стали лошади, лошадки, благородные четвероногие. Я торгую пилюлями, снадобьями, патентованными мышеловками и мухобойками, а главное - средством от мозолей собственного... - Простите, сэр, но, может быть, вы объясните, как я оказался здесь, в этом лесу?.. Я ведь ранен? - Однако, молодой человек, вам это лучше знать! Вы сами все это затеяли, и вот вам результат. Правда, расположились вы, можно сказать, со всеми удобствами, а ваша контуженная голова моими стараниями тщательно промыта и отлично перевязана после того, как смазана превосходнейшим средством от мозолей... - Как от мозолей?! - воскликнул, опешив, пациент. - Силы небесные! - Лежите, лежите смирно, молодой человек, не делайте резких движений. Мое средство от мозолей лечит все. Это совершенно невинный сложный состав, состоящий в основном из аква пурэ[3] с небольшой добавкой того-другого-третьего... Но это мой секрет. Так что успокойтесь и не унывайте. Ну как, голова уже меньше кружится? [3] Чистая вода (лат.). - Да, благодарю вас. - Прекрасно. Вот вам и средство от мозолей! А что еще ощущаете? Голод? - Зверский. - Великолепно... И все это оно, собственноручное мое изобретение - ничегошеньки, кроме изрядного количества аква вульгарэ[4]... плюс маленькая тайна... Голова сильно болит? [4] Вода обыкновенная (лат.). - Раскалывается. - Тоже в конечном счете неплохо. В противном случае вы были бы мертвее прошлогодней баранины... - Кажется, я вспоминаю: здесь была... дама? - Да, молодой человек, очень юная леди с надменной внешностью и горделивыми манерами, на которой, помимо прочего, была великолепнейшая шляпа с перьями. Да-с, целое состояние, украшенное перьями! "Он ранен - этот человек?" - спрашивает она меня, соизволив прервать свою бешеную скачку и вернуться. "Контужен, мадам, - отвечаю я, - и отчасти сотрясение мозгов!" - "Бедняга!" - говорит она, а я ей говорю: "Действительно, бедняга. Беднее некуда, мадам, судя по его виду!" - и показываю на вас... Да-с, молодой человек, я столь быстро и своевременно обратил ее внимание на ваш плачевный внешний вид, что она проявила великодушие и раскошелилась щедрее, чем я ожидал, - смотрите! Пять шиллингов - это вам, держите. Я по натуре человек честный - увы, ничего не могу с собой поделать. Да-с! - Пять шиллингов? Мне? Но за что? - с большим усилием приняв сидячее положение, изумился бедный путешественник. - Как же! За то, что сшибла вас, конечно. И это очень щедрое вознаграждение, учитывая, что виноваты целиком вы сами... - ответил мистер Пибоди, весь оказавшийся коротеньким и круглым, и протянул деньги. - Берите же! Молодой человек подставил руку и, взяв монеты, бросил их через плечо в густые заросли. - Провалиться мне на этом месте!.. - ахнул коротышка, замигав и тем еще усилив свое сходство с совой. - Чтоб я оглох, ослеп и онемел, если когда-нибудь наблюдал что-нибудь подобное! Пять шиллингов! Выбросить! Потерять! Чтобы никогда не найти! Проклятье! Что ж это делается, сэр, и кто вы и откуда, черт возьми, что запросто расшвыриваетесь деньгами - и немалыми - на удивление окрестным кроликам? - Пожалуйста, раз вы хотите знать... - ответил пострадавший со странным, протяжным выговором. - Мое имя - Дэвид Лоринг, а направляюсь я... Внезапно он осекся и провел по лбу трясущейся рукой. Потом воззрился на свои истоптанные, пропыленные башмаки, изумленно, словно только что проснувшись, огляделся вокруг и разразился счастливым смехом. Он все смеялся и смеялся, не в силах остановиться, и смех его все больше напоминал истерику. Но наконец молодой человек сумел подавить ее и, сев, стал раскачиваться из стороны в сторону, закрыв лицо руками и бормоча, как заведенный: - Дэвид Лоринг... Я - Дэвид Лоринг! - Что? - переспросил мистер Пибоди, с растущим опасением наблюдавший за его телодвижениями. - Как вы сказали? Дэвид кто? - Лоринг... Я - Дэвид Лоринг! А в чем дело? - добавил он, увидав, что Пибоди выпрямился во весь рост и как-то чересчур внимательно на него уставился. - Кажется, падение потрясло вас сильнее, чем я предполагал, - промолвил эскулап. - Что вы имеете в виду? - Э-э, будь я на вашем месте и пожелай назваться громким именем, я выбрал бы какое-нибудь другое... Де Вере, например, либо Верни, или на худой конец... - А почему не Лоринг? - Потому что это имя вызывает ненависть в здешних местах. Се прозвище безжалостного изверга и негодяя, хотя в его жилах и течет голубая кровь. - О ком вы говорите? - Я говорю о сэре Невиле Лоринге! И я не боюсь сказать это, нет, не боюсь! Пибоди не страшен никто на свете, а что до сэра Невила... Хотел бы я добиться права анатомировать его труп, дай Бог дожить до радостного дня. Его сердце с медицинской точки зрения, безусловно, представляет собой случай экстраординарной патологии - если оно у него есть. Да-с! С этими словами изобретатель универсального мозольного снадобья закинул за плечи объемистый мешок и нахлобучил на голову широкополую шляпу с высокой тульей. - Вы выглядите честным человеком, юноша, - изрек он, поклонившись, - поэтому, коль скоро по причине травмы черепа и сопутствующего шока вы ощущаете потребность называться чьим-то именем, советую выбрать какое-нибудь менее одиозное, нежели Лоринг. - Благодарю вас. Я учту этот совет. - И кстати, если вы ищете работу, я могу помочь. Справьтесь обо мне в гостинице "Вздыбившийся конь", но только до завтрашнего дня - послезавтра я отправляюсь на Льюисскую ярмарку. - "Вздыбившийся конь"? - переспросил Дэвид. - Что ж, спасибо, не забуду... До свидания! - Ого! По-моему, вы торопитесь отделаться от меня, молодой человек! Только если вы надеетесь перемолвиться словом с той леди, то плохо ваше дело - она другого поля ягода! Впрочем, вы молоды, а все юнцы - глупцы! Да-с! Мистер Пибоди добродушно осклабился и, кивнув, покатился, как колобок, прочь. Из робкого, забитого создания, которым был всего час назад, Дэвид снова превратился в уверенного, смело глядящего в будущее человека. Внутренне ликуя, он продолжал сидеть на обочине лесной тропы и упивался восторгом обретения собственного "я". Он ничего не замечал, пока не услышал топот копыт. Подняв глаза, он вновь увидел ту самую молодую даму на гордой рослой лошади, бежавшей на сей раз мелкой рысью, с устало опущенной холкой и взмыленными лоснящимися боками. Заметив Дэвида, дама натянула поводья и, остановившись, смерила его хмурым взглядом сверху вниз. Он тоже не остался в долгу и молча разглядывал всадницу. Стройная, гибкая, прекрасно сложена. Красивые темные глаза и полные капризные губы. А завершал портрет упрямый, решительный подбородок. И все же, несмотря на ее властность и надменный вид, Дэвид разглядел в ее больших глазах выражение... быть может, тоски? Или даже страха? Но если так - чего она боялась? Или кого? - Вам уже лучше? - тоном крайнего безразличия осведомилась она. - Лучше. Благодаря вам, сударыня! - ответил он, невольно вставая на ноги. - Зачем вы, словно безумный, бросились на моего Брута? - Мне показалось, мэм, что лошадь понесла. - Вы что, не видели ни разу женщину, пустившую коня галопом? - Такой бешеной скачки никогда не видел. - А известно ли вам, что, находясь в этой роще, вы нарушаете чужое право собственности? Вам лучше покинуть ее, пока объездчики не заметили... Здесь не проявляют милосердия к бродягам. - Я немедленно уйду, сударыня! Только, прошу, скажите сначала, не знаете ли вы, как мне пройти к поместью, называемому Лоринг-Чейз? - Вы в нем находитесь, - ответила юная дама, хмуря брови. - В самом деле?.. А ваша фамилия - Лоринг, мадам? - Избави Боже! - воскликнула она с внезапным пылом. - О нет, благодаренье Господу! Во мне нет ни капли этой мерзкой крови! Я здесь только живу. Меня когда-то взяли в дом на воспитание. - Тут она подобрала поводья и удостоила собеседника наклона головы. - А что касается вас, то шли бы вы подобру-поздорову, от греха подальше. - Спасибо, мэм! - сказал он с церемонным поклоном. - Но все же, прошу вас, подскажите, как попасть в усадьбу? - А по какому вы делу? - недовольно осведомилась она. - Мне хотелось бы поговорить с сэром Невилом Лорингом. - Поговорить?.. С ним? - переспросила она, явно изумившись, и, похоже, на секунду потеряла дар речи. - Кто? Вы? Вы хотите с ним поговорить? - повторила она, и на смену изумлению пришло презрение. - Сэр Невил не дает себе труда беседовать с такими... такими, как вы! - Что ж, сударыня, значит, потрудиться придется мне. Но побеседовать с сэром Невилом я должен непременно! - И вы осмелитесь? - спросила она с любопытством. - Да, мэм. - Потому что вы не знакомы с этим человеком! - Нет, потому что собираюсь познакомиться с ним, сударыня, - поправил Дэвид. - Кто же вы, такой отважный? Сначала у него мелькнуло желание назвать себя, но высокомерие всадницы и мысль о щетине на щеках заставили его передумать. Дэвид покачал головой. - Никто, - ответил он, - простой бездомный бродяга, мэм. - Для бродяг сэр Невил держит колодки! - резко бросила она. - Бывает кое-что и пострашней, - парировал он. - Значит, вы решительно настроены увидеться с ним? - допытывалась всадница, наклоняясь к нему с седла. - Да, сударыня. - Что ж, воля ваша. Дом находится вон за теми деревьями. - Она пренебрежительно махнула в ту сторону хлыстом. - Но, если вы ухитритесь проникнуть к нему, он способен приказать своим лакеям избить вас и вышвырнуть вон. - Придется мне рискнуть, мэм, - упрямо произнес Дэвид, вглядываясь в направлении указанных деревьев. - Похоже, сэр Невил слывет довольно свирепым джентльменом. - Он отвратительно, до омерзения жесток! - с негодованием проговорила она. - Безжалостен, как смерть... и притом насмешлив, словно дьявол. - Тем более я жажду свести с ним знакомство, сударыня. Но почему вы столь открыто неприязненно отзываетесь о нем в присутствии незнакомца? - Потому что он - воплощенное зло! - сказала она сквозь зубы. - Он не заслуживает того, чтобы жить на свете. Он не заслуживает того, чтобы умереть! И все-таки ему придется умереть! Он неизбежно должен умереть... О, хоть бы кто-нибудь убил его, прежде чем я буду вынуждена... - Тише, сударыня, - вскричал Дэвид. - Успокойтесь, мэм, так недалеко и до безумия! - Ах, я давно к нему близка, если уже не безумна! - Она задыхалась от охвативших ее чувств. - Отвращение, отчаяние, ужас - разве этого мало, чтобы свести человека с ума? В нем столько зла, столько холодного расчета, столько мерзости... - Антиклея! - позвал дрожащий, полный беспокойства женский голос. - Я здесь, Белинда! - откликнулась юная амазонка. - Антиклея... О, дорогая, дорогая моя! Дитя мое, как я перепугалась. Он сказал, что ты оседлала этого ужасного Брута, и я скорее побежала... - Со мной все в порядке, милая. Весь облик всадницы разительно изменился, а голос стал невыразимо нежным. Дэвид, изумленный столь мгновенным превращением, сначала воззрился на нее, потом повернулся посмотреть на ту, которая была причиной этой метаморфозы. К ним по дорожке подходила маленькая, худенькая, бледная женщина, ничем не примечательная, кроме, пожалуй, выразительных добрых глаз, копны волос великолепной снежной белизны и материнской нежности, сквозившей во взгляде, в интонациях и в каждом жесте. - Родная моя Белинда, ну зачем всегда так беспокоиться, тревожить свою головушку всякими страхами из-за такого взбалмошного, дикого создания, как твоя глупая Клея? А что до Брута - посмотри, он стал как шелковый. Я укротила его! - ответила Антиклея, наклоняясь к ней и гладя шелковистые волосы. - Твоя чудесная прическа совсем растрепалась, - причитала Белинда. - И костюм в клочья! О, Клея, я знаю, он тебя когда-нибудь убьет... - Может, это было бы и к лучшему, дорогая... Мне временами даже хочется, чтобы случилось что-нибудь такое. - Нет, Клея, не надо! Не говори так. Как бы я смогла жить без тебя! Она вся задрожала и с мольбой посмотрела на всадницу снизу вверх. Тогда Антиклея, словно тигрица, одним прыжком очутилась на земле и, нежно обняв своими сильными руками ее хрупкие плечи, стала, поглаживая, утешать и уговаривать. - Ну-ну, моя хорошая! Ну не надо, не надо, не плачь из-за меня, дуры грешной. На твою долю и без меня выпало столько горя!.. Ведь я езжу на Бруте только когда уж совсем себя не помню, когда меня совершенно выведут из терпения! Но бояться нечего: быстрая скачка обостряет чувство опасности и, может быть, спасает от... от чего-нибудь пострашней. Ах, Белинда, ты совсем расстроилась - да, да, я ведь вижу, как напугала тебя. Я такая гадкая! Пойдем отсюда, дорогая, пойдем... Пожилая женщина прильнула к плечу обнявшей ее Антиклеи, и они скрылись за деревьями, оставив Дэвида гадать, глядя им вслед, что бы это все значило. Огромный Брут стоял с ним рядом и недоуменно фыркал, потом, тряхнув роскошной гривой, с довольным видом отошел в сторону и принялся щипать траву. Глава X, рассказывающая о том, как Лоринг встретил Лоринга Положив изящные руки на золотой набалдашник трости, сэр Невил сидел в своем огромном кресле перед большим камином и пристально смотрел слезящимися стариковскими глазами на тлеющие угли. Он вроде бы совсем не замечал долговязого степенного джентльмена, который, неподвижно стоя рядом с ним, хранил сдержанное, терпеливое молчание. Волнение джентльмена выдавали только руки, сложенные за спиной и непроизвольно пожимавшие одна другую. Наконец сэр Невил, так и не удостоив молодого человека взглядом, заговорил. - Итак, Молверер, вы влюблены в эту ведьму. Вы - достойный, благородный молодой человек - опустились до этого дьявола в женском обличье, до безымянного отродья, взятого мною из приходского приюта лишь потому, что мне казались забавными детские вспышки ярости и дикие выходки... Дешево же вы себя цените, если дарите это создание без роду, без племени своим расположением. Итак, вы отзываетесь о ней с почтением и утверждаете, будто любите ее? Вздор! Высокий и статный джентльмен, продолжавший стоять в почтительной позе рядом с креслом баронета, украдкой бросил взгляд на сэра Невила. Сильная рука, скрытая от взора сидящего, сжалась в кулак. Однако, когда Молверер ответил, голос его прозвучал почтительно. - Прошу прощения, сэр, но что же в этом вздорного? - Вы - ходячая добродетель, а она одержима дьяволом. Обстоятельства вынудили вас пойти ко мне служить библиотекарем и личным секретарем, но происходите вы, без хвастовства, из рода столь же гордого и древнего, сколь и мой. А у этой дикой, необъезженной малолетки, у этой мегеры, вызывающей ваш восторг, нет вовсе никакой родословной - она отпрыск бродячего музыканта, который умер, не оставив ей ни гроша, бросил на произвол судьбы в первом попавшемся приюте. Я повторяю: вздор! Забудьте об этой девице, утешьтесь мыслями о своем воинственном предке с железными кулаками, который сражался бок о бок с самим Coeur-de-Lion[5] в битве при Акре... или то была Яффа? [5] Ричард Львиное Сердце (фр.). Имеется в виду Первый крестовый поход. - Тем не менее, сэр, - сдержанно ответил благородный мистер Молверер, - на свете лишь одна Антиклея. - Надеюсь, Молверер. Хотя, если бы вы полистали своих обожаемых классиков, то прочли бы и о другой... Я неспроста назвал мою очаровательную фурию по имени дочери Автолика, который, как вы, возможно, помните, был разбойником и слыл чересчур уж любящим отцом. О дочке тоже шла дурная, зловещая, можно сказать, слава. Притом она питала слабость к Сизифу... Наверняка были и другие, прежде чем она вышла замуж за Лаэрта, царя Итаки. В конце концов она убила себя. Необузданная, страстная натура, такая же, подозреваю, своенравная, как моя Антиклея. - Сэр, другой такой, как Антиклея, никогда не было и не будет. - Что ж, согласен с вами, Молверер, ибо в наши дни женщины пусты, жеманны и трусливы. Антиклея уникальна: она так же взбалмошна, дерзка и непочтительна, как языческая богиня. Правда, и так же прекрасна. Но она - моя, дражайший Молверер. И останется моею, покуда я жив! - Значит, вы не позволите мне поговорить с нею, сэр? - И речи быть не может. Она не любит вас... И никогда не полюбит! - Тем не менее, сэр, я осмелюсь это сделать. - Те-те-те, Молверер. Даже если предположить, что ваше страстное чувство не останется безответным... представить себе Антиклею в роли жены? Что за нелепая мысль! Кроме того, вам не приходит в голову, что у меня в этом отношении имеются другие планы?.. Я не настолько стар, чтобы меня не волновали женские прелести, и не настолько немощен, чтобы утратить желания. Флирт, Молверер, по-прежнему обладает для меня очарованием и дарит мне радость. Секретарь медленно попятился, словно увидел нечто невыразимо мерзостное, и даже бросил быстрый взгляд на короткую шпагу с серебряным эфесом, узкие ножны которой поблескивали над камином. Его рука снова сжалась в кулак, а на висках под волосами выступили капельки пота. Не сводя глаз со смертоносного оружия, он облизнул дрожащие губы, как видно собираясь ответить, но ответить ему не удалось. Потом, когда он наконец вновь обрел способность говорить, его голос зазвучал по обыкновению ровно: - Сэр, любовь, которую я питаю к вашей приемной дочери... - Дочери?! - вскричал сэр Невил, быстро подняв глаза, и заметил сжатые губы и побледневшее лицо секретаря. Он проследил направление его взгляда и, улыбнувшись, кивнул. - О да, Молверер, это прекрасный клинок. Мой дед убил им своего закадычного друга. Между прочим, поссорились они из-за создания куда менее прелестного, чем моя Антиклея... Только не надо, ради Бога, называть ее моей дочерью. Только не дочерью, Молверер. А теперь оставим разговоры о богине, сэр. Поговорим о делах. Я бы хотел сегодня вечером получить от вас смету на постройку новых конюшен - она понадобится моему управляющему. - К вечеру будет готово, сэр, - бесстрастным тоном ответил Молверер. С достоинством поклонившись, он тихо вышел из комнаты и бесшумно закрыл за собой дверь. Оставшись в одиночестве, сэр Невил потянулся за открытым томиком, лежавшим на маленьком столе подле кресла, но, взяв, положил его на колени и продолжал сидеть, задумчиво глядя на огонь. По лицу его блуждала мечтательная улыбка. Однако хлопнувшая дверь оторвала его от радужных мыслей. Он с некоторой досадой обернулся, ожидая увидеть вернувшегося мистера Молверера, но вместо скромно-галантного джентльмена перед ним предстал некто в пыльной одежде и худых башмаках. Под грязным бинтом, которым была обмотана голова темноволосого незнакомца, необыкновенно ярко блестели глаза. Взгляд их был острым и прямым, как и взгляд самого сэра Невила. - Ага! - пробормотал сэр Невил и, откинувшись на кресельные подушки, уставился на усталого, грязного посетителя. - Бродяга, полагаю? - И он прибег к помощи монокля в золотой оправе. - В самом деле, бродяга! Как же так - без доклада! - Он укоризненно покачал головой. - Это же верх неприличия! Притом и чумазость для визитов несколько чрезмерна - гм! Умоляю вас, сэр, сделайте милость, назовите причину этого в высшей степени беспардонного вторжения. Как ваше имя, сэр? Вошедший закрыл за собой дверь и, прислонившись к ней широкой спиной, ответил сэру Невилу столь же откровенным осмотром. Он разглядывал его в упор, внимательно и неторопливо. - А вы, я полагаю, сэр Невил Лоринг? - заговорил он наконец. - Он самый, сударь! Что же дальше? - А дальше, сэр, позвольте представиться. Я - Дэвид Лоринг, сын вашего старшего брата Хэмфри. Сэр Невил, вцепившись руками в подлокотники, быстро наклонился вперед; зрачки его расширились; книга с грохотом упала на пол, но он не обратил на это внимания. Минуту в комнате стояла полная тишина. Незваный гость и хозяин сверлили друг друга глазами. Потом сэр Невил вздохнул, его тяжелые веки опустились, и он, снова откинувшись назад, принялся небрежно поигрывать шнурком монокля. - Так-так, - произнес он. - Значит, вы - мой племянник Дэвид Лоринг... как вы утверждаете. Ей-Богу, вы меня поразили! - А вы, значит, мой дядя Невил! Отец часто описывал вас... особенно глаза. - Ха! А хромоту? - И хромоту, сэр. - Тогда, наверное, вам известно, при каких обстоятельствах я стал калекой? - Я знаю, что вы заставили отца драться на дуэли, сэр. - Так-так... - протянул сэр Невил. - Ну, а что до вас, до вашей, судя по всему, многострадальной персоны, то я не замечаю в вашей внешности фамильных черт. - Я унаследовал свои от матери, сэр. - В самом деле? - пробормотал сэр Невил, снова поднося к глазу монокль. - Простите великодушно, но я в этом не уверен... Нет, ваша мать была очень красива, я помню, а вы... хм! Но у вас, конечно, имеются рекомендательные письма, документы, удостоверяющие личность, метрика о рождении? Выкладывайте, молодой человек, ваши свидетельства! - У меня их нет, сэр. - Экая незадача! - огорчился сэр Невил. - У меня украли все бумаги. Это сделал один человек, с которым я сблизился на борту корабля, некий Джозеф Массон. - Ах вот как: украли! - пробормотал сэр Невил. - Да. Этот человек втерся ко мне в доверие, а когда мы прибыли в Лондон, пригласил меня пообедать. Я согласился... Где мы обедали, я не знаю... Помню только, таверна находилась где-то возле реки. Массон подсыпал что-то в мое вино. Прежде чем потерять сознание, я обвинил его в этом... Мы схватились, он сбил меня с ног и ограбил. Я лишился всего своего имущества. Деньги, бумажник, даже перстень с пальца - он был в виде змейки с изумрудными глазами - все пропало. Перстень мне достался по наследству. Его носил мой отец, а до него - мой дед. Вы должны помнить его, сэр, - фамильный перстень Лорингов. В виде змейки с изумрудными глазами. - Да, крайне трогательная история, - покивал сэр Невил. - И где же он теперь, этот Массон? - Я был совершенно уверен, что найду его здесь, в Лоринг-Чейзе, или где-нибудь поблизости. И пришел сюда в надежде разоблачить самозванца. - И вот, - улыбнулся сэр Невил, - вы обнаружили, что такового не существует, если только... хе-хе! - Да, сэр? - Если только он не стоит передо мной! - Перед вами, сэр? - повторил Дэвид, пораженный. - Вы обвиняете меня в самозванстве? - Пока не обвиняю. Но кто мешает вам выдавать себя за моего племянника? - Как вы смеете, сэр?.. На каком основании вы решили?.. - Мы, Лоринги, смелы и решительны по натуре - такова уж наша родовая черта. Откуда мне знать, скажите на милость, что вы не есть тот самый Массон? В самом деле, чем больше я думаю, тем это кажется более вероятным. Я ведь осматривал тело своего мертвого племянника, Дэвида Лоринга... - Это невозможно, сэр! - Ради Бога, помолчите, сэр! Мы, Лоринги, не переносим, когда нас перебивают, и вообще ненавидим всякого рода помехи! Будьте любезны дослушать. Несколько месяцев назад я получил письмо из Вирджинии от своего брата, в котором он извещал, что его сын Дэвид намерен вскоре отправиться в Англию... - Отец писал это письмо в постели, умирая... - ...собирается плыть в Англию на таком-то корабле и прибудет в Лондон такого-то числа. Я ездил встречать его, но не встретил, а вскоре узнал от своего адвоката, что мой племянник был найден мертвым... Из Темзы выловили его труп. А посему... - Мертвым? - переспросил Дэвид, поднося руку ко лбу, совсем как прежде, в дни своего беспамятства. - Мертвым... Но это невозможно. Дэвид Лоринг - это я. - А я собственными глазами видел его бездыханный труп! - Сэр Невил вздохнул. - Я смотрел на его бедное, изуродованное тело! Я прочел и изучил все обнаруженные при нем документы и письма. Такая вот участь постигла моего несчастного племянника Дэвида - увы! - Нет, нет, сэр! - запротестовал Дэвид. - Вас ввели в ужасное заблуждение, потому что, уверяю вас, в действительности это я - Дэвид Лоринг! - Поразительно! - сказал сэр Невил, вновь пуская в ход свой золотой монокль. - Это было бы поразительно. Однако ваше неистовство меня расстраивает... Мы, Лоринги, никогда не выходим из себя - внешне, конечно. Щепотку табаку не желаете? И мне принесите. Табакерка - на каминной полке, вон там. Дэвид, словно сомнамбула, пересек кабинет и, взяв с высокой каминной полки коробочку, подал ее сэру Невилу. Тот медленно потянулся за нею, в то время как его прищуренные глаза внимательно следили за рукой Дэвида. - Ах ты, черт! - прошептал он с досадой. - Нет-нет, это не вам. Вам, сэр, я несказанно благодарен! - И, взяв табакерку, хозяин, к страшному удивлению Дэвида, захлебнулся приступом внезапного, визгливого смеха. - В чем дело, сэр? - Дэвид растерялся. - Чему вы смеетесь? - Боже! - задыхался сэр Невил, мотая головой. - Какая дьявольская ирония! Какая изощренная насмешка! Какая чудовищная нелепость! О Господи! Убирайтесь, сэр, подобру-поздорову. Прочь отсюда, пока мне смешно! Не дожидайтесь, пока я стану серьезным, кликну слуг и прикажу схватить вас, незадачливый вы жулик. - Жулик, сэр?! - вскричал Дэвид. - И наглый самозванец! - подтвердил сэр Невил. Его продолжал сотрясать необъяснимый смех. - Прекрасная шуточка, милая ирония судьбы... гротеск! Вон из моего дома, жалкий мошенник, оставьте меня наслаждаться им. Но Дэвид, вместо того чтобы подчиниться, медленно шагнул ближе, и тогда сэр Невил с видимым усилием прервал свое веселье и с мрачным вызовом посмотрел на него в упор. Стороннему наблюдателю, присутствуй таковой при этом безмолвном поединке, непременно бросилось бы в глаза некоторое сходство противников. У обоих были тонкие, трепещущие ноздри с крыльями, вытянутыми вниз, презрительная линия губ и упрямый подбородок, выдававший внутреннюю силу, железную волю и холодную расчетливость. Но на этом сходство их кончалось, ибо серые глаза Дэвида в обрамлении густых черных ресниц казались много больше, чем у сэра Невила, и росту он был выше среднего. - Клянусь небом, сэр, - заговорил он, и его протяжный акцент усилился против обычного, - то, что я увидел, превосходит все, что рассказывал о вас отец. Он лишь называл вас мстительным, говорил, что вы совершенно лишены братских чувств. Неторопливый, ровный тон, по-видимому, не на шутку разъярил сэра Невила, поскольку, выкрикнув что-то нечленораздельное, он резко наклонился вперед и замахнулся тростью. Но молодой человек увернулся от удара, поймал и выдернул трость у него из рук и, переломив о колено, отшвырнул в угол. - А теперь, сэр, - спокойно продолжил Дэвид, - раз вы отвернулись от меня, раз не поверили, посмев на основании отсутствия документов назвать сына вашего старшего брата мошенником и жуликом... Кстати, за подобное оскорбление, сэр, у нас в Вирджинии вызывают на дуэль. Я же просто откланяюсь. Но сначала... Белая ручка сэра Невила метнулась к небольшому столику, стоявшему подле его локтя, но Дэвид оказался проворней. В одно мгновение он выдвинул ящик и выхватил оттуда маленький пистолет. Просунув палец в защитную скобу спускового крючка, он ловко крутанул пистолет в воздухе, поклонился и закончил: - Но сначала, сэр, я, с вашего позволения, сообщу, что ехал в Англию, не намереваясь лишать вас этого поместья, которое на самом деле принадлежит мне. Я надеялся, что годы смягчили вас, и думал найти здесь человека, которого стану чтить, как племянник, и уважать, как сын... Но после встречи, которой вы меня удостоили, самая мысль об этом кажется в высшей степени смехотворной! - И Дэвид в подтверждение своих слов рассмеялся, снова покрутив пистолет на пальце. - А посему, сэр, когда я покину этот негостеприимный кров... Не беспокойтесь, я умею обращаться с огнестрельным оружием... Когда я покину кров моих предков, помните: я не успокоюсь, пока не вернусь сюда уже на законных основаниях, и тогда не ждите пощады. Ибо милосердие рождает милосердие, а вы не... Тут он прервался, и повернулся к открытой двери. На пороге стоял Молверер. Пистолет внезапно прекратил вращаться; его ствол недвусмысленно смотрел в лоб опешившего секретаря. - Входите же, входите, сэр, милости прошу! - пригласил Дэвид в той же ленивой манере. - И потрудитесь плотно закрыть за собой дверь. Великолепно! - Молверер, - обратился к секретарю сэр Невил. Он успел овладеть собой и не без изящества угощался щепоткой табаку. - Извольте посмотреть на этого субъекта. Хорошенько приглядитесь к нему. Как видите, он угрожал моей жизни. Она и впредь будет находиться в опасности. Поэтому, Молверер, будьте любезны, как следует запомните внешность этого человека, и, если со мной случится беда, вам будет известно, кто убийца. Ну, а теперь откройте, пожалуйста, дверь и дайте этому висельнику убраться восвояси. Не станем чинить ему препятствий. Пусть уползает так же тайком, как сюда прокрался. Только отныне, Молверер, придется вам следить, чтобы собак по ночам выпускали, а двери и окна держали на запоре. А сейчас, будьте так добры, помешайте угли. - Да, джентльмены, я покидаю вас! - с поклоном заявил Дэвид. - Но и вы помните, сэр: ни ваши собаки, ни запоры не помешают мне рано или поздно вернуться, и тогда в Лоринг-Чейзе произойдут большие перемены! В залог этого я беру на себя смелость одолжить у вас на время эту вещицу. - И, сунув пистолет за пазуху пыльного, потрепанного сюртука, он снова поклонился и, непринужденно выйдя из комнаты, закрыл за собой дверь. - Силы небесные! Сэр! - вскричал мистер Молверер, вся сверхъестественная невозмутимость которого разом куда-то подевалась. - Вы позволите этому типу вот так, безнаказанно, уйти? - С превеликой радостью, Молверер. - Но, сэр... Кто же он, в таком случае? - А вы не слышали его дикое заявление? - Ни слова, сэр! - Хм! - Сэр Невил улыбнулся. - Вы спрашиваете, кто он? Это некто, кто вообразил себя глубоко обиженным. Мною, разумеется. Грехи молодости, Молверер! Этот молодой человек олицетворяет собой результат одной э-э... юношеской ошибки. Господи, как фатально справедлива эта старая поговорка - рад бы в рай, да грехи не пускают. Ладно, Молверер, я буду в библиотеке, а вы, сердечно вас прошу, пришлите ко мне Томаса Яксли - и немедленно! Глава XI, вновь посвященная смелой амазонке Тем временем молодой Лоринг шагал по дороге легкой походкой и с легкой душой, ибо, хотя в висках его пульсировала боль, но мгла, которая недавно окутывала разум, окончательно рассеялась, и навязчивые кошмары улетучились. Он вновь обрел уверенность в себе и в своих силах и шел, несмотря на голод, с высоко поднятой головой, весело насвистывая какой-то мотив. Вдруг он остановился и перестал свистеть: в поле зрения возникла непосредственная причина его выздоровления - огненно-рыжая амазонка, благодаря которой он так или иначе вспомнил свое "я". Она стояла над водой в том месте, где ручей разливался глубокой, тихой заводью. Не желая беспокоить юную даму, Дэвид собирался было пройти мимо, но в это мгновение она обернулась и увидела его. - Ну что? - спросила она властно. - Неудача, - ответил Дэвид. - Но я виделся с ним. - Ясно - он вышвырнул вас вон. - Можно сказать и так, сударыня. - И вы уходите, - презрительно кривя губы, констатировала она. - Бежите, потому что он изволил вас прогнать. Вы такой же, как все остальные! - Да, мэм... Только я вернусь. - Когда же это? - Рано или поздно. - Фи! - Она фыркнула. - Никогда вы не вернетесь. Вы испугались! - Вы так считаете? - спросил он миролюбиво. Девушка опять взглянула на него и, увидев мрачную усмешку на губах и выражение больших серых глаз, засомневалась. По свойственной женщинам привычке, она немедленно переменила тему, возобновляя свой допрос: - Он метал глазами молнии? Ударил вас? - И то, и другое, сударыня. - Значит, вы видели его глаза? - спросила она шепотом. - Да, видел. Это глаза дьявола! В них было все: ненависть, и жестокость, и хитрость, и насмешка, и похоть - расчетливая и бесстыдная. А вы, между прочим, женщина, очень молодая... и привлекательная. Возьмите это. - Он вынул из-за пазухи и протянул ей пистолет. - О-о!.. Но это ведь его! - воскликнула она. - Был его, сударыня. Прошу, возьмите. В моей стране многие молодые красивые дамы носят при себе такие. - Где это - в вашей стране? - В Вирджинии. - Где она находится? - Очень далеко отсюда... Что же вы не берете пистолет? - Нет, нет! Я не боюсь его... И никого другого. - Но он не простой человек. - Ну и что? Я не боюсь его, - упрямо повторила она. - Никогда его не боялась, а кроме того... - Девушка помедлила. - Да, сударыня? - Ладно, вам покажу. Повернувшись к нему спиной, она наклонилась чуть вперед, сделала какое-то быстрое движение рукой и, снова повернувшись, протянула руку вперед. На открытой розовой ладони лежал короткий нож, или стилет, с серебряной рукояткой. - Вот, продала одна цыганка, - объяснила Антиклея. - Она уверяла, что он заговорен и будет верным амулетом против любой опасности. - Пожалуй, - серьезно кивнул Дэвид. - Если, конечно, использовать его надлежащим образом. - Да почему вам лезут в голову... всякие ужасы? - рассердилась девушка. - Потому же, почему вы носите эту вещь, сударыня. Но пистолет все-таки лучше. - Кто вы? - требовательно спросила она, вернув кинжал в его потайное убежище. - Меня зовут Дэвид, - ответил он. - Дэвид... а дальше? - Немо, сударыня. - Звучит по-иностранному. - Так и есть. - Я рада, что моя лошадь не зашибла вас... более серьезно. - Благодарю вас, мэм. Вы передали мне пять шиллингов. - Да? О, я подумала... Я не знала, что вы... Ох! - воскликнула она сердито и топнула ножкой, обутой в сапожок со шпорой. - Тем не менее, сударыня, я вам благодарен. - Говорю же, я не знала, что вы не... Вы не выглядели джентльменом. - Неужто? - с улыбкой спросил Дэвид, в ответ на что она насупилась и оценивающе пригляделась к нему. - Да! - подтвердила она, помедлив. - Но я прошу прощения и, чтобы исправить ошибку, разрешаю вам вернуть мне эти несчастные пять шиллингов, потому что - так уж получилось - это все мои деньги. - Сударыня, так уж получилось, что это были и все мои деньги... Но, к несчастью, я их выбросил. - Выбросили? Правда, выбросили?.. Подобная гордыня грешна, неблагоразумна и... глупа! - Гордыня, сударыня, всегда такова. - Странно: зачем я здесь стою и откровенничаю с незнакомцем? - Это очень любезно с вашей стороны. - Забудьте, забудьте совершенно обо всем, что я наговорила вам в роще... про него. - Уже забыл, мэм. - А теперь уходите, пока вас Яксли не заметил. - Кто это - Яксли? - Старший егерь. Он настоящий зверь... людоед. - Любопытно было бы взглянуть на него. Людоеды, сударыня, - большая редкость в наших краях. - Кто вы? - спросила она снова. - Одинокий путник. - И со странностями, как я погляжу. - Что же во мне странного, сударыня? - Я прежде не встречала никого похожего на вас. - И никогда больше не встретите, - без улыбки заявил он. - Потому что я недавно вырвался из ада. - Что вы имеете в виду? - Я имею в виду, что, если бы не вы, влачить бы мне жалкое существование до конца дней моих. Вы не подадите мне руку? Она, не колеблясь, подала, и несколько мгновений они стояли, глядя друг другу в глаза. - Прощайте! - сказала она потеплевшим голосом. - Скажите, мэм, - не слишком уверенно обратился к ней Дэвид, - как мне впредь обращаться к вам? - Меня зовут Антиклея, - ответила она. - Ненавижу это имя! Сэр Невил назвал меня так по имени одной несчастной, которая грешила, страдала и сгинула сотни лет назад... - И все-таки, по-моему, это прекрасное имя! - заявил Дэвид. - Да, прекрасное... Когда-нибудь, сударыня, я вернусь. Надеюсь, при более благоприятных обстоятельствах. А до тех пор буду вспоминать вас с благодарностью и благоговением. В детстве моя мать научила меня одной молитве: "И полднем, и ночной порою да будут ангелы с тобою". Пусть она останется с вами и защитит вас от всякого зла. Неожиданно наклонившись, он прижался губами к ее руке и не оглядываясь зашагал прочь; она же еще долго, задумчиво смотрела ему вслед. Глава XII, знакомящая читателя с одним обиженным Небольшая, но приветливая с виду гостиница притулилась в стороне от столбовой дороги в тени трех высоких деревьев. Сверкающие решетчатые ворота при въезде были всегда дружески распахнуты навстречу усталому путнику, а двери гостеприимно открывали взору чистый каменный пол передней. В густой тени деревьев, чтобы заманивать разморенных жарой случайных прохожих, стояли две деревянные скамьи. Но сейчас скамьи пустовали. Вокруг не было видно ни души; ни единый звук не тревожил сонного покоя, и только где-то вдали загремело колодезное ведро. Казалось, вся округа, обласканная солнцем, погрузилась в послеполуденную дрему. Дэвид, усевшись на ближайшую скамью, лениво скользнул взглядом по вывеске над головой. На выбеленном ветрами, потрескавшемся от дождей щите можно было, приложив некоторое старание, разобрать облупленную надпись: ВЗДЫБИВШИЙСЯ КОНЬ А выше проступал некий живописный образ, каковой и впрямь смутно напоминал названное гордое и горячее животное, но настолько пострадал от времени и непогоды, что мог изображать любого из млекопитающих от кролика до гиппопотама. Правда, справедливости ради следует согласиться, что на дыбы животное взвилось с ретивостью, которой не сумели укротить ни годы, ни поблекшие краски. Итак, расположившись на видавшей виды скамье, Дэвид поглядывал на потускневшую вывеску, но мысли его занимало множество иных, весьма далеких от достоинств оного произведения вещей. Мысли вертелись и сменяли друг друга с калейдоскопической быстротой. То мистеру Лорингу мерещились золотисто-рыжие волосы отважной всадницы, то презрительная улыбка и демонический взгляд сэра Невила. То набегали невеселые раздумья о собственном плачевном финансовом и прочем положении, то удивление и восторг по поводу внезапно вернувшейся памяти. Он вспоминал жестокий поединок, борьбу за жизнь, когда, опоенный снотворным, теряющий сознание, дрался со своим несостоявшимся убийцей Массоном, и тот ужасный удар, вспышку, погасившую свет... И погружение в ледяную воду, когда инстинкт самосохранения заставил цепенеющее тело напрячь последние силы в отчаянной попытке выжить... Он словно наяву вдохнул удушающую вонь скользкого берега... И, наконец, увидел проницательные глаза Шрига и добродушного однорукого здоровяка - капрала Дика. Да, слава Богу, Дэвид вспомнил все до мельчайших подробностей! А рыжие волосы... Ему никогда не нравились рыжие - ни мужчины, ни женщины. И все-таки глаза у нее чудесные - карие-прекарие! И сложена она, словно греческая богиня. Если бы не рыжина... Тут, ненароком повернув голову, он заметил, что за ним наблюдают. Какой-то широкоплечий, просто одетый господин стоял под высоким деревом, прислонившись к стволу, и рассматривал Дэвида. Угрюмый, разбойничьего вида субъект - нечесаный, дикий, пропыленный пылью дорог. Однако Дэвид с присущим ему непринужденным дружелюбием кивнул и окликнул незнакомца. - Вы, должно быть, изрядно утомились, уважаемый, - сказал он, растягивая гласные и смягчая согласные. Не стесняйтесь, присаживайтесь рядом, места хватит. Я тоже здорово устал и знаю, что это такое. - Рядом с вами, говорите? - хрипло откликнулся незнакомец. - Благослови вас Бог: вы первый, кто сказал мне доброе слово с тех пор, как я ступил на берег Англии. - А, так вы тоже не из здешних мест? - полюбопытствовал Дэвид, подвигаясь, чтобы освободить место. - И да, и нет! - ответил человек и опустился на скамью. Он свесил голову и уставился, насупив брови, в землю. Теперь Дэвид разглядел, что он моложе, чем показалось сначала. Глубокие морщины на мрачном, осунувшемся лице и обильная проседь были обязаны своим происхождением не возрасту, а скорее нелегким испытаниям. - Простите, не могли бы вы сказать, сколько вам лет? - спросил он. - Сорок один, - ответил тот. - Но выгляжу-то я на все шестьдесят... - Вам здорово досталось? - Досталось? - хрипло переспросил незнакомец. - Что ж, можно сказать и так, мистер, можно сказать и так! - Он с какой-то обреченностью вздохнул и провел тяжелой, покрытой шрамами ладонью по лбу и по лицу. - Вы разглядывали эту старую вывеску! - неожиданно заявил он, ткнув вверх своим посохом. - Да? - удивился Дэвид. - Пожалуй, действительно разглядывал. А в чем дело? - Я помню, как ее малевали, приятель. - Наверное, она смотрелась тогда совсем по-другому, - заметил Дэвид. - Вот именно. Так же, как и я... Да, в те дни на этого конягу было приятно посмотреть... Хотя, по правде говоря, тот малый - художник - намалевал чересчур уж круглые бока и, кажется, слишком длинные бабки. Но грива и хвост были хороши. А какой гордый взгляд! Удивляюсь, как еще хоть что-то осталось. Двадцать пять лет прошло... Гостиницей тогда владел Том Ларкин. - Двадцать пять лет - это долгий срок, - сказал Дэвид. Его собеседник кивнул. - Иногда даже больше, чем долгий. - Вы тогда жили здесь? - Я здесь родился. Не доводилось слышать имя Баукер, нет? Бен Баукер? - Нет, не доводилось. - Значит, вы не из местных? - Нет, приплыл из-за океана. - Откуда? - Из Вирджинии. Это в Америке. - Не слыхал. - Вы ведь тоже жили за границей, уважаемый? - Пятнадцать долгих лет, приятель! В Австралии... Ботани-Бэй[6]. Вам это о чем-нибудь говорит? [6] Каторга, куда ссылали преступников-англичан. - О! - воскликнул Дэвид. - Вы хотите сказать... - Я хочу сказать, - сухо продолжал незнакомец, снова насупившись, - что я - каторжник, заключенный, отбывший срок. Я покушался на убийство - вот кто я такой! - За этим заявлением последовало долгое молчание. - Ну? - прорычал он наконец. - Почему вы не встаете и не уходите? Почему не бежите прочь от того, кто всего полгода назад был Заключенным Номер Двести Один? Почему не спешите подальше, словно от чумы, как делают все остальные? - Потому что все мы подвержены искушениям, - отвечал молодой человек. - Порой я тоже рисковал попасть в тюрьму. Экс-каторжник изумленно воззрился на Дэвида. Потом криво усмехнулся и, подперев голову кулаком, мрачно уставился в пространство. Он долго сидел молча, потом процедил сквозь зубы: - Меня швырнули в этот ад... Пятнадцать лет! - Значит, вы с лихвой заплатили за все, - сказал Дэвид, - и можете начать жизнь заново... - Ну нет! - взревел Баукер. -`Это не для меня! Моя жизнь кончена... или почти кончена! Вот только получу то, за чем вернулся, и больше ничего мне не нужно. Со мной будет покончено... Да, покончено! Пусть делают со мной что угодно - с тем, что от меня осталось! Но сначала... сначала сделаю я. - По его морщинистому лицу прошла судорога; он вцепился в косынку и сдернул ее, словно она его душила. - Баукер, дружище, - мягко сказал Дэвид, - расскажите мне, что за беда с вами приключилась? - Нет! - рявкнул Баукер. - Ни за что! Откуда мне знать, можно тебе доверять или нет? - Можно, потому что я такой же одинокий странник, как вы. - Ты больше похож на... на одного из них! - огрызнулся Баукер и презрительно сплюнул. - Из кого "из них"? - Из благородных, дьявол их раздери! - И тем не менее я в самом делх так же одинок и так же бедствую, как и ты, Бен Баукер. А может быть, и больше. - Кто? Ты? - желчно удивился каторжник. - Да, я, - спокойно ответил Дэвид. - Мне нечего есть, и нет денег, чтобы купить еды. - Так ты, наверно, голоден? - Чертовски! - Дэвид вздохнул. - Настолько голоден, что не побрезгуешь поесть в компании с Номером Двести Первым? - Испытай меня! - усмехнулся Дэвид. Нахмурившись, Бен Баукер встал и зашагал в гостиницу, откуда вскоре появился с подносом в руках. На подносе лежали поджаристые булки, толстый кусок сыра, салат-латук, пучок зеленого лука и стояли две большие кружки в шапках кремовой пены. Так Дэвид Лоринг преломил хлеб с бывшим заключенным номер двести один. Они сидели рядом на скамье, в тенистой прохладе, и больше не отвлекались на разговоры, пока полностью не уничтожили булки и сыр. А тогда, подняв ополовиненную кружку, Дэвид произнес тост: - За лучшие дни! - Э нет! - угрюмо пробасил Бен, качая головой. - Для меня они никогда не наступят, приятель, никогда... Я, понимаешь, потерял ее... мою маленькую Нэн! - О-о, - сочувственно сказал Дэвид. - Она... умерла? - Хуже! Много хуже! - зарычал бывший каторжник. - Она пошла по миру. Безо всякой надежды на эти самые "лучшие дни". Так-то, друг. Я не смог найти ее. Искал везде, спрашивал всех, кто ее знал, даже ее несчастную старуху мать, добрая она душа! Я ищу с того дня, как вернулся, истоптал все графство. Одни говорят, что она померла, другие - уплыла за море, а некоторые утверждают, будто она в Лондоне, моя маленькая Нэн! - Что же ты не поищешь ее в Лондоне? - Искал, парень! Но Лондон - слишком большой город... Нет, я потерял ее! Теперь вот вернулся в эту глухомань, чтобы закончить одно дело. - Что за дело? - Да так... просто дело, приятель, которое никто за меня не сделает... - Тут по лицу его опять прошла судорога, и, когда он снова заговорил, голос его звучал еще более хрипло. - Видишь ли, - объяснил он, - мы, то есть она и я, собирались пожениться пятнадцать лет назад... - Он вновь замолчал - слова его душили. Потом глухо продолжал: - Она была на редкость доброй и милой, моя Нэн, только на личико больно смазливая... Счастливое было времечко, приятель, но недолго оно длилось - ох недолго! Мало-помалу она начала меняться... стала такой запуганной, боязливой... Она стала бояться даже меня - понимаешь, меня! Случалось, я заставал ее в слезах. У меня сердце разрывалось. Я спрашивал, что случилось, но она ни словом не обмолвилась мне о своей беде, ни разу! В конце концов я сам все выяснил, и однажды вечером, взяв старый мушкет, из тех, что обычно вешают над камином, пошел через рощицу убивать одного негодяя из благородных, который убил наше счастье. Я нашел его, но он оказался расторопнее... Подстрелил меня, черти бы его взяли! Набежала его челядь... Я был миролюбивым малым, спокойным и добрым, но меня сослали, упекли на двадцать лет... Ботани-Бэй... Когда я оттрубил там года три, совсем свихнулся от тоски по Нэнси, по старушке Англии и бежал. Едва не прикончил двух охранников. Но, когда добрался до побережья - чуть не умер от голода, пока добирался, - меня выдал один торговец молоком. Притащили меня назад, заковали в кандалы, да еще сковали цепью с другими проштрафившимися. Я готов был грызть зубами эти цепи, стал сущим дьяволом и, может, сгинул бы совсем, но только так вышло, что однажды я спас жизнь губернатору. Он меня приказал расковать, и я больше не пытался бежать, вел себя тихо. Постепенно губернатор начал мне доверять, я оказывал ему разные услуги, а как-то рассказал свою историю... И вот я здесь - вернулся через пятнадцать лет. - И что ты собираешься делать дальше, друг? - участливо поинтересовался Дэвид. - Неважно! - А как же твоя Нэн? - Говорю тебе: она пропала. Исчезла. - А если нам вместе вернуться в Лондон, еще раз поискать? Четыре глаза зорче, чем два! Что ты на это скажешь, Бен Баукер? - Я скажу: нет! Пусть я не сумел найти свою подругу, зато я знаю, где искать его! - Ты имеешь в виду своего врага? - Угу, его самого. - Ну, найдешь ты его, и что дальше? - Неважно! - В моей стране, - нахмурившись, проговорил Дэвид, - он бы долго не протянул. - В этой тоже не заживется! - свирепо прорычал Баукер. - Но английские законы, - продолжал Дэвид, - гораздо строже, суровее наших... - Плевать на законы! - ответил бывший каторжник. - Мне бы только встретиться с этим негодяем еще разок, всего один разок, а там пусть закон поступает со мной, как ему заблагорассудится! Завершу то, что начал пятнадцать лет назад, и с радостью позволю себя повесить - с радостью! Ужасное лицо Баукера, его грозный голос были полны роковой решимости. Как видно, он все давно взвесил. - Человек, по вине которого ты испытал столько горя, живет поблизости, не так ли? - Я этого не говорил! - Каторжник подозрительно взглянул на молодого человека. - Имени его ты тоже не называл, - спокойно сказал Дэвид. - Но все-таки я догадываюсь, что это... Невил Лоринг. Едва он произнес эти слова, как Бен Баукер резко схватил его за горло и зашипел от ярости: - Кто ты такой? Откуда тебе все известно? Кто? Кто ты такой? - Я - тот, кто ненавидит сэра Невила не меньше твоего. - Прекрасно сказано! Только свежо предание, да верится с трудом, - пыхтел Баукер. - Стоит мне повернуться к тебе спиной, как ты помчишься к нему, чтобы предупредить: Бен Баукер, мол, вернулся домой и собирается свести с ним счеты. - Только не я, - спокойно возразил Дэвид. - Отпусти мое горло! - Если я прав и ты собираешься мне напакостить... - Нет! - перебил Дэвид. - А как ты это докажешь? Ох, проклятье!.. Но у меня есть одна мыслишка. Если тебя придушить, то... - Тебе не удастся, - не дал ему закончить Дэвид. - Мне? Не удастся? Что ты хочешь этим сказать? - Я убью тебя первым. - Ты?! - Вот именно. Голос Дэвида был по-прежнему мягок, но, прочитав в его глазах угрозу, Бен Баукер медленно ослабил хватку и отступил на шаг. Он подобрался; его загорелые руки, готовые к немедленным действиям, подрагивали от напряжения; глаза, злые и внимательные, не отрывались от лица противника. - Ну, открывай свои козыри! - Пожалуйста, - ответил Дэвид, показывая незаметно вынутый из кармана пистолет. - А теперь послушай меня, Бен Баукер! Я не стану утруждать себя доносом сэру Невилу, который вполне может сам позаботиться о своей гнусной персоне. Я хочу предостеречь тебя, поскольку ты лучше, чем он. Здесь, в Англии, любой человек, проливший кровь другого человека, считается отпетым преступником. И с точки зрения закона не имеет значения, каковы мотивы - ничто не может оправдать убийство. Поэтому убийца подлежит постыдной казни в назидание другим. - Ну и что? Мне все равно, - возразил Баукер. - Пускай меня повесят! Ради чего мне жить? - Но твоя Нэн... - Она пропала, потерялась... Может, ее давно нет в живых. - Даже если она умерла, друг мой, всем нам рано или поздно придется умереть. Но будет лучше, если ты встретишься с нею там, не запятнав себя этой черной кровью. - Ба! Запел прямо как священник. Только я сыт по горло их проклятыми лживыми проповедями - наслушался в тюрьме! Если моя Нэн пропала, значит, пропала; если умерла, значит, ее нет, и точка. Но, так или иначе, я не могу ее разыскать, а потому прикончу его - обязательно прикончу! И если меня вздернут, не хуже других спляшу ньюгейтский хорнпайп. Так что ступай своей дорогой, а я пойду своей. И держи язык за зубами! А что до твоего безденежья... на вот, возьми, приятель! С этими словами Баукер вынул кошелек и протянул две гинеи. - Нет, нет! - воскликнул Дэвид. - Нет, Бен Баукер, я не могу их взять, честное слово, не могу! - Не можешь? Это почему же? Из-за того, что я был на каторге? Черт побери, это честные деньги! Я заработал их давным-давно, откладывал на нашу свадьбу... Говорю тебе, бери их, парень, бери, не гневи Бога... Ах, черт! - Что случилось? - Сиди тихо и не оглядывайся! На нас пялится какой-то странный тип. Интересно, за кем он следит - за тобой или за мной?.. Ни то, ни другое. Он смотрит куда-то в сторону. Ложная тревога, приятель, это всего лишь бродячий торговец. Оглянувшись, Дэвид увидел торговца, который направился прямо к ним. Невысокий и коренастый, он так зарос бородой, что растительность почти совсем скрыла лицо, за исключением пары светлых глаз да кончика носа. На шее у него висели ленты, шнурки, кружева, цепочки, сделанные под золото, и прочие мелочи - как видно, образцы товара, который находился у него в узле за плечами. Подойдя ближе, он остановился, тронул пальцем бровь и радостно поздоровался: - Прекрасный день, джентльмены, отличный денек! Не желаете чего-нибудь купить? Новую косынку - шелковую или из хлопка? Что вы скажете насчет витых шнурков? А вот перочинные ножи с лезвием острым, как бритва. Не нужны ли вам щетка или гребешок? Прошу вас, судари мои, выбирайте, что вам по душе. - Спасибо, нам ничего не нужно, - ответил Дэвид. Бен Баукер лишь нахмурился и промолчал. - Что значит "ничего"? - настаивал нисколько не обескураженный торговец. - Вот перстеньки, брошки, цепочки - совсем как золотые, на ощупь тоже настоящее золото, и, кто знает, может, оно золото и есть. Весьма недорого - всего восемнадцать пенсов... впрочем, вам я уступлю за шиллинг... Полшиллинга! Что, не желаете? Ладно, будь по-вашему. А шляпа - как насчет шляпы для молодого господина? Замечательная мягкая шляпа, легкая, словно перышко! У меня всего одна такая. Отлично будет на вас смотреться! - У меня нет денег, - отрезал Дэвид. - О! - огорчился бородатый торговец. - Это меняет дело. Нет денег - нет и шляпы, и наоборот. Увы! А я-то, поглядев на вашу пораненную голову, решил, что шляпа вам необходима. Солнце, знаете ли, печет, и все такое... - Я покупаю! - прорычал Бен Баукер и полез за кошельком. - Вы изъясняетесь, словно князь, сэр, и вы правы, милорд! - воскликнул торговец, мигом сбрасывая со спины тюк. Покопавшись в нем, он извлек на свет Божий нечто серое и бесформенное. После многочисленных похлопываний, растягиваний и выкручиваний серый ком превратился в мягкую фетровую шляпу, украшенную широкой белой лентой. - Вы только взгляните! - восторгался торговец, надевая ее на кулак. - Эта шляпа не имеет себе равных. - Тогда, боюсь, она будет слишком бросаться в глаза, - улыбнулся Дэвид. - Еще бы! - осклабился бородатый. - Этой шляпой не побрезговал бы сам принц-регент! Другой такой да за такую цену не сыщешь во всем Сассексе, да что там в Сассексе - во всей Англии! Жалкие пять шиллингов - всего полкроны, и она - ваша! Что, много? Ладно, уступлю за два. Опять много? Ну, хорошо, только для вас - восемнадцать пенсов! Бывший узник Ботани-Бэй, еще сильнее насупившись, отсчитал монеты. Торговец, показав в улыбке прокуренные зубы, спрятал деньги в карман и, подхватив свой тюк, исчез в дверях гостиницы. Бен Баукер сунул шляпу Дэвиду в руки. - Носи! - рявкнул он. - Бери, или я ее выброшу! - И, резко поднявшись, повернулся, чтобы уйти. Но Дэвид тоже встал и придержал его за локоть. - Постой, Баукер, - сказал он, надевая шляпу. - Я беру ее, дружище, и буду носить, вспоминая тебя добрым словом. Кроме того, если ты мне веришь и еще не передумал, я займу у тебя те две гинеи... Сдается мне, мы скоро встретимся, и я непременно верну их. - Все в порядке, приятель, не беспокойся, мне не к спеху! - сказал Бен Баукер дрогнувшим голосом, и так поспешно полез за деньгами и с такой радостью вручил их Дэвиду, что у того защемило сердце. - Прощай, парень... и желаю удачи! - До свидания! - ответил Дэвид, пожимая грубую, мозолистую руку. - До свидания, Бен. Я все-таки надеюсь - ради твоего же блага, - что, когда ты разыщешь свою Нэн - будь то в этой жизни или в следующей, - на тебе не будет крови. Оставайся таким же чистым, каким был до сегодняшнего дня... Бывший каторжник выдернул руку и медленно сжал ее в кулак. Его застывший, суровый взгляд был устремлен туда, где за деревьями блестели невидимые отсюда крыши Лоринг-Чейза. Затем, что-то буркнув, Бен Баукер повернулся и зашагал прочь. Глава XIII, в которой Лоринг вновь встречает Лоринга После того как Бен Баукер скрылся из виду, Дэвид еще долго сидел на скамье и легонько подбрасывал монеты на руке. С этими деньгами он сможет быстро и с удобствами добраться до Лондона, разыскать там Джаспера Шрига, полицейского с Боу-стрит, который однажды уже помог ему, и попросить у него содействия в законном установлении личности... Он поедет на почтовом дилижансе... Да, так он и сделает, но сначала нужно получше подкрепиться. Составив план действий, Дэвид встал и направился в гостиницу. В харчевне в этот час никого не было, за исключением некоего старца в холщовой одежде, который негромко храпел в углу. Как только Дэвид вошел, старец мигом очнулся и сел, моргая, как будто и не спал. - Мое поштение молодому гошподину! - прошамкал он. - Не иначе вы пришли жаморить шервяшка? Дэвид не стал отрицать очевидное, и старик, торжествующе закивав, начал дубасить своей палкой по полу. - Я сражу понял! - заявил он. - И еще я вижу, у вас доброе сердце, чему я очень рад, ведь и мне тоже не мешает малошть подкрепится... Том, эй, Том! И патриарх еще громче заколотил палкой. На крик и грохот явился, протяжно зевая на ходу, пухлый круглоголовый хозяин. Увидев посетителя, он расплылся в улыбке, кивнул и повернулся к старику. - Ну, чего тебе, дед? - Он еще шпрашивает! Закушки, конечно! Тарелку для юного господина и одну для меня. - А чем расплачиваться будешь? - Господин угощает. - Он так и сказал? - засомневался Том. - Разве ты не видишь: у молодого господина доброе сердце. Неужели ты думаешь, ему жалко чуть-чуть денег? Он не дашт помереть с голоду бедному старику Джоуэлу. Верно я говорю, молодой господин? - Ну конечно! - рассмеялся Дэвид, доставая одну из своих гиней. - Если у вас осталась какая-нибудь холодная говядина, хозяин, или, скажем, ветчина - принесите, пожалуйста. - О, ветчина! - возопил старик, сладострастно закатывая глаза. - Я готов ешть ее день и ночь. Услада для желудка. Нет ничего вкуснее ветчины. Впрочем, кусок говядины, баранины или цыпленок тоже сойдут. Да и от рыбки я никогда не отказываюсь. - Нет, вы только полюбуйтесь на него, сэр! - неодобрительно пробурчал хозяин, зевая в ладонь. - Уа-а-у... Ему о душе пора думать... - Том! Не болтай, а неси, чего велено! - завопил старик, снова принимаясь колотить палкой по полу. - Ты слышал, что сказал юный господин? Тащи ветчину, свинину, говядину - что там у тебя - и побольше. Я голоден! И пива не забудь. - Голоден! - передразнил хозяин. - А ты когда-нибудь бываешь сыт? Сэр, вы просто не представляете, какой он обжора и пьяница! Ненасытная утроба. Бездонная бочка. Хотя по брюху так сразу не скажешь. - Да, желудок у меня - дай Бог каждому! - гордо кивнул патриарх. - Растягивается будь ждоров! - Когда-нибудь ты так его растянешь, дед, что получишь заворот кишок. Это так же верно, как то, что тебя зовут Джоуэл Байбрук. - Поменьше болтай, Том, да побыстрее поворачивайся, а то ишь, рашпустил язык! Когда наконец все стояло на столе, Дэвид со стариком уселись друг против друга и с жадностью набросились на еду. В самом деле, престарелый мистер Байбрук орудовал ножом и вилкой с поразительной энергией. Дэвид спустя несколько минут понял, что ему с ним не тягаться, и застыл, наблюдая за старым чревоугодником с веселым изумлением. А тот придержал свои челюсти ровно настолько, чтобы представить нижеследующее объяснение: - Я, видите ли, был кладбищенским сторожем, да! - В самом деле? - удивленно спросил Дэвид. - Угу! И папаша мой был кладбищенским сторожем, а после меня им стал мой сын. И, решив, что внес требуемую ясность, патриарх с новым рвением вернулся к прерванной трапезе. Утолив голод и пожелав всего доброго старику и невыспавшемуся хозяину, Дэвид покинул гостиницу и направился по дороге в сторону Лондона. Но не успел он пройти и сотни ярдов, как услышал пронзительное ржание лошади, дробный топот копыт, а потом увидел огромного коня под седлом, но без всадника, который, перемахнув через изгородь впереди, врезался грудью в противоположную полосу кустарника и исчез. Узнав Брута, Дэвид толкнул калитку и бросился, осматриваясь на бегу, через луг. Вскоре его опасения подтвердились. Она лежала ничком на опушке леса, на сломанном суку, который, видимо, и вышиб ее из седла. Она была пугающе неподвижна и не издавала даже стонов. Дэвид в страхе опустился на колени и благоговейно одернул на ее ногах сбившуюся длинную амазонку, осторожно перевернул на спину стройное тело и приподнял безжизненно запрокинутую голову. Бледное лицо казалось еще бледнее по контрасту с черными бровями и длинными ресницами и так странно дисгармонировало с золотом волос. Красивые губы пересохли и совсем потеряли цвет, а тонкие ноздри едва трепетали от слабого дыхания... Слава Богу, жива! Нужно побольше воздуха... Непослушными пальцами ослабив шнуровку, Дэвид освободил белоснежную шею и прислушался. Дышит или нет? Господи, Боже!.. Слава небесам, дышит!.. Что же делать? Воды?.. Конечно, воды, и немедленно! Все еще поддерживая ее голову, он оглянулся по сторонам и на счастье услышал в подлеске журчание родника. Дэвид подхватил девушку, с большим трудом встал на ноги, и медленно, с бесконечной осторожностью понес ее в рощу. Вскоре он вышел к огромному дереву, крона которого образовывала нечто вроде шатра, а под ним протекал узкий ручей. Дэвид уложил свою ношу на траву и, пригоршней зачерпывая воду, смочил девушке лицо, шею и руки. Наконец, к его бесконечному облегчению, она вздрогнула, вздохнула и открыла глаза. - Вам лучше? - заботливо спросил он. Мгновение она смотрела на него непонимающе, потом нахмурилась и снова вздрогнула. - Что... что я здесь делаю? - Вы упали с лошади, - объяснил Дэвид. - Да... вспомнила... - Вы ранены? Вам больно? - спросил он, склоняясь над ней. - Нет, нет, - ответила она, неожиданно задрожала, и, словно испуганный ребенок, прильнула к его груди. - Я... я боялся... что вы убились, - запинаясь, пробормотал он. - Вы боялись? - повторила она, прижимаясь к нему еще крепче. - Да, понимаю, только есть вещи пострашнее смерти... Смерть не подличает... Смерть - это свобода. Мне кажется, я была бы счастливее, если бы умерла. - Вы? Да как вы можете такое говорить?! Ведь вы так молоды! Ну, полно, полно! Что за беда с вами приключилась? - Я боюсь... Боюсь! - прошептала она. - Кого? Этого человека? - Да нет же, себя! И еще мне очень одиноко. - Расскажите. Прошу, расскажите мне все, - мягко настаивал он. Антиклея отстранилась и, прислонившись спиной к могучему стволу, окинула Дэвида мрачным взглядом. - Вы испортили мне прическу! - Простите меня... но вам нужна была вода... - И вы окатили меня с ног до головы! - Но это хорошо подействовало, мэм! - Голова вся мокрая и за воротник стекает... Бр-р! - Вы были в обмороке, сударыня. Почти не дышали. Она укоризненно покачала головой, достала миниатюрный носовой платочек и принялась вытирать лицо и шею, потом затянула шнуровку. - А как я попала сюда, в рощу? - недовольно спросила девушка. - Я перенес вас, сударыня. - Удивляюсь, как вам это удалось. Я ведь очень тяжелая? - Чрезвычайно, мэм! Антиклея насупилась еще больше. - Тогда, должно быть, вы сильнее, чем выглядите, сэр. - Да, мэм... Осмелюсь высказать смиренную просьбу: не ездите верхом на норовистых лошадях. - Брут - не норовистый... А если и так, тем лучше. - Он может вас убить... - Жаль, что он этого не сделал. - Не гневите Бога, мэм! Если бы вы действительно погибли... - То это была бы ваша вина, сэр! - Моя?! - Дэвид опешил. - Каким образом?.. Ради всего святого... - Вы разбудили в нем дьявола - в сэре Невиле, конечно, а не в жеребце - и он... Ах, да что там говорить... В общем, я седлаю Брута, только когда меня доводят до белого каления! После вашего визита сэр Невил словно обезумел. Что вы сделали? Почему он так разозлился? - К сожалению, ничего, сударыня. - Когда он в таком состоянии, его все боятся. Все, кроме меня. Чем скорее вы уйдете, тем лучше для вас... Это правда, что вы отняли у него пистолет - ну тот, что мне показывали? - Да, мэм. - Как это случилось? Расскажите. - Мне просто повезло... Я первым дотянулся до ящика стола. - Значит, вы его не украли? Это точно? - Можно сказать, позаимствовал... чтобы предотвратить несчастный случай. - Значит ли это, что сэр Невил угрожал вам? Или вы имеете в виду, что... - Он был недостаточно проворен, мэм. - Я рада, что вы не вор. - Искренне благодарен. - Вы смеетесь надо мной? - Ни в коем случае, сударыня. - Ну ладно, вор вы или не вор, а лучше вам поскорее уйти из этих мест. - Думаете, он захочет мне отомстить? - Не знаю... Но, когда он впадает в такое холодное бешенство, это всегда опасно. - В таком случае я остаюсь. Поселюсь где-нибудь поблизости, а Лондон может и подождать. Придется временно разбить лагерь в Лоринг-вилледж. - В таком случае вы - глупец! - воскликнула она разгневанно. - Самый настоящий глупец! Потому что остаетесь ради того, чтобы потешить свою дешевую гордость! - Не только, сударыня. Помнится, совсем недавно кто-то что-то говорил о страхе и одиночестве. Так вот, я хочу, чтобы вы знали: у вас поблизости есть друг, который, если в том возникнет нужда, с радостью придет на выручку и на которого вы можете опереться в любой беде, потому что... Впрочем, этого достаточно. - Потому что - что? - Потому что моя мать учила меня помогать всем, кто попал в беду, особенно женщинам. - Должно быть, это удивительно, когда у тебя есть мама, - сказала Антиклея, опустив голову и хмуро уставившись на журчащую воду. - А я вот никогда не знала своей матери... Она была парией... нищей... и умерла от измождения, когда я родилась... Иметь мать, которую помнишь и любишь... Наверное, я многое потеряла. Правда, у меня есть Белинда, она мне больше, чем... Антиклея резко оборвала себя, взгляд ее моментально стал жестким, и в то же мгновение Дэвид вскочил на ноги, ибо в каком-нибудь ярде от ствола дерева, картинно опираясь на свою трость, стоял сэр Невил. Его породистые орлиные черты смягчала печальная улыбка. - Прошу простить, если помешал, - заговорил он удивительно мягким баритоном. - Я ковылял мимо, но, услышав голоса, осмелился полюбопытствовать. Вы были так поглощены беседой, что, боюсь, я напугал вас. - Действительно, сэр, вы изволили подойти совсем бесшумно! - Выпятив подбородок, с вызовом ответил Дэвид. - Да, да, - вздохнул сэр Невил. - Моя хромота, как вы могли заметить, крайне безобразна, и я, чтобы лишний раз не смущать людей, стараюсь ходить как можно тише и незаметнее. Однако, сэр, я несказанно рад, что встретил вас и получил возможность выразить свое искреннее сожаление за прием, оказанный вам сегодня утром. Да простит меня Бог, я вспыльчивый, несдержанный старик, подверженный припадкам уныния и внезапного гнева. Моя дорогая Антиклея подтвердит, если захочет... Таким образом, сэр, я по доброй воле признаю свою вину и, моля вас о прощении, протягиваю вам свою руку в знак дружбы... Только вот примете ли вы ее? Антиклея незаметно для сэра Невила бросила на Дэвида выразительный взгляд и едва уловимым движением покачала головой. Дэвид засомневался, но руки не протянул. - Сэр Невил, - сказал он, покраснев. - Ваша неожиданная доброта... любезность... и это смирение, сэр... Я изумлен и не нахожу слов... - Значит, я напрасно беспокоился... Грустный, тихий голос, печаль задумчивого лица растрогали и устыдили Дэвида. Он не выдержал, порывисто шагнул вперед и пожал протянутую руку. - Прошу, ни слова больше! Ваши недавние сомнения относительно меня - вполне оправданны. Да и кто не засомневался бы, явись к нему нечесаный, небритый бродяга в этом диком наряде... - Благородный юноша, - остановил его сэр Невил, - ваше великодушие безмерно тронуло мое сердце - гораздо глубже, чем я могу выразить словами... Но его благородную речь внезапно прервал насмешливый хохот. - О, сэр! - вскричала Антиклея, продолжая смеяться. - Не надо! Прошу, не надо больше! Мой носовой платок промок насквозь и не впитает больше ни слезинки! Губы Антиклеи презрительно кривились, широко открытые глаза полыхали гневом. Потрясенный Дэвид даже отпрянул. - Сударыня... - начал было он. - Не трудитесь, сэр, - вздохнул сэр Невил. - Не браните и не упрекайте ее. Я один во всем виноват. Антиклея - лишь результат моего воспитания... В ней с детства чувствовались задатки неистового, необузданного нрава, а я упустил... Но она еще дитя, чье сердце и чьи чувства пока дремлют. Когда-нибудь ты проснешься, моя Антиклея, да... проснешься для любви и женственности. И - кто знает? - может быть, тогда ты станешь чуточку добрее к старому, безобразному калеке... И сэр Невил быстрым движением коснулся тонкими пальцами влажного золота волос. Он как будто собирался мягко, бережно погладить ее, но Антиклея вздрогнула и отшатнулась, посмотрев на его руку так, словно увидела змею. - Нет! Не смейте! - закричала она и мгновенно очутилась на ногах. Прижавшись спиной к стволу дерева, она задыхалась, словно затравленный зверек, и в этой позе и во всем ее облике было столько гадливости и ярости, что Дэвид застыл, онемев, и лишь испуганно переводил взгляд с Антиклеи на сэра Невила. А тот опустил голову и, помолчав, заговорил едва слышно: - Ах, моя дорогая, моя дорогая! - И, повернувшись к Дэвиду, беспомощно улыбнулся. - Увы, сэр, - произнес он горестно - юность бывает так жестока!... И все-таки я не имею права обижаться. Ведь я сам подвержен припадкам отчаяния и черного юмора. Чего ждать, когда перед глазами ребенка постоянно такой пример?.. Я наказан справедливо, но поистине как жестоко ранит меч справедливости! Впрочем, довольно об этом... Надеюсь, вы окажете мне честь и будете сегодня моим гостем. А завтра, если пожелаете, лошади и экипаж - к вашим услугам. Или нет, я сам отвезу вас в Лондон, ведь это дело жизненно важно для нас обоих. Но сегодня вы непременно должны воспользоваться гостеприимством Лоринг-Чейза. Уважьте старика. Тут Дэвид снова поймал страстный отрицательный жест Антиклеи. - Так вы доставите маленькое удовольствие одинокому инвалиду? - мягко настаивал сэр Невил. - Сэр, я почту это за честь, - после некоторого колебания ответил Дэвид. - Вот и прекрасно, - сказал сэр Невил. - В таком случае позвольте мне опереться на вашу руку. А ты, моя Антиклея, ступай вперед и предупреди, что у нас гость. Мгновение она стояла, хмуро переводя взгляд с одного на другого, потом, не произнеся ни слова, подобрала длинную юбку и торопливо удалилась. - Прекрасное, но какое своенравное дитя, - вздохнул сэр Невил, когда они рука об руку последовали за ней. - И все же, если я потеряю ее... Вы, конечно, поведали ей свою романтическую историю? Открыли свое имя, цель своего приезда... Полагаю, она очень заинтересовалась? - Нет, сэр, - ответил Дэвид, - я ничего ей не сказал. Только то, что меня зовут Дэвид. - Похвальная сдержанность. Женщины, даже самые лучшие из них, любят посудачить... Смотрите, уже луна. Ночка будет великолепная. Завтра отправимся в Лондон, где наш адвокат Гиллеспи разрешит тайну Дэвида, который мертв и похоронен, и Дэвида, который жив. Шагая рядом со своим дядей, слушая, как он вспоминает прошлое и рассуждает о будущем, вслушиваясь в доброжелательный мелодичный голос, Дэвид время от времени поглядывал на красивое лицо баронета и чувствовал, как его помимо воли все сильнее тянет к человеку, о котором он поспешно составил столь превратное мнение. Наконец они достигли дома, почтительный лакей бесшумно проводил Дэвида наверх, в роскошную комнату, где для него приготовили чистую одежду и тонкое белье. Знающий свое дело лакей ловко и чисто побрил его и дал умыться. От чужой одежды и белья Дэвид, правда, отказался, и, услышав мелодичный звон колокольчика, спустился по широкой лестнице в собственном поношенном, хотя и основательно вычищенном, платье. Он пересек просторный холл, тускло освещенный сумеречным светом из высоких окон, и остановился, чтобы осмотреть дорогие гобелены, в простенках между которыми сверкало начищенное старинное оружие. Пока он, обомлев от восхищения, стоял перед коллекцией, сбоку, из сводчатого низкого дверного проема, завешенного портьерой, появилась Антиклея. Она сменила костюм для верховой езды на закрытое, плотно облегающее ее фигуру платье. Блестящие волосы были высоко уложены и завиты локонами, которые ниспадали, обрамляя свежие округлые щеки. Увидев ее, Дэвид склонился в почтительнейшем поклоне и при этом удостоился лицезреть ее стройную ножку, которой девушка как раз притопнула в раздражении. - Итак, вы отказались внять предостережению, сэр! - произнесла она, сдерживая гнев. - Предостережению? О чем, сударыня? - Не о чем, а о ком! Хоть я не понимаю, зачем ему понадобилось разыгрывать этот спектакль перед... перед таким гусем, как вы! И вообще, кто вы такой? - Спектакль? - переспросил Дэвид несколько надменно. - Тише! - воскликнула она шепотом. - Говорите тихо, как я! - Но почему мы должны шептаться, мэм? - Раз я прошу, тому должна быть веская причина! Вы мне не ответили: что заставило его устроить эту комедию? Кто вы? - Ваши подозрения в адрес сэра Невила, безусловно, несправедливы, сударыня. - А вы, безусловно, агнец, если не глупая овца! - сердито ответила она все тем же яростным шепотом. - Но двери не заперты, сэр, вы успеете бежать, прежде чем волк покажет свой оскал! - Сударыня, - сказал Дэвид, отвесив второй полный достоинства поклон, - я вынужден напомнить вам, что джентльмен, о котором идет речь, пригласил меня в гости. - Вы слепец! - презрительно фыркнув, сказала она. - Говорю вам, он дьявол, который... - Прошу вас, тише, мэм! - воскликнул Дэвид, вновь шокированный тем неистовством, с которым она говорила. - Ваша ненависть к нему слишком бросается в глаза. Как только речь заходит о сэре Невиле, вы впадаете в истерику... - В истерику?! - А если не в истерику, то по крайней мере проявляете излишнюю страсть... Принимая во внимание, что я являюсь его гостем, с моей стороны будет недостойно выслушивать... - Прекрасно сказано, сэр! - прозвучал негромкий голос, и сэр Невил, собственной персоной, зашаркал, выходя к ним из тени. - А, так вы здесь, сэр! Как всегда, подглядываете и подслушиваете? - презрительно проронила Антиклея. - Да, я здесь, дитя мое! - ответил он, печально глядя на нее грустными глазами. - О, я не боюсь вас, сэр! - воскликнула она, гордо выпрямляясь, так что ему пришлось смотреть на нее снизу вверх. - Я никогда не боялась вас и никогда не стану бояться! Только троньте меня, сэр Невил, меня или кого-нибудь, кого я люблю, и... да поможет мне Бог - я убью вас, и вы это знаете! - Тише, дитя мое, успокойся! - взмолился сэр Невил. - Действительно, ты становишься истеричной и говоришь, как безумная. Излишне страстно, как выразился наш юный друг!.. Не слушайте ее, сэр, прошу вас!.. Ну, ну, моя Антиклея, успокойся! Говоря это, он внезапно поднял руку и нежно положил ладонь ей на плечо. Девушку всю так и передернуло. Дэвида снова поразило, с какой злобой и омерзением она сбросила его руку, и, выкрикнув нечто нечленораздельное, выбежала вон. - Бедная девочка! - вздохнул расстроенный сэр Невил. - Есть ли на свете что-нибудь более беспричинное, чем женская ненависть, как по-вашему? В какую черную бездну стыда и ужаса может затянуть это непостижимое чувство!.. Пусть небо защитит тебя от самой себя, моя Антиклея!.. Прошу вас, сэр, подайте мне вашу руку. Такие сцены, сколько бы я ни старался относиться к ним философски, действуют на меня очень тягостно. Ладно, идем, обед стынет. Придется обедать вдвоем, мой племянник. Глава XIV, в которой происходит чудесное перевоплощение - Поистине захватывающая история. Просто удивительная! - заключил сэр Невил, поудобнее устраиваясь в кресле. - На вашем месте я бы вечно благодарил беднягу Массона, ибо незадачливый мошенник, вне всяких сомнений, спас вам жизнь. Да, это действительно чудесная история! - И вы верите мне, сэр? - Каждому слову, мой племянник, каждому слову! - ответил сэр Невил, снимая кожицу с персика. - Ты избежал серьезной опасности, а все из-за своей излишней откровенности. - Каким же доверчивым глупцом я показал себя! - сокрушенно вздохнул Дэвид, наблюдая за его ловкими длинными пальцами. - Это послужит тебе э... уроком. Думаю, впредь ты будешь держать язык за зубами. - Да, сэр, будьте уверены! - Друзей я, конечно, не имею в виду. У тебя много друзей в Англии, племянник? - Никого, сэр. - Или просто хороших знакомых? - Только два человека, сэр. Они живут в Лондоне. - Вот как? Двое знакомых в Лондоне? - Я им очень многим обязан. Это те, кто приютили меня, когда я был не в себе... кормили, поили, всячески старались помочь. - Достойные люди! Значит, ты им благодарен? - Не могу выразить, насколько благодарен, сэр. Уж и не знаю, что бы со мной сталось, если бы не Джаспер Шриг с капралом Диком. Длинные ловкие пальцы неожиданно замерли. Дэвид поднял голову и наткнулся взглядом на внимательные глаза сэра Невила. Их странный блеск пробудил в молодом человеке смутное беспокойство. Но тяжелые веки тут же погасили эти огоньки, и сэр Невил опять принялся за персик. - Невероятно! - пробормотал он. - Поразительное совпадение! Я, по случайности, знаком с Джаспером Шригом... Он ведь сыщик с Боу-стрит? - Да, сэр, о нем я и говорю. - И ты, естественно, хочешь разыскать его, чтобы поблагодарить? - Конечно, сэр! Сэр Невил негромко вздохнул. - Это похвально!... Да, а почему ты ничего не пьешь, племянник? Это вино из Опорта - почтенный возраст и редкостный букет. Непременно отведай. - Спасибо, сэр, но после той кошмарной ночи я больше не пью вина и, вероятно, никогда уже не буду пить. Оно вызывает у меня отвращение. Сэр Невил совсем утонул в своем кресле, дядюшкин заостренный подбородок погрузился в жабо на груди. Снова встретившись с внимательным взглядом полуприкрытых глаз-буравчиков, Дэвид вновь почувствовал то же смутное беспокойство. - Итак, племянник отказывается составить компанию родному дяде. - Простите, сэр. - Что ж, такая воздержанность достойна только подражания, - рассудил сэр Невил. - Пожалуй, я тоже не стану сегодня пить, а вместо этого попиликаю-ка лучше на скрипке! - Сэр Невил с неожиданным проворством вскочил на ноги, заковылял к большому шкафу и вскоре, прихрамывая, вернулся со скрипкой и смычком в руках. - Это очень старый инструмент, племянник! - сказал он, бережно погладив скрипку тонкими пальцами. - Старый и мудрый и выдержанный, как вино. Он видел на своем веку много добра и зла, он может смеяться над глупостью, петь от радости и рыдать от скорби. Прислушайся! И, прижав скрипку острым подбородком, сэр Невил поднял смычок и коснулся им струн. Скрипка отозвалась и запела чистым нежным голосом. Сэр Невил играл, и в искрометную, полную веселья мелодию, от которой так и подмывало пуститься в пляс, внезапным диссонансом ворвался грозный удар судьбы, который сменился мрачно-торжественным похоронным маршем и полными безнадежного горя и муки рыданиями. Потом скрипка издала горестный стон, заплакала жалобно и наконец, печально вздохнув, умолкла. Сэр Невил с сожалением опустил смычок. - Вот так-то, мой племянник, такова мудрость старой скрипки, познавшей тщетную суету, которую люди зовут Жизнью. - О, сэр... - начал было Дэвид и запнулся, не находя слов. - Вы... вы настоящий маэстро! - Ну уж и настоящий! Бросив на него быстрый взгляд, словно желая убедиться в искренности восхищения, сэр Невил улыбнулся. - Прошу вас, сэр, продолжайте! Сэр Невил засмеялся. - Ей-Богу, ты мне льстишь. Но, если ты действительно любишь музыку, я тебе сыграю еще, или лучше миссис Белинда споет для нас обоих. И он взял со стола серебряный колокольчик. Почти в ту же секунду бесшумно вошел лакей и поклонился, ожидая приказаний. - Попросите, пожалуйста, миссис Белинду прийти в органную. Слуга молча удалился, а сэр Невил встал и повел гостя в тускло освещенный зал. Вскоре послышались быстрые легкие шаги, шелест платья, и перед обоими Лорингами предстала миссис Белинда. - Что ты хочешь, Невил? - тихим, нежным голосом спросила она. - Мне что-нибудь сыграть? - Моцарта, моя милая! Божественного Моцарта, который выразил своей музыкой больше, чем можно сказать словами. Миссис Белинда, показавшаяся еще тоньше и девически-стройнее, чем в прошлый раз, когда ее видел Дэвид, послушно села к огромному инструменту, маленькие пальчики забегали по клавиатуре, и внезапно сверху хлынул стремительный водопад, все вокруг затопили мощные голоса труб и, поднявшись каскадом до немыслимых высот восторга, затихли. Остался только плеск струй, тихое журчание, сопровождаемое страстным и нежным плачем скрипки. Целый час играли они сочинения покойного маэстро, и все по памяти, без всяких нот. Наконец сэр Невил остановился и перевел дух. - Достаточно, Белинда! А теперь спой нам что-нибудь. - Хорошо, Невил, я спою вам... песню, которую ты написал когда-то... когда мы оба были молоды. - Нет, нет! Спой что-нибудь более достойное твоего голоса. - Но, Невил, твоя песня - это лучшее из всего, что я пою. Вот, послушайте. Снова заиграл орган, и под его чарующие звуки вдруг зазвучал удивительно глубокий голос. Дэвид поразился контрасту между голосом, которым Белинда говорила, и тем, которым сейчас пела: Закат померк, и тихо ночь Простерла бархат крыл. И слезы всех, кому невмочь, Сон благодатный гонит прочь, Забвенье дарит сил. О Смерть, ты просто долгий сон, Мне зов не страшен твой. Умру - не плачьте, знайте: он Под саван ночи положен, В забвенье и покой. - Ну и ну! - воскликнул сэр Невил, едва замер последний аккорд. - Надо же, как я был сентиментален в молодости! Ей-Богу, настоящий мечтатель. Увы, все в прошлом!.. Но время не властно над твоим чудным голосом, Белинда. Благодарю тебя. Ты, как всегда, утешила меня. Может статься, я сегодня даже засну... Доброй ночи! Дэвид, в свою очередь пробормотав слова благодарности, коснулся губами маленьких крепких пальчиков миссис Белинды и проводил ее взглядом. Белинда исчезла быстро и тихо, словно тень, и Дэвид еще долго терялся в догадках, почему она показалась ему такой несчастной. Потом понял: из-за седины. - Да, - вздохнул сэр Невил, - пожалуй, я смогу уснуть. Впрочем, как знать! Бессонница стала для меня настоящим проклятьем, сэр. Ложиться в это время в постель - только зря мучиться, и я часто брожу по дому, как неприкаянный. Так что, если вдруг услышишь спозаранку мою колченогую походку, знай: это мое проклятье... Теперь я понимаю, что спать, не видя снов, - это самый настоящий дар небес... Все забывается, стихает боль, душевная и телесная, восстанавливаются силы... А вот и Джордан, он посветит тебе и проводит до постели. Доброй ночи, сэр. Желаю крепкого сна! Глава XV, в которой происходят некие ночные события Эту вещь зоркий взгляд Дэвида заметил сразу, как только за молчаливым слугой закрылась дверь. Мельком оглядев богато убранную комнату с дорогой мебелью, великолепными коврами и стенами, обитыми кожей, молодой человек почувствовал желание получше рассмотреть картину, которая, по-видимому, не просто висела на стене, а была в нее вделана. Картина представляла собой портрет джентльмена в парике. Тяжелые черты лица на темном фоне и мрачный взгляд придавали джентльмену чрезвычайно зловещий вид. Его взгляд исподлобья как будто следил за каждым движением гостя и словно стремился привести его в замешательство. И действительно, портрет так действовал Дэвиду на нервы, что он почти бессознательно все время ловил на себе неодобрительный взгляд со стены и сам то и дело поглядывал на сурового джентльмена. Забравшись наконец в постель, Дэвид попытался уснуть, но по-прежнему не мог отделаться от лица на картине, которое так и стояло у него перед глазами. Пролежав с четверть часа, он вновь почувствовал то же смутное, безотчетное беспокойство, что испытал за ужином. Картина, темная спальня, самый воздух спальни, казалось, таили угрозу. Наконец, движимый неясным побуждением, сам себе удивляясь, Дэвид выскользнул из-под одеяла, ощупью добрался до двери и на всякий случай повернул ключ. Потом усталость взяла свое, и он все-таки уснул. Однако спустя какое-то время его разбудило тревожное видение, которое Дэвид тут же по пробуждении забыл. Комнату заливал лунный свет, и джентльмен в парике смотрел совсем уж злобно. Дэвид усмехнулся своим страхам и, сладко потянувшись, уставился на портрет, словно играя с ним в гляделки. Интересно, лениво гадал он, кем был этот человек? Вдруг его словно подбросило. Он мгновенно сел на постели и пристально вгляделся в портрет. Ему показалось, будто глаза на нем мигнули... Дэвид застыл в полной неподвижности и, внутренне напрягшись, едва дыша, не отрывал взгляда от портрета... Глаза в лунном свете казались настоящими, живыми... потом от напряжения в собственных глазах Дэвида поплыл туман, а когда в них снова прояснилось, свирепое лицо на портрете как будто ослепло. Откинув простыни, Дэвид спрыгнул с кровати, схватил стул и, поставив его под картиной, взобрался ногами на мягкое сиденье. Вблизи глаза на портрете оказались выписанными такими же мазками, как и все остальное. Он разозлился на себя за глупость, слез со стула, и все же что-то в темной комнате, в глубокой тишине огромного дома - он и сам не понимал, что именно, - вызывало озноб, хотя ночь стояла теплая. Дэвид подошел к открытой створке зарешеченного окна и облокотился на подоконник. Вдыхая аромат жимолости, он смотрел вниз, на широкую мраморную террасу. Луна серебрила газоны, застывшими черными силуэтами стояли стройные деревья. Ничто не нарушало тишину, ни один лист не шелохнулся. Дэвид почти успокоился, когда минуту спустя от мрачных теней деревьев внезапно отделилась еще одна тень и крадучись двинулась к дому. Бесформенная, безликая, неслышно скользила она, приближаясь к стене. Наконец Дэвид сумел разглядеть мужскую фигуру. Человек замер, озираясь по сторонам, потом еще сильнее пригнулся и исчез за углом. Дэвид отвернулся от окна, постоял и, сам не зная зачем, начал торопливо одеваться. Он уже потянулся за курткой, и тут ему послышался какой-то звук за стеной. Дэвид замер, неясный звук повторился. Он напоминал осторожные шаги прихрамывающего человека. Дэвид натянул куртку, сунул руку в карман и стиснул серебряную рукоятку пистолета. Затем, зажав башмаки под мышкой, подкрался на цыпочках к двери и тут же остолбенел от изумления, ибо как раз в эту секунду, несмотря на то что он перед сном повернул ключ, дверь начала медленно, бесшумно открываться. Дэвид выхватил пистолет и взвел курок, но только для того, чтобы, отпрянув, сразу же спрятать его за спину: в комнату шагнула Антиклея. - Тс-с! - прошептала она. - Вы не вняли предостережению! А теперь... слышите? Откуда-то из мрака большого дома до них опять донеслись крадущиеся, с приволоком, шаги. - А в чем дело? - прошептал он. - Молчите! - выдохнула она. - Скорее за мной! И схватив его руку теплыми сильными пальцами, Антиклея потянула его в темноту коридора. Быстро пройдя по толстому ковру, она открыла какую-то дверь, и Дэвид очутился в комнате с горящей свечой. Это оказалась спальня. Он разглядел роскошную кровать, туалетный столик, сверкающий серебром и хрусталем, стул с наваленной на него грудой женской одежды и открытое окно. - Вам туда, - прошептала девушка. - Придется спускаться! - Каким образом, сударыня? - По стеблям плюща. Говорю вам, быстрее! Я проделывала это множество раз. Ну же, не мешкайте! - Но почему, мэм? - О Господи! Некогда объяснять! Шевелитесь же! - Но, мэм, почему я должен убегать?.. - Живее, живее! Яксли скоро будет здесь! - Кто такой?.. Что, черт возьми, все это значит? - Не знаю... Я сама не знаю... Только прошу вас, уходите! Быстрее! Дэвид перелез через подоконник и, цепляясь за толстые узловатые стебли плюща, начал спускаться. Действительно, дело это далось ему с легкостью. Спустившись чуть ниже уровня подоконника, он задрал голову, чтобы задать еще один вопрос, но увидел, что решетка над ним уже закрыта, а в окне темно. Достигнув земли, Дэвид постоял секунду, осматриваясь по сторонам, затем со все возрастающим недоумением оглянулся на дом. Тут одно из окон неожиданно осветилось. Дэвид узнал в нем то самое окно, из которого сам только что смотрел в сад. Кто-то бродил по его спальне с лампой в руке. Вот в пятно света попали очертания фигуры и лицо... лицо сэра Невила. Баронет подошел к окну и стал вглядываться вниз. Увидев выражение этого лица, Дэвид втянул голову в плечи, юркнул к стене и, тесно прижавшись к ней, спрятался в зарослях плюща. Через некоторое время створка окна хлопнула, молодой человек выглянул и посмотрел на дом. Свет во всех окнах исчез. И тогда Дэвид, продолжая недоумевать и теряясь в догадках, отправился в путь. Глава XVI, в которой появляется человек с заячьей губой Вечерело. Растянувшись на скамье под стеной гостиницы, Дэвид сонно перебирал в уме различные эпизоды последних, столь богатых событиями двадцати четырех часов. Он снова радовался чуду вернувшейся памяти, хмурился, вспоминая своего дядю, размышлял, как лучше взяться за хлопотное дело официального подтверждения своей личности, думал о рыжеволосой амазонке с угрюмым взглядом и вновь поражался ее страстной ненависти к своему опекуну. Так, бормоча про себя ее имя: "Антиклея", - он наконец погрузился в освежающую дрему, но не успел по-настоящему заснуть, как был потревожен шорохом, который послышался совсем рядом со скамьей. Шорох сопровождало чье-то тяжелое дыхание, перемежавшееся странным фырканьем с присвистом. Дэвид открыл сонные глаза и увидел огромную голову, склонившуюся над ним. Голову венчала облезлая меховая шапка, из-под шапки выбивались прямые жесткие волосы, свисавшие сосульками вокруг неприятного лица их обладателя, которое казалось еще более отталкивающим из-за дефекта, известного под названием "заячья губа". Из этого-то обезображенного рта и исходили свист и сопение. Когда Дэвид открыл глаза, голова отодвинулась. Он сел, и рука его сама потянулась к карману с пистолетом: стоявший перед ним человек опирался на длинноствольное ружье. Подобного урода Дэвиду еще не приходилось видеть. Человек оказался низкорослым, но впечатление было такое, словно огромную голову, непропорционально длинные руки, широкие плечи и мощное туловище колосса насадили на пару коротеньких, отвратительно кривых ножек. Чудовищно огромные, волосатые ручищи лежали одна на другой на стволе ружья, поставленного прикладом на землю. Поверх рук покоился чисто выбритый квадратный подбородок, а из-под косматых бровей, торчащих вперед, словно продолжение сильно развитых надбровных дуг, так и зыркали маленькие, близко посаженные глазки. Недобрый взгляд уродливого незнакомца переместился с нового головного убора Дэвида на его левую руку, потом на потертый костюм и башмаки и наконец вновь остановился на его лице. Сердце Дэвида, подвергнутого столь беззастенчивому осмотру, сжалось от неожиданного дурного предчувствия, поэтому, заговорив, он меньше следил за речью, и его протяжный выговор был заметнее, чем обычно. - Ну теперь-то, полагаю, вы меня узна'ете, если нам доведется когда-нибудь снова встретиться? - Ф-ф! - фыркнула заячья губа. - Хм! - произнес Дэвид. Поведение незнакомца нравилось ему все меньше. - Итак, если у вас есть какие-то другие важные дела, вы можете смело заняться ими. - А я ими и занимаюсь! - гнусаво ответствовал человек, уставившись на руки Дэвида и усердно разглядывая их. - Полагаю, вы - местный егерь или лесничий и охраняете здешние охотничьи угодья? - спросил Дэвид, обратив внимание на его вельветовую куртку и прочные гетры на пуговицах. - Ну, - сказал человек с заячьей губой. - И живете в поместье Лорингов, вон там? - Кх-умпф! - хрюкнул незнакомец и оторвал мясистый подбородок от волосатых рук, чтобы смачно сплюнуть на землю. - Так почему бы вам не отправиться охранять то, что вам вверено? - предложил Дэвид. Человек опять фыркнул. Его взгляд лениво переместился с новой шляпы Дэвида на стоптанные башмаки. - Умпф! - снова изрек он. Дэвид всплеснул руками. - Да вы попросту болтун! Только, знаете ли, столь чрезмерное многословие утомительно. Так что идите-ка своей дорогой, мистер Трещотка, и занимайтесь своей болтовней где-нибудь в другом месте. - А ф...вы чужак в этих местах, а? - неожиданно осведомился егерь. - А вы, - взорвался Дэвид, - вы, видно, чужак в любом месте! - Это вы были вчера там, в доме? - Если вы имеете в виду Лоринг-Чейз, то да, я там был. - Что ж, значит, это ф...фисьмо - для вас, - проворчал человек. - По крайней мере, вы похожи... - Письмо? Мне? От кого? - Если ваше имя будет Дэвид... - Да, именно так меня зовут. - Но у вас шляпа. - И что с того? - Я должен отдать это фисьмо парню с заф...бинтованной головой. И никому другому... Она очень настаивала. - Ну, голова-то у меня и впрямь забинтована. А кто это - "она"? - Без шляпы! - повторил незнакомец. - Шляпа куплена совсем недавно. Так кто же это - "она"? - И по имени Дэвид! - Я же сказал: меня зовут Дэвид. О ком вы говорили? - Дэвид, а дальше? - потребовал человек с заячьей губой. - Кому как нравится! - мрачно ответил он. - Вовут Дэвид, - словно рассуждая вслух, бормотал егерь. - Голова вабинтована. Но бев фляпы! Умпф-ф... Мовет, он, а мовет, и не он... Ну, ладно, вот вам вапифка! - И, сняв меховую шапку, вытащил из нее письмо и протянул его молодому человеку. Письмо оказалось скреплено сургучной печатью, но без адреса или какой бы то ни было надписи на внешней стороне. Дэвид поднял глаза на письмоношу. Хотя тот был занят своей шапкой, никак не желавшей ровно сидеть на голове, его тусклый взгляд по-прежнему был устремлен на лицо молодого человека. Вернее, даже чуточку мимо. Все тот же терпеливый, выжидающий, какой-то волчий взгляд. Он будил смутную тревогу. - Ну, чего глазеете? - сердито спросил Дэвид. - По имени Дэвид, - опять забубнил смотритель фамильных охотничьих угодий. - Голова заф..бинтована... Но в шляпе... в мягкой фетровой шляпе! - Чего вы ждете? - Ответа, конечно. - Так вам велено передать ответ? - Угу. Потому и жду. Тогда Дэвид сломал печать, развернул сложенное письмо и прочел его - всего две строчки, написанные каллиграфическим почерком: "Нам нужно встретиться. Ждите меня на закате у старой водяной мельницы. Это очень важно. Антиклея". Он задумался и долго смотрел на записку, потом сложил ее и положил в карман. - Можете передать, что я буду. - Э-э... Я должен сказать, что вы будете?.. - Да, - кивнул Дэвид. - Буду непременно. - Непф...ременно, - эхом повторил егерь. - Что-нибудь еще? - Нет! - ответил он. - Нет, - повторил егерь, потоптался на месте и, закинув ружье за плечо, повернулся, чтобы уйти, но снова замешкался, словно вспомнил о чем-то. - Ну, что еще? - нетерпеливо спросил Дэвид. Егерь обернулся и закивал. - Значит, сказать, что вы будете... э-э... непременно... - Да! Кожа вокруг маленьких глазок собралась морщинками, толстые губы неожиданно разъехались, обнажив большие желтые зубы, и человек с заячьей губой поплелся прочь. Дэвид подумал, что улыбка смотрителя угодий в тысячу раз безобразнее и страшнее, нежели сам смотритель. Глава XVII, в которой мистер Шриг беседует с покойником Дэвид подождал, пока неуклюжая фигура не скрылась из виду, потом привалился к спинке скамьи, вынул и снова развернул записку. Он перечитал ее второй раз и третий, обдумывая каждое слово, потом, привлеченный новым посторонним шумом, резко обернулся и в безмолвном изумлении уставился на бродячего торговца, который, высунувшись из окна за спиной Дэвида, тоже вчитывался в строки записки. - Как... какого дьявола?.. - заливаясь краской гнева, с запинкой забормотал Дэвид. - Никак что-то не могу разобрать последнее слово, - посетовал торговец. - Остальное-то понял: "Нужно встретиться, ждите у старой мельницы на закате, очень важно..." А вот последнее словечко - какая-то головоломка! Начинается на "А", правильно? - Черт! Дэвид вскочил и, запихнув письмо в карман, сжал кулаки. Торговец прищурил один глаз и погрозил ему пальцем. - Эй, полегче, приятель! - произнес он хрипловато и с укоризной. Разве это дело - бросаться с кулаками на своих друзей, которые заботятся о тебе, словно отец с матерью? Вместе взятые. В одном лице. - Кто?.. Что все это значит? - воскликнул опешивший Дэвид и даже отступил на шаг. - Кто вы такой? - Не узнал? Это потому, что я в парике и накладных усах с бакенбардами. Джаспер Шриг с Боу-стрит, которого ты спас от двух беспощадных злодеев. Ты не забыл еще своего приятеля Джаспера и старину Дика, что содержит "Пушкаря" на Грэйс-Инн-Лейн? - Нет... Конечно же нет, - промямлил Дэвид, немного успокаиваясь. - Но... - Ну и слава Богу. А может быть, ты наконец вспомнил свое имя, а? Тебя ведь зовут не Джек? Ты ведь вспомнил, как попал в реку и все остальное, верно? - Да, память ко мне вернулась, теперь я, слава Богу, все помню. Мистер Шриг, подвергаясь опасности вывалиться, еще больше свесился из окна и прошептал заговорщицки: - И как мне теперь тебя называть, дружище? - Дэвид Лоринг. - Все, финита ля комедия! - воскликнул мнимый торговец и звонко хлопнул себя по макушке. Пожалуй, не будь на ней поношенной шляпы, он отбил бы себе ладонь. Мало того, обычная выдержка настолько изменила сыщику, что он принялся громко щелкать большими и указательными пальцами обеих рук по очереди. - Все встало на свои места, приятель! - объявил он. - Все? Но что, собственно, вы имеете в виду? - спросил Дэвид, недоумение которого лишь возросло. - А то, что Надежду сменила Определенность! Заходи-ка в мой номер, дружище. Тут нам никто не помешает, и ты узнаешь множество весьма интересных вещей. Гадая, что бы все это значило, Дэвид направился к дверям гостиницы. Шриг встретил его, проводил вверх по узкой лестнице и впустил в маленькую комнату, из зарешеченного окна которой открывался вид на лес, луга и перелески, снова сменявшиеся лесом. В ближнем лесу среди деревьев виднелся конек крыши утопавшего в зелени дома. Мистер Шриг ткнул пальцем в сторону парка. - Лоринг-Чейз! - сообщил он и повел рукой, следуя невидимому руслу извилистого ручья. Когда палец указал на дальний конец леса, сыщик поделился вторым результатом предварительных наблюдений: - А там - водяная мельница! - Итак, - спросил Дэвид, присев на предложенный хозяином стул, - о чем вы хотели мне рассказать? - Я позволю себе начать с одной прискорбной новости,