Лион Спрэг де Камп, Флетчер Прэтт. Математика волшебства --------------------------------------------------------------- "Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши" Книга вторая. "Математика волшебства." Изд: "Северо-Запад" --------------------------------------------------------------- Глава 1. Мяса, кусок! -- распорядился Гарольд Ши. -- Филе, вырезку?.. -- осведомилась официантка. -- А все равно -- какой побольше, и не очень прожаренный! -- Гарольд, -- вмешалась Гертруда Маглер, -- что бы там ни случилось, пожалуйста, придерживайся рационального питания. Когда человек, не занимающийся физическим трудом, потребляет излишнее количество протеина... -- Физическим трудом?! -- рявкнул Ши. -- Да уж целые сутки прошли, как я чего-либо ел! И то это была крошечная тарелочка овсянки, прокисшей к тому же. А с той поры я подрался на дуэли с парочкой великанов, занимался акробатикой верхом на помеле, прокатился на волшебном першероне одного знакомого бога... Вот так-то: я жарился на солнце и замерзал, трясло меня и мотало, и пугали меня чуть не до смерти, и, клянусь молотом Тора, я просто хочу есть! -- Гарольд, ты... ты хорошо себя чувствуешь? -- Замечательно, куколка! И буду чувствовать себя еще лучше, если получу хоть немного жратвы. -- Он снова обернулся к официантке. -- Скоро там? Мяса! -- Послушай, Гарольд, -- не отставала Гертруда. -- Кончай! Ты выскакиваешь неизвестно откуда, наряженный в какие-то дурацкие лохмотья, рассказываешь дикие вещи, которым никто в жизни не поверит... -- Можешь не верить, что я выскочил неизвестно откуда, -- заметил Ши. -- Дело твое. -- В таком случае, не мог бы ты мне объяснить, что стряслось? -- Абсолютно ничего! Я не собираюсь это обсуждать, пока не проконсультируюсь с доктором Чалмерсом. -- Ну что ж, -- проговорила Гертруда, -- если ты занимаешь такую позицию... Уолтер, пошли в кино? -- Но... -- опешил Уолтер Байярд. -- Но я хочу послушать... -- Ты можешь хоть раз в жизни побыть джентльменом? -- Ох! Ну ладно, Герт. -- Уходя, он бросил на Ши косой взгляд. -- По крайней мере, ты не притащил с собой толпу девушек своей мечты. Ши ухмыльнулся им вслед. -- Вот идет парень, который вечно меня подкусывал насчет какой-то там психологической атаки со стороны Герт, -- заметил он, обращаясь к Чалмерсу. -- Надеюсь, она теперь за него самого возьмется. На лице Рида Чалмерса появилась слабая улыбка. -- Вы забываете... гм... что у Уолтера совершенно безотказно работают защитные механизмы. -- Это вы о чем? -- Когда давление становится слишком сильным, он может просто плюнуть и уйти. Ши, не сдержавшись, фыркнул. -- Вы просто не представляете, что вы за... Ах, еда! -- Он атаковал тарелку и с усердием змеи, заглатывающей жабу, запихнул в рот кусок мяса, которым подавилась бы и лошадь. По мере того как он работал челюстями, на лице его расплывалось выражение полнейшего блаженства. Чалмерс отметил, что при этом его коллега полностью игнорирует тот факт, что по меньшей мере половина посетителей ресторана, выпучив глаза, таращится на невиданное зрелище, которое являл собой молодой человек с длинной физиономией, наряженный в диковинные скандинавские одеяния. -- Несколько более... э-э... тщательное прожевывание пищи... -- начал было Чалмерс. Ши погрозил ему пальцем, с трудом проглотил очередной гигантский кусок и выговорил: -- За меня не волнуйтесь. Время от времени набивая рот основательными порциями пищи, он постепенно поведал собеседнику историю своих похождений. Чем больше Рид Чалмерс разглядывал и слушал своего молодого друга, тем большее замешательство выражалось в его кротких глазах. -- Боже ты мой! Это ведь уже третья порция! По-моему, они не совсем адекватно именуются здесь половинками. Вам... гм... плохо не будет? -- Это последняя. Эй, девушка! Будьте добры -- яблочный пирог. Только не какой-то там кусочек! Я хочу целый. -- Он повернулся к Чалмерсу. -- В общем, этот призрак говорит: "Проваливай туда, откуда пришел" -- и вот я здесь. Чалмерс задумчиво произнес: -- Насколько я знаю вас, Гарольд, за вами действительно водится грешок преувеличения. Вы имеете склонность несколько приукрашивать факты, что несовместимо с истинно научной точностью. Однако я знаю также, что умышленная фальсификация вам несвойственна, поэтому я вам верю. Кроме того, весьма убедительным доказательством являются заметные перемены в вашей наружности и поведении. -- Я и вправду изменился? -- спросил Ши. -- Ваша внешность свидетельствует о перенесенных физических испытаниях, а также о воздействии солнца и ветра. -- И это все? Чалмерс задумался. -- Насколько я понимаю, вы наверняка желаете услышать, что присущий вам дух застенчивого нахальства превратился в подлинное чувство уверенности в себе? -- Ну... в общем... -- Люди, сознающие свои недостатки, всегда жаждут услышать о том, что в них произошли радикальные изменения, -- продолжал Чалмерс. -- На самом же деле такие изменения если и происходят со взрослыми людьми, то довольно медленно. За две недели всяк не случится такое сказочное чудо. Подмигнув смущенному Ши, он добавил: -- Но не могу не признать, что какие-то перемены в структуре личности действительно произошли, и полагаю, в нужном направлении. Ши рассмеялся. -- По крайней мере, теперь я научился понимать ценность теоретических выкладок. Если бы и вы туда угодили, мы б тогда точно раскрутили все эти несчастные законы скандинавских мифов по полной программе! -- Я... -- начал было Чалмерс и умолк. -- Что? -- Ничего. -- Правда, -- заметил Ши, -- вы бы вряд ли выдержали такое путешествие с физической точки зрения. -- Думаю, что да, -- вздохнул Чалмерс. -- А ваша парафизическая теория будь здоров как подтвердилась, -- продолжал Ши. -- В том мире и впрямь действуют законы подобия и распространения -- по крайней мере, магические заклинания, которые я составил на их основе, сработали. Чалмерс откинул с глаз седую прядь волос. -- Поразительно! Да, я и в самом деле был почти уверен, что перемещение физического объекта в иную пространственно-временную структуру при помощи формальной логики -- как вы там это прозвали? А, силлогизмобиль! -- вполне возможно. Но все же это значительное потрясение -- получить подтверждение столь... гм... вольных рассуждений экспериментальным путем! -- Конечно, кое-что и впрямь у нас есть, -- согласился Ши. -- Другой вопрос -- что со всем этим делать? Чалмерс нахмурился. -- Пока еще неясно. Совершенно иначе предстает вся картина мира. Это ни на что не похоже -- разве что на некоторые восточные религии. Бесконечное множество миров, движущихся по параллельным, но совершенно различным пространственно-временным векторам... Но, как вы справедливо заметили, что со всем этим делать? Если я и опубликую результаты вашего эксперимента, все просто скажут, что у старого бедного Чалмерса... гм... просто крыша поехала. И кроме того, стоит психологу-экспериментатору влезть в сферу физики... Вспомните Оливера Лоджа? -- Он поежился. -- Для того чтобы представить удовлетворительные доказательства, остается разве что отправить оппонентов в какой-нибудь из параллельных миров. К сожалению, вряд ли приходится рассчитывать на то, что они там повстречают какую-нибудь Грую с горстью заколдованного снега в руке. Тогда вернуться они не смогут, а оставшиеся оппоненты только уверятся в своей правоте. Представляете, в чем сложность? -- Угу. Интересно, чем же кончилась битва? Может, стоило бы вернуться и узнать? -- Я бы не советовал. Рагнарек только начинался, когда вы покинули тот мир. Не исключено, что, вернувшись, вы обнаружите, что великаны победили и теперь заправляют там всеми делами. Раз уж вы так ищете приключений, есть множество других, и куда менее... -- Голос Чалмерса прервался. -- Других -- чего? -- Да так, я просто вслух рассуждаю. Я хотел сказать -- теоретически достижимых миров. Пока вас не было, я как раз, и довольно небезуспешно, занимался разработкой структурной теории космологии множественных миров, и... -- Послушайте-ка, доктор Чалмерс, -- прервал его Ши. -- Мы оба слишком сведущи в психологии, чтобы с успехом водить друг друга за нос! У вас явно и еще что-то на уме -- помимо всей этой парафизической математики. -- Гарольд... -- вздохнул Чалмерс. -- Я всегда считал, что лучше бы вам было пойти... гм... в коммерсанты там или политики, чем заниматься психологией. В теории вы позорно слабы, а как с ходу высосать из пальца диагноз поведенческой модели -- так вы первый. -- Не увиливайте, доктор. -- Ну хорошо. Вы, наверное, уже подумываете вскоре отправиться в новое путешествие? -- Ну почему же, я ведь только вернулся, у меня не было еще времени строить планы... Минуточку! Уж не намекаете ли вы, что хотели бы присоединиться, а? Рид Чалмерс скатал из хлебного мякиша аккуратный серый шарик. -- По сути дела, именно на это и намекаю, Гарольд. Вот он я -- мне уже пятьдесят шесть, а ни семьи, ни близких друзей -- за исключением вас, молодых людей из Гарейденского института. Я сделал -- во всяком случае, я верю в то, что сделал -- величайшее космологическое открытие со времен Коперника, однако же природа этого открытия такова, что его нельзя доказать, и никто в него не поверит. -- Он слегка пожал плечами. -- Работа завершена, но результат ее не принесет мне признания в этом мире. Так разве не могу я... гм... не могу позволить себе слабость попытать счастья в каком-нибудь другом? Вернувшись вместе с Ши к нему домой и устроившись в его лучшем кресле, Чалмерс вытянул ноги и задумчиво потягивал хайбол. -- Боюсь, что ваш выбор Ирландии времен Кухулина не встретит моей полной поддержки. Жизнь там полна приключений, это верно -- но варварская культура, сложная система всякого рода табу, нарушение которых влечет за собой наказание путем усекновения головы... -- А девушки? -- запротестовал Ши. -- Эти древнескандинавские блондинки с ножками, как у рояля -- все они настолько напоминали мне Гертруду... -- Для человека моего возраста амурные приключения не особо привлекательны. Как партнеру в данном предприятии я вынужден напомнить вам, что, в то время как вы обладаете... гм... определенными физическими навыками, которые могут быть применимы где угодно, моя собственная значимость ограничивается областями, где интеллектуальные достижения способны оценить более достойно, нежели в древней Ирландии. Единственные люди, которые не были воинами и могли свободно передвигаться в те времена -- это менестрели, а я не умею ни слагать вирши, ни играть на арфе. Ши едко ухмыльнулся. -- Договорились, девушек вы предоставляете мне. Но, наверное, все же вы правы -- ну их к бесу, эту королеву Медб с Оссианом. -- Он порылся среди книг на полках. -- А как насчет этого? Чалмерс посмотрел на протянутый ему том. -- "Царица фей" Спенсера? М-мм... -- "Одна картина сменяется другой под звуки изменчивой мелодии" -- так, по-моему, говаривал доктор Джонсон? Безусловно, прекрасный и интересный мир, и лично я вполне мог бы занять там какое-то место. Однако боюсь, было бы не совсем уютно приземлиться во второй части книги, где рыцарям царицы Глорианы уже приходится довольно туго -- словно то ли сам Спенсер охладел тогда к своим героям, то ли сюжет вырвался из-под его опеки и зажил своей собственной жизнью, как сплошь и рядом и случается. А я не уверен, что нам удастся достичь такой степени избирательности, чтобы попасть в строго рассчитанный эпизод сюжета. Взять хотя бы ваш недавний опыт -- хотели попасть в Ирландию, а оказались в мире скандинавских мифов. -- Но, -- запротестовал Ши, -- когда отправляешься на поиски приключений, нельзя совсем избежать... Тут он умолк, позабыв закрыть рот. -- По-моему, вы собирались сказать "опасностей", если я правильно понял, -- произнес Чалмерс с улыбкой. -- Честно признаться... Ши вскочил на ноги. -- Доктор... Док! -- выпалил он. -- Слушайте: а почему бы и в самом деле не высадиться прямо в той заключительной части "Царицы фей" и не помочь рыцарям Глорианы вылезти из передряги? Вы же сказали, что разработали какие-то новые положения? Так мы там в самом выгодном положении будем! Вы только посмотрите, что я там понаделал перед Рагнареком с той ерундой, которой располагал! -- Экий неугомонный вы, Гарольд, -- отозвался Чалмерс, правда, заинтересованно наклоняясь вперед. -- И все ж таки это довольно... гм... заманчивый замысел -- совершить в другом мире деяние, отвергнутое в этом. Не наполните ли еще разок мой стаканчик, покуда мы будем обсуждать детали? -- Ну, первая деталь, которую мне хотелось бы узнать, это что за новые теории вы там напридумывали. Чалмерс приосанился и в манере лектора, выступающего перед большой аудиторией, начал: -- Насколько я себе это представляю, взаимоотношения между рассматриваемыми мирами можно проиллюстрировать на примере карандаша с параллельными гранями. Эти грани моделируют векторы, представляющие собой, разумеется, время. В результате мы получаем некую вселенную, некий универсум, который имеет шесть измерений -- три в пространстве, один во времени и еще два, выражающие некие связи между одним миром данного универсума и другим. Вы должны достаточно разбираться в математике, чтобы быть в курсе, что так называемое "четвертое измерение" можно отнести к таковым лишь с той точки зрения, что время обладает поддающейся измерению характеристикой -- подобно цвету или, скажем, плотности. То же самое можно отнести и к межмировым измерениям. И я готов утверждать... -- Тпр-ру! -- перебил Ши. -- А количество миров безгранично? -- Кхе-гм. Надеюсь, когда-нибудь вы все же избавитесь от привычки перебивать где надо и где не надо, Гарольд. Лично я не оставляю такой надежды. В данный момент мне представляется, что такое количество все же ограничено, хотя и весьма велико. А теперь разрешите мне продолжить. Итак, я готов утверждать, что та вещь, которую мы именуем "магией", представляет собой попросту... физику в некоторых из этих иных миров. И законы подобной физики должны распространяться и на то, что мы назвали межмировыми измерениями... -- Понятно, -- опять перебил Ши. -- Тот же случай, что и со светом, который способен распространяться в межпланетном пространстве, в то время как тому же звуку обязательно требуется посредник в виде воздуха или воды. -- Сравнение далеко не безупречно. Позвольте мне все же продолжить. Вам должно быть известно, насколько часто в тех же сказках описываются появляющиеся или исчезающие волшебным образом те или иные предметы. Подобный феномен легко поддается объяснению, если мы допустим, что так называемый колдун просто переносит эти предметы из другого мира или отправляет туда. Ши сказал: -- Я сразу вижу одно возражение. Ежели законы магии на наш мир не распространяются, откуда же тогда о них узнали? Я имею в виду, как они попали в те же сказки? -- Вопрос вполне очевидный. Вы помните мое замечание о том, что галлюцинации душевнобольных могут объясняться раздвоением их личности между нашим миром и каким-то другим? То же самое в равной мере можно отнести и к составителям сказок, разве что в чуть меньшей степени. Естественно, касается это и любого писателя-фантаста -- такого, скажем, как Дансени или Хоббард. Когда он описывает какой-то странный несуществующий мир, то дает несколько искаженный вариант настоящего со своим собственным набором измерений, независимых от нашего. В наступившей тишине Ши приложился к своему стакану. Наконец он спросил: -- А почему и мы не можем что-нибудь перемещать из своего мира и обратно в него? -- Как это не можем? Вы уже сами довольно успешно сумели переместиться из этого мира. Но, вероятно, определенное число этих параллельных миров просто более легко достижимы, нежели остальные. И как раз наш... -- Скорее всего, из крепких орешков? -- Кхе-гм. Да не перебивайте же, прошу вас! Да! Что касается такого измерения, как время, то я склонен считать, что мы способны путешествовать между мирами только под прямым углом к грани карандаша, представляющего собой пучок пространственно-временных векторов, если вас не коробит такая... несколько вольная аналогия. Однако очень похоже на то, что наши векторы имеют некоторую кривизну. И ход времени на внутренней кривой, откладываясь на внешней, должен оказаться другим -- а именно, время там будет течь быстрее. Вспомните распространенную сюжетную линию многих сказок -- герой прибывает в волшебную страну, проводит там три дня, возвращается и узнает, что отсутствовал три минуты или три года. Тем же явлением можно было бы объяснить и возможность перемещения в придуманный кем-то образ будущего. Это как раз тот случай, когда некое сознание перемещается по наружному искривленному вектору со скоростью, превосходящей ход времени по нашему собственному, внутреннему, вектору. В результате... Гарольд, вы успеваете следить за ходом моих рассуждений? Стакан Ши с легким "пум" покатился по ковру, а из кресла послышалось подозрительное похрапывание. Усталость, наконец, все-таки взяла свое. *** На следующие выходные Ши поехал в Кливленд. Близящийся старт второго путешествия во времени вызывал у него определенные опасения. Чалмерс -- старикан с мозгами, тут и сомневаться нечего. Теоретик он классный. Но увы -- похоже, его больше интересует погоня за самой теорией, нежели ее практические результаты. Как-то покажет он себя в роли напарника, оказавшись в круговерти непредсказуемых опасных приключений -- человек пятидесяти шести лет, с детства ведущий сидячий образ жизни и, как следствие, явно предпочитающий рассуждение опыту?.. Ладно, теперь уже так и так поздно что-то менять, -- твердил себе Ши, входя в магазин готового платья компании "Монтроуз". Там он спросил чего-нибудь в средневековом стиле. Продавец, который, судя по всему, решил, что слово "средневековый" каким-то образом связано с пиратами, притащил целую охапку камзолов, штанов в обтяжку, разукрашенных перьями шляп и сапог с отворотами из тонкой желтой кожи. Ши в итоге выбрал костюм, который когда-то носил исполнитель главной роли в "Робин Гуде" Де Ковена. Правда, у того не оказалось ни единого кармана, но на такие случаи и существовали портные. Для Чалмерса он приобрел похожее обмундирование, хотя и несколько попроще и поскромней, а также монашескую сутану с привязным капюшоном. Чалмерсу предстояло изображать кого-то вроде паломника или пилигрима -- персонаж, в роли которого, как они оба решили, он будет чувствовать себя наиболее уверенно. Из предложенного магазином готового платья ассортимента оружия и доспехов ничего выбрать не удалось -- все предметы оказались откровенно бутафорскими и кроме маскарада ни на что большее не годились. Цепная кольчуга, например, была связана из шерсти и покрашена потом алюминиевой краской, а пластинчатая составлена из кусочков жести не толще, чем от консервной банки. Мечи не обладали ни заточкой, ни закалкой, ни должным балансом. В антикварных лавках повезло ничуть не больше -- здесь, в основном, торговали кавалерийскими саблями времен Гражданской войны. Ши решил остановиться на собственной фехтовальной шпаге. Клинок у нее был довольно жесткий, и если открутить защитный колпачок да как следует наточить кончик, то на первое время должно сойти, пока он не раздобудет чего-нибудь поприличней. Но самая серьезная проблема, как поведал он Чалмерсу по возвращении, была связана с магическими формулами, которые они намеревались использовать, прибыв на место. -- Вы что, рассчитываете читать в Царстве Фей по-английски? У меня в Скандинавии это не прошло, -- предостерег он. -- Я это предусмотрел, -- отозвался Чалмерс. -- Не забывайте, что математика -- это... это язык универсальный, от слов не зависящий. -- Все это хорошо, только вот будут ли ваши математические символы обозначать то же, что и здесь? -- Взгляните на эту бумажку, Гарольд. Зная начала формальной логики и посмотрев на это своеобразно проиллюстрированное уравнение, где слева изображено одно яблоко, а справа -- несколько яблок, я сразу могу понять, что оно означает, а именно: "Яблоко относится к множеству, или классу, яблок". Таким образом, мне сразу становится ясным значение символа в форме подковы, стоящего посередине: То-то является элементом такого-то класса". -- Вы и впрямь думаете, что это сработает? Но скажите: откуда нам знать, что мы окажемся в той самой части мира Царства Фей? Чалмерс пожал плечами. -- Раз уж на то пошло, откуда нам знать, что мы не попадем на территорию легенд и мифов Древней Греции? Законы, которые лежат в основе данного метода перемещения, еще только предстоит выработать. Пока же нам остается лишь покрепче взяться за руки, хором зачитать формулы и надеяться на лучшее. Ши ухмыльнулся. -- А если и не сработает, то и черт с ними! Ну, по-моему, мы готовы. Он сделал глубокий вдох. -- Если Р равно не-Q, Q включает в себя не-P, что равносильно либо утверждению Р, либо Q, но не обоим одновременно, но если не-Р не является частью не --Q... Войдите, миссис Лэд. Домохозяйка Ши открыла дверь и заодно открыла было рот, собираясь что-то сказать. Но это "что-то" так и не последовало. С разинутым ртом она уставилась на парочку респектабельных психологов, стоящих бок о бок посреди комнаты в средневековых нарядах с рюкзаками за спиной. Взявшись за руки, в свободных руках они держали какие-то бумажки. Чалмерс зарделся от смущения. Ши как ни в чем не бывало поклонился. -- Мы проводим один эксперимент, миссис Лэд. Некоторое время нас, скорее всего, не будет. Если мистер Байярд станет нас спрашивать, впустите его и передайте, что он может просмотреть бумаги в правом верхнем ящике. И отправьте, пожалуйста, вот это письмо. Спасибо. Чалмерсу он объяснил: -- Это Герт. Пишу, чтоб не тратила зря деньги, посылая на наши розыски Джонсона. -- Но, мистер Ши... -- начала было домохозяйка. -- Прошу вас, миссис Лэд. Можете посидеть и посмотреть, если хочется. Поехали, доктор -- вывод, связанный с отношениями между двумя классами, может быть извлечен даже в том случае, если доказательство относится лишь к части некоего третьего класса, с которым связаны оба предыдущих. Вне зависимости от того, истинные или ложные суждения относятся к некоему классу, он может рассматриваться аналогично всему тому, что, по некоему утверждению, содержится в том классе... Обширный бюст наблюдавшей за происходящим миссис Лэд взволнованно колыхался, глаза все больше вылезали на лоб. Материала для пересудов со знакомыми кумушками набрала она уже на месяц, вперед. Пуф-ф! Произошло некое движение воздуха, от которого затрепыхались бумаги на столе и из пепельниц полетел пепел. Испуганно подобравшись, миссис Лэд протянула трясущуюся руку туда, где только что находились оба ее дико вырядившихся постояльца. Рука ее провалилась в пустоту. Глава 2. Чалмерс заговорил первым. -- Потрясающе! Честное слово, не думал, что это так просто! -- Угу. -- Ши огляделся, подняв голову и принюхиваясь. -- По-моему, очень похоже на самый обычный лес. Слава богу, хоть не такой дубак, как в прошлый раз. -- По-моему... по-моему, тоже. Хотя я, скажем, далеко не уверен, что могу с уверенностью сказать, какой породы вон то дерево. -- Я бы его определил, как что-то вроде эвкалипта, -- отозвался Ши. -- Значит, климат должен быть сухой и теплый. Но взгляните, где расположено солнце. Дело, похоже, к вечеру, так что лучше бы нам пошевеливаться. -- Голубчик вы мой, да разве я против? В какую сторону вы полагаете направиться? -- Понятия не имею, но попробую выяснить. Ши сбросил рюкзак и полез на ближайшее дерево. Вскоре сверху послышался его голос: -- Особо ничего не видать. Хотя минуточку -- вон там какой-то склон. -- Чуть не оступившись, он махнул рукой и, осыпаемый дождем из ободранной коры и листьев, соскользнул вниз. Они быстро направились в сторону неведомого, склона в надежде обнаружить речную ложбину, вдоль которой вполне могли повстречаться какие-нибудь признаки человеческого жилья. Где-то через полмили их внезапно остановил некий скребущий звук. Осторожно, на цыпочках, прокравшись вперед, они выглянули из-за листвы. О дерево терся рогами огромных размеров пятнистый олень. Заслышав их, он вздернул голову, то ли чихнул, то ли фыркнул, и грациозно ускакал прочь. -- Если он только сбрасывает кожицу с рогов, то, должно быть, сейчас либо конец лета, либо начало осени, -- заметил Ши. -- А я и не знал, Гарольд, что вы настолько разбираетесь в лесных премудростях! -- Да ладно вам, док... Доктор, у меня и вправду есть кое-какой опыт. А это еще что? "Оу-воу!" -- донеслось до них откуда-то издали, какое-то странное, чуть ли не музыкальное ворчание, будто кто-то случайно зацепил струну "до" на виолончели. Чалмерс поскреб подбородок. -- Весьма похоже на льва. Как-то я не рассчитывал столкнуться в здешних краях со львами. Рык послышался снова, на сей раз несколько громче. -- Не зарекайтесь, доктор, -- сказал Ши. -- Если вы как следует читали Спенсера, то должны знать, что львов тут как собак нерезаных, не считая всяких верблюдов, медведей, волков и зубров, равно как и таких представителей человеческой фауны, как великаны и сарацины. Не говоря уже о Звере-Крикуне, который и сам по себе страшилище, каких свет не видал, да еще и забалтывает людей до смерти. Меня сейчас больше заботит, что львы умеют лазить по деревьям. -- Господи помилуй! Не знаю уж, как там львы, но боюсь, что сам-то я в этом деле не мастак. Давайте-ка поспешим. Они быстро зашагали через лес -- лес, который то и дело перемежался открытыми полянами, поросшими низким кустарником, и был изрезан неведомо куда ведущими тропинками. Под порывом легкого ветерка у них над головами зашелестели листья. Вновь донесся кашляющий рык льва, и Ши с Чалмерсом, не сговариваясь, помчались рысью. Вскоре, обменявшись взглядами, они опять перешли на шаг. -- Вообще-то полезно в моем возрасте, -- отдувался Чалмерс, -- малость... уф-ф... поупражняться подобным образом. Ши ухмыльнулся уголком рта. Они вышли на край луга, который простирался на полсотни ярдов вниз по склону холма. За деревьями на дне ложбины, судя по всему, и скрывалась речка. Ши еще раз вскарабкался на дерево, дабы обозреть окрестности. За рекой, за ее широкими, отмелыми берегами стоял замок, издали казавшийся совсем маленьким и ярко-желтым в лучах заходящего солнца. Над крошечными башенками лениво трепыхались флажки. Ши громко известил об этом стоящего внизу Чалмерса. -- Вы можете разобрать, что там изображено на флажках? -- задрав голову, крикнул Чалмерс. -- Я раньше... я не так уж плохо разбираюсь в геральдике? Было бы разумней сначала хоть что-нибудь выяснить о характере этого заведения. -- Ни черта не разобрать, -- ответил Ши и полез вниз. -- Ветра почти нет, а они слишком далеко. Как бы там ни было, лучше попытать счастья в замке, чем угодить льву на ужин. Пошли. *** С теми же интонациями, с какими диктор на вокзале объявляет, что скорый поезд на Ист-Чикаго, Лапорте и Саут-Бенд прибывает на восемнадцатый путь, чей-то голос провозгласил: -- Кто вступить желает в замок Колтрокский? Никого не было видно, но глаза путешественников уловили на одном из выступающих балкончиков, где цепи подъемного моста уходили в стену, какое-то металлическое поблескивание. Ши провопил заранее отрепетированный ответ: -- Путники, а именно Гарольд Ши, джентльмен и сквайр, и Рид Чалмерс, паломник! Интересно, что бы они сказали насчет "джентльмена", -- подумал Ши, -- если бы узнали, что мой папа служил главным бухгалтером на консервной фабрике? Назад прилетел ответ: -- Для героев и дам лишь сей замок! Паломник святой может войти именем божьим, джентльмен же не будет допущен сюда, ежели не сопровождает его прекрасная дама, ибо таков обычай сего замка! Ши с Чалмерсом обменялись взглядами. Последний счастливо улыбался. -- Потрясающая избирательность! -- пробормотал он. -- Попали в самую точку -- как раз в самое начало четвертой книги Спенсера... Тут голос его увял, а лицо вытянулось. -- Я не совсем представляю, как поступить с вами, если... -- Валяйте входите. Мне приходилось ночевать под открытым небом. -- Но... В этот самый момент сдвижная решетка ворот замка заскрипела, и оттуда кубарем вылетел какой-то человек в доспехах, судя по всему, получивший увесистого пинка под зад. Прогремел издевательский хохот. Вслед за ним в открытый проем ворот пропихнули лошадь. Подобрав поводья, человек направился к ним. Ростом он был невысок, с коротко подстриженными волосами. Шрам, пересекающий угол рта, скорбно вытянулся. -- Привет, -- сказал Ши. -- Тебя что, вышибли? -- Зовусь я Хардимур. Увы! Уж ночь на дворе, а будучи без дамы, выставлен я с пира веселого на произвол судьбы. -- Он криво улыбнулся. -- А как зовешься ты? О нет, поведай мне об этом немного погодя, ибо узрел я, что приближается сюда мой обед и ночлег, восседая на спине скакуна резвого! Путешественники вслед за Хардимуром обернулись в направлении его взгляда. Через ровный луг скакали две лошади, неся на себе рыцаря в доспехах и его даму. Дама, бочком восседающая в седле, была разодета в пышные, со множеством хвостов, и довольно непрактичные на вид наряды. Коротышка-рыцарь взлетел в седло с легкостью довольно удивительной, если учесть вес понавешанных на него скобяных изделий. -- Защищайся, о рыцарь, или сразу откажись от своей дамы! -- завопил он, с лязгом захлопывая забрало. Лошадка поменьше, та, что с дамой, шарахнулась в сторону. Ши аж присвистнул, когда получше разглядел всадницу -- стройную, бледную девушку, нежный изгиб бровей и вообще все черты лица которой были столь безупречны, будто сошли со старинной камеи. Второй всадник, не произнеся ни слова, сорвал со своего щита матерчатый чехол, открыв черное поле, на котором яркими серебряными точками выделялись наконечники сломанных копий. Вперед он выставил длинную черную пику. Зубцы замковых башен облепили головы зевак. Ши почувствовал, что Чалмерс тянет его за рукав. -- Этот сэр Хардимур сейчас заработает по первое число, -- зашептал пожилой психоаналитик. -- Чернь, усыпанная обломками копий, -- герб Бритомарты! Ши наблюдал за рыцарями, пустившими своих коней в тяжелый галоп. Ба-бам! -- грохнули копья о щиты, рассыпая в сумерках искры. Голова выставленного из замка коротышки резко откинулась назад, ноги взлетели вверх и, перекувырнувшись в воздухе, он воткнулся головой в землю и покатился по ней со звоном, какой производит тридцатифутовая цепь, сброшенная на чугунную крышку канализационного люка. Приезжий рыцарь натянул поводья, развернул лошадь и шагом поехал назад. Ши с Чалмерсом бросились туда, где распластался сэр Хардимур. Вид у того был крайне плачевный, но коротышка, похоже, подавал признаки жизни. Пока Ши неловкими пальцами возился с застежками шлема, он с обалдевшим видом приподнялся и помог их расстегнуть, после чего глубоко вздохнул. -- Пречистая дева! -- заметил он с унылой ухмылкой. -- Стаивал я в сече и перед самим Бландамуром Железной Рукой, но удара столь жестокого в жизни еще не получал! Он поднял взгляд на сразившего его рыцаря, который тем временем приблизился к ним. -- Не рассчитал я, как видно, своих амбиций! Так кому же обязан я удовольствием ночь провести под пение сверчков? Его противник откинул забрало, открыв свежее юное лицо. -- Могу заверить тебя, -- произнес он звонким высоким голосом, -- что столь знатному и благородному рыцарю, как ты, о юный сэр, не придется ночевать среди сверчков и прочих страшилищ, ибо в силах моих помочь тебе. Эй, стражник! Из-за решетки ворот высунулась голова охранника. -- Ваша милость! -- По-честному ли завоевано мною право вступить в замок Колтрокский в качестве рыцаря вон той дамы? -- Истинная правда! Рыцарь поломанных копий на аспидном поле обеими руками ухватился за свой шлем и сдернул его с головы. Словно брызнувшие из-за тучи солнечные лучи, рассыпались из-под него длинные золотистые локоны, струясь до самого его... то есть ее пояса. Ши услышал за спиной кудахтанье Чалмерса: -- Я же говорил, что это Бритомарта! Теперь он и сам вспомнил, что Бритомарта была в "Царице Фей" той самой юной воительницей, которая могла запросто побить львиную долю противников мужеского пола. А она тем временем продолжала: -- А теперь заявляю я, что являюсь дамой того доброго рыцаря, который потерпел пораженье, и поскольку есть теперь у него дама, имеет он право войти. Стражник озадаченно поскреб подбородок. -- Момент, без сомненья, весьма тонкий! Ежли являешься ты ее рыцарем -- и при этом его дамой -- то как она может быть твоей дамой, а он твоим рыцарем? Подумать только! Голову даю ка отсечение, что случай этот из тех, что и сам сэр Артегаль не распутал бы до скончанья дней своих! Входите же, все трое! -- Пардон, мисс, -- вмешался Ши, -- а нельзя ли и мне к вам присоседиться -- скажем, в качестве кавалера вашей подруги? -- Не можно, сэр, поступить тебе так, -- ответила она довольно надменно. -- Ничьей не будет она дамою, покуда не верну я ее законному супругу, ибо она -- та самая леди Аморета, что похищена была коварно из супружеских объятий колдуном Базираном. Ежели желаешь ты стать ее рыцарем, испробуй на себе судьбу сэра Хардимура! -- Хм-м, -- задумался Ши. -- Но вы-то сами собираетесь войти в качестве дамы Хардимура? Все закивали. Он обернулся к упомянутому. -- Будь у меня лошадь и все причиндалы, сэр рыцарь, я бы с тобой по полной программе сразился за право стать кавалером мисс Бритомарты. Но при таком раскладе вызываю тебя на поединок пешим ходом -- на мечах и безо всяких там доспехов. На иссеченной шрамами физиономии Хардимура отразилось изумление, сменившееся чем-то вроде удовольствия. -- Вообще-то вызов сей из странных... -- начал он. -- Хотя и не из неслыханных, -- перебила его величавая Бритомарта. -- Помнится мне, сэр Артегаль бился раз таким же манером с тремя разбойниками. Чалмерс опять тянул Ши за рукав. -- Гарольд, я полагаю, что более неразумного... -- Ш-ш! Я знаю, что делаю. Ну так как, сэр рыцарь? -- Годится! Сэр Хардимур торопливо выбрался из своего стального кокона и шагнул вперед, неуверенно нащупывая ногами мягкую траву, по которой привык разгуливать исключительно в металлических ботинках. Топнув ногой, Хардимур пару раз взмахнул мечом, держа его обеими руками. Потом он перебросил его в одну и двинулся к Ши. Тот спокойно поджидал, балансируя в фехтовальной стойке. Хардимур нанес пару пробных ударов, которые Ши легко парировал, после чего, почувствовав, что держится на ногах достаточно уверенно, взмахнул мечом уже с куда более серьезными намерениями. Ши подобрался и сделал резкий выпад, метясь в открытую правую руку Хардимура. Промахнувшись, он отскочил назад, прежде чем меч рыцаря успел опуститься, сверкая красными бликами закатного солнца. Как только клинок оказался внизу. Ши отбил его в сторону, внимательно следя, чтобы тяжелый меч не сошелся с его тонкой шпагой под прямым углом. Хардимур опять пошел в атаку, намереваясь с размаху обрушить меч прямо на голову Ши, но тот быстро поднырнул под него и кольнул Хардимура в руку прежде, чем тот успел отпрянуть. Ши услышал взволнованное сопение Чалмерса и подбадривающее замечание Бритомарты: "Ловко проделано, ох и ловко!" Хардимур снова попер вперед, размахивая мечом. Ши парировал, сделал выпад, промазал еще раз, но стойку сохранил и, отступая, как следует продырявил рыцарю руку. Тонкий, как игла, клинок вошел в мышцы, словно в масло. Бритомарта захлопала в ладоши. Ши выдернул клинок и отскочил, по-прежнему держа перед собой подрагивающую шпагу. -- Ну что, довольно? -- поинтересовался он. -- Клянусь стигмами Христа, нет! -- проскрежетал Хардимур. Рукав его рубахи окрасился алым, сам он обливался потом, но выглядел еще вполне угрожающе. Слегка поморщившись, он взмахнул мечом, держа его обеими руками. Шпага тут же метнулась вперед, распоров уже основательно набухший от крови рукав. На мгновенье он нерешительно замер, а потом выставил меч перед собой, пытаясь перенять фехтовальную стойку Ши. Пару раз Ши со звоном отбивал неприятельский клинок вбок, а затем, связав его приемом, известным под названием "октава", сделал быстрый выпад. Хардимура спасло только то, что как раз в этот момент он оступился, чуть не упав на спину. Ши последовал за ним. "Фик-фик-фик!" -- посвистывал тонкий клинок. Глаза перепуганного Хардимура бегали за ним, как зачарованные. Он попытался было отразить повторный укол, но был уже неспособен управляться со своим тяжеленным клинком. Ши заставил его беспорядочно отступить, спровоцировал открыться и выбросил руку со шпагой вперед. Он едва успел остановить наверняка смертельный удар, так что острие клинка лишь слегка коснулось груди коротышки. Хардимур шагнул назад, но нога его не встретила никакой опоры. Руки его взметнулись вверх, а меч, крутясь в воздухе, полетел назад и плюхнулся в ров. Вслед за ним, подняв тучу брызг и разведя огромную волну, последовал и сам сэр Хардимур. Когда его физиономия, вся облепленная тиной, показалась на поверхности. Ши уже стоял на коленях у края рва. -- Бульп... пуф-ф... уф!.. помогите! -- завопил Хардимур. -- Я плавать не умею! Ши протянул ему посох Чалмерса. Вцепившись в него, Хардимур выбрался на сушу. Едва поднявшись на ноги, он обнаружил, что неугомонная шпага опять подрагивает прямо у него перед носом. -- Ну так как, сдаешься? -- поинтересовался Ши. Хардимур подслеповато моргнул, выплюнул изо рта воду и преклонил колено. -- Прошу пощады, -- неохотно выдавил он, тут же добавив: -- Проклятье! В следующий раз я обязательно сражу тебя, мастер Гарольд! -- Но сейчас-то победил я, -- заметил Ши. -- В конце концов, я тоже не большой любитель спать со сверчками! -- Очень рад я, что не придется тебе ночевать подобным манером, -- совершенно искренне отозвался Хардимур, ощупывая поврежденную руку. -- Дважды повержен был я с позором на глазах благородных дам и господ из замка Колтрокского, и горечь разлилась на сердце моем. А потом, лишился я дамы! К разговору присоединился Чалмерс: -- А нет ли в замке каких-нибудь особых правил впуска для инвалидов или вообще терпящих бедствие? -- Представляется мне, что это как раз для меня. Хворые или увечные рыцари могут войти в него и оставаться до тех пор, покуда полностью не оправятся. -- А это мысль! -- сказал Ши. -- У тебя рука и за пару месяцев не заживет. -- Не исключено, что в результате купания вы еще и подхватили насморк, -- внес предложение Чалмерс. -- Благодарствую, о почтенный паломник! Не исключено, что и подхватил. В порядке эксперимента Хардимур чихнул. -- Побольше чувства! -- посоветовал Ши. Хардимур последовал этому совету, разразившись надсадным кашлем. -- Горе мне, иссушает меня лихорадка! -- завыл он, подмигивая. -- О добрые люди из замка, бросьте мне хоть какие-нибудь лохмотья завернуться, ибо погибаю я окончательно! О-о-оу! При этом он весьма натурально рухнул на землю. Они дружно подхватили его и, поддерживая со всех сторон, поволокли к подъемному мосту. На сей раз у стражника возражений не возникло. Глава 3. Как только они миновали сдвинутую наверх решетку ворот, послышалось дудение трубы. Она испустила четыре ноты, на последнюю из которых у трубача, видно, не хватило воздуху в легких. Когда путники вступили в мощеный двор замка, их сразу облепил целый рой мальчишек-пажей, наряженных в яркие разноцветные костюмы. Болтали они без передышки, но дело свое, похоже, знали. Разбившись на пары, они тут же присоединились к каждому из гостей и повели их ко входу в высокое, сложенное из серого камня здание, которое возвышалось на противоположной стороне двора. Ши тоже взяла на буксир пара юнцов, глазевших на него с полнейшим восхищением. На каждом из них были средневекового кроя штаны в обтяжку, с одной штаниной красной, а другой белой. Когда под их руководством он принялся взбираться по винтовой лестнице, один из мальчуганов пропищал: -- Так вы всего лишь оруженосец, сэр? -- Ш-ш! -- вмешался другой. -- Где твои манеры, Бевис? Сам лорд еще и слова не вымолвил! -- Да-да, верно, -- откликнулся Ши. -- Да, я всего лишь оруженосец. А почему, кстати? -- Потому что Вы так здорово фехтуете, почтенный сэр. -- Вид у мальчишки стал задумчивый. -- А вы мне как-нибудь покажете тот фокус, как выбить вражеский клинок, почтенный сэр? Я мечтаю зарубить какого-нибудь колдуна. Наконец они добрались до входа в длинную комнату с высоким потолком, в углу которой стояла огромных размеров кровать с пологом на четырех столбиках. Один из пажей забежал вперед и, опустившись на колени перед креслом со скрещенными ножками, торопливо протер его, дабы Ши мог усесться. Когда Ши расположился в кресле, другой отстегнул его пояс со шпагой, а первый выбежал из комнаты. Через мгновенье он уже вернулся, таща большой медный таз, над которым поднимался пар, и перекинув через руку полотенце. Ши догадался, что ему предлагают вымыть руки. Они и впрямь в этом здорово нуждались. -- От имени Колтрокского замка, -- произнес маленький Бевис, -- приношу вашей светлости глубочайшие извинения за то, что не могу предложить ей ванну. Но обеденный час уж столь близок... Тут его прервал ужасающий рев множества труб, большей частью фальшивящих и дудящих, что называется, кто в лес, кто по дрова. Подобная какофония могла по меньшей мере возвещать о наступлении нового года. -- Трубят на обед! -- переполошился паж, к некоторому смущению Ши вытирая ему руки. -- Пойдем! За стенами замка уже стемнело. На винтовой лестнице, по которой они совсем недавно поднимались, было темно, как в сундуке. К счастью, паж вел его за руку. Мальчуган уверенно спустился вниз и пересек небольшой зальчик, на стене которого из железного гнезда торчал один-единственный факел. Распахнув двери, он тонким голоском объявил: -- Мастер Гарольд де Ши! Помещение, которое открылось их взорам, оказалось просторным -- по меньшей мере пятидесяти футов в длину и примерно столько же в ширину, и было довольно неважно -- конечно, по американским меркам -- освещено вперемежку понатыканными по стенам факелами и тонкими свечками. Ши, который совсем недавно побывал в куда более мрачно иллюминированном обиталище посредника Сверра, счел освещение достаточным, чтобы разглядеть заполнивших комнату кавалеров и дам. Те, оживленно болтая, через высокую арку в дальнем ее конце по очереди выходили в обеденный зал. Чалмерса видно не было. Бритомарту он углядел в нескольких футах от себя. За исключением его самого, в помещении она оказалась самой высокой, и вполне могла потягаться с его собственными пятью футами одиннадцатью дюймами. Он направился к ней. -- Ну-с, благородный сквайр, -- поприветствовала она его неулыбчиво, -- коли уж пришлось мне стать твоею дамой, полагалось бы тебе сопроводить меня к столу по крайней мере. Разрешаю политесный поцелуй, только без всяких там вольностей, ясно? Она подставила ему щеку, и поскольку, судя по всему, это от него и требовалось, он ее поцеловал. Сделать это было нетрудно. Чуть-чуть макияжа, и она вполне могла бы послужить моделью тому же Джорджу Петти. Направляемые маленьким Бевисом, они вступили в высокий обеденный зал, где их подвели к средней изогнутой части огромного подковообразного стола. Ши с удовлетворением отметил, что Чалмерс уже занял свое место всего в двух стульях от него. На одном из них пристроилась похожая на камею Аморета, которая, к очевидному смущению Чалмерса, выпаливала ему в ухо историю своих терзаний прямо-таки с быстротой пулемета. -- О, каким только мученьям не подвергал меня коварный изверг Базиран! -- трещала она. -- Стены темницы, в коей я томилась, озаряли похабные картины и образы. Он твердил, что милый мой Скадамур неверен мне, он обещал мне несметные сокровища в обмен на мою добродетель... -- А сколько раз в день он это требовал? -- деловито поинтересовался сидящий напротив рыцарь, перегибаясь через стол. -- Ни разу не меньше шести, -- гордо ответствовала Аморета, -- а бывало, и целых двенадцать! И когда я отказывала ему, негодованьем кипя благородным, жуткие страсти, за границы человеческого разумения выходящие... Ши только и слышал, как Чалмерс односложно бормочет: -- Скажите пожалуйста! Ай-яй-яй. Да неужели? Ой, и в самом деле?.. Рыцарь заметил: -- Сэр Скадамур по праву гордиться может такой супругою, столь благородною дамой, которая столько ради него вынесла! -- А на что еще она годится? -- послышалась холодная реплика Бритомарты. -- Сказал бы я, на что она вполне годится, -- присоединился к беседе Ши. Девушка с полотна Петти резко повернулась к нему, голубые глаза ее ярко вспыхнули: -- Мастер оруженосец, инсинуации твои низки, и с рыцарскою честью несовместимы! Выскажи их ты за воротами замка, доказала бы я их низость на тебе самом, мечом и пикою! Как он не без некоторого изумления отметил, она и впрямь здорово разозлилась. -- Извини. Я просто пошутил, -- заверил он. -- Целомудрие, сэр, не есть предмет для дурацких насмешек! -- рявкнула она. Прежде чем беседа успела потечь дальше. Ши аж подскочил при очередном ужасающем реве труб. В зал торжественно вступила колонна пажей, несущих серебряные тарелки. Ши заметил, что им с Бритомартой поставили одну на двоих. Оглядев стол, он обнаружил, что и каждую пару -- рыцаря с дамой -- обслужили подобным же образом. Очевидно, это тоже предусматривалось понятием "быть дамой" некоего рыцаря. Ши был бы не прочь поинтересоваться, не входит ли туда и еще чего, но после совершенно непредсказуемой реакции Бритомарты на довольно невинную шуточку в отношении Амореты попросту не осмелился. *** Трубы протрубили снова, на сей раз возвещая о появлении колонны слуг, нагруженных подносами с яствами. То, что положили Ши с Бритомартой, оказалось огромным тортом, изысканно оформленным в виде пузатого средневекового парусника, на который, вооружившись разделочным ножом, тут же накинулся Бевис. Покуда он трудился, Чалмерс перегнулся через спину Амореты, дернул Ши за рукав и заговорщицки заметил: -- Все идет по плану! -- Чего это вы имеете в виду? -- Логические уравнения! Я посмотрел на них у себя в комнате. Поначалу вышла небольшая заминка но стоило мне применить к ним заранее разработанный ключ, как все сразу стало на место. -- Выходите вы и впрямь можете учинить какое-нибудь волшебство? -- Уже на практике убедился. Я попробовал для начала заколдовать кошку, которая там крутилась. Раздобыл несколько перьев и прочел заклинание, чтобы у нее выросли крылья. -- Он хихикнул. -- Осмелюсь предположить, что среди птиц в соседнем лесу сегодня будет небольшой переполох. Она вылетела в окно. Ши почувствовал, что с другого бока его толкают локтем, и повернулся лицом к Бритомарте. -- Будет ли милорд, по праву своему, угощаться первым? -- поинтересовалась она, указывая на тарелку. При этом на лице ее совершенно ясно была написана надежда на то, чтобы всякий, кто решился бы воспользоваться этим правом, подавился первым же куском. Ши секунду ее разглядывал. -- Ни в коем случае, -- ответил он. -- Ешь первая. В конце концов, рыцарь-то ты получше, чем я. Если б ты не насадила Хардимура на пику и не подорвала его силы и дух, я бы в жизни его не одолел! Улыбка Бритомарты ясно сказала ему, что психологию ее он вычислил правильно. -- Благодарю, -- произнесла она с чувством, протягивая руку к груде мяса, показавшейся из-под кондитерского парусника, и запихивая в рот приличных размеров кусок. Ши последовал ее примеру, но подскочил чуть ли не до потолка и тут же схватился за стоящий перед ним кубок с вином. Вкус у мяса оказался просто-таки непередаваемым. Оно и пересоленное было, и до приторности сладкое, и смешались в нем чуть ли не все существующие вкусы и запахи, которые, тем не менее, крепко забивал ужасающей остроты чесночный дух. Когда Ши припал к кубку, на глаза его навернулись две крупные страдальческие слезы. Вино жутко отдавало корицей. Слезы покатились дальше по щекам. -- Ах, добрый сквайр Гарольд, -- донесся до него голос Амореты. -- Не удивляет меня, что рыдаешь ты над рассказом о страданьях, кои я перенесла! Мыслимо ли дело, чтобы честная дама столь страшным мученьям и низким домогательствам подвергалась? -- Что же до меня, -- заметил сидящий за ними рыцарь, -- то думается мне, что Базиран этот -- подлый и трусливый негодяй, и с удовольствием великим и желанием страстным взялся бы я положить конец его пакостям! Бритомарта жестко усмехнулась. -- Не столь проста сия задача, сэр Эриван. Во-первых, следует знать тебе, что укрылся Базиран в дремучих лесах, где обитают лозели, кои ужаснейшие создания хоть наполовину и на людей похожи, но, тем не менее, человеческой плотью питаются. Очень трудно одолеть их. Во-вторых, Базиран этот ловко упрятал свой замок искусством магическим, так что найти его нелегко. А в-третьих, стойкий боец он и воин могучий, и устоять перед ним лишь немногие смогут. Во всем Царстве Фей знаю лишь двоих я, кто сумел бы его сразить. -- И кто же они? -- спросил сэр Эриван. -- Первый -- сэр Кэмбелл. Рыцарь он и сам великой доблести, а кроме того, супруга его Камбина -- искусница великая в магии белой, что одолеть способна и лозелей, и Базирана чары. Другой -- собственный милый мой лорд и обрученный жених сэр Артегаль, юстициарий царицы нашей. -- Куда смотрела ты! -- жалобно воскликнула Аморета. -- Он тоже проходу не давал мне вниманьем своим! О, как страдаю я! О, как я всегда... -- Ш-ш, Аморета! -- принялся успокаивать ее Чалмерс. -- Гляди, детка, еда стынет. -- Как верно глаголешь ты, добрый паломник! С бледной прекрасной щечки Амореты скатилась слеза, а сама она, ухватив с блюда кусок потолще, мигом запихнула его в рот. Работая челюстями, она еще пыталась восклицать: -- О, что бы делала я без добрых друзей, что поддерживают меня во всем! Отсутствием аппетита эта хрупкая на вид барышня, как видно, не страдала. *** Трубы возвестили перемену блюд, и как только одни слуги унесли пустые тарелки, другие тут же возникли с новыми. К каждой из пар подбежали пажи с металлическими чашами и полотенцами. Сидевший за Чалмерсом сэр Эриван поднял свой кубок, но тут же поставил его обратно. -- Эй, прислужник! -- прогремел он. -- Мой кубок пуст! Или в обычаях это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды? Слуга дал сигнал другому, и к сэру Эривану, отвесив поклон, тут же подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее. -- О милосердный лорд, -- с ходу затараторил он, -- молю тебя о прощенье! Увы -- диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло -- все вино в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм, да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные злые чары! -- Что?! -- взревел сэр Эриван. -- Семь тысяч демонов из геенны огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду? Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу. -- Сам видишь, каково это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас, рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир отметит оно знаком беды. -- Какой еще турнир? -- заинтересовался Ши. -- Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в своем стоящем среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем -- большая честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом -- турнир красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может. -- О, как напугал ты меня! -- воскликнула Аморета. -- Понимаешь ли, похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только -- ведь кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву! -- Среди претендующих на тебя обязательно буду я, -- не без высокомерия заметила Бритомарта. Ши спросил: -- А что, победитель среди мужчин в качестве приза получает победительницу конкурса красоты? Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением. -- Изволишь шутить ты, о... Нет, видно, и впрямь чужестранец ты, и порядков наших не знаешь. Да -- таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы мне, и все эти колдуны с их злыми чарами. Он уныло покачал головой. Ши продолжал: -- Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка выручить. -- Каким же это образом? Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть, но Ши не обращал на них внимания. -- Мы и сами малость сечем в магии. Да не переживай -- магия белая, безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут говорили. Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с этим вином? -- Ну... кхе-гм... в общем... Полагаю, что можем, Гарольд. Но не кажется ли вам... Ши не стал дожидаться возражений. -- Если вы все наберетесь терпения, -- объявил он, -- мой друг паломник малость поколдует. Что вам потребуется, док? Чалмерс наморщил брови. -- Так: где-то галлон или чуть больше простой воды, раз. Пожалуй, несколько капель хорошего вина -- это два. Немного винограда и лаврового листа... Кто-то перебил его: -- Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке! На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело -- злых чародеев была работа, уж очень они нас не любят. -- Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется? -- Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер -- пустой бочонок! Бочонок выкатили на середину стола. Завидев приготовления, гости загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов, пока на столе не возникла груда кусков засахарившегося меда, плохо очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки. -- Думаю, что вместо сахара сойдет, раз уж ничего другого нет, -- бросил Чалмерс, обращаясь к Ши. В качестве карандаша Чалмерсу послужил уголек из печи. На каждый из ломтей засахарившегося меда он нанес по букве -- О, С или Н. В центре образованной столами подковы прямо на каменном полу развели небольшой костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил в бочонок и бросил туда же несколько соломинок. Оставшиеся ломти меда он принялся раскладывать перед собой на столе, будто играя сам с собой в домино, и при этом декламировал: Все чаще сквозь пучину дней и лет Проделки прежние мои... гм... смущают думы, Все чаще в прошлом я ищу ответ -- С чего так мрачны мы, тоскливы и угрюмы? Так пусть же то, что утешало нас, Возникнет будто из волшебной пустоты, Изгнав из сей компании тотчас Нытье со скукой -- воздержания черты! Оборотись, вода! Водою будучи, не станешь хуже ты! Произнеся эти слова, он сдвинул вместе несколько кусочков меда, расположив их таким образом: Н Н Н С О О Н Н Н -- Силы небесные! -- воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой, вскочив и сунув нос в бочонок. -- У паломника получилось! Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на поверхности солому, зачерпнул и отпил. -- Господи благослови! -- пробормотал он. -- Что это, док? -- спросил Ши. -- Отведайте, -- сказал Чалмерс, протягивая ему кубок. Ши отведал, и второй раз чуть не опрокинул стол. Жидкость в кубке оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал. Томимый жаждой сэр Эриван забеспокоился: -- Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином? -- Все в порядке, -- заверил его Чалмерс, -- за тем исключением, что оно довольно... гм... крепкое. -- Можно ли отведать его, сэр паломник? -- Запросто, -- отозвался Ши, передавая кубок дальше. Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же разразился надсадным кашлем. -- Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще! Следующую порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге, который обнес ею стол. Попробовав напиток, рыцарь с короткой бородкой недовольно скорчил рожу. -- Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе. -- Правдиво отмечено, -- откликнулся Эриван. -- Настоящий это нектар, и чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас! -- Можно и мне чуть-чуть попробовать? -- застенчиво попросила Аморета. Чалмерс с несчастным видом огляделся. Вмешалась Бритомарта: -- Прежде, чем выпьешь ты диковинного этого напитка, сама я его отведаю! Подхватив кубок, который у них с Ши был один на двоих, она поспешно сделала порядочный глоток. Глаза у нее при этом вылезли на лоб и наполнились слезами, но в целом держалась она неплохо. -- М-м... крепковат для маленькой моей наперсницы, -- выговорила она, когда сумела отдышаться. -- Но, леди Бритомарта... -- Нет! Не бывать тому... Нет, я сказала! *** Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где они уже успели побывать, разговоры становились громче, все чаще звучали довольно смелые шуточки и слышался хохот. Дальше вдоль стола уже начались танцы, если, конечно, можно назвать танцем занятие, когда постоянно держишь партнера за руку и кланяешься как заведенный. Ши и сам принял уже достаточно, чтобы его природная неугомонность начала выплескиваться наружу. -- Не желает ли дама моя пойти потанцевать? -- отвесил он шутовской поклон Бритомарте. -- Нет, -- молвила она важно. -- Я не танцую. Не можешь и представить ты, какая ответственность лежит на плечах моих! Подлей мне еще, будь добр. -- Ой, да пошли! Я тоже не танцую -- по крайней мере, как тут принято. Но попробовать-то можно! -- Нет, -- повторила она. -- Бедняжка Бритомарта никогда не предается беззаботным увеселеньям! Всегда-то в делах, всегда борется с несправедливостью, являет собой высший образец целомудрия и порядочности -- а вовсе не на это все привыкли обращать свои взоры! Ши заметил, как Чалмерс наливает Аморете изрядную дозу виски. Красотка опрокинула ее одним махом и тут же с удвоенной скоростью принялась трещать про всякие жертвы, на которые ей пришлось пойти ради сохранения своей чистоты для супруга. Чалмерс вскоре начал оглядываться в поисках поддержки. Так доку и надо, -- подумал Ши. Бритомарта тем временем тянула его за рукав. -- Какой позор! -- вздохнула она. -- Твердят все они, что Бритомарта, мол, не нуждается в мужской симпатии! Девушка, мол, она из тех, что и сами способны за себя постоять! -- Разве это так плохо? -- Жухе некуда. То-ись я хотела сказать, хуже некуда. Твердят они все -- нету, мол, у Бритомарты чувства юмора! А все потому, что я просто исполняю свой долг. Добросовестно. Вот в чем вся штука. А вот ты -- ты вот считаешь, что у меня есть чувство юмора, а, мастер Гарольд де Ши? Она обличающе посмотрела на него. В глубине души Ши полагал, что "они все" абсолютно правы, но, тем не менее, поспешно ответил: -- Ну, конечно, считаю, об чем речь. -- Ве-ли-ко-леп-но! Смягчается сердце мое от мысли, что хоть кто-то меня понимает! Ты мне нравишься, мастер Гарольд. Ты такой высокий -- не то, что все эти, мелкие свиньи, а не мужики. Слушай, а ты не думаешь, что я слишком высокая, а? Ты бы не сказал, что я просто здоровая белая кобыла? -- Да что ты, бог с тобой! -- А ты бы не сказал, что я даже симпатичная? -- И еще как! -- Ши гадал, наступит ли всему этому конец. -- Правда, действительно симпатичная, даже при моем росте? -- Конечно, честное слово, чтоб мне лопнуть. Ши заметил, что Бритомарта готова в любой момент разразиться рыданиями. Чалмерс из последних сил пытался перекрыть словесный понос Амореты и помочь был явно не в состоянии. -- Уззасно славно! Я ну такая радостная, что хоть кому-то ндравлюсь как зенщина! Они вот все восщихяются, восщихяются, а за бабу никто не держит. Пример добродетели, мол, знамя ты наше! Щас шекрет тебе расскажу. Она шарахнулась к нему в столь вызывающей манере, что Ши даже оглянулся посмотреть, не привлекают ли они чьего-нибудь внимания. Внимания они не привлекали. Сэр Эриван с физиономией Гарно Маркса гонялся между колонн за какой-то пухленькой, тоненько визжащей дамочкой. Танцоры уже отплясывали нечто вроде шейка. Из одного угла доносился бешеный рев -- там шла оживленная игра в расшибалочку, и отдельные рыцари уже ставили на кон последние рубахи. -- Шекрет расскажу, -- продолжала она, возвысив голос. -- Ос-то-чер-тело мне быть примером добродетели, вот что! Хочу хоть разок побыть обычной зенщиной. Хоть разок. Вот так. Она моментально сгребла Ши с его места, словно малого щенка завалила к себе на колени и поцеловала со всей нежностью взбесившегося торнадо. С той же удивительной легкостью она приподняла его с колена и пихнула обратно на стул. -- Нет, -- вымолвила она мрачно. -- Нет. Отвесьтвенность! Приходится о ней помнить. Крупная слеза скатилась у нее по щеке. -- Пошли, Аморета. Спать пора. *** Лучи раннего солнца не добрались еще до мощеного двора замка, когда Ши вернулся, улыбаясь до ушей. Он тут же поделился с Чалмерсом новостью: -- Надо же, док, серебро здесь обладает всеми видами стоимости! Лошадь с ослом впридачу стоит всего четыре доллара шестьдесят центов! -- Колоссально! А я опасался, что в обращении может быть какой-нибудь другой металл или что у них вообще не существует денег. А осел... э-э... ручной? -- Самое смирное и смышленое животное, которое я когда-либо встречал. А-а, привет, девчонки! Приветствие было адресовано Бритомарте с Аморетой, которые только что вышли из своих покоев. Бритомарта уже нацепила доспехи, и из-под шлема на Ши глянула суровая, воинственная физиономия. -- Ну как вы после вчерашнего? -- поинтересовался молодой человек, нимало этим не смутившись. -- В голове моей будто молотом по наковальне молотят, чтоб ты знал. -- Она повернулась к нему спиной. -- Пойдем, Аморета, лучшего нет бальзама, чем просто свежий воздух, и если отправимся мы немедля, то попадем в замок Сатирана вместе с теми, кто поскачет позже и быстрее, лошадей изнуряя и себя. -- Мы тоже туда собираемся, -- сказал Ши. -- Может, нам лучше поехать вместе? -- Ради нашей защиты, хотел ты сказать? Ха! Мало проку будет от шпильки твоей переросшей, случись нам ввязаться в настоящую битву. Или желаешь ты путешествовать под защитой моей руки? -- Она потрясла ею с металлическим лязгом. Ши ухмыльнулся. -- В конце концов, при нашей теперешней большой любви... Он увернулся от грозящей оплеухи и быстро отскочил на безопасное расстояние. Подала голос Аморета: -- Ах, Бритомарта, окажи мне такую любезность -- позволь им ехать с нами! Этот старый волшебник такой симпатичный! Ши заметил, как Чалмерс испуганно вздрогнул. Но отступать уже было поздно. Когда женщины уселись на лошадей, за ворота они выехали все вместе. Ши двигался впереди рядом с погруженной в угрюмое молчание Бритомартой. Сзади до него доносились жизнерадостное щебетание Амореты и односложные реплики Чалмерса. Дорога, которая представляла собой разве что верховую тропу, не носившую ни единого следа колес, шла параллельно речке. Поляны, которые то и дело попадались им на глаза поблизости от Колтрокского замка, встречаться постепенно перестали. Деревья все теснее обступали их со всех сторон и становились все выше и выше, и вскоре путешественники оказались в бесконечном полумраке, лишь кое-где тронутом яркими солнечными пятнами. Часа через два Бритомарта натянула поводья. Когда подъехала Аморета, воительница объявила: -- Я купаться. Ты со мной, Аморета? Девушка покраснела и глуповато улыбнулась. -- Но эти джентльмены... -- Будут джентльменами, -- закончила Бритомарта, одарив Ши взглядом, в котором совершенно ясно читалось, что вести себя по-джентльменски ему стоит хотя бы в интересах собственной жизни и здоровья. -- Мы покричим. Протиснувшись меж двух замшелых стволов, она направилась вниз. Мужчины отошли в сторонку и присели. Ши повернулся к Чалмерсу. -- Как продвигаются дела с магией? -- Кхе-гм. Похоже, мы как раз застали тот самый момент общего ухудшения обстановки, -- отозвался профессор. -- Судя по всему, остальные это тоже сознают, но никому не понятно, в чем причина и что в связи со всем этим делать. -- А вам? Чалмерс пощипал подбородок. -- На мой взгляд, можно было бы вполне... гм... обоснованно подозревать деятельность целой организации темных сил, заметную роль в которой играют всевозможные колдуны вроде упомянутого вчера вечером Базирана. На эту мысль меня навели случаи с разом прокисшим вином и потравой виноградников. Я ничуть бы не удивился, узнай, что затевается какой-нибудь тщательно законспирированный переворот. А цели и задачи такой подрывной деятельности, как бы они там не декларировались, должны несомненно относиться к области морали и опираться на комплекс эмоциональных представлений, который немецкие философы окрестили громоздким по обыкновению термином "Weltansicht". Следовательно, они практически не поддаются научному... -- Все это замечательно, -- перебил его Ши. -- Только вот мы-то что тут могли бы сделать? -- Пока точно не знаю. Очевидным шагом было бы понаблюдать за этой публикой в деле и перенять кое-что из их техники. Предстоящий турнир... Господи милосердный, что это? С реки донесся истошный визг. Ши секунды три ошарашено пялился на Чалмерса, а потом вскочил и бросился на, шум. Продравшись сквозь плотные заросли кустарника, он увидел, что обе женщины по шею в воде сидят посреди небольшого речного плеса. А к ним, шлепая и поднимая брызги, спинами к Ши направляются две какие-то дикарского вида полуобнаженные личности в шотландских клетчатых юбочках. Личности что-то с хохотом орали. И тут Ши сделал глупость. Выхватив шпагу, он съехал на заду с шестифутового берега и с воплями кинулся за пришельцами в воду. Те резко обернулись, выдернули из сыромятных перевязей палаши и в туче брызг бросились к нему. Тут он и понял свою ошибку: по колено в воде фехтовальные отскоки да выпады особо не поделаешь. В лучшем случае с одним бы справиться. А их двое... Гарда шпаги громко и чисто зазвенела, принимая на себя первый удар. Ответный выпад прошел мимо цели, но тип в юбке слегка отпрянул. Уголком глаза Ши заметил, что второй забегает сбоку, чтобы напасть на него со спины. Он парировал, кольнул, и вновь парировал. "Ул-лю-лю!" -- завопил дикарь, замахиваясь еще раз. Ши на шаг отступил, чтобы второй оказался в поле зрения. На мгновенье его сковал холодный страх, когда нога скользнула по невидимому под водой камню. Второй тут же набросился на него, обеими руками взметнув палаш для смертельного удара. "Ул-лю-лю!" -- завопил он, как и первый. Ши с ужасом понял, что защититься уже не успевает... Бамп! Внезапно от башки дикаря со стуком отскочил камень. Тот так и сел. Ши опять обернулся к первому и едва успел отразить удар, который чуть не снес ему голову. Первый "шотландец" разошелся не на шутку. Ши отпрянул еще на шаг, поскользнулся, скакнул вперед и вновь отступил. Вода вязко сковывала ему ноги. Отражать неистовые удары палаша напрямую он не решался, опасаясь сломать свой тонкий клинок. Еще один шаг назад, потом еще, и под ногами осталось не больше дюйма воды. Наконец-то! Отскок, петля, раз-два, выпад! -- и острый как игла кончик шпаги прошил грудь противника насквозь. Ши выдернул свой клинок и увидел, как у того подломились колени. Дикарь повалился в воду. Другой тем временем уже выбирался из воды чуть ниже по течению. Стоило Ши сделать по направлению к нему всего несколько шагов, как он торопливо вскарабкался на обрывистый берег и с быстротою лани помчался прочь. Пустая перевязь колотилась у него на спине. *** -- Можете выходить, джентльмены, -- послышался голос Амореты. Ши с Чалмерсом вернулись к реке и застали обеих девушек за просушкой волос, которые они распяливали на пальцах под лучами солнца. -- Это ведь ты бросила камень? -- спросил Ши у Бритомарты. -- Да, это так. Не знаю, как выразить благодарность тебе, сквайр Гарольд. Милосердно прости меня, что назвала я смертоносный клинок твой детской игрушкой! -- Да ладно. Этот второй придурок зарезал бы меня как курицу, если бы ты не запустила ему камнем в башку. Слушай, а чего вы застряли посреди этого плеса? Пара шагов -- и вы на глубокой воде. Вы что, плавать не умеете? -- Плавать-то мы умеем, -- отозвалась она, -- но пришлось бы открыться нам во всем нашем целомудрии не перед коми иными, как дикарями Да Дерга! Ши не стал доказывать, что перед лицом смерти или участи, которая той же Бритомарте показалась бы еще хуже смерти, заботиться о сокрытии девичьих прелестей было просто глупо. Но золотоволосая красавица начала выказывать к нему более дружеское расположение, и подвергать его риску, обсуждая столь скользкие темы, ему ничуть не хотелось. Когда они поехали дальше, Бритомарта оставила Аморету пытать Чалмерса бесконечной историей своих страданий и поскакала бок о бок с Ши. Тот воспользовался этим, чтобы задать несколько наиболее интересовавших его вопросов, стараясь особо не демонстрировать своего полного незнания местных условий и обстановки. Бритомарта, как выяснилось, была одним из "кавалеров", а проще говоря, высших офицеров царицы Глорианы -- в общем, из тех, кого принято называть старым франкийским термином "конт". Всего их было двенадцать, и в обязанности каждого входила борьба с несправедливостью в какой-то своей специальной области на территории Царства Фей. Так ты, выходит, вроде как в полиции служишь, -- подумал Ши. Он поинтересовался, существуют ли какие-то градации положения кавалеров и как они подразделяют сферы влияния. -- Зависит все от того, с чем приходится дело иметь, -- рассказывала Бритомарта. -- В вопросах, отношения между людьми включающих, более сильны столь доблестные и галантные рыцари, как сэр Кэмбелл и сэр Триамонд. Опять-таки, будь дело в правосудии и справедливости, последнее слово -- за сэром Артегалем. На этом последнем имени голос ее слегка дрогнул. Ши вспомнил, что Артегаля она уже упоминала прошлым вечером. -- А какой он из себя? -- О, уверяю тебя -- отважен он и величествен, но негодяй, каких свет не видывал! -- Она так пырнула коня шпорами, что он взвился на дыбы, и ей пришлось успокаивать его словами: "Тихо, Бертран!" -- Да неужели? -- подначил Ши. -- На вид, ежели описать его, темен он волосом и суров лицом. Высок и силен он, и не выдержать натиска пики его ни Рыцарю Красного Креста, ни самому принцу Артуру. Вот как познакомились мы с ним -- сражались мы, и хоть с копьем была я удачливей, в поединке на мечах поверг он меня оземь и совсем уж собрался прикончить, как вдруг понял, что я женщина. Я тут же в него влюбилась, -- закончила она запросто. Довольно своеобразный метод завоевания девичьей благосклонности, -- подумал Ши, -- хотя чего там -- и в том мире, откуда я сам, полным-полно девушек, которые только на такое обращение и клюют. Вслух он сказал: -- Надеюсь, он в тебя тоже влюбился? Бритомарта несколько удивила его, тяжело вздохнув. -- Увы, о честный сквайр, признать я вынуждена, что не ведаю этого! Да, дал он зарок, что женится на мне, но столь часто то турнир у него, то подвиг очередной, что не знаю я даже, когда того события и ждать. Должны пожениться мы, когда вернется он назад, но стоит появиться ему в родных краях, так только и слышатся похвалы лишь отваге моей да силе, и ни слова о том, что относится он ко мне, как к женщине. Похлопает только по спине да вымолвите "Молодчина, Бритомарта, так и знал, что на тебя можно положиться! Есть у меня для тебя очередная задача -- дракон на сей раз?" -- Хм-м, -- задумчиво протянул Ши. -- Насколько я понимаю, о психологии тебе слышать не приходилось? -- О нет, в жизни о таком не слыхивала! -- Ты вообще-то хоть когда-нибудь наряжаешься? Я имею в виду -- как все эти дамы в Колтрокском замке? -- Кой толк мне в мишуре подобной? Как исполнять смогу я обязанности свои кавалерские в сих пышных нарядах? -- А приходилось ли тебе закатывать глазки и говорить Артегалю, какой он хороший? -- Нет, спаси меня господь! Да что решит он при виде столь нецеломудренной и нескромной выходки? -- Вот в том-то вся и штука -- этого он как раз от тебя и ждет! Знаешь, в моих краях девушки в этом плане подкованы довольно неплохо, так что большинство таких фокусов я уже изучил. Я тебе кое-что покажу, а практиковаться можешь на мне. Я не возражаю. *** Пообедали они в тот день не сказать чтобы особо плотно -- подан был только бурого цвета хлеб и кусок сыра, которые Бритомарта извлекла из притороченного к седлу мешка. На ночлег они устроились в постелях из мягко пружинящих папоротниковых лап, наваленных на землю слоем дюйма в три. На следующий день они отправились в путь в том же порядке. Чалмерс, как ни странно, ничуть не возражал, объяснив это так: -- Юная леди, вне всяких сомнений, излишне... гм... многословна, но ухитрилась дать мне массу полезной информации, связанной с методикой этого Базирана. Я, конечно, предпочел бы продолжить нашу беседу. Как только они выехали на дорогу, Бритомарта подняла повыше забрало и, наклонившись к Ши, выпучила глаза. -- Ты, должно быть, ужасно устал, о дражайший милорд, -- завыла она, -- после битвы своей с великанами! Присядь ко мне, и поболтаем мы немного. Люблю я слушать... Ши ухмыльнулся. -- Перебарщиваешь, старушка. Давай-ка еще разок. -- Ты, должно быть, устал... Боже, а это еще что? Тропа тем временем повернула и вывела их на просторный плоский луг. Как только они оказались среди сияния солнца, дважды пронзительно пропела труба. На противоположной стороне луга блеснул металл. Ши увидел, как некий рыцарь, на щите которого змеились извилистые зеленые полосы, опустил копье и понесся к ним. -- Сэр Париделл, чтоб его! -- рявкнула Бритомарта своим полицейским голосом. -- Известный грубиян, пакостник и развратник! Ха! На ловца и зверь бежит. Глориана! Последний выкрик уже глухо прогундел из-под шлема, поскольку она резко захлопнула забрало. Ее огромная вороная лошадь с торчащим над мордой копьем тяжело поскакала навстречу нежданному оппоненту. Они с грохотом сшиблись. Париделлу удалось усидеть в седле, но ноги его коня подкосились, и скакун вместе со всадником покатились по земле в клубах пыли. Ши с Чалмерсом подбежали к нему практически одновременно и попытались сдвинуть лошадь в сторону. Когда они освободили Париделла от шлема, он дышал, но изо рта у него вытекала тоненькая струйка крови. Он был без сознания. Ши мгновенье не сводил с него глаз, охваченный внезапной идеей. -- Слушай, Бритомарта, -- сказал он, -- а нет ли каких-нибудь правил насчет доспехов этого малого? Мы не можем взять их себе? Бритомарта безо всякого сострадания оглядела поверженного противника. -- Поскольку коварный прохвост сей напал на нас первым, полагаю я, что принадлежат они мне. -- Прослышал видать он, что путешествую я с тобой, -- пропищала Аморета. -- Какой страшной опасности я избежала! Ши было не так-то просто сбить с намеченной линии. -- Я вот думаю, нельзя ли мне как-то приспособить все это обмундирование. Оруженосец Париделла, нескладный юнец с пушком на подбородке и закинутым за плечо рогом, уже успел к ним присоединиться и, склонившись над хозяином, пытался привести его в чувство, вливая в его стиснутый рот содержимое крошечной фляжки. Заслышав эти переговоры, он поднял взгляд. -- Нет, добрый сэр, -- проговорил он, обращаясь к Бритомарте, -- не суди его столько строго! Лишь мельком разглядел он вас, и по ошибке принял даму эту за леди Флоримель. *** Лицо Бритомарты вспыхнуло гневом. -- Вот оно как?! -- взревела она. -- Ну теперь если и не было у меня мыслей о трофеях, то заберу я даже то, что не нужно мне! Сэр, я Бритомарта, рыцарь из кавалеров, а этот Париделл твой -- исключительнейший негодяй. А ну-ка рассупонивай латы! -- А как там насчет меня? -- настойчиво напомнил Ши. -- Этот турнир... -- Не можешь прибыть ты на турнир в рыцарских доспехах, рыцарем не будучи, о честный сквайр. -- Кхе-гм! -- подал голос Чалмерс. -- По-моему, мой юный друг послужил бы неплохим добавлением к рыцарскому двору вашей царицы Глорианы. -- Верно это, о почтенный сэр, -- согласилась Бритомарта, -- но не так-то легко и просто принять на себя долг рыцарский, как это кажется. Отстоять должен он бдение всенощное в часовне с оружием всем и доспехами, и поручиться за него при этом должны по меньшей мере двое уважаемых рыцарей. Или свершить он обязан доблестное и славное деянье на поле бранном. А сейчас не имеем мы ни того, ни другого, ни третьего. -- Вот, помню, Скадамур мой... -- затянула Аморета. Но ее тут же перебил Чалмерс: -- А разве нельзя привести его к присяге, скажем, в качестве вашего заместителя или кого-нибудь в этом роде? -- Не существует... -- начала было Бритомарта, но тут же запнулась. -- А и верно -- сейчас нет у меня оруженосца. И если ты, мастер Гарольд, готов дать клятву соответствующую и продолжить со мной путь в этом качестве -- только без креста на шлеме, то можно это устроить. Клятва оказалась довольно незатейливой -- что-то там насчет верности царице Глориане и от ее имени Бритомарте, обещание давить злодеев, защищать слабых и все в том же духе. Ши с Чалмерсом на пару стащили с сэра Париделла доспехи. В ходе этого процесса оруженосец того что-то обиженно кудахтал. Когда полдела было сделано, Париделл успел очухаться, и Чалмерсу пришлось сесть ему на голову и сидеть там, пока они не закончили. Ши выяснил, что костюм из брони на самом деле гораздо тяжелей, чем кажется на первый взгляд. Кроме того, он немного жал под мышками. К счастью, у Париделла -- рыхлого молодого человека с мешками под глазами -- голова была большая, так что проблем со шлемом, обитым изнутри мягкими прокладками, не возникло. Крест со шлема Бритомарта лично сбила рукоятью своего меча. Одолжила она Ши и свой чехол для щита, объяснив, что рыцари, жаждущие смертельной дуэли, будут слетаться на извилистые зеленые полоски Париделла, как мухи на банку с вареньем. Остатки провизии они доели за обедом. Ши заметил Чалмерсу, что и приключений по горло, и еды, как правило, в один и тот же день не бывает. Так что вид замка Сатирана -- суровой, неприступной на вид громады с грубыми отвесными стенами, которая высилась прямо посреди леса, -- сулил им прежде всего ужин и крышу над головой. Не в пример Колтрокскому замку, и решетка, и сами ворота в необъятных размеров двор были широко распахнуты. На краю двора плотники спешно сколачивали временные трибуны. Внутри просто кишмя кишели всевозможные рыцари со своими дамами, с большинством из которых Бритомарта с Аморетой были хорошо знакомы. Ши вскоре окончательно запутался в именах и титулах -- столь часто повторялась церемония представления. В большом зале перед самым обеденным сигналом он столкнулся с тем, кого все-таки запомнил, -- с Сатираном собственной персоной, толстым, похожим на медведя типом с окладистой бородой и громовым голосом. -- Друзья Бритомарты -- мои друзья! -- проревел он. -- Давайте за стол, ребята, рассаживайтесь, куда глаз ляжет! Он хохотнул. -- Лопай, не стесняйся, добрый оруженосец, -- завтра тебе силы ох как понадобятся! Самые здоровяки собираются. Бландамур Железная Рука уже приехал, да и Кэмбелл с Триамондом тоже. *** На следующее утро часов около десяти Ши вышел из темного, как склеп, замка, щурясь на яркий солнечный свет. Доспехи впивались в тело в самых неожиданных местах. У бедра болтался тяжеленный, словно кувалда, палаш. Готовые трибуны уже заполняла шумная толпа джентльменов и леди в ярких нарядах. В центре трибун возвышалась накрытая балдахином будка, в которой важно восседал какой-то старик со снежнобелыми шевелюрой и бородой. Старик держал в руке пучок желтых палочек. -- Кто это такой? -- спросил Ши у Бритомарты, которая шла на шаг впереди него, направляясь к выстроившимся в ряд шатрам на противоположной стороне необъятного двора. -- Ш-ш! Это почетный судья турнира. Когда кто-то из рыцарей зарабатывает очко за отвагу, он делает на его палочке зарубку, и в конце таким образом победитель выявляется. Тем временем они добрались до шатров, за которыми грумы держали под уздцы лошадей. Труба пропела три чистые ноты, и прямо перед ними проскакал верховой герольд. Вслед за ним на огромной белой лошади показался Сатиран. Шлем он снял, а сам ухмылялся и тряс головой, словно добродушный неуклюжий мишка. В руках он держал богато изукрашенный резьбой ларец. Подъехав к трибунам, он открыл его и извлек какой-то длинный кушак, затейливо вышитый и весь сверкающий драгоценными каменьями. Трубач протрубил снова и во всю мочь закричал: -- Вот он -- пояс Флоримели, носить который лишь истинная целомудренница может! Будет наградою он той даме, что самой красивой признана будет на этом турнире; и станет дамою она рыцарю тому, кто большую отвагу проявит и лучшее искусство воинское! Таковы правила. -- А на вид так просто драная тряпка, а, ребятки? -- прогремел в публику Сатиран, ухмыляясь во весь рот. Ши услышал, как расположившаяся по соседству Бритомарта буркнула что-то вроде: "Ну и манеры". Лесной рыцарь завершил свой круг почета и остановился у трибун поблизости от Ши с Бритомартой. Оруженосец подал ему шлем. С противоположной стороны арены выехал какой-то рыцарь, вооруженный длинной тонкой пикой, которой он легонько стукнул по щиту Сатирана, после чего поскакал обратно на свое место. -- Ты этого знаешь? -- спросил Ши, чтобы как-то завязать разговор. -- Нет, не знакома я с ним, -- отозвалась Бритомарта. -- Видать, из сарацинов он -- взгляни, какой шлем остроконечный у него, полумесяцем украшенный. Да и латы плечевые наружу выдаются, будто крылья. Труба прозвучала снова, испустив две тревожные ноты. Противники сшиблись. Послышался лязг, словно разом рассыпалась целая дюжина кастрюль и сковородок. Копья разлетелось в щепки. Оба удержались в седлах, но когда сарацин приблизился к тому краю арены, у которого стоял Ши, тот заметил, что лошадь его прихрамывает, а сам он обалдело покачивается в седле, вцепившись в поводья. Под плеск аплодисментов победителем был признан Сатиран. Ши мельком увидел на трибунах Чалмерса, который орал и хлопал в ладоши вместе с остальными. Рядом с ним расположилась укутанная густой вуалью юная блондинка, стянутая тесным платьем фигурка которой смотрелась очень даже ничего. Место на противоположной стороне арены занял следующий рыцарь. По толпе пронесся ропот. -- Бландамур Железная Рука, -- прокомментировала Бритомарта под пение трубы. Опять последовала стремительная атака и лязг металла. На сей раз Сатиран прицелился потщательней. Бландамур подскочил в седле, шмякнулся на лошадиный круп и под гром аплодисментов соскользнул с него на землю. Прежде чем его успели оттащить в сторону, место его занял следующий рыцарь. Сатиран и того завалил вместе с лошадью, хотя из этой стычки он вышел с поднятым забралом, призывно выкликая: "Гиворс!" и тряся головой, словно в ухо ему попала вода. Мимо промчался оруженосец с кубком вина. Бритомарта спросила его: -- Мне еще не пора? -- Нет, благородная леди, -- отозвался тот на бегу, -- следующий круг взял на себя сэр Феррамонт! Ши увидел, как какой-то низкорослый темноволосый тип с черным треугольником на позолоченном щите влезает на лошадь и занимает место Сатирана. Все быстрей зацокали копыта. После двух успешных выступлений Феррамонта на противоположной стороне арены появились сразу два рыцаря. Мимо протолкался паж, призывая, как послышалось Ши, кого-то по имени сэр Кайфолом присоединиться к Феррамонту. На сей раз послышался сдвоенный грохот, и арену заволокло пылью. Сэр Кайфолом, или как там его звали, шмякнулся оземь. Правда, он тут же вскочил, лязгая и брякая подбежал к лошади и отцепил от седла притороченный к нему палаш. Палашом он погрозил вслед опрокинувшему его рыцарю, яростно бубня что-то из-под шлема. Тот повернул назад, выбрасывая сломанную пику, вытащил свой собственный меч и, поднявшись в стременах, нанес удар, способный разрубить пополам слона. Удар был легко отбит высоко поднятым щитом. Пеший и конный закружились друг вокруг друга, удаляясь с невыразимым шумом и трезвоном. Феррамонт уже поверг своего противника, подняв огромную тучу пыли, и на противоположной стороне арены уже готовились к выходу следующие рыцари. Ши повернулся к Бритомарте. -- А ты что, не участвуешь? Она улыбнулась и покачала головой. -- На той стороне -- рыцари не из великих, -- сказала она. -- Следует знать тебе, добрый оруженосец, что обычай таков на турнирах: один-два рыцаря, о коих давно идет молва добрая, бьются в самом начале, как бился ныне Сатиран за нас, а Бландамур -- за тех. А уже после юнцам тем дается возможность завоевать славу, в то время как мы, кавалеры, стоим в стороне, покуда нужда не приспеет. Ши собрался было поинтересоваться, каким образом выбираются стороны, но Бритомарта вдруг стиснула его локоть. -- Хо! Смотри! Да вон на того -- с ветряком черно-серебряным! На другом конце арены Ши усмотрел светловолосого здоровяка, надевающего шлем. Шит его состоял из перемещающихся черных и серебряных треугольных полей, и впрямь немного похожих на мельничный ветряк. -- Никто иной это, как сэр Кэмбелл, -- внушительно объявила Бритомарта. Пока она произносила эти слова, здоровяк вихрем врезался в толчею сражающихся. Кто-то из пеших рыцарей -- что "не из великих" -- попытался было его остановить, но был сбит, как кегля, и кубарем покатился прямо под копыта. Ши очень надеялся, что при этом ему не проломило череп. Феррамонт, вооружившись пикой, поскакал навстречу Кэмбеллу. За секунду до того, как черное с серебром и черное с золотом успели сойтись, Кэмбелл отшвырнул свою пику. Единственным точным, выверенным движением он поднырнул под наконечник копья Феррамонта, выхватил булаву и с ходу нанес тому страшенный удар по затылку. Бездыханный Феррамонт тяжело повалился с седла. На трибунах царил полный бедлам. Бритомарта вопила: "Ух, хорош удар! Ух, хорош!" -- нетерпеливо переступая при этом с ноги на ногу. Поблизости Ши углядел физиономию Сатирана, которая злобно исказилась. Лязгнуло забрало. Кэмбелл тем временем вломился в самую гущу свалки, кося своей булавой направо и налево и каждым ударом выводя из строя по рыцарю. Вопли толпы оповестили его о приближении Сатирана. Он тут же повернул ему навстречу и, резко отвернув лошадь, врезал булавой по наконечнику неприятельского копья. Но Сатиран тоже оказался не промах. Едва Кэмбелл успел вновь занести руку, как копье Сатирана вместо щита нацелилось ему в левое плечо. Наконечник воткнулся точно в сустав, а само копье разлетелось в щепки. Кэмбелл с торчащим из плеча обломком рухнул на землю. С криками восторга представители защищающейся стороны бросились к Кэмбеллу, дабы взять его в плен. Вызывающая же сторона, воспользовавшись численным преимуществом, окружила поверженного рыцаря плотным кольцом и принялась приводить его в чувство. Те, кому удалось пока усидеть в седле, бились по краям этой грандиозной свалки. Перекрывая шум и гам, пронзительно пропела труба. Ши увидел, что на арену с вызывающей стороны выезжает новый претендент. Это был крупный, дородный детина, каждая деталь доспехов которого была затейливо украшена отчеканенными из меди дубовыми листьями, а самый большой такой лист с загнутыми краями заменял собою крест. Безо всяких иных предупреждений он резко опустил копье в боевую позицию и атаковал Сатирана, который только что получил на своей стороне новое копье. Банг! Пика Сатирана разлетелась в щепки, а незнакомца -- выдержала. Предводитель "защитников" на миг завис в воздухе футах в шести позади хвоста собственной лошади и приземлился уже в полном беспамятстве. Пришелец развернул коня и бросился в новую атаку. Оземь брякнулся еще один из обороняющихся. Бритомарта повернулась к Ши. -- Явно воин сей вниманья заслуживает, -- сказала она, -- теперь и я могу вступить. Хорошенько следи за мною, добрый оруженосец, и ежели спешат меня, придется тебе меня вытаскивать из свалки всеобщей! Она ушла. Покалеченного Кэмбелла, тут же позабытого за суматохой вокруг нового чемпиона, под шумок волокли к спасительным шатрам на стороне вызывающих. Теперь все сгрудились вокруг Сатирана, который с обалделым видом пытался подняться. Позади Ши прозвучала труба. Обернувшись, он увидел, что Бритомарта уже готова. Дубоволистый тоже это заметил и покатил ей навстречу. Его копье треснуло, а пика Бритомарты устояла. Хоть ему и удалось немного ослабить мощь удара, крутнувшись так, что пика скользнула по плечу, лошадь его все же споткнулась. Рыцаря подбросило в седле и, потеряв равновесие, он с жестяным хрустом и клацаньем рухнул. Воительница развернулась у края арены и поскакала назад, подняв руку в ответ на бешеный шквал аплодисментов. Место увешанного дубовыми листьями рыцаря занял другой претендент. Бритомарта взяла копье наперевес, готовая его встретить. Вдруг один из рыцарей -- по трем скрещенным стрелам на щите и плаще Ши признал в нем Бландамура -- вырвался из колышущейся вокруг Сатирана толпы. В два прыжка конь донес его до Бритомарты, оказавшись практически у нее за спиной. Слишком поздно донесся до нее предостерегающий рев трибун -- меч его уже описывал стремительную дугу. Удар пришелся в основание шлема. Она упала. Бландамур спрыгнул с коня с мечом в руке. "Жульничество!" -- донесся чей-то истошный вопль. Сам того не сознавая, Ши помчался к ним, вытаскивая на ходу тяжеленный меч. Бландамур уже занес клинок, чтобы зарубить Бритомарту, но, завидев приближение Ши, тут же развернулся и замахнулся на него. Ши неуклюже парировал удар своим громоздкими неповоротливым палашом, краем глаза заметив, что Бритомарта уже стоит на коленях и отстегивает от пояса палицу. Бландамур замахнулся еще раз. Проклятый лом, -- промелькнуло у Ши, -- на что тут рассчитывать? Он попытался увернуться, но вдруг на голову ему откуда-то ниоткуда обрушился страшенный удар. Он пошатнулся, глаза от боли наполнились слезами. Больше озабоченный тем, чтобы удержаться на ногах, а не поразить врага, он наобум махнул мечом вокруг себя, как метатель молота перед броском. Меч зацепил Бландамура за плечо. Ши почувствовал, как подались при ударе доспехи. Обливаясь ярко-красной кровью, здоровяк рухнул. В этот момент вдруг дико взревели все трубы одновременно. Вооруженные алебардами латники бросились разнимать драчунов, разделяя их по принадлежности к тому или иному лагерю. Бритомарта откинула забрало и ткнула рукой в какого-то типа в доспехах, который подергивался у ее ног, словно обезглавленный цыпленок. -- Услуга за услугу, -- заметила она. -- Коварный прохвост ударил тебя со спины и собрался было повторить, да подвернулся под мою палицу. На плаще распластанного врага она вдруг углядела зеленые полоски сэра Париделла. -- И все же обязана я поблагодарить тебя, добрый оруженосец! Без помощи твоей не успела бы я увернуться от удара подлого, что замыслил Бландамур. -- Да чего там, -- скромно отозвался Ши. -- А у нас что, обеденный перерыв? -- Нет, турнир окончен. Ши поднял взгляд и с удивлением обнаружил, сколько, оказывается, прошло уже времени. Дело было здорово к вечеру. Герольд, который открыл мероприятие, уже проскакал по двору к балагану, где восседал главный судья. Он снова дуднул пару раз в трубу и закричал: -- Решено, что славы наибольшей в турнире прошедшем удостоилась благородная наша и могущественная дама, княжна Бритомарта! -- Послышались одобрительные выкрики. -- Но признается также, что и рыцарь дубовых листьев достойным весьма проявил себя воином, и тоже получит он лавровый венок победителя! Но когда Бритомарта взошла на судейскую трибуну, рыцаря дубовых листьев так нигде и не отыскали. *** Трибуны медленно пустели, как после окончания футбольного матча. Некоторые из болельщиков проводили вынос побитых Бландамура с Париделлом издевательским улюлюканьем. Ши мельком заметил Чалмерса, спешащего вдогонку за дамой в вуали, бывшей своей соседкой по трибуне. Двигалась она не спеша, широкими грациозными шагами, и догнал он ее у самого входа в здание замка. Кто-то, пробегая мимо, врезался в него так, что они столкнулись друг с другом. Из-под длинной вуали Чалмерса смерил напряженный взгляд. -- О, да это добрый паломник! Привет тебе, почтенный сэр! -- произнесла она совершенно бесцветным голосом. -- Кхе-гм, -- начал Чалмерс, лихорадочно соображая, что бы такое сказать. -- Неправда ли... гм.., это довольно необычно для женщины... гм... выиграть подобный турнир? -- И впрямь удивительно сне событие. -- Голос ее по-прежнему не отличался выразительностью. Чалмерс испугался, что сморозил какую-то глупость, но она продолжала спокойно идти рядом с ним по огромных размеров залу, пока от камина, который только что растопил слуга, до них не донеслась душная волна тепла. -- Какая жара! -- выговорила она придушенно. -- Невыносимо мне это! Выведи на воздух меня, святой человек! Пошатнувшись, она крепко вцепилась в руку психоаналитика. Тот подхватил девушку и отвел к высокому стрельчатому окну, где она, судорожно хватая ртом воздух, откинулась на разбросанные по широкому подоконнику подушки. Черты лица, обозначившиеся за тонкой вуалью, были правильны и прекрасны, а глаза прикрыты. Чалмерс дважды открывал было рот, чтобы заговорить с этой удивительно отрешившейся от всего красавицей, но оба раза закрывал его снова. В голову ему почему-то не приходило ничего иного, кроме как "Прекрасная погода, не правда ли?" и "Как вас зовут?" Оба замечания представлялись доктору не только совершенно несоответствующими случаю, но и попросту абсурдными. Он тупо разглядывал свои шишковатые пальцы со смутным ощущением, будто руки и ноги у него всемеро крупней, чем полагается. В своей мышиной, похожей на женский халат сутане и маске фальшивой набожности он чувствовал себя круглым дураком. Д-р Рид Чалмерс, пусть даже и не сознавая окончательно этого невероятного факта, просто-напросто влюбился, Веки девушки дрогнули. Повернув голову, она обвела его долгим, медлительным взором. Вдруг что-то в этом пристальном взоре пробудило его профессиональную настороженность. С ней и впрямь творилось что-то не то. К слабоумным она наверняка не относилась. Скорее всего, поведение ее определяло некое постороннее влияние... Может, постгипнотическое внушение?.. Колдовство! Он наклонился вперед и в этот самый момент чуть не слетел со стула от могучего хлопка по спине. -- Чертовски удачно вышло, паломничек! -- проревел хриплый голосина. Вперед выступил смуглый Бландамур, одна рука которого была прибинтована к туловищу, -- Спасибочки, что приглядел за моим маленьким бутончиком! Здоровой рукой он со знанием дела стащил девушку с подоконника и смачно поцеловал, оставив на вуали слюнявую отметину. Чалмерс внутренне содрогнулся. Все с тем же отсутствующим видом девушка скользнула обратно на подушки, а Чалмерс бессильно сосредоточился на выдумывании какого-нибудь ужасного конца для игривого грубияна -- чего-нибудь помедленней и позабавней, вроде кипящего масла или расплавленного свинца. -- Привет, док. Как мы вам показались? -- Это был Ши. -- Здоров, сэр Бландамур. Зла, надеюсь, не держишь? Черные брови рыцаря сошлись домиком. -- Это на тебя-то, деревенщина?! -- взревел он. -- Ну смотри, повстречаемся за воротами замка -- отшлепаю я тебя мечом по заднице! Ши смерил его взглядом из-под своего длинного носа и ткнул пальцем в забинтованное плечо Бландамура. -- Смотри, как бы твоя железная рука не проржавела, пока ты за ворота выползешь, -- заметил он и повернулся к Чалмерсу: -- Пошли, док, нам забронировали места на конкурсе красоты. Там уже начинается. *** Когда они отошли, Чалмерс сказал: -- Знаете, Гарольд, мне очень нужно переговорить с этой девушкой... гм... с глазу на глаз. Я уверен, что она может оказаться... гм... ключом ко всему тому, что мы ищем. -- Правда? -- отозвался Ши. -- Она вроде как дама Бландамура, точно? Тогда если я с ним сражусь и побью, она будет моя. -- Нет-нет, Гарольд, убедительно прошу вас больше не затевать никаких сражений. Наше превосходство над подобными людьми должно в первую очередь базироваться... гм... на интеллектуальных положениях. -- Ладно. Хотя, знаете, это чертовски забавно, как они передают женщин по кругу, будто бутыль с виски. А женщины, видно, ничуть не против. -- Обычай! -- отозвался Чалмерс. -- И больше того -- глубоко укоренившаяся психология. Здешние нормы заметно отличаются от тех, к каким мы привыкли, но они достаточно просты и прямолинейны. Наверняка предполагается, чтобы дама сохраняла верность своему рыцарю, пока она его не поменяет. -- И все же, -- стоял на своем Ши, -- будь у меня дама, я вряд ли пожелал бы выставлять ее на этот конкурс красоты, если б знал, что она может перейти к победителю турнира. -- Опять-таки обычай. Лишать надежды других рыцарей из опасений расстаться с миловидной дамой считается... э-э... неспортивным поведением. Обмениваясь поклонами со знакомыми, они вступили в нечто вроде тронного зала, у одной из стен которого был возведен высокий помост. На краю помоста в удобном кресле развалился медведеподобный Сатиран. Шестеро музыкантов, вооруженных трубами, рожками и чем-то вроде гавайских гитар с чрезвычайно длинными грифами, производили некую комбинацию звуков, которая не походила ни на какую когда-либо слышанную Ши с Чалмерсом музыку. Однако собравшиеся рыцари с дамами, очевидно, находили эти музыкальные опыты восхитительными. На лицах присутствующих ясно читался неподдельный экстаз. Наконец кваканье и трезвон умолкли. Сатиран