его заботы, а вовсе не мои. У меня и без того есть о чем думать. Весь день меня не оставляло смутное беспокойство, теперь оно еще больше усилилось. Если студентам вздумалось забраться в женское общежитие -- это их дело, равно как и то, что они там натворили. Их найдут и либо накажут, либо отпустят. Меня это не касается. Меня беспокоило то, что это произошло именно сейчас. И мой перевод из немецкого историка, <...граждане города... поднялись под предводительством самого уважаемого из них... чья... жена пала жертвой любострастия...> Не я один держал в руках эти книги и читал по-немецки. Альдо показывал их кому-то из своих студентов- гуманитариев. Эти страницы были отмечены. У меня в ушах снова звучал голос брата: <Сперва нечто волнующее для создания атмосферы. Поругание жены самого уважаемого жителя города>. Мысленно я вновь выходил из дома супругов Бутали, смотрел с улицы вниз на долину, на дороги, слышал рев возвращающихся мотороллеров. Случайное совпадение? Или набег был заранее спланирован? Я не мог сосредоточиться на разборке нудных трудов немецких и английских философов и, когда пришло время закрывать библиотеку, первым ее покинул. Пьяцца Маджоре была забита студентами. Взбудораженные молодые люди группами ходили взад-вперед, некоторые держались за руки. Я не знал и не желал знать, какие факультеты они представляют, но заметил, что они останавливают и задирают обычных прохожих. Я надеялся остаться незамеченным и уже поднялся по ступеням собора, когда один рослый парень случайно повернул голову в мою сторону и подскочил ко мне. -- Стоять, крошка, -- крикнул он, заламывая мне руки за спину. -- И куда это ты собираешься смыться? -- Виа Сан Микеле, -- сказал я. -- Я там живу. -- Ах, вот как, ты там живешь? А где ты работаешь? -- Я сотрудник библиотеки. -- Сотрудник библиотеки? -- передразнил он меня. -- Что ж, грязная работенка, не так ли? Руки и физиономия весь день в пыли. -- И он крикнул стоявшим на нижних ступенях: -- Здесь один кроха гуманитарий, он нуждается в стирке. Как насчет водной процедуры? Не прополоснуть ли его в фонтане? Его слова были встречены дружным смехом, но если у кого-то он и звучал весело, то далеко не у всех: -- Давай его сюда! Стирать так стирать! Фонтан в центре площади окружало плотное кольцо студентов. Некоторые из них, распевая и смеясь, расхаживали по парапету. Их было много, человек пятьдесят-сто. Я чувствовал себя очень маленьким и очень одиноким. Неожиданно к площади со стороны университета подъехала машина. Студенты расступились. Один парень потерял равновесие и свалился в водоем. Толпа расхохоталась, мой страж, поддерживая общее веселье, слегка ослабил хватку, я наклонился и выскользнул из его рук. Машина медленно проехала мимо. Это был <альфа-ромео> с Альдо за рулем. Рядом с ним, улыбаясь и махая рукой приветствовавшим его студентам, сидел декан факультета экономики и коммерции профессор Элиа. Я нырнул в толпу студентов и узким переулком добрался до виа деи Соньи. Здесь все было спокойно. Казалось, я попал в другой мир. На улице никого, кроме одинокого кота, который при моем появлении вспрыгнул на садовую ограду. Я открыл калитку, миновал сад, подошел к дому и позвонил. Через некоторое время дверь открыла та самая девушка, которая накануне вечером приносила обед. -- Синьора Бутали? -- спросил я. -- Извините, синьор, -- сказала девушка, -- синьоры нет дома. Она уехала в Рим рано утром. Я тупо посмотрел на нее: -- Уехала в Рим? Я думал, она уезжает только в конце недели? -- Я тоже так думала, синьор. И узнала, что она уехала, сегодня утром. Она оставила мне записку, в которой пишет, что неожиданно решила уехать. В семь часов ее уже не было. -- Значит, профессору Бутали стало хуже? -- Про это я ничего не знаю, синьор. Она не сказала. Я бросил взгляд в открытую дверь. В отсутствие синьоры дому недоставало тепла и очарования. -- Благодарю вас, -- сказал я. -- Передавать ничего не надо. До своего пансионата я добирался окольными путями, минуя пьяцца делла Вита. На этих улицах студентов не было, и мне попадались только обычные горожане, идущие по своим делам. Придя на виа Сан Микеле, я увидел, что в дверях дома номер 24 стоят Джино, Марио, Паоло Паскуале, его сестра и еще один или два студента. Катерина бросилась ко мне и схватила меня за руку. -- Вы слышали новости? -- спросила она. Я вздохнул. Все повторялось сначала. Спасения нет. -- Весь день только их и слышу, -- ответил я. -- Даже книги на библиотечных полках полны ими. Взломано женское общежитие. Все девушки беременны. -- Ах, это, -- нетерпеливо сказала она. -- Кому это интересно? Надеюсь, у синьорины Риццио родится двойня... Нет, председатель художественного совета пригласил участвовать в фестивале всех студентов Э. К., которые этого захотят, в доказательство его уверенности, что мы не имеем никакого отношения к ночным событиям. Профессор Элиа от нашего имени принял его предложение, и сегодня вечером в старинном театре над пьяцца дель Меркато состоится собрание. Мы отправимся прямо отсюда, и вы должны пойти с нами. Она смотрела на меня и улыбалась. Брат поддержал ее. -- Обязательно, -- сказал он. -- Вас никто не знает. Такое нельзя пропустить. Всем нам страшно любопытно, что будет говорить профессор Донати. Интуиция подсказывала мне, что я это уже знаю. ГЛАВА 13 Двери театра должны были открыться в девять часов. Мы пообедали у Сильвани и вышли из дома за пятнадцать минут до назначенного времени. Пьяцца делла Вита уже кишела студентами, которые стекались сюда из разнообразных пансионатов в верхней и нижней части города и дружно поворачивали на узкую виа дель Театро к самому театру. Джино и его спутников я вскоре потерял из виду, но брат и сестра Паскуале крепко держали меня за руки, и я чувствовал себя марионеткой, которую разве что не поднимают в воздух. Во времена моего отца театром пользовались редко. В строго определенное время давались концерты и оратории, случались выступления заезжих литературных знаменитостей; в остальные дни он оставался образцом прекрасной архитектуры, малоизвестным проходящим мимо туристам, да и самим гражданам Руффано. Теперь, как сообщили мне Паскуале, все изменилось. Благодаря ректору университета и председателю художественного совета театр был открыт круглый год. Лекции, спектакли, концерты, выставки, даже танцы -- все это проходило в его благородных стенах. Прибыв на место, мы обнаружили, что вход блокирован большой группой студентов, ожидающих возможности попасть внутрь. Паоло с решительным лицом протиснулся между ними, Катерина и я ни на шаг не отставали от него. Нас окружала веселая, добродушная толпа; студенты смеялись, переговаривались и в ответ на наши усилия толкали нас локтями. Я недоумевал, куда девалась дневная озлобленность, в чем причина такой резкой смены настроения, пока не вспомнил, что здесь нет антагонистов, -- все студенты с одного факультета Э. К. Открытие дверей было встречено радостными возгласами, и Паоло, еще сильнее сжав мою руку, втащил меня и маленькую Катерину в проход. -- Первый пришел, первый поел! -- крикнул парень, стоявший в дверях. - - Первые захватывают места и держат их. Зал быстро заполнялся, хлопки откидных сидений летели под потолок, но вскоре их заглушила группа студентов на сцене. Под аккомпанемент гитар, барабанов и всевозможных ударных они пели самые современные шлягеры, и удивленный зал отвечал им восторженными аплодисментами. -- Что происходит? -- спросил Паоло у студента, который в проходе рядом с нами отплясывал джигу. -- Разве никто не собирается говорить? -- Не спрашивай, -- ответил юноша, радостно трясясь. -- Нас пригласили, вот все, что мне известно. -- Не все ли равно? Повеселимся на всю катушку, -- рассмеялась Катерина и, встав передо мной, с неожиданной грацией пустилась в твист с явным намерением вовлечь в танец и меня. Мне было почти тридцать два года, и я сознавал свой возраст. В Турине студентом я мастерски танцевал самбу, но то было одиннадцать лет назад. Групповоду не часто выпадает случай попрактиковаться в искусстве танца. Чтобы уж совсем не ударить в грязь лицом перед своими нынешними спутниками, я раскачивался в разные стороны, отлично сознавая, что мой танец являет собой весьма унылое зрелище. Вокруг стоял невообразимый шум. Всем и каждому было все нипочем, и я не без удовольствия подумал, что Карле Распа, несмотря на ее презрительное отношение к студентам Э. К., здесь тоже понравилось бы, но в зале не было никого, кто хотя бы отдаленно походил на сотрудников университета. Все были студенты, все невероятно молоды. -- Смотрите, -- вдруг сказал Паоло, -- наверняка это сам Донати. Вон там, садится за барабаны. Спиной к сцене, я пытался повторять выкрутасы его сестры, но, услышав возглас Паоло, оглянулся. Он был прав. Альдо незаметно для всех вышел на сцену, занял место студента, сидевшего за барабанами, и сейчас демонстрировал собственное незаурядное мастерство. Гитаристы и ударники обернулись в его сторону, пение и выкрики сделались еще громче, и все собравшиеся в зале, поняв, кто это, с восторженным хлопаньем подались ближе к сцене. Полная противоположность его выходу в герцогском дворце, свидетелем которого я был в субботу. Сегодня -- ни факелов, ни тишины, ни телохранителей, ни покрова тайны. Альдо с полнейшим пренебрежением к своему положению предпочел слиться со студенческой массой. И жест, и время были превосходно рассчитаны. Как и когда он все это спланировал? -- А знаете, -- сказала Катерина, -- мы неправильно о нем судили. Я думала, он такой же важный и недоступный, как остальные профессора. Вы только посмотрите на него! Можно подумать, что он один из нас. -- Я знал, что он вовсе не старый, -- возразил Паоло. -- В конце концов, ему, наверное, нет и сорока. Просто нам было не с кем его сравнивать, он не из нашей компании. -- Теперь из нашей, -- сказала Катерина. -- Мне плевать, что говорят другие. Темп музыки возрос. Весь зал вертелся и прыгал под пульсацию гитар и треск барабанов. Затем, когда общее изнеможение достигло предела, неожиданно грянул финальный туш. Звук замер. Альдо подошел к краю сцены, и студент, один из гитаристов, откуда ни возьмись придвинул ему стул. -- Послушайте, -- сказал Альдо. -- Я кончил. Давайте поговорим. Вытирая лоб, он рухнул на стул. Над залом пронесся смех и сочувственные возгласы. Он поднял голову, улыбнулся и знаком пригласил всех сидевших и стоявших в передних рядах подойти ближе и собраться вокруг него. Я заметил, что огни в зале слегка померкли. У Альдо не было микрофона. Он говорил ясно и четко, словно беззаботно беседовал с самыми близкими из своих студентов. -- Нам следовало бы это делать чаще, -- сказал он, все еще вытирая лоб. -- Сложность в том, что у меня нет времени. Вам проще, вы можете выпускать пар по вечерам или на выходных -- я не имею в виду вчерашнюю ночь, ее мы обсудим позже, -- но для человека вроде меня, страдающего язвой и половину своих дней проводящего в спорах с профессорами вдвое старше его, которые упорно отказываются и пальцем пошевелить для того, чтобы сделать Руффано современным городом, а университет -- современным учебным заведением, это не подходит. Кто-то должен бороться с этой замшелой академией, и я буду продолжать бороться, пока меня не выгонят. Эти слова были встречены волной веселого смеха. Альдо с удивлением, возможно наигранным, огляделся. -- Нет, нет, я говорю серьезно, -- сказал он. -- Если бы они могли избавиться от меня, то избавились бы. Как избавились бы и от вас, от всех полутора тысяч, -- у меня нет при себе цифр, но это примерно так. Почему они хотят от вас избавиться? Потому что они боятся. Старики всегда боятся молодых, они видят в вас угрозу всему их образу жизни. Каждый, кто выйдет из университета с дипломом факультета экономики и коммерции, -- это потенциальный миллионер, более того, у него будет возможность способствовать развитию экономики не только этой страны, но и Европы, а то и всего мира. Вы -- мастера, мои молодые друзья, и все это знают. Вот почему вас ненавидят. Ненависть рождается из страха, и ваши современники, у которых нет ваших мозгов, ваших экономических знаний и вашего понимания того, как можно и должно жить завтра, вас боятся. Никакой школьный учитель, никакой замызганный адвокат, никакой худосочный так называемый поэт или художник -- а именно ими собираются стать студенты других факультетов -- не имеет ни единого шанса рядом с вами. Будущее принадлежит вам, не позволяйте встать на своем пути горстке загнивающих профессоров и их жалким прихвостням. Руффано для живых. Не для мертвых. Шумные аплодисменты встретили презрительный жест, которым Альдо отмел всех, кроме своих слушателей. Он подождал, пока они смолкнут, и подался вперед. -- Не мне говорить с вами подобным образом. Как председатель городского художественного совета, я не вмешиваюсь в университетскую политику. Мое дело -- заботиться о сокровищах герцогского дворца, которые принадлежат всем вам, а не меньшинству, как кое-кто предпочитает думать. Я призвал вас сюда, потому что клика -- не буду называть имен -- хочет уничтожить вас. Они хотят сделать так, чтобы ваш факультет и все, за что вы стоите, вызывало у властей отвращение и вас убрали отсюда, вас и декана вашего факультета профессора Элиа. Тогда, полагают они, в Руффано восстановится патриархальный порядок и город снова впадет в спячку. Многообещающие школьные учителя, адвокаты и поэты будут править им по своему усмотрению. Я бросил взгляд на стоящего справа от меня Паоло. Подперев кулаком подбородок, он внимательно смотрел на Альдо. На Катерину, которая была слева от меня, его речь произвела не меньшее впечатление. Толпа студентов с горящими лицами слушала его столь же внимательно и напряженно, как группа избранных в герцогском дворце. Но слушала она совершенно другую речь. -- Взлом общежития минувшей ночью и последовавшее за ним насилие, -- мягко сказал Альдо, -- если то было действительно насилие, а не сфабрикованная история, нельзя рассматривать иначе, как преднамеренную попытку дискредитировать вас. Она напоминает игру, которую во время войны ведут неразборчивые в средствах партизаны. Совершить злодеяние над своими, а затем обвинить в нем противника. Прекрасно. Даже восхитительно. И вот уже летят пули. Университет Руффано пока еще не дошел до состояния войны, но, как вам известно, я руковожу мероприятием под названием фестиваль, которое -- если мы хотим сделать его достойным такого названия -- можно использовать как возможность отомстить вашим врагам и показать им, что вы не менее их сильны и исполнены решимости. В этом году будет инсценировано восстание сильных и решительных молодых граждан Руффано против порочного герцога Клаудио и банды его льстецов и лизоблюдов, которое произошло пятьсот лет назад. Купцов и ремесленников в городе было куда как больше, нежели придворных, но на стороне герцога стояли закон и оружие. По ночам герцог и его люди в масках тайком ходили по городу и творили произвол и бесчинства, такие же -- о чем мне рассказывали, -- какие некая безымянная банда иногда творит сегодня. Катерина, сжимая мне руку, едва слышно прошептала: -- Тайное общество! -- А теперь, -- сказал Альдо, вставая, -- я хочу, чтобы вы, живая кровь университета, сыграли на приближающемся фестивале граждан Руффано. Долгие репетиции вам не понадобятся, но предупреждаю: это может оказаться опасным. Ребята, которые играют роли придворных, будут вооружены -- все должно быть подлинно. Я хочу, чтобы вы вышли на улицы с палками, камнями и любым самодельным оружием, какое вам удастся найти. Будут сражения на улицах, сражения на холме, сражения в герцогском дворце. Кто боится, может оставаться дома, я первым не стану его осуждать. Но всякий, кто жаждет дать отпор великим мира сего, горстке снобов, которые считают, будто они правят университетом и городом, может сейчас получить свой шанс. Подходите и записывайтесь. Я гарантирую вам победу. Альдо рассмеялся и, словно приглашая добровольцев, тряхнул головой; за его спиной кто-то стал отбивать барабанную дробь. Сочетание этого звука с радостными криками из зала и треском ломаемых стульев, когда студенты бросились к сцене, где их ждал все еще смеющийся Альдо, звучало у меня в ушах душераздирающим воем преисподней. Я оставил Катерину и Паоло шуметь и кричать вместе с остальными и через напирающую толпу стал пробираться к ближайшему выходу. Из всех собравшихся в зале я один пытался выйти. Охранник у двери -- мне показалось, что я узнал одного из досмотрщиков, в субботу вечером проверявших пропуска в герцогском дворце, -- протянул руку, чтобы меня остановить, но мне все же удалось выскользнуть. Я пошел вверх по улице на пьяцца делла Вита, которая к этому времени была почти пустынна, если не считать нескольких прогуливающихся горожан, и вскоре оказался в своей комнате. Было бессмысленно что-либо предпринимать. Собрание в театре могло затянуться до полуночи, а то и дольше. Снова поп-музыка, снова танцы, снова разговоры вперемешку с игрой Альдо на барабанах. Альдо наберет своих добровольцев. Завтра я пойду к нему и добьюсь правды. За двадцать два года мой брат не изменился. И тогда и теперь одни и те же приемы. Но если тогда он играл на воображении родного брата и преданного союзника, то теперь играет на бесформенных и буйных чувствах пятнадцати сотен студентов. Чтобы натаскать актеров для фестиваля, вовсе не обязательно разбивать их на враждующие фракции с риском ускорить реальную катастрофу. Или я ошибаюсь? Может быть, Альдо намерен столкнуть две противоборствующие партии, чтобы, наконец, разрядить и очистить атмосферу? Такой теории придерживались военные диктаторы прошлого. Она не оправдала себя. Пролитая кровь, подобно компосту, удобряет почву и порождает будущие раздоры. Как бы я хотел, чтобы синьора Бутали была сейчас здесь, а не в Риме. Я мог бы поговорить с ней. Мог бы предупредить ее. Альдо и его проекты массовых действ, его магнетическая власть над доверчивыми, ранимыми, молодыми. Возможно, она сумела бы отговорить его от этой затеи. Когда вскоре после полуночи студенты вернулись в пансионат, я выключил свет. Я слышал, как, стараясь не шуметь, Катерина поднялась по лестнице, открыла мою дверь и тихо позвала меня. Я не ответил. Через секунду она ушла. У меня не было настроения выслушивать разговоры новообращенных и объяснять им свое поведение. Наутро я специально дождался, когда вся команда ушла, и лишь тогда спустился в столовую. Синьора Сильвани сидела за столом и читала газету. -- А вот и вы, -- сказала она. -- Я было решила, что вы уже ушли, но дети думали иначе. Вот ваш кофе. Председатель художественного совета произвел на вас такое же впечатление, как и на них? -- Он знает, как к ним подойти. И обладает даром убеждения. -- Я тоже так думаю. Он действительно убедил нашу ватагу, да, наверное, и всех остальных. На фестивале все они станут гражданами Руффано. -- Пока я пил кофе, она подвинула мне газету. -- Это местная, -- сказала она. -- Небольшая заметка про взлом женского общежития, но пишут, что ничего не взяли и что это всего-навсего студенческий розыгрыш. У синьорины Риццио приступ астмы -- никакого отношения ко взлому, -- и она на две недели уехала подышать горным воздухом. Я молча намазал булочку маслом и прочел заметку. Карла Распа была права. У синьорины Риццио не хватило духу явить свое лицо насмешливому миру. Правда это или нет, но клеймо насильственно лишенной девства старой девы вызывает пусть небольшое, но все же презрение. -- Руффано попал в заголовки, -- сказала синьора Сильвани. -- Видите вон там наверху сообщение о женщине, которую убили в Риме? Она из Руффано, и тело привезут обратно, чтобы здесь похоронить. Схватили молодца, который это сделал. Какой-то бродяга. Мои глаза быстро скользнули вверх к набранной крупным шрифтом заметке. \textit{<Вчера вечером римская полиция арестовала Джованни Стампи, поденщика, в настоящее время не работающего, который уже отсидел девять месяцев за воровство. Он признался, что украл ассигнацию достоинством в десять тысяч лир у мертвой женщины, но свою причастность к убийству отрицает>}. Я допил кофе и отложил газету. -- Он говорит, что невиновен. -- А что вы сделали бы на его месте? -- парировала синьора Сильвани. Я шел на работу по виа Россини. Прошла ровно неделя с того дня, когда я со своими туристами прлехал в Рим, и с той ночи, когда я увидел женщину, которая, как теперь окончательно выяснилось, была Марта, спящая у дверей церкви. Всего неделя. Мой мимолетный порыв повлек за собой ее убийство, мое бегство домой и мою встречу с живым братом. Случайность или предопределение? Ученые не смогли бы ответить. Психологи и священники тоже. Если бы не та прогулка по улице, я был бы сейчас на пути из Неаполя в Геную, пас бы свое стадо. Теперь же я, видимо, навсегда утратил статус групповода и сменил его на...? Временную работу в качестве помощника библиотекаря, которую я не мог, не смел бросить из-за Альдо. Он, вернувшийся из царства мертвых, -- причина, чтобы я оставался среди живых. Мы, я и моя мать, однажды уже бросили его, чем, без сомнения, внесли свою лепту в нынешнюю раздвоенность его души. Никогда больше. Какой бы путь ни избрал мой брат, я должен быть рядом с ним. С поимкой убийцы смерть несчастной Марты перестала беспокоить меня; Альдо был теперь моей заботой и тревогой. Как и накануне, я застал своих коллег по библиотеке взбудораженными последними слухами. Секретарша, синьорина Катти, упорно отрицала принесенное Тони сообщение, согласно которому несчастная синьорина Риццио после рентгенологического обследования, проведенного в местной больнице, отбыла в неизвестном направлении, чтобы лечь на операцию. -- Все это злостные и ни на чем не основанные слухи, -- заявила она. - - У синьорины Риццио сильная простуда и к тому же астма. Она уехала с друзьями в Кортина. Джузеппе Фосси тоже решительно отмел распространяемые студентами сплетни. -- Во всяком случае, -- сказал он, -- это злополучное событие умрет естественной смертью благодаря профессору Донати, который стал инициатором примирения профессора Риццио и профессора Элиа. Сегодня вечером он дает большой обед в отеле <Панорама>. Приглашены моя жена, я и все профессора. А теперь не пора ли прекратить весь этот вздор и заняться работой? Повинуясь распоряжению библиотекаря, я принялся за работу с более спокойной душой. Примирение между деканами конфликтующих факультетов может привести только к добру. Если Альдо имел в виду именно это, значит, я слишком строго его судил. Возможно, его обращение в театре к студентам Э. К. и было лишь тем, чем казалось непосвященному слушателю -- хитроумным способом привлечь как можно больше добровольцев для участия в фестивале. С повышенной чувствительностью и осторожностью относясь к каждому его слову, каждому жесту, я абсолютно ничего не знал о его успехах в проведении фестивалей. И синьора Сильвани, и Карла Распа с восторгом говорили о подлинности прошлогодних представлений. В последнем фестивале принимали участие ректор с женой и профессор Риццио. В конце концов, так ли сильно представление этого года будет отличаться от всего, что было раньше? Я вернулся в пансионат на второй завтрак, и на меня тут же набросились мои вчерашние спутники. -- Дезертир... трус... предатель! -- кричали Джино и его друзья до тех пор, пока синьор Сильвани, подняв руку, не заявил, что он и его жена выставят всю компанию из дома. -- Если вам так нравится, кричите, пока не охрипнете, на фестивале, -- сказал он, -- но не под моей крышей. Здесь я хозяин. Садитесь и не обращайте на них внимания, -- обратился он ко мне, затем добавил, повернувшись к жене: -- Обслужи синьора Фаббио первым. -- Хотите правду, -- сказал я, обращаясь ко всему столу. -- Вчера вечером я рано вернулся потому, что у меня заболел живот. -- Мои слова были встречены недоверчивым ворчанием. -- Во-вторых, я не умею твистовать. Наверное, и живот у меня разболелся от натуги. -- Прощен, -- сказала Катерина. -- И всем заткнуться. В конце концов, мы забываем, что он не студент. Зачем ему связывать себя обязательствами? -- Затем, что кто не с нами, тот против нас, -- вставил Джерардо. -- Нет, -- сказал Паоло. -- К чужакам это не относится. Армино -- чужой в Руффано. Он обратил ко мне свое молодое, серьезное лицо. -- Мы не позволим им задирать вас, -- сказал он. -- Вы ведь отлично понимаете, как здорово, что профессор Донати приглашает всех нас участвовать в фестивале? -- Ему нужны исполнители, вот и все, -- ответил я. -- Нет, -- возразил Паоло. -- Дело не только в этом. Он хочет всем показать, что он за нас. Его приглашение -- все равно что вотум доверия каждому студенту Э. К. в университете, оно ставит нас выше остальных, потому что исходит от такого незаинтересованного наблюдателя, как председатель художественного совета Руффано. Над столом поднялся гул одобрения. Синьор Сильвани вытер губы и отодвинул свой стул. -- А знаете, что говорят в префектуре? -- заметил он. -- Что университет вырастает из своих сапог. Чума на все ваши факультеты, лучше бы нам отделаться от всех вас и превратить город в крупный туристический центр с минеральными источниками и плавательными бассейнами на обоих холмах. На том спор и закончился. Мне позволили спокойно поесть, не подливая масла в огонь. Возвращаясь в библиотеку, на двери дома номер 24 я обнаружил адресованную мне записку и сразу узнал округлый почерк Карлы Распа. <Я не забыла про наше свидание сегодня вечером, -- прочел я, -- и вместо того, чтобы вы отвели меня в ``Отель деи Дучи'', предлагаю объединить наши ресурсы и опробовать великолепие отеля ``Панорама''. Председатель художественного совета дает там большой обед, и мы, притаившись в уголке, насладимся шикарным зрелищем. Заходите за мной в семь вечера>. В своем упорстве она не знала устали, но я очень сомневался, что оно откроет ей двери дома номер 2 по виа деи Соньи. Соседние столики в ресторане отеля -- вот расстояние, на которое она может рассчитывать приблизиться к Альдо. Я нацарапал ответную записку с сообщением, что принимаю вызов, и просунул ее под дверь. Остаток дня в библиотеке прошел без неожиданностей и, как ни странно, без новых сплетен. Верзилы с факультета Э. К., собиравшиеся искупать меня в фонтане, оказались правы относительно библиотечной пыли. Она толстым слоем покрывала полки, и книги, которые Тони и я с них снимали, недвижно простояли на своих местах многие годы. Одно собрание на самом верху носило имя прежнего владельца, и имя это пробудило во мне слабое воспоминание. Луиджи Спека. Где я совсем недавно видел или слышал имя Луиджи Спека?.. Я пожал плечами. Нет, ничего не приходит на память. Так или иначе, собрание оказалось неинтересным. Одетые в одинаковые переплеты <Божественная комедия> Данте, стихотворения Леопарди, сонеты Петрарки... <Дар университету Руффано от Луиджи Спека>. Надпись подтверждала право владения, и книги могли отправляться в новую университетскую библиотеку. Я упаковал их в один ящик и оставил коробку с бумагами для другого. К этому времени Джузеппе Фосси уже проявлял явные признаки нетерпения и то и дело поглядывал на часы. -- Я не могу позволить себе опаздывать, -- сказал он вскоре после шести. -- Обед в <Панораме> назначен на восемь пятнадцать, на четверть девятого. Смокинг необязателен, но я, конечно, оденусь. Про себя я подумал, что, будь у него возможность поменять свою встречу на мою, он вряд ли воспользовался бы ею. Он покинул библиотеку с напыщенным видом мелкого клирика, приглашенного на трапезу к папе римскому. Минут через двадцать я последовал за ним. За отсутствием смокинга, каковой мог бы произвести впечатление на Карлу Распа, вполне сойдет мой единственный темный костюм. -- Собираетесь посмотреть, как будут развлекаться в <Панораме>? -- спросил Тони. -- Ребята в городе говорят, что весь Руффано вывернется наизнанку. -- Я бы так и поступил, -- ответил я. -- Для меня это шанс. Вымытый, переодетый и причесанный, я прибыл к дому номер 5, когда на колокольне отзвенел седьмой удар колокола. Поднялся по лестнице на второй этаж и, увидев в дверной щели карточку с именем <Карла Распа>, постучал. Дверь сразу распахнулась... На пороге стояла моя дама на этот вечер, безупречная в своем черно-белом наряде: белая блузка с глубоким вырезом и контрастирующая с ней облегающая черная юбка, блестящие волосы мягко зачесаны за уши, в губах ни кровинки. Вампир, готовый ринуться на свою жертву, не мог бы выглядеть более опасным. -- Я потрясен, -- сказал я, кланяясь. -- Беда в том, что, как только вы ступите на улицу, вас похитят. Нам просто не дойти до отеля <Панорама>. -- Не беспокойтесь, -- сказала она, втягивая меня в квартиру, -- я все предусмотрела. Разве вы не видели снаружи машину? Входя в здание, я заметил стоявший у поребрика <Фиат-600>. -- Заметил, -- сказал я. -- Это ваша? -- Моя на этот вечер, -- улыбнулась она. -- Одолжена у любезного соседа с верхнего этажа. Выпейте. Чинзано из вашего родного Турина. Она протянула мне стакан, другой налила себе. Я огляделся по сторонам. Стандартную обстановку меблированной квартиры облагораживали и украшали вещи, принадлежавшие жильцу. Огромные яркие подушки, разбросанные по диван-кровати. Торшер кованого железа -- сделано в Руффано? -- с пергаментным абажуром. Маленькая кухонька с красным полом, в углу -- черный обеденный стол и такие же черные стулья. Наверное, именно здесь ублажал себя Джованни Фосси, прежде чем дойти до полного насыщения на диван-кровати. -- Вы хорошо устроились, -- сказал я. -- Синьорина, примите мои поздравления. -- Я люблю удобства, -- ответила она, -- как и те немногие друзья, которые ко мне заходят. Если считаете себя одним из них, можете называть меня просто Карла. Я поднял стакан за это повышение в звании. Она закурила сигарету и прошлась по комнате, источая запах духов, слишком резких на мой вкус. Несомненно, он был призван возбуждать аппетит и горячить кровь. Но во мне ничто не вскипело, ничто не дрогнуло. В зеркале на стене она поймала свое отражение и вытянула губы -- рефлексивное движение, которое означает удовольствие. -- Какой интерес, -- спросил я, -- наблюдать официальное застолье профессоров и их жен? -- Вы не понимаете, -- сказала она, -- это зрелище одно на миллион. Говорят, профессор Риццио и профессор Элиа вот уже год, как не разговаривают. Я хочу увидеть их столкновение. К тому же каждый прием, который устраивает Альдо Донати, стоит того, чтобы на него посмотреть. Даже издалека и мельком и то возбуждает. В предвкушении у нее задрожали ноздри, как у племенной кобылы, готовой ожеребиться. Я так и ждал, что она вот-вот начнет бить копытом. -- А знаете, -- сказал я, -- Джузеппе Фосси и его жена получили приглашение. Что, если он нас увидит? Это не испортит вашу восхитительную дружбу? Она рассмеялась и пожала плечами. -- Он должен довольствоваться тем, что ему дают, -- сказала она. -- Кроме того, он так раздуется от гордости, что ему будет не до нас. Ну что, пойдем? Было около четверти восьмого. В библиотеке Джузеппе Фосси говорил, что собираться начнут в четверть девятого. Я сказал об этом Карле Распа. -- Я знаю, -- сказала она. -- Но я вот что придумала. Мы поедим пораньше, а потом, когда гости Донати соберутся в холле, выскользнем из ресторана и присоединимся к ним. Никто и не догадается, что мы не из числа приглашенных, пока они не пойдут к столу. Прежде в мои обязанности входило прибегать к подобным уловкам, чтобы доставить удовольствие моим путешествующим клиентам. Они целый вечер пребывали под впечатлением, если им удавалось хоть пять минут постоять вблизи кинозвезд или дипломатов, воображая, будто и они принадлежат к их кругу. -- Как вам будет угодно, -- сказал я. -- Но с одним условием: мы \emph{не последуем} в ресторан за приглашенными и не подвергнемся унижению быть выставленными из-за стола. -- Обещаю вести себя прилично, -- сказала она. -- Но как знать, что может случиться. Возможно, приглашенных окажется меньше, и тогда я без зазрения совести займу свободные места. Я усомнился в том, что прием Альдо так плохо организован, но не стал лишать ее надежды. Мы спустились на улицу, и по предложению Карлы Распа я сел за руль соседской машины. Мы промчались вниз по улице, миновали церковь Сан Чиприано, взлетели по северному холму в сторону пьяцца дель Дука Карло и, не доезжая до нее несколько сотен ярдов, остановились перед импозантным отелем <Панорама>. Обещанные Тони уличные зеваки еще не успели собраться, но наше прибытие не осталось незамеченным. К машине бросился швейцар в форме и помог нам выйти. Второй швейцар при таком же параде распахнул двери. Я с грустью подумал о моем старом друге синьоре Лонги и его заведении. В просторном, обрамленном колоннами вестибюле с каменным полом стояли кадки с апельсиновыми деревьями и журчали фонтаны. Окна в глубине выходили на террасу, где, как сообщила мне моя спутница, в жаркую погоду постояльцы отеля отдыхают и даже обедают. Отель работал уже второй сезон, и управлял им некий синдикат. Ходили слухи, что профессор Элиа, ректор факультета экономики и коммерции, является его членом. Меня это не удивило. -- О счете не беспокойтесь, -- шепнула мне Карла Распа. -- Если вы поистратились, у меня денег хватит. Цены здесь умопомрачительные. Ресторан конечно же рассчитан на немецких и американских туристов. Кроме миланцев, его мало кто может себе позволить. Мы прошли в ресторан, где, кроме нас, никого не было. Огромный стол в центре, накрытый для предстоящего обеда, напомнил мне такие же столы, которые я заказывал для <Саншайн Турз>. Только флагов недоставало. Метрдотель, склонившись, подвел нас к столику, который Карла Распа заранее заказала, и подал меню размером с прокламацию. Карла Распа широким жестом сделала заказ на двоих; блюдо -- посмертное сплетение угря и осьминога, чреватое бессонницей. -- Мне бы хотелось всегда так жить, -- сказала она. -- Но пока я остаюсь лектором при здешнем университете, едва ли получится. Я осведомился о возможных вариантах. Она пожала плечами. -- Богатый мужчина где-нибудь когда-нибудь, -- ответила она. -- Предпочтительно с женой и при доме. Неженатые быстрее устают. У них слишком большой выбор. -- В Руффано вам такого не найти, -- сказал я. -- Не знаю, -- сказала она. -- Я живу надеждами. У профессора Элиа есть жена, которая никогда не выезжает из Анконы. Сегодня ее здесь не будет. -- А я думал, -- сказал я, показывая рукой на ее наряд, -- что все это с целью привлечь Донати? -- Чем плохо поймать обоих? -- ответила она. -- Донати почти неуловим. Но мне говорили, что у Элиа больший аппетит. Ее откровенность обезоруживала, и я почувствовал себя в безопасности. Стол на двоих в маленькой кухне и диван-кровать мне не грозили. -- Конечно, -- продолжала она, -- если бы какой-нибудь коротышка предложил мне замужество, я бы его приняла. Но при наличии солидного счета в банке. -- Я понял намек и ответил глубоким вздохом. Она ласково похлопала меня по руке. -- В качестве кавалера вы незаменимы, -- сказала она. -- Если бы мне удалось поймать свою рыбку, а вы остались в Руффано, мы могли бы разделить поживу. Я изобразил признательность. Бутылка вердиккио помогла нам быстро расправиться с угрем и осьминогом. Неожиданно для себя я обнаружил, что улыбаюсь без видимой причины. Стены отеля <Панорама> расступились. Метрдотель стал менее предупредителен и все время поглядывал в сторону вестибюля с колоннами. -- Вы наелись? -- спросила Карла Распа. -- Если да, то нам лучше идти. Судя по шуму на улице, они начинают прибывать. Попросите принести счет. Счет был готов и сложенным лежал на тарелке. Мы взяли только одно блюдо, но по цифрам я мог судить, что сумма в банке, о которой недавно шла речь, нам бы отнюдь не помешала. Я вынул бумажник, а тем временем моя спутница под прикрытием скатерти сунула мне на колено денежное подкрепление. Я расплатился с высокомерным видом бога, который досыта наелся до прибытия смертных, и повел свою спутницу из ресторана. Выйдя в вестибюль, мы увидели, что он уже заполняется приглашенными гостями. Всюду сновали официанты с подносами, уставленными бокалами. Мужчины, как и предупреждал меня Джузеппе, были в смокингах, женщины -- в самых разнообразных вечерних платьях. Парикмахеры Руффано сегодня явно работали сверхурочно. Карла Распа не моргнув глазом схватила бокал с подноса, который поднес ей ближайший официант. Я сделал то же самое. -- Вот он, -- сказала моя компаньонка по бесчестью. -- В смокинге он выглядит еще обольстительней. Так бы его и съела! Альдо стоял спиной к нам, но, несмотря на гул голосов, слова Карлы Распа, произнесенные тоном, более подходящим для студенческой аудитории, к которой она привыкла, чем для официального приема, долетели до его ушей. Он обернулся и увидел нас обоих. На мгновение он растерялся -- с моим братом такое случалось крайне редко. Неужели два приглашения попали не по адресу? Но мое замешательство и попытка уйти, должно быть, его успокоили. Меня он полностью проигнорировал, но довольно вежливо поклонился моей спутнице. Затем отошел поприветствовать вновь прибывшего гостя -- профессора Риццио, одного, без сестры. У заместителя ректора вид был усталый и очень напряженный. Он пожал руку Альдо и что-то пробормотал, я не расслышал, что именно, в ответ на заботливый вопрос о здоровье его сестры. Измученный вид профессора Риццио пробуждал во мне невольное беспокойство, и я с трудом мог на него смотреть. Чтобы не слышать их разговора, я из вежливости отошел в сторону и стал наблюдать за прибывающими гостями. Всех их я видел впервые. В толпе незнакомцев я опознал только Джузеппе Фосси, который, как перестоявшее тесто, выпирал из своего чересчур узкого смокинга, и его жену, больше чем когда-либо похожую на клюющую зерна курицу. Я украдкой вышел на улицу к выстроившимся у тротуара машинам и, миновав их, подошел к шумной толпе, глазеющей на отель <Панорама>. Наизнанку вывернулся, разумеется, не весь Руффано, но значительная его часть, как горожане, так и студенты. Я вернулся в холл. Джузеппе Фосси уже успел заметить Карлу Распа и теперь старательно направлял свою жену в противоположную сторону. Альдо по-прежнему беседовал с профессором Риццио. Время от времени он поглядывал на свои часы и хмурился. Моя спутница боком подошла ко мне. -- Второй почетный гость опаздывает, -- сказала она. -- Уже почти без десяти девять. Естественно, он делает это специально. Чтобы своим прибытием произвести больший эффект, чем профессор Риццио. Я совсем забыл о профессоре Элиа. Целью приема было публичное примирение. И как следствие -- триумф Альдо. В холле стоял оглушительный шум голосов. Звенели бокалы. Мне предложили третий мартини, но я жестом отказался. -- Может быть, пойдем? -- шепнул я Карле Распа. -- И пропустим встречу гигантов? Ни за что на свете, -- ответила она. Минуты казались часами. В холле стрелки часов показывали без трех девять. Альдо прервал разговор с профессором Риццио и нетерпеливо постукивал ногой по полу. -- Ему далеко ехать? -- спросил я свою спутницу. -- Три минуты на машине, -- ответила она. -- Знаете большой дом на углу пьяцца дель Дука Карло? Ах, нет, все совершенно ясно. Это его способ показать свое превосходство. У конторки портье зазвонил телефон. Я стоял близко, потому и услышал звонок. Я видел, как портье снимает трубку, слушает, затем берет блокнот и что-то торопливо пишет. У него был смущенный вид. Знаком попросив служителя, который стоял рядом, посторониться, он торопливо подошел к моему брату и протянул ему записку. Я наблюдал за лицом Альдо. Он прочел записку, затем повернулся к портье и о чем-то его спросил. Портье, явно смущаясь, повторил то, что услышал по телефону. Альдо поднял руки и призвал всех к тишине. Все мгновенно смолкло. Все лица обратились к нему. -- Боюсь, с профессором Элиа что-то случилось, -- сказал он. -- Мы получили анонимный телефонный звонок. Звонивший предлагает мне немедленно отправиться к профессору домой. Не исключено, что это розыгрыш, но возможно, и нет. С вашего разрешения, я сейчас же поеду. Если все в порядке, позвоню немедленно. Из уст всех гостей вырвался вздох ужаса. Профессор Риццио с еще более напряженным выражением лица дернул Альдо за рукав. Он явно просил разрешения поехать вместе с ним. Альдо кивнул, уже быстро идя через переполненный холл. Профессор Риццио последовал за ним. Другие тоже оторвались от своих жен и направились к выходу. Карла Распа схватила меня за руку и потянула за ними. -- Идем, -- сказала она. -- Это либо очень серьезно, либо вообще ничего. Но что бы то ни было, пропускать этого нельзя. Следом за ней я вышел через вращающиеся двери отеля, и до меня сразу донесся рев <альфа-ромео> моего брата, который развернулся и помчался вверх по холму по направлению к пьяцца дель Дука Карло. ГЛАВА 14 Наша позаимствованная машина почти не отставала от <альфа-ромео>, но другим пришла в голову та же идея. Те гости, чьи машины, как моего брата и наша, стояли в парковочной зоне отеля, отъехали раньше других. Толпа глазеющих студентов и горожан по всеобщему смятению догадалась, что происходит что-то неладное, и тоже бросилась бежать вверх по холму. Воздух наполнился ревом гудков, визгом и скрежетом моторов, взволнованными голосами. -- Вон дом Элиа, там, на углу, -- Карла Распа указала рукой через ветровое стекло. -- Свет горит. <Альфа-ромео> уже подъехала к дому, который стоял в собственном саду на правой стороне пьяцца дель Дука Карло. Я видел, как Альдо выскочил из машины и бросился внутрь; профессор Риццио, правда не столь проворно, последовал за ним. Я сбавил скорость, не совсем зная, что делать дальше. Не могли же мы остановиться сразу за машиной Альдо. Машины у нас на хвосте дружно гудели. -- Объеду площадь и вернусь снова, -- сказал я. Я рванул вперед, но Карла Распа, высунув голову в окно, сказала: -- Они выходят. Наверное, его там нет. Позади нашей машины, рядом с домом, начинало твориться что-то невообразимое. В зеркало светили огни фар. Люди истошно кричали. -- Донати снова садится в машину, -- сказала Карла Распа. -- Нет, это не он. Подождите, Армино, подождите. Остановитесь вон там слева, рядом с общественным садом. Пьяцца дель Дука Карло заканчивается муниципальным садом с гравиевыми дорожками, деревьями, кустами и возвышающейся над ними статуей герцога Карло. Я припарковал машину ближе к деревьям, и мы вышли. -- Почему включены прожектора? -- спросил я. -- Их всегда включают на фестивальную неделю, -- сказала моя спутница. -- Разве вы не заметили вчера вечером? О Господи... Она крепко сжала мою руку и показала на статую герцога Карло: спокойный и величественный, он милостиво смотрел на гравиевую тропинку внизу. Освещенный лучами прожекторов, он представлял собой внушительную фигуру, но далеко не столь внушительно выглядел человек, который сидел прямо под ним на ступенях, ведущих к цоколю статуи. Сидел или, скорее, раскорячился, поскольку его руки и широко разведенные ноги были привязаны к тяжелым гирям, отчего он не мог пошевелиться. Он был совершенно голый. Даже на расстоянии примерно двадцати пяти ярдов, которые меня от него отделяли, я без труда узнал мощное сложение и копну черных волос профессора Элиа. Моя спутница с трудом сдержала истерическое рыдание. Но вот мы увидели Альдо, в сопровождении человек двенадцати или пятнадцати он бежал через площадь по направлению к статуе. Почти мгновенно злосчастная жертва была скрыта от наших глаз теми, кто пришел ей на выручку. Тем временем подъезжали и останавливались все новые и новые машины. На площадь хлынули первые толпы прибежавших студентов. Со всех сторон раздавались крики: <Что это?>, <Кто это?>, <Что случилось?> Влекомые ужасным инстинктом, с которым не в состоянии совладать ни один смертный, мы подошли ближе. Инстинктивное стремление быть там, где произошло несчастье. Страстное желание знать. Хотя Альдо и подоспевшие вместе с ним гости из отеля частично заслоняли от нас несчастного профессора, мы имели определенное преимущество перед нашими не менее любопытными соседями, так как первыми оказались на месте происшествия. Кто-то перерезал ремни, руки и ноги согнулись. Все тело поникло, словно готовое упасть. Жертва подняла голову. Кляпа во рту у него не было. Если бы он захотел, то мог бы закричать, мог бы позвать на помощь и гораздо раньше получить свободу. Почему он этого не сделал? Глаза без очков, всматривавшиеся в лица тех, кто из сочувствия и страха пытались заслонить его от любопытных зевак, ответили на мой вопрос. Профессор Элиа не позвал на помощь потому, что ему было стыдно. Стыдно за тот жалкий, шокирующий, нелепый вид, в котором он предстал бы пред взорами совершенно посторонних людей. Теперь же человеком, который стоял перед ним, который смотрел на него с жалостью, почти с болью и который первым протянул коврик, принесенный из машины услужливым доброхотом, чтобы прикрыть обнаженное тело, был его соперник, заместитель ректора университета профессор Риццио, чья сестра подверглась не менее жестокому обращению каких-то сорок восемь часов назад. -- Помогите ему сесть в машину, -- сказал Альдо. -- Заслоните его. Он и профессор Риццио помогли жертве подняться. На миг мы увидели его во всей неприглядности, уродливые белые члены являли резкий контраст с жесткими волосами. Затем спасительный коврик, наброшенный заботливыми руками, скрыл наготу профессора. Друзья повели его в машину, и смущенные зрители расступились, давая дорогу. Я оставил Карлу Распа смотреть вслед команде спасателей, отошел к купе молодых деревьев, и там меня вырвало. Когда я вернулся, моя спутница стояла у машины. -- Садитесь, -- нетерпеливо сказала она. -- Едем за ними. Я посмотрел в противоположный конец площади. Санитарная машина проехала сквозь толпу и снова остановилась у входа в дом профессора Элиа. -- Мы не можем идти к нему в дом, -- сказал я. -- Это не наше дело. -- Не за ним, -- сказала она, быстро садясь в машину, -- за бандой. За головорезами, которые это сделали. Они не могли далеко уйти. Скорей... скорей... И вновь тех, кто был на машинах, осенила та же мысль, что и ее. Жертву можно было поручить заботам друзей и срочно вызванного врача; теперь началась охота на преступников. От пьяцца дель Дука Карло расходились четыре дороги. Те, что были слева, поворачивали на запад и вели из города. Правая вела к подножию холма, к порта Мальбранче и виа делле Мура. Еще одна, которая шла к югу от ворот, вновь привела бы нас в центр города и на пьяцца делла Вита. Я выбрал дорогу направо и услышал за собой шум еще одной машины. Мы спустились к воротам у подножия холма, и я пропустил ее вперед. Машина помчалась по виа делле Мура. За ней метнулся мотороллер с двумя студентами. Я не сомневался, что другие преследователи направились к западу от пьяцца дель Дука Карло и в конце концов встретятся на южном холме возле студенческого общежития. Я остановил машину около крепостного вала на виа делле Мура и повернулся к своей спутнице. -- Бессмысленная затея, -- сказал я. -- Те, кто это сделал, давно успели скрыться. Им стоило только нырнуть в одну из боковых улочек, раствориться в толпе, а потом снова вернуться на пьяцца делла Вита. -- Но если у них не было машины, как им удалось доставить Элиа от его дома до статуи? -- спросила она. -- Закрыли ковровой дорожкой и перенесли на руках, -- ответил я. -- Все глазели на гостей, собиравшихся в отель <Панорама>, и пьяцца дель Дука Карло на вершине холма была пустынна. Преступники знали об этом и воспользовались случаем. Затем позвонили из дома профессора по телефону и убежали. -- Я вынул из кармана пачку сигарет, закурил сам и предложил ей. -- Как бы то ни было, в конце концов их найдут. Донати придется послать за полицией. -- Не будьте так уверены, -- сказала Карла Распа. -- Почему? -- Сперва придется получить разрешение профессора Элиа, -- ответила она, -- а он так же не захочет, чтобы его нагота стала предметом обсуждения в прессе и в городе, как профессор Риццио не захотел придавать огласке изнасилование сестры. Держу пари на тысячу лир, что этот второй скандал замнут, как и первый. -- Это невозможно! Слишком много свидетелей. -- Многие ничего и не видели. Несколько мужчин перетаскивали человека, покрытого ковриком. Если так называемые власти пожелают это замять, то обязательно замнут. К тому же в пятницу фестиваль и в Руффано приедут родственники студентов и много другого люда. Какой момент для скандала! Я молчал. Время выбрано на редкость удачно. Власти бессильны что-либо сделать, разве что исключить сразу всех студентов. -- Здесь одно из двух, -- продолжала Карла Распа. -- Либо ответный удар гуманитариев на оскорбление брату и сестре Риццио, либо двойная игра ребят Э. К. с целью свалить вину на своих противников. И в том и в другом случае розыгрыш -- на все сто. -- Вы так считаете? -- спросил я. -- Да, -- ответила она, -- а вы нет? Не знаю, что произвело на меня более тягостное впечатление -- напряженное лицо профессора Риццио, когда он, положив гордость в карман, пожимал руку моему брату в отеле <Панорама>, или страдальческий, затравленный взгляд профессора Элиа, когда всем открылась его нагота. Оба они были жалкими фигурами, лишенными блеска. -- Нет, -- ответил я. -- В Руффано я чужой. Оба происшествия внушают мне отвращение. Она открыла окно машины и, смеясь, выбросила свою сигарету. Выхватила у меня изо рта мою. Затем повернулась ко мне, взяла мое лицо в руки и поцеловала меня в губы. -- Беда в том, что тебе нужна твердая рука, -- сказала она. Столь внезапное проявление страсти застало меня врасплох. Жадные губы, переплетающиеся ноги, настойчивые руки -- все это оказалось для меня полной неожиданностью. Обращение, которое, несомненно, привело бы в восторг Джузеппе Фосси, вызвало у меня чувство гадливости. Я оттолкнул ее и ударил по лицу. Казалось, это ее удивило. -- Почему так грубо? -- спросила она без малейшего раздражения. -- Занятия любовью в машине оскорбляют мой вкус, -- сказал я ей. -- Что ж, хорошо. Пойдем домой, -- сказала она. Я снова включил мотор. Мы проехали по виа делле Мура, въехали в город и по боковой улице добрались до виа Сан Микеле. В любое другое время я, возможно, был бы не прочь и даже готов пойти у нее на поводу. Но не сегодня. Ее порыв объяснялся не нашим случайным знакомством и беззаботной доверительностью проведенного вместе вечера. Нет, причиной тому была сцена, которую мы только что видели. У дома номер 5 я резко остановил машину. Она вышла и вошла в дом, оставив за собой открытую дверь. Но я не последовал за ней. Я вышел из машины и пошел вверх по направлению к виа деи Соньи. Интересно, долго ли она будет меня ждать, думал я. Подойдет к окну, посмотрит вниз на припаркованную машину и, возможно все еще не веря, спустится на улицу проверить, там ли я. Возможно, даже перейдет улицу и заглянет в дом номер 24, чтобы справиться у Сильвани, не прошел ли синьор Фаббио в свою комнату. Затем я выбросил ее из головы. Я прошел мимо моего старого дома с наглухо закрытыми ставнями и вскоре оказался перед домом брата. Я позвонил в дверь привратника, и через несколько секунд появился Джакопо. Увидев меня, он заулыбался. -- Вы не впустите меня подождать Альдо? -- спросил я. -- Его нет дома, я знаю, но мне надо увидеть его, когда он вернется. -- Конечно, синьор Бео, -- сказал он и, наверное, о чем-то догадываясь по моему разгоряченному виду -- я шел довольно быстро, -- добавил: -- Что-нибудь случилось? -- На пьяцца дель Дука Карло были беспорядки, -- сказал я. -- Они испортили званый обед в отеле. Альдо сейчас этим занимается. На его лице отразилось участие, он провел меня под арку и открыл дверь Альдо. Зажег свет. -- Наверное, студенты, -- сказал он. -- Перед фестивалем они всегда очень возбуждены. Да еще этот взлом ночью в воскресенье. Сейчас тоже что-нибудь такое? -- Да, -- сказал я, -- Альдо объяснит. Он открыл дверь в гостиную и спросил, не хочу ли я чего-нибудь выпить. Я ответил, что нет. Если понадобится, я сам смогу себе налить. Он немного подождал в неуверенности, расположен я с ним поболтать или нет, затем тактично -- долгие годы, проведенные с моим братом, -- решил, что я хочу остаться один. Он удалился, и я услышал, как он запер входную дверь и ушел к себе. Я прошелся по комнате. Выглянул в окно. Посмотрел на портрет отца. Бросился в кресло. Меня окружал мир и покой давно знакомых семейных предметов, но на душе у меня было тревожно. Я снова встал и, подойдя к письменному столу, взял в руки том <Жизнеописаний герцогов Руффано> на немецком языке. Открыл его там, где лежала закладка, и отыскал глазами запомнившийся мне отрывок. <Когда жители Руффано выдвинули против него свои обвинения, герцог Клаудио отплатил им, заявив, что самим небом ему дарована власть решать, какого наказания заслуживают его подданные. Гордого разденут донага, надменного подвергнут оскорблениям, клеветника заставят умолкнуть, змея издохнет от яда своего. И уравновесятся чаши весов небесной справедливости>. Я закрыл книгу и сел в другое кресло. Два лица стояли передо мной. Синьорины Риццио, высокомерной, непреклонной, едва снизошедшей до разговора со мной за стаканом минеральной воды, и профессора Элиа, завтракающего с друзьями в маленьком ресторане и грубо смеющегося над слухами о невиданном оскорблении, довольного, самоуверенного, гордого. Синьорину Риццио я не видел с воскресного утра. Едва ли имело значение, куда она уехала: с друзьями в Кортина или куда-то еще. Свой стыд она увезла с собой. Профессора Элиа я видел меньше часа назад. Его стыд был все еще при нем. Зазвонил телефон. Я уставился на него, не двигаясь с места. Настойчивые звонки все продолжались, я поднялся и взял трубку. -- Ответьте, пожалуйста, Риму, -- сказала телефонистка. -- Да, -- машинально сказал я. -- Альдо, это вы? -- прозвучал в трубке женский голос. Это была синьора Бутали. Я узнал ее. Я собирался сказать ей, что моего брата нет дома, но она продолжала говорить, принимая мое молчание за согласие или, возможно, за безразличие. В голосе ее звучало отчаяние. -- Я целый вечер дозваниваюсь до вас. Гаспаре тверд как камень. Он настаивает на возвращении домой. С тех пор как вчера ему позвонил профессор Риццио и все рассказал, он не знает ни минуты покоя. Врачи говорят, ему лучше вернуться, чем лежать здесь в больнице и доводить себя до лихорадки. Дорогой... ради Бога, скажите, что мне делать. Альдо, вы слышите? Я положил трубку. Минут через пять телефон снова зазвонил. Я не ответил. Я просто сидел в кресле Альдо. Уже после полуночи я услышал, как в замке повернулся ключ и хлопнула входная дверь. Никаких голосов. Наверное, Джакопо вышел на шум машины, предупредил моего брата, что я его жду, и ушел к себе. Вскоре в комнату вошел Альдо. Он посмотрел на меня, ничего не сказав, подошел к подносу со стаканами и налил себе выпить. -- Ты тоже был на пьяцца дель Дука Карло? -- спросил он. -- Да, -- сказал я. -- И что ты видел? -- То же, что и ты. Голого профессора Элиа. Со стаканом в руке он подошел к креслу и развалился на нем, перекинув ногу через подлокотник. -- На нем даже ссадин не оказалось, -- сказал он. -- Я вызвал врача, чтобы его осмотреть. К счастью, ночь не холодная. Воспаления легких он не схватит. К тому же он силен как бык. Я промолчал. Альдо выпил, поставил стакан и вскочил на ноги. -- Я голоден. Остался без обеда. Интересно, Джакопо не оставил бутербродов? Я сейчас вернусь. Он отсутствовал минут пять и вернулся, неся в руках поднос с ветчиной, салатом и фруктами, который поставил на стол рядом с креслом. -- Не знаю, чем они занимались в <Панораме>, -- сказал он, набрасываясь на еду. -- Я позвонил управляющему сказать, что профессор Элиа нездоров, что я с профессором Риццио останусь с ним и что остальные могут обедать без нас. Наверняка они так и поступили, во всяком случае, некоторые. Большинству профессоров обедать там не по карману, их женам тоже. А ты-то что там делал? -- Смотрел, как собираются гости, -- сказал я. -- Полагаю, ты не сам додумался до этого? -- Нет. -- Ну что ж, она наелась до отвала. На пару ночей это должно ее утихомирить. Она тебя совращала? Последний вопрос я оставил без ответа. Альдо улыбнулся и продолжал есть. -- Мой маленький Бео, -- сказал он, -- твое возвращение домой оказалось не столь простым. Кто бы мог подумать, что Руффано такой оживленный. В туристическом автобусе ты бы чувствовал себя более уютно. На, составь мне компанию. -- Он взял с подноса апельсин и кинул мне. -- Вчера я был в театре, -- сказал я, медленно чистя апельсин. -- На барабанах ты просто виртуоз. Такого Альдо не ожидал, что было заметно по легкой паузе, с какой он положил в рот очередной кусок ветчины. -- Однако ты всюду поспеваешь, -- сказал он. -- Кто тебя привел туда? -- Студенты Э. К. из моего пансионата, -- ответил я, -- на которых твоя речь произвела такое же впечатление, как и на избранных во время субботней встречи в герцогском дворце. Немного помолчав, он отодвинул тарелку, потянулся за салатом и заметил: -- Молодые очень внушаемы. Я кончил чистить апельсин и половину протянул Альдо. Мы ели молча. Я заметил, что взгляд моего брата упал на том <Жизнеописаний герцогов Руффано>, лежавший на другом столе, где я его оставил. Затем Альдо посмотрел на меня. -- <Гордого разденут донага, надменного подвергнут оскорблениям>, -- процитировал я. -- Что ты все-таки стараешься сделать? Свершить акт небесной справедливости, как герцог Клаудио? Утолив голод, он встал, перенес поднос на стол в углу, налил себе полстакана вина и остановился под портретом нашего отца. -- Сейчас для меня главное -- подготовить актеров, -- сказал он. -- Если они предпочтут целиком войти в отведенные им роли, тем лучше. В день фестиваля мы увидим еще более интересное зрелище, чем рассчитывали. Улыбка, неизменно обезаруживающая всех и каждого, не обманула меня. Я давно знал ее. В былые дни Альдо слишком часто ею пользовался, чтобы добиться своего. -- Случилось два происшествия, -- сказал я. -- Оба отлично организованы. Только не говори мне, что их спланировала и осуществила группа студентов. -- Ты недооцениваешь нынешнее поколение, -- возразил он. -- Если они постараются, то могут проявить недюжинные организаторские способности. К тому же они жадны до идей. Стоит им только намекнуть, а об остальном они сами позаботятся. Он не признал, но и не опроверг свою причастность к событиям, которые я имел в виду. -- Тебе ничего не стоит настолько унизить двоих, -- а с профессором Риццио троих -- человек, что они навсегда утратят свой авторитет? -- Авторитет -- это фальшивая монета, -- сказал Альдо, -- если он не приходит извне. Но тогда это уже вдохновение, и дается оно от Бога. Я с удивлением посмотрел на Альдо. Он никогда не был религиозен. Когда в детстве по воскресеньям и праздникам мы ходили к мессе, то это был не более чем обычай, заведенный нашими родителями; мой брат часто пользовался им, чтобы напугать меня. Алтарный образ в Сан Чиприано может служить примером его способности донельзя извратить воображение. -- Прибереги это для своих студентов, -- сказал я. -- Нечто подобное Сокол говорил своим избранным. -- И они ему верили, -- заметил он. Улыбка, лицемерная маска, внезапно исчезла. Глаза, сверкающие на бледном лице, тревожили, смущали. Я беспокойно пошевелился в кресле и потянулся за сигаретой. Когда я снова взглянул на Альдо, его лицо вновь было спокойно. Он допивал вино. -- Знаешь, чего никто в нашей стране не может перенести? -- беззаботно спросил он, рассматривая свой стакан на свет. -- Впрочем, не только в нашей стране, но во всем мире и на протяжении всей истории? Потерю лица. Мы создаем из себя некий образ, и кто-то этот образ разбивает. Из нас делают посмешище. Человек или нация, теряя лицо, либо не оправляется и окончательно погибает, либо научается смирению, а это далеко не то же, что унижение. Время покажет, что произойдет с обоими Риццио, Элиа и прочей мелюзгой, из которой состоит этот мир в миниатюре -- Руффано. Я подумал о той, кто, наверное, вот уже три часа, как теряет лицо, о моей вечерней спутнице Карле Распа. Возможно, она слишком толстокожа, чтобы это признать. Вина за неудавшуюся попытку покувыркаться в постели будет приписана мне, не ей. Не все ли равно? Пусть приписывает чему угодно недостаток моего мужского рвения. -- Кстати, -- сказал я, -- около половины одиннадцатого тебе звонили из Рима. -- Да? -- Синьора Бутали. Она была очень взволнована. Ректор настаивает на возвращении домой, как я понял, в связи с событием воскресной ночи. -- Когда? -- спросил Альдо. -- Она не сказала. Откровенно говоря, я повесил трубку. Она думала, что это ты, и я не стал ее разуверять. -- Что было весьма глупо с твоей стороны, -- сказал Альдо. -- Я считал тебя более сообразительным. -- Извини. Мое сообщение расстроило его, Заметив, что он поглядывает на телефон, я понял намек и поднялся. -- Во всяком случае, -- сказал я, -- когда профессор Бутали услышит о сегодняшних событиях... -- Не услышит, -- прервал меня Альдо. -- Что, по-твоему, Риццио, Элиа и я обсуждали чуть не за полночь? -- Официально, возможно, и не услышит, -- сказал я, -- но всегда найдется охотник до сплетен, который обо всем ему расскажет. Мой брат пожал плечами. -- Конечно, доля риска здесь есть, -- сказал он. Я направился к двери. Приходом на виа деи Соньи и ожиданием Альдо я практически ничего не достиг, разве что утвердился в своих подозрениях. И дал ему понять, что мне все известно. -- Если ректор все-таки вернется, то что он сделает? -- спросил я. -- Он ничего не сделает, -- сказал Альдо. -- Нет времени. -- Времени? Альдо улыбнулся. -- Ректоры тоже уязвимы, -- сказал он. -- Как и прочие смертные, они тоже могут потерять лицо. Бео... -- Да? Он взял газету, которая лежала не стуле около двери. -- Ты это видел? Он показал мне заметку, ту самую, что я прочел за завтраком. Из-за последних событий я совершенно забыл о ней. -- Поймали убийцу, -- сказал я. -- Слава Богу. -- Поймали вора, -- поправил Алъдо, -- а это явно не одно и то же. Сегодня утром мне звонил комиссар полиции. Малый, который взял десять тысяч лир, держится за свою историю. Он настаивает, что, когда брал деньги, Марта уже была мертва. И в полиции склонны думать, что он говорит правду. -- Уже мертва? -- воскликнул я. -- Но тогда... -- Они все еще ищут убийцу, -- сказал Альдо, -- а это весьма небезопасно или, во всяком случае, неприятно для всякого, кто в прошлый четверг ночью слонялся вблизи от виа Сицилиа. -- Он поднял руку и потрепал меня по голове. -- Не волнуйся, мой Беато, -- сказал он, -- тебя они не схватят. Твои глаза -- сама невинность. Слова Альдо повергли меня в смятение. Вновь этот тошнотворный ужас убийства. А я-то думал, что все позади. -- Что мне делать? -- в отчаянии спросил я. -- Идти в полицию? -- Нет, -- сказал Альдо. -- Забудь все это. Приходи завтра вечером и стань одним из избранных. Вот пропуск. -- Он пошарил в кармане и вынул маленький жетон с изображением головы сокола. -- С этим ребята тебя пропустят, -- сказал он. -- Впуск в тронный зал в девять часов. Приходи один. Я не намерен развлекать ни синьорину Распа, ни твоих приятелей из дома 24 по виа Сан Микеле. Выспись как следует. Он слегка подтолкнул меня в спину, и я оказался на улице. Было начало второго, кругом царили мрак и тишина. Между домом Альдо и виа Сан Микеле я никого не встретил. В доме номер 24 было так же тихо, как и в других домах с закрытыми ставнями. Дверь была не заперта, и я, никого не беспокоя, прошел в свою комнату. Однако, судя по голосам, доносившимся из комнаты Паоло Паскуале, вся компания студентов собралась там и что-то яростно обсуждала. Если они были на пьяцца дель Дука Карло, то завтра я об этом услышу. Проснулся я в пять часов утра, но не от мучившего меня кошмара или яркой картины декана факультета экономики и коммерции, во всей своей неприкрытой наготе сидящего под пьедесталом статуи герцога Карло, а от пронзившего все мое существо воспоминания: я вспомнил, где попалось мне на глаза имя Луиджи Спека, -- загадка, которая весь день не давала мне покоя в библиотеке. Луиджи Спека поставил свою подпись рядом с подписью моего отца при крещении Альдо. Это имя я видел на страницах приходской книги в ризнице Сан Чиприано. ГЛАВА 15 В девять часов в мою дверь постучали, и не успел я ответить, как в комнату ворвался Паоло Паскуале и следом за ним Катерина. -- Извините, -- сказал он, видя, что я бреюсь, -- но мы хотим знать, пойдете вы с нами или нет. Все студенты Э. К. отказались от лекций и идут митинговать перед домом профессора Элии. -- По какому поводу? -- Вы же знаете. Мы вас видели, -- вмешалась Катерина. -- Вы были в машине с этой Распа. Мы видели, как вы вышли из отеля и поехали на пьяцца дель Дука Карло. Вы были в самой гуще. -- Совершенно верно, -- подхватил Джино, чья голова выросла над головой Катерины. -- А потом мы видели ту же машину около сада. Вы не могли не видеть того, что случилось. Вы были гораздо ближе, чем все мы. Я положил бритву и протянул руку за полотенцем. -- Я ничего не видел, -- сказал я, -- кроме толпы профессоров вокруг статуи. Была суматоха, взволнованные голоса, потом они кого-то или что-то унесли. Возможно, это была бомба. -- Бомба! -- воскликнули они в один голос. -- Того не легче, -- сказала Катерина. -- А знаете, может быть, он прав. Они могли привязать Элиа к бомбе, которая должна была взорваться в определенное время. -- И что с ней стало? -- Какая бомба? -- Главное, ранен он или нет? Никто не говорит ничего определенного. - - Шумная дискуссия, продолжавшаяся полночи, грозила возобновиться в моей комнате. -- Послушайте, -- сказал я, -- уходите, все до единого. Идите и митингуйте, если вам так хочется. Я не студент. Я служащий. -- Шпион, -- предположил Джино. -- Вы здесь меньше недели, а посмотрите, сколько всего произошло! Смех, с которым были встречены его слова, звучал не слишком дружно. В нем слышался призвук сомнения. Катерина нетерпеливо повернулась и стала выталкивать своих приятелей из комнаты. -- Оставьте его в покое, -- сказала она. -- Что проку? Ему все равно. -- Затем, давая мне последний шанс, сказала через плечо: -- Цель нашей демонстрации перед домом профессора Элиа в том, чтобы заставить его показаться нам. Если мы убедимся, что с ним все в порядке, то вернемся на занятия. Несколько минут спустя я услышал, что они выходят из дома. Раздался знакомый треск мотороллеров, кажется, они принадлежали Джино и Джерардо. Стоя у окна, я наблюдал, как они исчезают в конце улицы, затем перевел взгляд на второй этаж дома номер 5. Ставни былл распахнуты, окно открыто. Карла Распа начала свой день. Когда я спустился выпить кофе, синьор Сильвани заканчивал завтрак и сразу спросил, известно ли мне про события вчерашнего вечера. Я сказал ему, что был недалеко от пьяцца дель Дука Карло и видел толпу. -- Мы знаем лишь то, о чем рассказывала наша молодежь, -- сказал он, - - но мне это не нравится. Розыгрыши у нас случались и раньше, такое бывает в любом университете, но то, что творится сейчас, слишком жестоко. Это правда, что профессора Элиа измазали дегтем и обваляли в пуху? -- Не знаю, -- сказал я. -- Не видел. -- Узнаю обо всем в префектуре, -- сказал он. -- Если вчера вечером случилось что-нибудь серьезное, на ближайшие несколько дней в Руффано стянут дополнительные отряды полиции. В день фестиваля хлопот и так не оберешься, а тут еще эти демонстрации. Я огляделся, ища глазами утреннюю газету, но ничего не увидел. Возможно, она на кухне или ее еще не принесли. Я допил кофе и пошел на пьяцца делла Вита купить газету. В воздухе царила напряженная атмосфера. Площадь была запружена ранними покупателями и неизменными группами безработных, которые, не по своей воле, но по необходимости придаваясь праздности, приходят в центр города, чтобы стоять и глазеть по сторонам. Повсюду были студенты. Они разговаривали, спорили, целый поток их направлялся в сторону пьяцца дель Дука Карло. Слухи перелетали с холма на холм и, концентрируясь на небольшом замкнутом пространстве пьяцца делла Вита, висели над ней, как пар над кипящим котлом. Коммунисты собирались взорвать университет... Фашисты собирались захватить муниципалитет... Гости, собравшиеся на званый обед в отеле <Панорама>, отравлены... Частные резиденции деканов факультетов взломаны и обокрадены. Римский маньяк, который убил в столице одну из жительниц Руффано, несчастную Марту Зампини, сейчас разгуливает по самому Руффано и совершил покушение на профессора Элиа... Я купил газету. В ней не было ничего про вчерашнее событие и буквально несколько слов посвящалось убийству. Вор по-прежнему содержится в Риме под стражей, полиция повсеместно проводит дознание. Повсеместно... Значит ли это, что и в Руффано тоже? Часть толпы со стороны виа деи Мартири пришла в движение. Люди расступались по сторонам, пропуская священника и псаломщика, за которыми четверо мужчин несли скрытый покровом гроб. Шествие замыкали провожающие: мужчина с сильно косящими глазами и тяжело опирающаяся на его руку женщина под густой вуалью. Они пересекли площадь и вошли в церковь Сан Чиприано. Толпа сомкнулась за ними. Словно во сне, я тоже вошел в церковь и остановился среди горожан, которые пришли сюда из чистого любопытства. Я дождался первых слов: . Затем повернулся и вышел. Проталкиваясь в дверь, я увидел человека, стоявшего рядом со столом, за которым продают свечи. Он наблюдал за толпой, и его взгляд упал на меня. Мне показалось, что я узнал его, и по его взгляду я понял, что он меня тоже. Это был один из полицейских, который в Риме записывал показания английских туристок. Сегодня он был в гражданском костюме. Я сбежал по ступеням паперти и бросился на пьяцца делла Вита. Затем метнулся на виа дель Театро и поднялся по высокому склону под стенами герцогского дворца. Повинуясь инстинкту, я всю дорогу бежал. Тот же инстинкт побудил меня выбрать кружной путь. Если полицейский узнал во мне групповода, который в Риме вызвался дать показания по поводу убитой женщины, он непременно вспомнит, что этот самый групповод направлялся с группой туристов в Неаполь, и задастся вопросом, что делает он в Руффано? Телефонный звонок в <Саншайн Турз>, короткий разговор с римской или генуэзской конторой, и он узнает, что Армино Фаббио попросил освободить его от поездки в Неаполь и сейчас направляется на север с герром Туртманом и его женой. Не приходилось сомневаться, что этим информация не ограничится: ему сообщат, что групповод бросил герра Туртмана в Руффано и с тех пор о нем ничего не слышали. Я огляделся. Возможно, полицейский за мной не последовал. Или мне удалось от него оторваться. Прохожие, покупатели, студенты шли по пьяцца Маджоре по своим законопослушным делам. Я вошел в собор через боковую дверь, прошел мимо алтаря и, выйдя с противоположной стороны, оказался прямо напротив герцогского дворца. Через минуту я уже пересек двор и подходил к библиотеке. Только теперь, остановившись перевести дух, я осознал, что действовал под влиянием глупого страха. Это мог быть вовсе не тот полицейский. А если и тот, то совсем не обязательно, что он меня узнал. Мое поведение было классическим примером поведения виновного. Пока я стоял, вытирая платком пот со лба, двери библиотеки распахнулись и в них показался Тони с еще одним помощником. Они несли ящик с книгами. -- Привет! Кто за вами гнался? Вопрос был в самую точку. Задетый любопытством Тони, я сунул платок в карман. -- Никто, -- сказал я. -- Просто меня задержали в городе. -- Что там творится? Они объявили забастовку? Устроили демонстрацию? - - спросили они в один голос. Я был так занят мыслями о предполагаемом полицейском, что не сразу понял. -- Забастовку? Кто? -- сказал я. Тони в отчаянии возвел глаза к небу. -- Вы что, с луны свалились? -- осведомился он. -- Или вам неизвестно, что вчерашние события на пьяцца дель Дука Карло взбудоражили весь Руффано? -- Говорят, коммунисты захватили профессора Элиа, -- сказал спутник Тони, -- и хотели разбить ему голову. Фосси распорядился перевезти отсюда все, что можно, в новое здание на случай, если они попытаются поджечь дворец. Они медленно понесли ящик через двор. Я вошел в библиотеку и застал там невообразимый беспорядок. На полу стояли высокие стопки книг, а Джузеппе Фосси и синьорина Катти без всякого разбора сваливали книги еще в один ящик. При виде меня он поднял покрытое испариной лицо и разразился упреками. Затем отослал секретаршу со стопкой книг в другой конец библиотеки и шепнул мне на ухо: -- Слышали, что они сотворили с профессором Элиа? -- Нет, -- ответил я. -- Оскопили! -- прошипел он. -- Я узнал об этом из первых рук, от одного из приглашенных на вчерашний обед. Говорят, врачи всю ночь старались спасти ему жизнь. Могут быть и другие жертвы. -- Синьор Фосси, -- начал я, -- уверен, что ничего подобного... Мотнув головой в сторону секретарши, он призвал меня к молчанию. -- Они ни перед чем не остановятся, ни перед чем, -- сказал он. -- Никто из занимающих более или менее высокое положение не может чувствовать себя в безопасности. Я пробормотал что-то о защите со стороны полиции. -- Полиция? -- почти взвизгнул он. -- Бесполезно! Они обеспечат безопасность руководства. А костяку университета, людям, которые тянут всю работу придется самим о себе позаботиться. Все мои попытки успокоить его пропали даром. Серый от утомления после бессонной ночи, синьор Фосси сел на один из пустых ящиков и стал смотреть, как я укладываю книги в другой. Интересно, кто из нас больший трус -- он, совершенно расклеившийся из-за ложных слухов, или я из-за встречи в Сан Чиприано. Мы работали без перерыва. Тони принес нам из университетского кафе бутерброды и кофе. Новости, которые он сообщил, немного успокаивали. Студенты Э. К. отменили забастовку и присутствовали на утренних занятиях. Профессор Элиа допустил в свой дом депутацию и принял ее в халате. Он заверил посетителей, что все в порядке. Он не получил никаких телесных повреждений. От дальнейших комментариев он воздержался, но умолял студентов ради него посещать лекции. Они и думать не должны о мести другим факультетам университета. -- Парни согласились, только чтобы его успокоить, -- шепнул мне Тони. -- Но дело не закрыто. Они так и кипят, все до единого. В середине дня Джузеппе Фосси ушел на собрание университетского совета, назначенное на три часа, а мы с Тони отправились в новое здание проследить за разгрузкой книг. Джузеппе Фосси, -- точнее, его репутации, -- повезло, что я это сделал. Книги были сложены в ящики в таком беспорядке, что это означало двойную работу не только для нас, но и для сотрудников новой библиотеки. Я поручил Тони заниматься фургоном (он уже вернулся из мастерской с новым ветровым стеклом), а сам стал наблюдать за расстановкой книг в новой библиотеке. Один сотрудник, более обязательный, чем остальные, пока я занимался каталогом, вскоре протер от пыли, рассортировал и поставил на полки все тома. Благодаря тому, что этот энергичный работник перетряхивал каждую книгу, свету дня являлись разные мелочи, которые после консультации со мной он бросал в корзину для бумаг. Засохшие цветы, карточки с именами прежних владельцев, забытые письма, счета. Рабочий день близился к концу, а Джузеппе Фосси все не появлялся, когда неутомимый работник принес мне очередное письмо, которому надлежало отправиться в корзину. -- Нашел в книге стихов, -- сказал он, -- но поскольку оно подписано председателем художественного совета профессором Альдо Донати, то, возможно, его не стоит выбрасывать? Он протянул мне письмо. Я взглянул на подпись. Альдо Донати. Это был почерк не моего брата, а отца. -- Хорошо, -- сказал я. -- Я о нем позабочусь. Когда сотрудник уже направлялся к своему месту, я окликнул его: -- Где, вы говорите, нашли это письмо? -- В собрании стихотворений Леопарди, -- ответил он, -- принадлежавшим некоему Луиджи Спека. Во всяком случае, на книге указано это имя. Письмо было коротким. Вверху страницы значилось: <Руффано, виа деи Соньи, 8. 30 ноября, 1925>. Выцветшие черные чернила, серая писчая бумага и почерк отца как-то по-особому тронули меня. Должно быть, письмо пролежало между страницами стихотворений Леопарди без малого сорок лет. Дорогой Спека, Все хорошо. Мы очень гордимся нашим молодым человеком. Он быстро набирает в весе и обладает изрядным аппетитом. К тому же он обещает быть настоящим красавцем! Моя жена и я никогда не сможем отблагодарить вас за ни с чем не сравнимые доброту, сочувствие и дружбу в тяжелое для нас время, которое, к счастью, уже позади. Мы оба смотрим в будущее с надеждой. Когда у вас выдастся свободное время, обязательно приходите взглянуть на нашего малыша. Ваш искренний друг Альдо Донати. P. S. Марта оказалась не только преданной нянькой, но и отличной кухаркой. Передает вам поклон. Я трижды прочел письмо и положил его в карман. Да, чернила выцвели, но само письмо... оно вполне могло быть написано вчера. Я так и слышал голос отца, сильный, четкий, исполненный гордости за маленького сына, окончательно выздоровевшего после опасной болезни. Теперь я понимал смысл записи о крещении. Должно быть, Луиджи Спека -- это врач, который его лечил, предшественник нашего доктора Маури. Даже постскриптум, относящийся к Марте, таил в себе горечь. В то время она поступила на службу к моим родителям и оставалась верной до конца. Конец... Сегодня утром я видел его в церкви Сан Чиприано. Requem aeternam dona eis Domine. Двери новой библиотеки открылись, и вошел Джузеппе Фосси; за ним с угрюмым видом следовал Тони. Лицо моего начальника утратило недавнее затравленное выражение, он был вновь уверен в себе и оживленно потирал руки. -- Все в порядке? Книги разобрали? -- спросил он. -- Что делают здесь эти ящики? Ах, вижу, они пустые. Хорошо. -- Он прокашлялся, подтянулся и бросился к письменному столу, из-за которого я только что встал. -- Сегодня вечером больше не будет никаких беспорядков, -- объявил он. -- Совет университета с девяти часов вводит для всех студентов комендантский час. Каждый, кого увидят на улице после этого времени, будет немедленно исключен. Это также относится и к сотрудникам университета, которые живут в пансионатах. Вместо исключения они потеряют работу. -- Синьор Фосси подчеркнуто внимательно посмотрел на Тони, других помощников и на меня. -- Те, у кого неотложные дела, могут на основании личного заявления получить в регистрационном бюро особые пропуска, -- добавил он. -- Руководству не составит труда проверить, соответствуют ли эти заявления истине. Во всяком случае, никому не повредит провести вечер дома. Завтра, накануне фестиваля, ограничения, естественно, будут ослаблены. Мне стала понятна причина унылого вида Тони. Ни встречи с подругой на пьяцца делла Вита, ни прогулки на мотороллере по виа делле Мура. -- А как насчет кино? -- мрачно спросил Тони. -- Кино сколько угодно, -- ответил Джузеппе Фосси. -- Но при условии, что к девяти часам вы будете дома. Тони пожал плечами и, что-то бормоча себе под нос, взял пустой ящик, чтобы отнести его в фургон. Стоит ли рассказать моему начальнику о приглашении Альдо во дворец? Я дождался, когда остальные помощники отошли достаточно далеко, и приблизился к нему. -- Профессор Донати был настолько любезен, что дал мне пропуск в герцогский дворец, -- сказал я. -- Там будет собрание по поводу фестиваля. Джузеппе Фосси был явно удивлен. -- В таком случае вся ответственность ложится на профессора Донати, -- ответил библиотекарь. -- Как председатель художественного совета, он не может не знать о распоряжениях на сегодняшний вечер. Если ему угодно раздавать приглашения посторонним, то это его личное дело. Он повернулся ко мне спиной, явно негодуя по поводу оказанной мне чести. Я нащупал жетон, который дал мне брат. Он благополучно лежал в кармане рядом с сорокалетней давности письмом моего отца к Луиджи Спека. Я уже предвкушал, как покажу его Альдо. А пока, если я хочу пойти в герцогский дворец, следует заручиться пропуском из регистрационного бюро. Едва ли моего брата волновало, появлюсь я там или нет, но любопытство не давало мне покоя. В семь часов мы закрыли библиотеку в новом здании, и я направился в регистрационное бюро, которое уже осаждали студенты и их родители, желающие получить пропуск. Большинство из них собирались отправиться куда-нибудь на обед, и теперь их планы срывались. Если не удастся получить пропуска, то придется коротать вечер в пансионатах и отелях. -- Это просто ребячество, -- говорил один рассерженный отец. -- Мой сын учится на четвертом курсе, а руководству университета взбрело на ум обращаться с ним, как с младенцем. Терпеливый служитель еще раз повторил, что таково распоряжение университетского совета. Студенты сами вынудили его пойти на этот шаг своим буйным поведением. Возмущенный родитель презрительно фыркнул. -- Буйным поведением? -- сказал он. -- Легкое, безобидное развлечение! Кто из нас в свое время не делал того же? Он огляделся, ища поддержки, и получил ее. Родители и родственники, стоявшие в очереди за пропусками, единодушно обвиняли руководство в том, что оно на четверть века отстало от жизни. -- Берите своего сына на обед, синьор, -- сказал утомленный чиновник, -- но к девяти часам пусть он вернется в общежитие. Или на квартиру, если живет в городе. Завтра и послезавтра у вас будет полная возможность отпраздновать встречу. Один за другим они отходили, сопровождаемые своими недовольными и протестующими отпрысками. Почти без всякой надежды на успех я просунул голову в окошко. -- Фаббио, -- сказал я, -- Армино Фаббио. Я сотрудник библиотеки, и у меня приглашение от профессора Донати на собрание в герцогском дворце, которое начнется в девять часов. К моему удивлению, дежурный не только не отказал мне сразу, но справился с лежавшим перед ним списком. -- Армино Фаббио, -- сказал он. -- Все в порядке. Ваше имя есть в списке. -- Он протянул мне листок бумаги. -- Подписано самим председателем художественного совета. -- Чиновник был настолько любезен, что даже улыбнулся. Я вынырнул из очереди прежде, чем стоявший за мной родитель успел выразить свое недовольство. Следующая проблема заключалась в том, где поесть. У меня не было ни малейшего желания проталкиваться в уже переполненные рестораны -- те немногие, что имелись в городе. Садиться за шумный стол синьоры Сильвани тоже не хотелось. Поэтому я решил попытать счастья в университетском буфете. Там были только стоячие места, но я ничего не имел против. Миска супа и тарелка салями -- не в пример вчерашнему осьминогу -- быстро утолили мой голод. Студенты ели и дружно ораторствовали по поводу ненавистного комендантского часа; они не обратили внимания на мой приход или отнеслись к нему, как к должному, приняв меня за кого-то из младших сотрудников университета. Внимательно прислушиваясь к разговорам, я понял, что они единодушно решили отомстить за сегодняшнее заключение, вымазав весь город красной краской в ночь с четверга на пятницу. Все черти вырвутся наружу. -- Им нас не остановить! -- Всех не исключат. -- У меня диплом уже в кармане, и плевать я хотел на их свору. Один из самых горластых стоял в дальнем конце буфета спиной ко мне. И хорошо, что спиной, -- это был тот самый парень, который в понедельник днем хотел искупать меня в фонтане. -- Мой отец может нажать, где надо, -- сказал он, -- и в случае чего кое-каких профессоров из университетского совета выгонят с работы. Мне двадцать один год, и они не смеют обращаться со мной, как с десятилетним мальчишкой. Если захочу, то пошлю этот комендантский час ко всем чертям и буду до ночи шастать по улицам. В конце концов, его ввели не для студентов Э. К., а для всех этих синих чулков, которые долбят латынь и греческий, а потом идут баиньки в общежитие. Он огляделся но сторонам, явно ища, к чему бы придраться. В понедельник я уже поймал его взгляд и вовсе не хотел ловить снова. Я незаметно выбрался из буфета и пошел вниз к герцогскому дворцу. Пьяцца Маджоре уже имела праздничный вид. Еще едва смеркалось, но дворец был залит светом прожекторов, собор тоже. Розовые стены первого ослепительно сверкали, огромные окна восточного фасада, сияющие, бело- мраморные, внезапно ожили. Теперь дворец был уже не музеем, не галереей, увешанной гобеленами и картинами, мимо которых шныряли равнодушные туристы, но живым существом. Таким пятьсот лет назад его видели факельщики: освещенным лунным светом и колеблющимися сполохами пламени. Звон шпор смешивался с цоканьем копыт по булыжной мостовой. Звенела сбруя -- с коней снимали седла и попоны, конюхи и слуги рассеивались, и через огромный лепной портик проходил или проезжал верхом возвратившийся отпрыск Мальбранче, держа на эфесе шпаги левую руку, обтянутую перчаткой. Сегодня вечером здесь бродили студенты рука об руку с приехавшими навестить их родственниками; до наступления комендантского часа оставалось двадцать минут. Собравшаяся у фонтана группа начала свистеть вслед двум девушкам, которые с напускным пренебрежением торопливо проходили мимо. Где-то затрещал мотороллер, где-то всколыхнулся заливистый смех. Я подошел к боковому входу и позвонил, чувствуя себя странником между двумя мирами. За мной лежало настоящее, прилизанное, самодостаточное, однообразное, где молодежь везде одна и та же, как яйца в инкубаторе. Передо мной стояло прошлое, тот зловещий и неведомый мир яда и насилия, власти и красоты, роскоши и порока, когда картине, которую проносили по улицам, равно поклонялись и богатые, и нищие; когда человек был богобоязнен; когда мужчины и женщины болели чумой и умирали, как собаки. Дверь открылась, но за ней стоял не ночной сторож, а юноша, одетый пажом. Он спросил у меня пропуск. Я протянул ему жетон, который дал мне Альдо, он молча взял его и, подняв факел, повел меня через двор. Огни были погашены. Я никогда не задумывался, насколько темно, должно быть, во дворце без электричества. В субботу я видел освещенные факелами покои, но здесь, внизу, и на лестнице было включено обычное освещение. Сегодня дело обстояло иначе. Мы поднимались по огромной лестнице, и пламя факела превращало наши тени в тени гигантов. Паж поднимался первым, и его перехваченный поясом колет и штаны в обтяжку вовсе не казались мне театральным костюмом. Это я сам вторгся в чужие владения. Окружавшую двор галерею окутывал непроглядный мрак. Факел, вставленный в кронштейн, ярким светом заливал дверь в тронный зал. Паж два раза постучал. Нас впустили. Тронный зал был пуст, и его освещали два факела в кронштейнах. Мы прошли через него к комнате херувимов, где проходило субботнее собрание. Эта комната также была пуста и также освещена факелами. Двери в спальню герцога и в зал для аудиенций были плотно закрыты. Паж дважды постучал в первую. Дверь открыл молодой человек, и я сразу узнал в нем одного из гитаристов, которые в понедельник так веселились на сцене театра. Но только по лицу, поскольку теперь на нем была надета короткая, бутылочного цвета куртка с длинными, подбитыми пурпуром рукавами и черные штаны в обтяжку. Над сердцем вышита эмблема в виде головы сокола. -- Это Армино Донати? -- спросил он. Услышав фамилию, с которой мне пришлось расстаться по меньшей мере семнадцать лет назад, я вздрогнул от удивления. -- Да, -- осторожно сказал я, -- иногда известный под именем Армино Фаббио. -- Здесь мы предпочитаем Донати, -- заметил он. Кивком головы молодой человек предложил мне войти. Я так и сделал, после чего дверь закрылась. Сопровождавший меня паж остался в комнате херувимов. Я осмотрелся. Спальня герцога была вдвое меньше смежной с ней комнаты, и ее тоже освещали вставленные в кронштейны факелы, размещенные по обеим сторонам висевшего на стене огромного портрета так, чтобы изображение приобрело рельефность и доминировало в комнате. Это было <Искушение Христа>, на котором Христос поразительно походил на герцога Клаудио. Включая впустившего меня гитариста, в комнате находилось двенадцать мужчин. Все они были одеты в придворные костюмы начала шестнадцатого века, все имели эмблемы Сокола. Были среди них и досмотрщики, проверявшие пропуска в субботу, оба дуэлянта и те, кого я видел на сцене в понедельник вечером. В своей современной одежде я чувствовал себя и, без сомнения, выглядел полным идиотом; поэтому, чтобы придать себе хоть немного уверенности, я подошел к картине и стал ее разглядывать. Никто не обращал на меня никакого внимания. Все отдавали себе отчет в моем присутствии, но, видимо, из деликатности предпочитали не слишком это подчеркивать. В факельном освещении Христос -- герцог Клаудио, смотрящий из рамы, излучал еще большую силу, чем при свете дня. Несовершенство рисунка не так бросалось в глаза, глубокие тени скрадывали погрешности позы, плохую проработку рук, неуклюжесть ног. Взгляд глубоко сидящих глаз устремлен в неспокойное будущее, которое, по мысли художника, грозило его миру пусть не скоро, но по прошествии веков. Искуситель, Сатана, был тем же Христом, изображенным в профиль, но не по причине отсутствия прототипа, а из-за нарочитого стремления живописца к правдивости. Возможно, для меня портрет и утратил способность устрашать, но не внушать беспокойство. Не для того ли он пережил пять веков, чтобы вводить в заблуждение варваров и глумиться над Церковью? Поглядывающий на часы турист останется глух к его смыслу, он пройдет мимо, и ни один вопрос не потревожит его равнодушный ум. Я почувствовал, что кто-то положил руку мне на плечо. Рядом со мной стоял мой брат. Должно быть, он вошел в комнату из небольшой гардеробной. -- Что ты о нем думаешь? -- спросил он. -- Когда-то ты это знал, -- ответил я. -- Я часто выступал в его роли, как и в роли Лазаря. Но не по собственному желанию. -- Ты можешь снова в ней выступить, -- сказал Альдо. Он развернул меня за плечи и показал своим двенадцати соратникам. Как и они, он был в старинном костюме, но других цветов. Как Искуситель на картине, он был весь в черном. -- Вот наш Сокол, -- сказал он. -- На фестивале он может быть герцогом Клаудио. Двенадцать мужчин смотрели на меня и улыбались. Один из них схватил со стула, стоявшего рядом у двери в капеллу, костюм шафранного цвета и накинул его на меня. Другой взял парик с золотистыми кудрями и надел мне на голову. Третий поднес мне зеркало. Время перестало существовать. Я в равной степени утратил связь и с настоящим, и с далеким пятнадцатым веком. Я вернулся в детство, в свою комнату на виа деи Соньи и спокойно стоял, ожидая приказаний брата. Окружавшие меня люди были его давними товарищами по лицею. Как и тогда, отказываясь выполнять его требования, я с трудом выдавил из себя слова, которые, я надеялся, были словами взрослого человека: -- Альдо, не надо. Я пришел сюда только затем, чтобы посмотреть на вас. Не с тем, чтобы участвовать. -- Это одно и то же, -- сказал Альдо. -- Мы все в этом замешаны. Предлагаю на выбор. Либо роль Сокола, один краткий час славы и риска, какой выпадает лишь раз в жизни, либо ночная прогулка по улицам Руффано без пропуска, где тебя задержат, установят твою личность и сдадут местной полиции, которая, как мне недавно сказали, до сих пор поддерживает связь с римской полицией. В окружавших меня молодых лицах не было ни тени враждебности. Они были дружелюбны, но и решительны. Все ждали, что я отвечу. -- Здесь ты в безопасности, -- оказал Альдо, -- как со мной, так и с ними. Эти двенадцать парней поклялись защищать тебя, что бы ни случилось. Кто знает, что может с тобой случиться, если ты выйдешь из дворца один? Где-то -- в центре города, на виа Россини, возле порта дель Сангве или порта Мальбранче -- меня может поджидать одетый в штатское полицейский из Рима. Бесполезно уверять себя в том, что им не доказать мою виновность. Вопрос в том, смогу ли я доказать свою невиновность? Меня страшили оба варианта, предложенные Альдо, но второй гораздо больше. Мой собственный голос показался мне не голосом взрослого человека, но призрачным эхом семилетнего ребенка, которого в импровизированном одеянии Лазаря заживо бросают в гробницу. -- Что я должен делать? -- спросил я брата. ГЛАВА 16 Мы вошли в зал для аудиенций. Именно здесь висевший на западной стене гобелен скрывал дверь во вторую башню, откуда извлек меня смотритель во время моего первого прихода во дворец почти неделю назад. Сегодня вечером смотрителя не было, только Альдо, его телохранитель и гобелен, висевший так, будто за ним глухая стена, а не дверь и узкая винтовая лестница. Зал для аудиенций тоже освещался факелами, и слева от двери стоял мольберт с портретом дамы, который так любил мой отец и который напоминал мне синьору Бутали. В центре комнаты кто-то поставил длинный деревянный стол с бокалами и графином вина. Альдо подошел к столу и наполнил бокалы. -- Тебе ничего не надо делать, -- сказал он, отвечая на вопрос, который я задал ему еще в другой комнате. -- Кроме того, что я тебе скажу, когда придет время. Актерских способностей от тебя не потребуется. Как групповод, ты отлично справишься со своей ролью и будешь выглядеть очень естественно. -- Он рассмеялся и, поднимая бокал, сказал: -- Выпьем за моего брата! Все подняли бокалы и, воскликнув <Армино!>, повернулись ко мне лицом. Затем Альдо по очереди всех мне представил, при этом он подходил к каждому и, называя его по имени, хлопал по плечу. -- Джорджо, родился неподалеку от Монте-Кассино, родители погибли во время бомбежки, воспитывался у родственников... Доменико, родился в Неаполе, родители умерли от туберкулеза, воспитывался у родственников... Романо, найден в горах после отступления немцев, воспитывался у партизан... Антонио, то же самое... Роберто, то же самое... Гвидо, сицилиец, отец убит мафией, бежал из дома, воспитывался у Сестер бедных... Пьетро, родители утонули во время наводнения в долине По, воспитывался у соседей... Серджо, родился в концентрационном лагере, воспитывался у дяди... Джованни, родился в Риме, найден подброшенным на паперти, воспитывался у приемных родителей... Лоренцо, родился в Милане, отец умер, мать снова вышла замуж, отчим -- извращенец, бежал из дома, работал на фабрике, чтобы скопить денег на учебу в университете... Чезаре, родился в Пезаро, отец утонул в море, мать умерла при родах, воспитывался в приюте. Альдо подошел к концу стола и положил руку мне на плечо. -- Армино, в семейном кругу известный под именем Бео или Беато по причине кудрей и ангельского нрава. Родился в Руффано, отец умер в лагере у союзников, мать, забрав мальчика, бежала в Германию с отступающим немецким офицером, впоследствии вышла замуж в Турине. Теперь вы все знаете, или, лучше сказать, узнаете друг в друге родственные души. Потерянные и брошенные. Униженные и отвергнутые. До срока выкинутые в мир родственниками и теми, кто сделал для вас то, что велит долг, но не больше. Я пью за вас. -- Он поднял бокал, кивнул всем двенадцати, потом мне и выпил. -- А теперь за дело, -- сказал он, ставя бокал на стол. Джорджо, юноша, который стоял к нему ближе всех, вынул карту, и Альдо разложил ее на столе. Это была крупномасштабная карта Руффано. Я вместе со всеми придвинулся ближе. Взаимные представления, совершенно неожиданные и фантастические, привели к тому, что я на некоторое время забыл, кто я такой. Теперь я был не Армино, одиноким групповодом без цели, без реального дела, которого, возможно, разыскивает полиция, но еще одним Джорджо, еще одним Лоренцо. -- Как вам известно, -- сказал Альдо, -- путь будет пролегать от пьяцца дель Дука Карло к пьяцца Маджоре. Иными словами, вниз по северному холму к центру города на пьяцца делла Вита и вверх по виа Россини к герцогскому дворцу. До самой пьяцца делла Вита путь будет свободен, а потом начнется потеха. Горожане, которых будут изображать студенты Э. К., стекутся на площадь по всем пяти дорогам, за исключением виа Россини, которую будут удерживать придворные, то есть студенты-гуманитарии. Сражение начнется, как только Сокол минует пьяцца делла Вита и начнет подниматься на холм. Вы вместе с придворными, охраняющими дворец, будете сдерживать горожан до тех пор, пока Сокол благополучно проедет сквозь ваши ряды, пересечет двор и поднимется в герцогские покои. Ясно? -- Все ясно, -- согласился Джорджо, которому, видимо, было поручено выступать от имени всех двенадцати. -- Хорошо, -- сказал Альдо. -- Теперь остается закрепить за каждым придворным место на виа Россини -- это вы можете уладить с добровольцами -- и передать план боковых улиц вожакам Э. К. Численный перевес -- примерно три к одному -- будет на их стороне, но в этом и заключается смысл нашего триумфа. Он сложил карту. Я не сразу заговорил. Вопрос был столь очевиден, что казался нелепым. -- А как же зрители? Кто очистит улицы? -- спросил я. -- Полицейские, -- ответил Альдо. -- Они делают это каждый год. Но на сей раз они получат более подробные инструкции. После указанного времени на отведенную территорию будут допущены только участники фестиваля. -- А откуда будет смотреть публика? -- упорствовал я. -- Из всех доступных окон, -- улыбаясь, ответил Альдо. -- Начиная с пьяцца дель Дука Карло, вниз до пьяцца делла Вита и вверх по виа Россини до герцогского дворца. Я прикусил ноготь большого пальца -- давно забытая детская привычка. Альдо слегка подался вперед, и моя рука упала сама собой. -- В прошлом году, -- сказал я, -- во всяком случае, мне так говорили, в представлении принимали участие сотрудники университета, и многочисленные зрители смотрели из дворца. -- А в этом году, -- ответил Альдо, -- места во дворце получат лишь немногие избранные. Основная масса сотрудников университета будет находиться на пьяцца