, не обращайтесь к нему ни с какими заказами, мне не останется ничего другого, как тащиться в богадельню. Сорок лет тому назад я бы послал их всех к черту. Сейчас я слишком стар. И чтобы вышибить из меня дух, хватит одного или двух ударов из тех, что достались Дону Уилеру. - Вы думаете... - Я не знаю, что и думать, - воскликнул Стюарт. - В этом городе судья Уилер - большой человек. И уж его-то сын мог бы обладать статусом неприкосновенности. - А что, избили кого-то еще? - спросил Джерико. - Мне об этом ничего не известно. - Так к чему вы клоните, черт побери? - Может, у меня старческий маразм. Если вы тут все просмотрели, вернемся в редакцию. Они вышли из темной комнаты и мимо машин направились к книжной полке у стола Стюарта. - Генри Уилер долго был адвокатом. Не блещет умом, говорили про него, но он из хорошей семьи. Потом он стал судьей по наследственным делам и утверждению завещаний. А после этого его избрали городским судьей, - старик снял с полки нужную ему книгу и сел за стол. - Лок и Коун, "Судебные решения, вынесенные в штате Коннектикут по наследственным делам и утверждению завещаний", - пояснил он. - Я раскрываю ее всякий раз, когда приговор судьи раздражает меня. Том первый, страница четвертая: "О требованиях, предъявляемых к судье, ведущему эти процессы". "Кандидат в судьи по наследственным делам и утверждению завещаний не должен соответствовать каким-либо специальным критериям в части подготовки, опыта, моральных норм и состояния здоровья". Как вам это нравится? Чтобы получить эту должность, Генри Уилер как личность мог не представлять из себя ничего особенного. Вот мой отцовский инстинкт и подсказывает мне, что все эти годы он весьма вольно обращался с моральными принципами. - Не слишком ли далеко ушли вы от Томми Поттера? - заметил Джерико. - Неужели ушел? Ну уж простите старику, мысли, знаете ли, разбегаются. Черта с два, подумал Джерико. Но куда клонил Стюарт? Задать следующий вопрос ему уже не удалось. Распахнулась дверь, и в комнату вбежал невысокий мужчина в белом халате с расческой и ножницами, торчащими из нагрудного кармана. Местный парикмахер, догадался Джерико. Его заведение находилось в двух шагах от редакции. - Джедедия, ты, похоже, еще ничего не знаешь, - он искоса глянул на Джерико. - Марсия Поттер убила Джерри Хилларда. Выстрелом в затылок. - О, нет! - ужаснулся Стюарт. - Она призналась? - Ее еще не нашли, - ответил парикмахер. - Она уехала на машине, и в полиции думают, что пистолет она взяла с собой. Они опасаются, что Марсия свихнулась, и хотят как можно быстрее схватить ее, пока она не подстрелила кого-нибудь еще. Стюарт коротко глянул на Джерико. - Нельзя перегибать палку. Они вынудили ее, черт бы их побрал. Кромвель загудел. Внезапно на улицу высыпали люди. Мисс Элли Кливленд, с посеревшим лицом, стояла на пороге книжного магазина. Тут и там слышались возбужденные голоса. Джедедия Стюарт сел за руль видавшего виды "форда" и поехал к дому Поттеров на Дороге 4. В том же направлении мчались и другие машины, словно торопились на пожар. - Я тебя искал, - раздался грубый голос за спиной Джерико. Салли, местный полицейский. С закаменевшим лицом. - Мистер Бартрэм ждет тебя. Пошли, - тяжелая рука легла на предплечье Джерико. Джерико обернулся. - Не смей прикасаться ко мне, Салли. Я тебя предупреждал. Полицейский оценивающе оглядел рыжебородого художника. - Как-нибудь мы с тобой поговорим, наедине. Но держался от него на почтительном расстоянии, пока они шли к муниципалитету и поднимались по ступеням. Никто не упомянул об убийстве. Когда они вошли в кабинет Бартрэма, тот разговаривал по телефону. Отдавал приказ начать поиски Марсии. Сообщал ее приметы, марку, цвет и номерные знаки автомобиля, на котором она уехала. Пальцы правой руки Джерико сомкнулись на ключах Марсии, лежащих в его кармане. Наконец Бартрэм положил трубку на рычаг и посмотрел на Джерико и Салли. - Вы слышали? - спросил он. - От местного парикмахера, - ответил Джерико. - Вы знаете, где она? - "Она", в смысле Марсия? - Время задушевных разговоров кончилось, мистер Джерико. Убит человек. - А почему я должен знать, где находится Марсия? - Я скажу тебе, почему, - прогудел Салли. - Джим Поттер нашел тело Хилларда у себя на кухне. Его застрелили. Марсия уехала. Ее пистолет пропал. Он позвонил нам. Я съездил к твоему коттеджу, предположив, что она ищет защиты у тебя. Ты же в ее глазах - герой, особенно после того, как враньем сегодня утром спас ее от тюрьмы. - Помолчи-ка, Вик, - оборвал его Бартрэм. - Мистер Джерико, не застав вас дома, Салли вернулся в город и начал спрашивать, не знает ли кто, где вы находитесь? Вскоре ему сказали, что ваш красный "мерседес" стоял у дома Поттеров, - он глянул на раскрытый блокнот у себя на столе, - в десять сорок пять. У Джерико полегчало на душе. Салли не нашел машины Марсии, спрятанной в сарае за коттеджем. Комнаты он, похоже, не обыскивал. Во всяком случае, Марсию не видел. - Да, я заезжал к Поттерам. - Вы виделись с ней? - Нет. - А тело вы видели? В доме Джерико вел себя очень осторожно. Ноги Хилларда он заметил, едва войдя в гостиную. И после этого старался ничего не трогать. Но отпечатки его пальцев могли быть везде, потому что он провел в доме ночь. Так что едва ли они смогли бы в чем-либо обвинить его. - Тела я не видел, если оно там и было. Я позвал миссис Поттер. Она не ответила, и я уехал. - Куда? - спросил Бартрэм. - На то место, где утонул сын Поттеров. От Джерико не укрылись быстрые взгляды, которыми обменялись Бартрэм и Салли. - Как вы узнали, где оно находится? - поинтересовался Бартрэм. - Мне сказала Марсия, прошлой ночью. В поместье Уилеров у северной оконечности озера. - И что вы там делали? - Осмотрел берег, сосновую рощу. Потом поговорил с Дональдом Уилером. Глаза Бартрэма сузились. - А что вы искали? - История мальчика заинтриговала меня. Вот я и подумал, а может, он не утонул? Может, с ним случилось что-то еще? - Что же? - хрипло переспросил Салли. - Откуда мне знать, - сухо улыбнулся Джерико. - Я тут человек новый. - Что вы делали после разговора с Дональдом? - продолжал допрос Бартрэм. - Вернулся в город. Познакомился с Джедедией Стюартом. - Зачем? - В общем-то, это не ваше дело. Но я все думал о Томми Поттере. И хотел посмотреть старые газеты. - И? - Бартрэм наклонился вперед. - Фактов, подтверждающих мою гипотезу, я не нашел, - Джерико смотрел на прокурора. Но услышал вздох облегчения, вырвавшийся из груди Салли. Бартрэм перекладывал с места на место какие-то бумаги, словно ему требовалось время, чтобы прийти в себя. И думал он явно не об убийстве Хилларда. - Почему вы решили, что Марсия застрелила этого Хилларда... Кто он такой? - Что значит, "кто он такой"? - Так все-таки - кто? Бартрэм улыбнулся, как чеширский кот. - Странно, что вы вновь задаете этот вопрос. Вы уже получили ответ, когда побывали утром в книжном магазине. Мисс Кливленд сообщила нам об этом. - Мне, конечно, известно, что ему принадлежит книжный магазин и, будучи членом общества "Анонимные алкоголики", он помогал Марсии бороться с дурной привычкой. В мой вопрос я вкладывал другое. Жил ли он здесь с детства, пользовался ли уважением? - Почему вы решили повидаться с ним? - Бартрэм словно и не услышал объяснений Джерико. - Могу честно признать, что меня взволновала судьба миссис Поттер, - ответил Джерико, - особенно после того, как сегодня утром вы двое и ее муж вломились к ней. Она говорила мне, что Хиллард пытался помочь ей перебороть тягу к спиртному. Вот я и захотел узнать, действительно ли болезнь зашла очень далеко. - Теперь вы это знаете, - заверил его Бартрэм. - Она застрелила Хилларда. - Откуда вам это известно? - Она удрала! - воскликнул Салли. - Ее пистолет исчез! - Вы уверены? - Увидев, что Хиллард убит, а Марсии нет, Джим Поттер первым делом взглянул, где ее пистолет. Она хранила его в черном футляре, в ящике комода. Ящик был пуст. Ни футляра, ни пистолета. Пропали и запасные патроны. - Украдены каким-то воришкой? - предположил Джерико. - Ерунда! - вставил Салли. - Так что вам нужно от меня? - задал вопрос уже Джерико. - Я приезжал к дому. На кухню не заходил, так что тела не видел. Что я делал после этого, вам известно. Молодой Уилер и Джед Стюарт подтвердят мое алиби. Впрочем, я мог взять пистолет. Если вам того хочется, обыщите меня. - Хорошая идея, - Салли шагнул к нему. - Не ты, Салли, - проворковал Джерико. - Если дотронешься до меня, тебе не поздоровится. Салли выхватил пистолет. - И пистолет тебе не поможет. Если мистер Бартрэм хочет обыскать меня, я возражать не стану. - Хватит, - Бартрэм стукнул кулаком по столу. - Убери пистолет, Вик, и перестань валять дурака. - А ты лучше не дразни меня, - процедил Салли, медленно убирая пистолет в кобуру. - А не то я за себя не ручаюсь. - Интересно посмотреть, что же ты сделаешь, - ухмыльнулся Джерико. - Перестаньте цапаться, вы оба! - вмешался Бартрэм. - Послушайте, Джерико. Марсия, возможно, приедет к вам. Вы дали понять, что готовы стать на ее сторону. Если она приедет, уговорите ее сдаться властям. Для нее это лучший выход. - Я в этом не уверен, - ответил Джерико. - Утром вы пришли за ней втроем. А теперь: несколько часов спустя ее муж находит покойника и заявляет, что Марсия и пистолет исчезли. И вы снова охотитесь за ней, на этот раз, чтобы навесить на нее убийство. Мне представляется, что Марсии придется несладко, попади она в ваши руки. Едва ли вы обойдетесь с ней по справедливости. - Вы станете соучастником преступления, если поможете ей спрятаться или уехать отсюда, - на губах Бартрэма вновь заиграла улыбка. - Тогда я арестую и вас. - Импульсивность не в моем характере. Если я рискую, то обычно знаю, чем мне это грозит. - Вот и отлично, - Бартрэм потянулся за сигаретами. - Как бы вы ни сочувствовали Марсии, об этом надо забыть. Она убила человека. Личные чувства теперь не в счет. - Прекрасная речь, - хмыкнул Джерико. - Она свидетельствует о том, что вы, Салли и ее муж еще способны на "чувства". Возможно, вам это не понравится, но ваша версия представляется мне весьма сомнительной. В этом городе не все чисто, Бартрэм, и вам очень не хочется, чтобы кто-нибудь разворошил это осиное гнездо. Джерико чувствовал враждебные взгляды, упершиеся ему в спину, когда выходил из кабинета прокурора. Он твердо знал, что пара ударов достигла цели, особенно вначале, когда речь зашла о Томми Поттере. Обмен взглядами Бартрэма и Салли говорил о многом. В то же время Джерико понимал, что Марсии грозит смертельная опасность. И по пути к студии думал, как ей можно помочь. Прежде всего, ей требовался хороший адвокат, и уж, конечно, не проживающий в Кромвеле. Интуитивно он чувствовал, что в этом сонном городке Марсия не найдет достойной защиты. - В то утро я убедился, что Марсия не убивала Хилларда, - впоследствии рассказывал мне Джерико. - Я не мог сказать, кто его пристрелил, но повод для убийства был ясен. Кто-то подслушал обещание Хилларда открыть Марсии тайну смерти ее сына. Его убрали те, кто любой ценой хотел избежать разоблачения. Джерико подъехал к коттеджу. Все тихо, никаких следов Марсии. Впрочем, другого и не могло быть. Услышав шум приближающейся машины, она должна была спрятаться и запереться в туалете. Джерико вылез из "мерседеса", вошел в дом, позвал Марсию. Она не ответила. В коттедже ее не было. Через дверь черного хода Джерико прошел в сарай. Машина Марсии стояла на месте. Возможны два варианта, прикинул Джерико. Либо ее нашла полиция или кто-то еще, озабоченный тем, чтобы тайное не стало явным. Либо жажда стала непереносимой, и Марсия отправилась на поиски спиртного. Он-то рассчитывал, что желание узнать, что скрывалось за намеком Хилларда, и страх ареста по обвинению в убийстве удержат ее в доме. В то же время он мог поклясться, что Бартрэм и Салли не знали, где она. Тогда кто? Человек, подслушавший откровения Хилларда и убивший его после отъезда Марсии? Доставший пистолет из тайника, по словам Марсии, ей неизвестного, застреливший из него Хилларда, а затем приложивший немало усилий, чтобы все выглядело так, будто стреляла Марсия? Естественно, Джерико не мог не подумать о Джиме Поттере. ГЛАВА 3 Вот тут на сцене появился я. Джерико позвонил мне из Кромвеля. Предложил сесть в машину и немедленно приехать. Ему требовалась помощь. Я ответил, что заканчиваю книгу и не могу приехать даже ради второго пришествия. Он обозвал меня сукиным сыном и добавил, что я должен выехать в течение часа, взяв с собой комплект приспособлений для снятия отпечатков пальцев с каких-либо предметов. Я ответил, что понятия не имею, что это за комплект и из чего он состоит. Джерико предложил позвонить нашему общему другу, лейтенанту Пасколю из отдела убийств. Помявшись, я пообещал приехать через два дня, надеясь, что их хватит для завершения книги. И спросил, почему такая срочность. "Совершено убийство", - проревел он в ответ, да так громко, что у меня чуть не лопнула барабанная перепонка. Я вновь попытался спорить, но он бросил трубку. Припомнить, что Джерико когда-либо просил о помощи, мне не удалось. С неохотой я начал собирать чемодан. Джерико выстроил четкую последовательность событий. Томми Поттер не утонул в озере. Его убили, потому что он что-то увидел или услышал. Это что-то явилось причиной смерти Хилларда, та же участь могла ожидать тех, кто посмеет докопаться до сути. Джерико мог поспорить на последний цент, что Бартрэм, Салли, Джим Поттер и искалеченный Дон Уилер знали, как и почему умер Томми Поттер. А Джедедия Стюарт догадался об этом. Позднее Джерико говорил, что в тот момент словно оказался на перепутье. Перед ним лежало много дорог, но выбрать он мог лишь одну, потому что остальные вели в тупик, грозящий бедой ему, Марсии и еще бог знает кому. Он попытался поставить себя на место Марсии. Она знала, что полиция ищет ее. Ей посоветовали никому не попадаться на глаза. Возможно, кто-то приходил к коттеджу после его отъезда. Не открыто приехал на машине, а прошел через лес. И застал Марсию врасплох, она не успела спрятаться. В полицию ее не сдали, то есть решили разделаться с ней по-тихому. Впрочем, ее исчезновение могло объясняться и другим: она ищет спиртное. Но Марсия не могла не знать, как он встревожится, обнаружив, что коттедж пуст. Почему она не оставила записки? Или опасалась, что он сможет перехватить ее по пути к желанной цели? Джерико знал, что ради выпивки алкоголик готов на все, любую хитрость и обман. Однако ее тут же арестовали бы, попытайся она заглянуть в винный магазин. Бартрэм объявил розыск Марсии, а полиция хорошо знала ее привычки. Магазин, пусть и на территории другого штата, наверняка находился под наблюдением. И уберечь Марсию от ареста, если она действительно пошла туда, он не мог. Джерико понятия не имел, где сейчас Марсия. И не знал, где ее искать. Если не уверен, куда стрелять, целься в глаз, напомнил себе Джерико армейскую мудрость. Есть же человек, которому все известно, который, возможно, замешан в убийстве собственного сына. Джим Поттер. Джерико решил найти его и переговорить с ним. Кромвель гудел. Небольшая толпа собралась перед муниципалитетом, очевидно, в ожидании новостей. Из разговоров Джерико понял, что Марсию до сих пор не нашли. Он уже двинулся дальше, когда столкнулся лицом к лицу с Элли Кливленд. Ее словно хватили обухом по голове. Она посмотрела на Джерико, но, похоже, даже не узнала его. Джерико коснулся ее руки, и Элли отскочила в сторону. - О, вы напугали меня, - ее глаза постепенно очистились от тумана. - Извините. Я понимаю, как вам тяжело. - Бедный Джерри, - губы мисс Кливленд дрогнули. - Он хотел помогать людям, а эта женщина... - она отвернулась, чтобы скрыть слезы. - Все уверены, что его убила миссис Поттер, - прервал затянувшуюся паузу Джерико. - А кто еще? - зло бросила Элли. - Он откликался на ее просьбы о помощи в любое время дня и ночи. Он сам много пил одно время. А потом никогда не отказывался прийти на помощь тем, кто хотел покончить с этим пагубным пристрастием. - Как я понимаю, иногда он появлялся и без звонка. - Он знал людей, которым помогал. Он буквально чувствовал, когда они нуждались в нем. - Как вы думаете, где я могу найти Джимми Поттера? - Я только что видела, как он уехал в патрульной машине с Виком Салли, - ответила мисс Кливленд. - Он дружил с Хиллардом? - Конечно. Джим часто благодарил Джерри за помощь Марсии. - Он звонил Хилларду, когда Марсия начинала пить? - Звонил, и не раз, - она пристально посмотрела на Джерико. - Почему вы задаете мне столько вопросов? Джерико пожал плечами. - Я, похоже, единственный здесь человек, который не верит тому, что выдается за аксиому. - Я вас не понимаю. - Кто, кроме меня, усомнился в личности убийцы, мисс Кливленд? А если стреляла не Марсия? - Почему тогда она убежала? - Каким мог быть ее мотив? - Джерико задал встречный вопрос. - Алкоголику не нужен мотив, мистер Джерико. Во всяком случае, тот мотив, который мы можем себе представить. Иногда их поступки начисто лишены логики. - Как по-вашему, - вроде бы ненароком спросил Джерико, - у мистера Хилларда не могло быть романа с Марсией? - Нет! - на щечках очаровательной мисс Кливленд заалели пятна румянца. Не желая того, она признала, что ее общение с Хиллардом не ограничивалось магазином. Интересный городишко, этот Кромвель, подумал Джерико. Джерико зашагал к редакции "Кромвельской газеты". Джед Стюарт что-то печатал на старенькой машинке. Он дружески кивнул Джерико. - Особенность еженедельника - отсутствие сенсационных заголовков. Когда эта статья выйдет из печати, преступника уже найдут. - Общественность, похоже, знает, кто убийца, - ввернул Джерико. - Возможно, - Стюарт продолжал печатать. Джерико примостился на краешке стола, начал набивать трубку. - Расскажите мне о Джерри Хилларде, - попросил он. - Родился в Кромвеле. Воспитывался овдовевшей матерью, которая умерла шесть лет тому назад. Семья небогатая. Сам зарабатывал на обучение в Йельском университете. Запил, вылечился с помощью "Анонимных алкоголиков". Сам помогал многим людям. В конце концов, открыл книжный магазин. У него был хороший вкус, - Стюарт оторвался от машинки, взглянул на Джерико. - Вчера я видел в магазине ваши рисунки. - Был женат? - Нет. - В этом городе все обо всех знают. Кто же его пассия? Старик помялся. - Под кроватью я не сидел. - Я понимаю вас, Джед. Сплетни вы не распространяете. Но нужна ли сейчас такая щепетильность? Стюарт всмотрелся в Джерико. - Что вы пытаетесь выяснить? Джерико огладил рыжую бороду. - Интересные дела творятся в вашем Кромвеле, Джед. Я вот убежден, что сын Марсии не утонул. А весь город преспокойно винит ее в смерти мальчика. А теперь приписывают ей смерть Хилларда, хотя доказательством вины Марсии является только ее отсутствие в Кромвеле. Такое впечатление, что эта женщина - местный козел отпущения, - Джерико помолчал. - Никто не верит моему рассказу о происшедшем прошлой ночью. Я говорю, что она была трезвой. Все говорят, что пьяной. Между нами говоря, и я назову вас лжецом, если вы повторите мои слова, она напилась в стельку. Я уложил ее в постель. Сам промок до нитки, повесил рубашку и пиджак сушиться у камина и пошел в душ. Я стоял под струей в чем мать родила, когда Хиллард отдернул занавеску и начал орать на меня. Никто за ним не посылал, понимаете. Он заявился сам. Словно ждал, пока она вернется домой. А после моего отъезда он появился вновь и его застрелили. Вот я и спрашиваю, а не завел ли этот добровольный помощник из "Анонимных алкоголиков" роман с Марсией Поттер? А может, он вообще использовал женщин, которых опекал, по прямому назначению, когда те уже ничего не соображали? - Вот что я скажу вам, Джерико. - Что же? - За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие - за всю жизнь. - Можно считать, что это ответ на мой вопрос? - Нет, - пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли. - Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать, - Стюарт поднес зажигалку к сигарете. - В городе у Хилларда был близкий друг, никак не связанный с "Анонимными алкоголиками". Они вместе учились в колледже. Вы с ним встречались. Глаза Джерико сузились. - Дон Уилер? Старик кивнул. - Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами. - А как насчет очаровательной мисс Кливленд? - Тут вы только потеряете время, - Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма. - Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете, - он взглянул на Джерико. - Вопрос за вопрос? - Валяйте. - Вы знаете, где сейчас Марсия? - Нет, - откровенно ответил Джерико. Старик вздохнул. - Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг. - Если бы я знал, то мог бы и не сказать, - признался Джерико. - Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж. - Сначала поговорите с Доном Уилером, - предложил старик. - У Джима Поттера немало своих проблем. На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на "мерседесе". По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца. Джерико поставил "мерседес" в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог. Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону. Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро. - Мистер Уилер! - крикнул Джерико. Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь. - Дон Уилер! И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол... Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли. - Он приходит в себя, - послышался мужской голос. Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться. - О господи, как он меня напугал, - второй голос, также незнакомый. Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом. - Не двигайтесь, мистер Джерико, - сказал один из мужчин. На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним. - Я - доктор Максвелл, - представился мужчина. - Вы сильно расшиблись при падении с лестницы. - Падении! - Джерико рассмеялся. - Падении! - Вы ударились головой о стойку, - пояснил доктор. - Не смешите меня, - пробурчал Джерико. - Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, - добавил второй мужчина. - Я - судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона? Вот тут Джерико сел. - Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку? - Она в крови, - ответил доктор Максвелл. - Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали? - Не помню, потому что я не падал, - голос Джерико задрожал от ярости. - Меня ударили по голове. - Да что вы, мистер Джерико! - воскликнул судья Уилер. - Такого быть не могло. - В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, - заявил доктор Максвелл. - Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой. Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся. - Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, - показал доктор. - На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу. Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется. - Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось. - Вы упали? - вежливо спросил судья. - Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил. Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе. Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови. - Как вы оказались здесь, доктор? - спросил он. - Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли. Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью. - Я приехал домой без десяти три, - пояснил тот. - Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной. - А ваш сын? - Дон в отъезде. - С каких это пор? Я разговаривал с ним утром. - Он уехал перед самым ленчем. - Уехал? - Короткая поездка, на несколько дней... на машине. - Он может вести машину? - Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон. - Когда он уехал? - Я же сказал вам, перед ленчем. То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду. - Как мне его найти? - спросил Джерико. - Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, - улыбнулся судья. - Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно. - Ему известно, что Хилларда убили? Если судья замялся, то лишь на мгновение. - Разумеется, известно. - Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом. - А чем он мог помочь? - спросил уже судья. - Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало, - судья печально покачал головой. - Слава богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту. Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением. - За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь. - Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, - холодно ответил судья. - Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын назвал Кромвель "великолепной клоакой". Грубовато, конечно, но точно по существу. - У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете навлечь на себя серьезные неприятности. - Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли? Лицо судьи обратилось в маску. - Я думаю, доктор, вам надо отвезти этого человека в больницу. - Как бы не так, - возразил Джерико. - Я бы хотел обратиться к врачу, которому доверяю, а не к вашему другу. Он оторвался от стойки и, покачиваясь, двинулся к двери. Ему потребовались все силы, чтобы добраться до машины. Он не мог позволить себе упасть, потерять сознание. Этот милый доктор тут же вколол бы ему что-нибудь в вену и, кто знает, не пришлось ли бы хоронить его вместе с Хиллардом. ГЛАВА 4 Я приехал в Кромвель около трех часов пополудни. Не в лучшем расположении духа. Перед тем как бросить трубку, Джерико выкрикнул: "Убийство". Если б я не помнил про объявление в "Сэтедей ревью", то не знал бы, где его искать. Приехал я, вооруженный маленьким мешочком мельчайшего порошка и набором кисточек, которыми ссудил меня наш приятель, лейтенант Пасколь, предварительно подробно объяснив, как ими пользоваться. И я собирался учинить Джерико скандал, если б выяснилось, что, протащившись сто пятьдесят миль, я привез ему вещи, которые он мог легко добыть в местном полицейском участке. Главная улица Кромвеля мне понравилась. Добротные особняки, ухоженные лужайки. У муниципалитета я заметил полицейского. Он стоял у машины и что-то записывал в маленький блокнот. Крупный мужчина с холодным, недружелюбным взглядом. Потом я узнал, что это Вик Салли, но в тот момент у меня не было оснований отнестись к нему с предубеждением. Я свернул к тротуару и спросил его, как проехать к студии Мартиню. Он подозрительно оглядел меня. - Мартиню с женой уехали в Европу. - Я знаю. Студию снял мой друг. - Джерико? Джерико нигде не оставался незамеченным. Я кивнул. Салли объяснил мне, как проехать к студии, а потом добавил: - Скажите Джерико, чтобы он связался с нами. - Хорошо. А в чем дело? Джонни попал в передрягу? - Еще какую. Передайте ему нашу просьбу. Он нам нужен. До коттеджа я добрался за пятнадцать минут, точно следуя инструкциям Салли, но не увидел знакомого "мерседеса". Я вытащил чемоданы из багажника моего скромного черного "корвея" и занес их в дом. Краски, холсты и общий беспорядок указывали на то, что Джерико поселился в студии. Я прошел на кухню. На столе стояла опорожненная более чем наполовину бутылка шотландского виски, и я основательно приложился к ней. Поездка утомила меня. Хотелось умыться, принять душ. Но ванной я не нашел. Возможно, она была за запертой дверью. Пришлось умываться над кухонной раковиной. Раздражение нарастало с каждой минутой. Раз уж Джерико заставил меня бросить все и сорваться с места, он, по крайней мере, мог бы меня встретить. Я вылил в стакан остатки виски. Подумал, с каких это пор Джерико переключился на шотландское. Раньше-то он отдавал предпочтение бербону, в крайнем случае, позволял себе ирландское. Наверное, я слонялся по коттеджу минут сорок пять, прежде чем услышал шум подъезжающей машины. Выглянув из окна, я увидел еле ползущий "мерседес". Вот он остановился рядом с моим "корвеем", открылась дверца, Джерико тяжело вылез из кабины. Тут я заметил, сколь бледно его лицо над пламенеющей рыжей бородой. Он навалился на открытую дверцу, и чувствовалось, что упадет, если отпустит ее. На воротнике рубашки и пиджаке запеклись пятна крови. Я выбежал из коттеджа. - Джонни! Что все это, черт побери... Его лицо осветила идиотская улыбка. - Какой-то дурак ударил меня по голове, - и, как поваленное дерево, он рухнул у моих ног. Я не привык носить тяжести. Бумажный пакет с продуктами, купленными в соседнем магазинчике, для меня - непосильная ноша. Так что не знаю, каким чудом мне удалось затащить в дом двести сорок фунтов Джерико. Но я перевернул его на спину, ухватил под мышки и поволок, как муравей - гусеницу. В качестве лекарства я решил использовать спиртное. Но в бутылке шотландского не осталось ни капли. Вновь попытался открыть дверь в ванную. Она не поддавалась. Я понятия не имел, с какой стати он запер ванную. Из спальни я принес подушку и с трудом подсунул ее под голову Джерико. Прощупал пульс. По крайней мере, сердце у него билось. Тут уж я немного успокоился, даже заметил в углу телефонный аппарат. Бросился к нему, схватил трубку, чтобы позвонить врачу, но меня остановил слабый, но настойчивый голос Джерико. - Положи трубку! - Тебе же нужен доктор, Джонни. - Положи трубку и послушай, что я тебе скажу. Он приподнялся на локтях, и я метнулся к нему. Помог переместиться в большое кожаное кресло. - В машине есть бербон, - прошептал он. Я побежал к "мерседесу". Нашел две бутылки, полную и початую. Поспешил с ними в коттедж. Меня ждал сюрприз. На диване сидела женщина трагической красоты и озабоченно смотрела на Джерико. Рыжеватые волосы падали ей на плечи. Она повернулась на звук захлопнувшейся за мной двери. Огромные фиолетовые глаза уставились на меня. - Вы, однако, не торопитесь, - она поднялась мне навстречу, протянула руку к бутылкам, ее качнуло. - Спиртного ей не давай, - прошептал Джерико. Я, конечно, видел, что она пьяна, но не придал этому особого значения. Историю Марсии Поттер я узнал позже. А тут отдал ей одну из бутылок, принес из кухни стакан, наполнил его и протянул Джерико. - Ты не сказал мне, что она здесь, - заметил он. - Я этого не знал. Она, должно быть, пряталась в ванной. Джерико выпил бербона. - Длинная история, - он глянул на кухню, где женщина наливала себе второй стакан. - Я принес ключи от "мерседеса"? - Не знаю. Он нащупал ключи в кармане, кивнул, поморщился от боли. - А теперь я вызову тебе доктора, - я шагнул к телефону. - Нет, сначала я должен рассказать тебе, что здесь творится. - Ты, похоже, неплохо устроился, - я кивнул в сторону кухни. - Приведи ее сюда. Я подошел к двери. - Маэстро желает вас видеть. Женщина улыбнулась. - Передайте ему, что я занята, - и вновь налила себе бербона. - Я чуть не задохнулась в этой вонючей ванной, пока вы пили мое виски! Кто вы такой? - Друг Джона... Артур Холлэм. - Вы, конечно, провинились, выпив мое виски, но, если хотите, можете составить мне компанию, - она указала на быстро пустеющую бутылку. - Холли! Приведи ее! - Джерико заговорил чуть громче. - Хозяин зовет, - я подошел к ней, взял за руку. Она вырвалась, отпрянула. - Убери свои грязные лапы! Я так изумился, что отступил на пару шагов и столкнулся с Джерико, который возник в дверном проеме. - Пьянчужка, - процедил он, одним шагом покрыл разделявшее их расстояние, вырвал из ее рук бутылку, повернулся к раковине и вылил остатки бербона. Мгновением позже женщина набросилась на него, колотя по спине. Джерико бросил пустую бутылку в раковину, оттолкнул женщину. Она отлетела в угол и замерла на полу. Джерико сам едва не упал, но успел ухватиться за раковину. - Кто это? - спросил я. - Марсия Поттер, алкоголичка. Из-за нее я и вызвал тебя, Холли. Пойдем в гостиную, там и поговорим. - Ты собираешься оставить ее здесь? Может, лучше перенести на одну из кроватей? - Разницы она не заметит, - без всякого сочувствия ответил он и двинулся к двери. Сел в кресло, налил себе бербона. - Ее разыскивает полиция, Холли. Ей приписывают убийство, которого она не совершала, могу в этом поклясться. Но сейчас мы прячем подозреваемого. Если ты не хочешь влезать в это дело, садись в свою тарантайку и поезжай домой. - Не говори глупостей, - отмахнулся я. - Не изображай героя, пока у тебя нет полной уверенности, что ты хочешь составить мне компанию. Противник играет жестко, - кончиками пальцев он прикоснулся к затылку. - Составлю я тебе компанию или нет, но доктор тебе необходим. - Доктор подождет. Комната уже не кружится. Выслушай меня, а потом решим с доктором. И Джерико рассказал мне все то, о чем написано выше. Один раз я остановил его, чтобы налить себе немного бербона с водой. Марсия так и лежала в углу, наверное, заснула. За окном стемнело, и я зажег настольную лампу. Джерико становилось лучше прямо на глазах. - Я думаю, в доме Уилеров меня ударили неспроста, - продолжил он. - Пять месяцев тому назад в этом городе что-то произошло. Мальчик стал невольным свидетелем, и его убили. Возможно, с этим связано и избиение Дона Уилера, хотя полной уверенности у меня нет. Но я готов дать голову на отсечение, что Джим Поттер, Бартрэм, Салли, Дон Уилер знают, как умер мальчик. Знал об этом и Джерри Хиллард. Все известно судье. Полагаю, старик Стюарт тоже сообразил что к чему. - А эта женщина на кухне? - Нет. Она думает только о погибшем сыне... и пьет. Они закрыли дело, обвинив ее в смерти Томми Поттера, и публика приняла эту версию: все знали, что Марсия - алкоголичка. Ни у кого не возникло и тени сомнения. А теперь на нее навесят убийство Хилларда, и Кромвель это проглотит по тем же причинам. Все будет шито-крыто, если, конечно, мы уедем, прикинувшись, что не заметили ничего подозрительного. - А может, это самый лучший вариант, - задумчиво заметил я. - Безусловно. Ты можешь отправляться домой, Холли. - Не могу. Тебе нужна сестра-сиделка. Но мне нужно заканчивать роман, поэтому я не могу сидеть сложа руки. Какой у тебя план? - Одно я знаю наверняка. Они понимают, что я - главная опасность. Задаю не те вопросы. Думаю, их слабое место - Дон Уилер. Похоже, после нашей утренней встречи они решили увезти его из города, чтобы я не мог вновь переговорить с ним. Но я приехал слишком быстро. Он еще был дома. Поговорить нам не дали, хотя ради этого им пришлось ударить меня по голове, и я едва не отдал богу душу. Инвалиду с парализованными ногами такое не под силу. Судье - тоже. Меня не так-то легко застать врасплох. Я думаю, меня ударил тот парень, что водит машину Уилера. Судья назвал его Майк Торнтон. Но сейчас более важно для нас другое - надо выяснить, где они прячут Дона Уилера, чтобы еще раз встретиться с ним. - Разумное решение. Но, может, сначала передать властям женщину и ее пистолет? Тогда ты не войдешь в конфликт с законом, продолжая расследовать это дело. А так лишь оттягиваешь ее неминуемый арест, да и сам можешь оказаться в щекотливом положении. Джерико нахмурился. - Видишь ли, Холли, это трудно объяснить, но, я думаю, ты бы все понял, если б утром оказался в доме Поттеров, когда туда ввалились муж Марсии, Бартрэм и Салли. Может, ты ощутил бы ее страх и отчаяние - тогда она была трезвой. Словно три хищные барракуды окружили маленького беззащитного пескаря. В руках этих бандюг несчастная женщина признается в чем угодно. У каждого из нас есть предельная черта, Холли, и я чувствую, что Марсия подошла к ней слишком близко. - Тебе она нравится? - спросил я. - Откуда мне знать? - Джерико чуть шевельнул плечами. - Но я уверен, что против нее ведут грязную игру, и не хочу, чтобы несправедливость восторжествовала, - он сухо улыбнулся. - Теперь дело даже не в ней. Кто-то должен заплатить за шишку на моей голове, и парой тумаков они не отделаются. Я привлеку к ответу всех, а не только того парня, что сжимал в кулаке свинчатку. Мы допили остатки бербона, обсуждая план дальнейших действий. А по ходу перенесли Марсию на кровать Джерико, укрыли пледом. Глядя на бледное лицо на подушке, я начал понимать чувства Джерико. Эта женщина не могла осилить ношу, которую жизнь взвалила на ее плечи. Ей требовалась поддержка. На ужин я поджарил яичницу с ветчиной, и за кофе мы продолжили разговор. Джерико непрерывно курил. Он признал, что поначалу основывался только на догадках и интуиции. Томми Поттер мог утонуть. А его тело, в силу неведомой аномалии, как и предположил Бартрэм, не всплыло на поверхность Дона Уилера могли избить хулиганы-подростки, и это происшествие не имело никакого отношения к смерти мальчика. Марсия могла застрелить Джерри Хилларда, когда тот стал домогаться ее. Зная, что ей не поверят, она удрала из дома, а теперь отрицала причастность к убийству. Возможно, Салли, Джима Поттера и Бартрэма действительно связывала дружба, и ими двигало лишь желание помочь больной женщине. Не было никакого заговора, несмотря на намеки Дона Уилера и Джедедии Стюарта. Эта версия имела право на существование. - Но я не падал с лестницы дома Уилеров и не ударялся головой о стойку, - белые зубы Джерико впились в чубук трубки. - Меня ударили. И сомнений в этом нет, что бы ни говорили судья и доктор. А ударили меня по одной простой причине - чтобы я перестал раскапывать эту кучу дерьма. Значит, им есть что скрывать, а у меня нет оснований не доверять своей интуиции. - Допустим, мы признали, что ты прав, но что теперь? Что нам делать с этой женщиной? Ее нельзя оставить одну. Сегодня днем она ушла из дома, чтобы найти бутылку виски. - Скорее всего, украла ее в одном из соседских домов, - пробурчал Джерико. - Все равно, перефразируя незабвенного Оливера Голдсмита*, мы должны уберечь ее от злого глаза, иначе местные молодчики быстренько разделаются с ней. Может, тебе стоит увезти ее в Нью-Йорк и спрятать там? ______________ * Оливер Голдсмит (1728-1774) - английский писатель-сентименталист. Я ответил не сразу. - Я верю твоей интуиции, Джонни. Она редко подводила тебя. Но скажи мне, чем вызван этот заговор? Что хотели скрыть, даже ценою убийства, уважаемые в городе люди, судья и его сын, окружной прокурор, полицейский, муж Марсии и покойник, владелец книжного магазина, известный добрыми делами? - Не знаю. Пока. Но я это выясню, - тут он вспомнил, что я привез из Нью-Йорка все необходимое для снятия отпечатков пальцев. Дал мне ключ от ящичка на приборном щитке "мерседеса" и попросил принести черный футляр с пистолетом, завернутый в его носовой платок. Я выполнил его просьбу и поставил перед ним черную коробочку. Как оказалось, Джерико знал, что нужно делать с порошком и кисточками, полученными мною у лейтенанта Пасколя. - На футляре ни одного отпечатка, - пробормотал Джерико, поднял крышку и достал пистолет. - На пистолете мы наверняка ничего не найдем, но попробовать надо, - пять минут спустя он поднял голову и посмотрел на меня. - Ничего, Холли. Чистая работа. Стрелявший позаботился о том, чтобы не оставить следов. - Это могла сделать Марсия, - заметил я. - Если это так, она потрудилась на славу, - Джерико оглядел комнату. - Я думаю, пистолет лучше всего вернуть туда, где он и лежал. Отнесешь? Я уже запирал ящичек на приборном щитке, когда послышался шум мотора и фары автомобиля осветили деревья, растущие вдоль проселка, ведущего к коттеджу. Я поспешил в дом. - Кто-то едет сюда. - Запри дверь! - Джерико встал. - Убери все это, - он указал на кисточки и мешочек с порошком. - Если это полиция, скажи им, что ты дал мне снотворное и я сплю. Я же разбил голову, упав с лестницы в доме Уилеров. И тревожить меня нельзя. - А может, тебе самому встретить их? - Если они найдут Марсию, ей хана. Не теряй времени. Он прошел в спальню и закрыл за собой дверь. Но ключ в замке не повернулся. Запираться он не стал. Я быстренько собрал кисточки, подхватил мешочек, отнес все на кухню и бросил в мусорное ведро. В дверь уже громко стучали, кто-то дергал ручку. Теперь мне предстояло сыграть роль рассерженной сестры-сиделки. Я отпер дверь, открыл ее. - В чем дело? - возмущенно прошептал я. - Нельзя ли потише? Передо мной стоял Салли, за ним - улыбающийся Бартрэм и муж Марсии. Салли протиснулся в гостиную. - Тот самый приятель, о котором я говорил, - бросил он через плечо Бартрэму и Поттеру. Они тоже прошли в комнату. - Я - Джордж Бартрэм, окружной прокурор, - представился улыбающийся мужчина. - А это мистер Поттер. - Плевать мне, кто вы такие, - тем же шепотом ответил я. - Говорите тише. Я бился два часа, чтобы он заснул, а вы врываетесь, как стадо буйволов. Я не приглашал вас, мистер Бартрэм, а вы вломились в дом без ордера. Законно ли это? - Ну при чем тут закон? - воскликнул Бартрэм. - По-моему, я не знаю, как вас зовут. - Холлэм. - Мистер Холлэм, это неофициальный визит. Мистер Поттер не находит места из-за жены. С утра никто не знает, где она. Вам, несомненно, известно, что ее ищут в связи с убийством. - Кто-то вломился в дом неподалеку и украл бутылку шотландского виски, - подал голос Поттер. - Мы подумали, что она могла прийти сюда. - А вот и бутылка! - триумфально воскликнул Салли. Он стоял в проеме двери, ведущей в кухню, с бутылкой из-под шотландского виски в руке. Я словно и не слышал его. - С Джерико сегодня случилось несчастье. Вы, должно быть, знаете. Он упал с лестницы в доме Уилеров и стукнулся головой о стойку. Вызвать доктора он не разрешил, но чувствует себя плохо. - Бартрэм и Салли тут же переглянулись. - Я все-таки уговорил его принять таблетку снотворного, и он только что задремал. Если вы вошли в дом, не имея на то судебного решения, я требую, чтобы вы удалились быстро и без шума. - Вы видели мою жену? - спросил Поттер, бледный как смерть. - Я бы не знал, что это ваша жена, даже если б увидел ее. - А как вы объясните наличие этой бутылки? - спросил Салли. - Она куплена в местном винном магазине. Вот штамп. - Объяснять мне нечего. Когда я приехал, Джерико дома не было. Время вам известно, Салли. Я спрашивал у вас, как проехать к студии Мартиню. Джерико появился пару часов спустя, в ужасном виде. Он не мог сказать ничего путного, за исключением того, что упал в доме судьи Уилера. А потом я занимался только им. И еще раз, прошу вас не шуметь. У Джерико наверняка сотрясение мозга. Ему необходим покой. - Вы можете заверить нас, что миссис Поттер здесь нет и не было? - Я ни в чем не должен вас заверять. Если хотите, посмотрите сами, но только тихо. И не суйтесь в спальню Джерико! В душе я уже признал наше поражение. Марсия могла оставить где-нибудь сумочку или перчатки. Хотя бы в ванной. Но Салли вышел оттуда с пустыми руками. Пока я следил за Салли, Бартрэм открыл дверь в спальню. В комнате было темно. Джерико, укрытый пледом, лежал лицом вниз. Свет, падающий от лампы в гостиной, позволял разглядеть кровавую рану на затылке. Джерико протяжно застонал. Бартрэм прикрыл дверь. Меня прошиб пот. Салли и Поттер смотрели на Бартрэма. Тот пожал плечами. - Мы вернемся утром, чтобы поговорить с Джерико, - решил прокурор. - Может, Марсия пришла сюда с бутылкой, но покинула дом до вашего приезда. Надеюсь, так оно и было. Мне бы не хотелось арестовать вас за обман сотрудников правоохранительных органов. - Я возьму ее с собой, - Салли взмахнул бутылкой. - На ней должны быть отпечатки пальцев Марсии. Вот мы и узнаем, побывала она здесь или нет. - Если у вас нет ордера на обыск, лучше поставьте бутылку туда, где вы ее взяли, - возразил я. - Кстати, разве в полиции не учат, что нельзя брать вещи руками? Теперь на бутылке останутся отпечатки ваших пальцев. И моих тоже, потому что я наливал из нее виски. - Поставь бутылку, Салли, - Бартрэм холодно улыбнулся. - Извините за беспокойство, мистер Холлэм. Доброй ночи. Они вышли, я закрыл и запер дверь. Постоял, пока не услышал, как отъехала их машина. Затем поспешил в спальню. Ничего не изменилось. Джерико лежал на животе, укрытый пледом. - Они уехали. Он повернулся. Тут я увидел, что лежал он на Марсии, полностью скрывая ее своим огромным телом, прижавшись ртом к ее губам, чтобы заглушить любой звук. Ее глаза так и не открылись. Она что-то промычала во сне. Джерико встал, стер с губ помаду. - Ты, однако, не дал им разгуляться. Молодец. - Они вернутся, - заметил я. - И раньше, чем обещали. На месте Бартрэма я бы заглянул к нам вновь через пять минут. На всякий случай. Джерико посмотрел на Марсию. Наклонился, осторожно поправил прядь волос, упавшую ей на лоб. - Логично. Иди его встречать. У двери я обернулся. Он гладил лоб Марсии. На его бородатой физиономии отражалось любопытство, удивление. Насчет Бартрэма я не ошибся. Они вернулись через семь минут. В дверь постучали. На этот раз Бартрэм был один, Поттер и Салли остались в машине. Его голодные глаза оглядели гостиную. - Я потерял портсигар. И подумал, что оставил его в доме. - Вы не выходили из этой комнаты, - напомнил ему я. - Правда? - улыбка прокурора стала шире. - Наверное, я выронил его где-то еще. Еще раз доброй ночи, мистер Холлэм. Хлопнула дверца машины, и три мушкетера укатили. Похоже, до утра мы могли не ждать от них никаких сюрпризов. Как это ни странно, но муж Марсии не произвел на меня никакого впечатления. Да и произнес-то он от силы две ничего не значащие фразы. Бартрэм и Салли очень хотели найти Марсию. А вот Поттера нисколько не интересовали поиски жены. Он словно находился под гипнозом. Казалось бы, он должен кричать, требовать, чтобы ему вернули жену. Он же просто стоял и слушал, а затем преспокойно ушел. Судьба Марсии не волновала его. Мысли его заняло что-то другое, никак не связанное ни с Марсией, ни с текущими событиями. Я не мог вспомнить, говорил ли Джерико, как отреагировал Джим Поттер на смерть сына. Горожане, наверное, решили, что для него потеря ребенка стала такой же трагедией, как и для Марсии. Джерико, правда, заметил вскользь, что Поттер разъярился, увидев его у себя в доме. Я налил себе бербона, разбавил водой, закурил. Из спальни вышел Джерико, осторожно закрыл за собой дверь. - Не так уж много она и выпила, а спит как убитая, - он достал из кармана трубку, избегая моего взгляда. - Ты лучше подумай о завтрашнем дне. Они вернутся, скорее всего с ордером на обыск. Едва ли судья Уилер откажет им в таком пустячке. И тебе не удастся провести их вновь, Джонни. Он раскурил трубку. - Я должен поговорить с ней, когда она протрезвеет. То есть утром. Она не выдержит их напора, Холли. Бартрэм знает, как добиться от нее желаемого. Они будут допрашивать ее до тех пор, пока она не взмолится о глотке спиртного. Ей предложат виски в обмен на признание в убийстве Хилларда. И она согласится, убивала она его или нет. Ее признание решит дело. И никакие наши потуги уже ни к чему не приведут. Мы должны хоть за что-то зацепиться, прежде чем бросить ее волкам, - Джерико подошел к окну, всмотрелся в ночь. - А может, попытаться увезти ее отсюда? А не проехаться ли тебе в город? Заодно узнаешь, как там дела. - Хорошо. Он взглянул на часы. - Аптека, должно быть, еще открыта. Купи мне что-нибудь для головы. - Что? - Откуда мне знать? Спроси аптекаря. Он что-нибудь посоветует. Опять же, если тебя остановит полиция, это послужит поводом для твоей поездки. Вскоре я вырулил на шоссе. И чуть ли не через пару сотен ярдов заметил красный маячок патрульной машины. Стоявший рядом полицейский дал мне знак остановиться. - Выйдите из машины, - приказал он, молодой, суровый. Я повиновался. Полицейский осмотрел салон, заглянул за спинку переднего сиденья. - Ключ от багажника, - он протянул руку. Открыл багажник, у "корвея" он спереди, захлопнул крышку, отдал мне ключ. - Можете ехать. - А в чем, собственно, дело? - я изобразил полное неведение. Он сухо улыбнулся. - Ищем одного человека. Обычное дело, - и отошел к своей машине, сел за руль. Отъезжая, я заметил, что полицейский поднес ко рту микрофон, сообщая обо мне в город. Связь он поддерживал по рации. До аптеки я добрался без помех. Заплатил шесть долларов за порошок пенициллина и другие лекарства. - Как мистер Джерико? - спросил аптекарь, получив от меня деньги. В городе меня уже связали с Джерико. - Он сильно расшибся. - А не следует ли ему обратиться к доктору? - Конечно, следует, но я не знаю, как его уговорить, - и я вышел из аптеки со свертком в руках. У переднего бампера "корвея" стоял старик, из уголка рта торчала зубочистка. Он пристально смотрел на меня. - Вы Холлэм, не так ли? - спросил старик, когда я подошел к машине. Я уже догадался, с кем имею дело. - А вы - Джедедия Стюарт? Старик хохотнул. - Как наш здоровяк? - У него сильно болит голова. - Я слышал, неудачно упал. - Наверное, так вам скажут все, кроме него... и меня. - Вернее, у него своя версия. Вас-то там не было. - Мне этого и не требовалось. Он вынул изо рта зубочистку, внимательно осмотрел ее. - Пожалуй, мне тоже. - Значит, мы в одной лодке. Старик оглядел пустеющую улицу. Жители Кромвеля в большинстве уже разошлись по домам. Чувствовалось, он хочет сказать мне что-то важное. - У судьи Уилера есть охотничий домик на горе Кромвель, чуть ли не у самой вершины. Раньше он ездил туда поохотиться, половить рыбу. Теперь постарел, да и свободного времени стало меньше. - А почему вы мне это говорите? - спросил я. - Я подумал, что Джерико будет интересно знать об этом. Вы поедете по горной дороге, а потом проселок приведет вас прямо к охотничьему домику. Если человеку хочется уединения или кто-то хочет, чтобы человек оказался в уединении, лучшего места не найти, - серые глаза впились в мои, чтобы убедиться, понял ли я намек. - Вы думаете, Дона Уилера отвезли туда? Он ответил невинным взглядом. - Я лишь знаю, что у Уилера есть такой домик. Я уже говорил Джерико, что не признаю догадок. - Спасибо и на этом. - И еще одна интересная подробность для вашего друга, - продолжал Джед. - Кто-нибудь рассказывал ему о Майке Торнтоне? - Шофере Уилеров? Старик саркастически улыбнулся. - Можно назвать его и шофером. Скажите Джерико, что у Майка Торнтона любопытное прошлое. Два года назад он появился неизвестно откуда и начал работать у судьи. Ходили слухи, что судья помог ему выйти из тюрьмы. - Но... - Сидеть-то он сидел. Раньше был телохранителем одного из главарей нью-йоркской мафии. Его посадили за нарушение закона Салливана - ношение оружия без соответствующего на то разрешения. Другого доказать не удалось, к примеру, что он кого-то пристрелил. И пусть приятель учтет, что Торнтон может упражняться в стрельбе по банкам из-под пива. Если он окажется поблизости от охотничьего домика как раз в тот момент, к Торнтону лучше всего подходить сзади. - Это все? Джед вновь хохотнул. - Для одного раза больше чем достаточно. - Я просто хотел знать наверняка. - Еще маленькая справка. Поднявшись на гору и свернув на проселок, вы увидите щиты с надписью "Частная собственность. Вход воспрещен". То есть закон будет на стороне владельца земли, если охотник будет стрелять в оленя, а ненароком попадет в вас. Вы меня понимаете? - он отошел на пару шагов от "корвея". - Мой вам совет - поезжайте отдыхать в другое место и предоставьте Кромвелю самому решать свои проблемы. Ничего другого я сказать не могу. Но чувствую, что Джерико меня не послушает. - Похоже, вы разобрались, с кем имеете дело. - Мне приятно тешить себя надеждой, что много лет назад я хоть в чем-то напоминал его, - его серые глаза стали серьезными. - Я думаю, Джерико знает и без меня, что второе убийство дается человеку легче первого, а о третьем я уже и не говорю. Его же могут повесить только один раз. - Я все равно напомню ему об этом. - Вот и хорошо, - он уставился на свои пыльные башмаки. - С Марсией все в порядке? - Какой уж тут порядок, если они все обставили так, будто она - убийца. Он поднял глаза на меня. Хотел прямо спросить, знаю ли я, где она, но передумал. Шумно выдохнул. - Приятно было с вами познакомиться. Мне нравятся люди, умеющие держать язык за зубами. Вы не хотите пропустить стаканчик в "Кромвель-Инн"? - Мне нужно ехать. - Все равно, поставьте машину у редакции "Кромвельской газеты", а сами прогуляйтесь к бару. И выпейте что-нибудь. Я не мог догадаться, к чему он клонит, но он так выразительно смотрел на меня, что я решил выполнить его просьбу. Оставил "корвей" там, где он сказал, и не спеша зашагал в "Кромвель-Инн". Лишь одна влюбленная парочка сидела в дальнем углу. Бармену не терпелось закрыть заведение, так что поболтать с ним не удалось. Я выпил бербон со льдом, расплатился и вернулся к машине. Темные окна редакции указывали, что Джедедия отправился домой. На полу салона, прислоненные к переднему сиденью, стояли дробовик и ружье. На сиденье лежали патроны. Ехал я медленно, чтобы не дать кому-либо повода остановить меня за превышение скорости. В голову лезли нехорошие мысли. С одной стороны, Джед Стюарт на нашей стороне. Это плюс. С другой - он давал понять, сколь опасно положение, в котором мы оказались. Едва ли кто знал Кромвель лучше его. И он показывал нам, что наши противники не остановятся ни перед чем, лишь бы сохранить известный им секрет. Теперь, благодаря Джеду, мы знали, что у них на службе профессиональный убийца, человек, убивающий за деньги. А уж денег в маленьких городках Новой Англии всегда хватало. Джед, вероятно, не сомневался, что на насилие мы ответим насилием, и жертвовал нам свой арсенал. Им двигали добрые намерения, но я-то, скромный писатель, никогда не рвался в герои. И тут же мне вспомнилась моя уютная квартирка в Ист-Сайде. А кишащий преступниками Манхэттэн уже казался райским уголком. В паре миль от коттеджа я резко нажал на тормоз, едва не вышибив головой ветровое стекло. Как же я забыл о молодом патрульном, что стоит на шоссе, дожидаясь моего возвращения. Он вновь обыщет мою машину, обнаружит если не Марсию, то ружье и дробовик. Местных законов я не знал, возможно, они не разрешали хранение оружия без соответствующих документов. А если и разрешали, то Салли будет уведомлен о том, что мы вооружены. У меня сложилось впечатление, что не следует давать ему в руки такой козырь. Я остановил машину у огромного валуна, возвышающегося в нескольких ярдах от придорожной канавы. И неожиданно для себя расхохотался. Ибо по валуну вились написанные белой краской слова: "ИИСУС ТЕБЯ СПАСЕТ!" Я глянул в зеркало заднего обзора. Дорога пуста. Вылез из "корвея", захватив красный коврик, лежавший перед задним сиденьем. Завернул в него оружие и спрятал сверток в кустах за валуном. Перед тем как сесть за руль, вновь посмотрел на надпись. Лучшего ориентира не придумаешь. Патроны я рассовал по карманам пиджака, рассудив, что обыскивать меня патрульный не станет. Поехав дальше, действительно, перед самым поворотом к студии Мартиню увидел мигающий красным маячок. Патрульный, конечно, не мог знать, что еду именно я, он останавливал все машины подряд. - Купил лекарства приятелю, - пояснил я, когда он наклонился к окошку дверцы. - Ключ от багажника, - попросил он. Осветил салон ручным фонариком, прошел к багажнику, открыл его, тут же захлопнул крышку. - Миссис Поттер пока не нашли? - спросил я, когда он возвращал ключ. Он недобро посмотрел на меня. - Пока еще нет. ГЛАВА 5 Джерико внимательно выслушал мой рассказ о поездке в город, об оружии, полученном от Джеда Стюарта. Похоже, он одобрил мои действия. - Мы чертовски многого не знаем, - он коротко взглянул на дверь спальни. - Пока она не проспится, говорить с ней бесполезно. Очевидно, увезти ее отсюда мы не сможем, а они могут нагрянуть в любой момент, - он вертел в руке нераскуренную трубку. - Ясно одно - Дон Уилер может дать необходимые нам ответы, но, чтобы поговорить с ним, придется пойти на риск. - А если запросить помощь? - предложил я. - У кого? - Я не верю, что у всей полиции штата рыльце в пушку. - Разумеется, нет. Допустим, мы звоним в полицейское управление. Они приезжают. Мы делимся с ними нашими мыслями и отдаем им Марсию. Бартрэма и компанию это вполне устроит. У нас же нет фактов. Одни подозрения. - А рана у тебя на затылке? - Судья Уилер и доктор Максвелл все объяснят. Доказательств у нас нет, Холли. Но у нас развяжутся руки, как только мы переправим Марсию в безопасное место. И уж тогда мы разберемся, как нейтрализовать этого бандита, нанятого судьей Уилером. - Джерико посмотрел на меня. - Джед правильно указал, что это не игра, Холли. Если хочешь, уезжай и продолжи работу над книгой. Я на тебя не обижусь, - он улыбнулся. Откровенно говоря, мне хотелось уехать. Здравый смысл подсказывал, что пользы от меня будет пшик. К жизни в лесу я не приспособлен, стрелять не умею. Сидя в коттедже, я буквально кожей чувствовал надвигающуюся на нас грозную силу. Мне вспомнились рассказы о Джерико, его казавшихся невероятными подвигах. Но что-то удержало меня. Чувство, которое испытывают маленькие дети к школьному герою, лучшему спортсмену, старшему товарищу, защитившему от хулиганов. Я смотрел на волевое рыжебородое лицо Джерико и гордился тем, что он любит меня, хочет, чтобы я остался, верит, что я могу ему помочь. - Не знаю, какой от меня толк? Но я останусь, если ты скажешь, что надо делать. Он вновь взглянул на дверь спальни. - Если что-либо случится со мной, кроме тебя никто не станет на ее защиту, - Джерико посмотрел на часы. - До рассвета еще три часа. Пусть она спит. Да и нам нужно отдохнуть, - его глаза потеплели. - Я рад, что ты остался, Холли. Спасибо тебе. Рука Джерико легла мне на плечо, и я открыл глаза. Занимался рассвет. Он-то встал раньше, успел принять душ, переодеться. Короткий отдых вернул ему силы. Я же с удовольствием спал бы еще часов шесть. - Кофе готов. Аромат свежесваренного кофе разносился по коттеджу. Я прошел в ванную, побрился, умылся. Посмотрел в окно. Белая от изморози земля, солнце, выглянувшее из-за далеких холмов. Выйдя в гостиную, я увидел, что дверь в спальню открыта. Джерико сидел на краешке кровати. Он уже разбудил Марсию. Она смотрела на него, еще не понимая, где находится. - Это ваш коттедж? - хриплым шепотом спросила она Джерико. - Да. - Я вернулась сама? - Да. И столкнулись с моим другом, Артуром Холлэмом. Она переводила взгляд с Джерико на меня. - Извините. Пожалуйста, извините. - Марсия, сейчас не время для извинений или объяснений. Я хочу поговорить с вами, и мне нужны точные ответы. Ваш муж и полиция могут вернуться сюда с минуты на минуту. - Вернуться? - Они приходили вчера вечером. Нам удалось спрятать вас. Ее глаза широко раскрылись. - Вы были здесь, со мной, не так ли? Кажется, я слышала голос Джима. - Да, - кивнул Джерико. - Был. Он встал. - Приведите себя в порядок, а потом выпейте с нами кофе. Дорога каждая секунда, Марсия. Ее губы дрогнули. - А нет ли... - Нет, - резко ответил Джерико. - Спиртного у нас нет. Мы вышли на кухню. Я достал из холодильника полдюжины яиц, ветчину. Джерико отнес недопитую бутылку бербона к "мерседесу" и запер ее в ящичке приборного щитка. В кухне он и Марсия появились одновременно. - Мистер Холлэм, Джон, несомненно, рассказал вам обо мне. Если я что-то сделала не так, пожалуйста, простите меня. - Никаких проступков с вашей стороны я не заметил, - ответил я. - Друзья зовут меня Холли. Джерико налил ей кофе и отнес полную чашку и тарелку с яичницей в гостиную. - Вы должны это съесть. А я пока обрисую вам обстановку. И прошу вас, Марсия, слушайте меня внимательно и перестаньте думать, где добыть выпивку. Здесь вы ничего не получите, потому что вы нужны мне трезвая. - О, господи, - прошептала она. - Слушайте, Марсия, - холодно продолжал Джерико. - Я знаю, что вам не терпится приложиться к бутылке, но постарайтесь хоть на короткий срок подавить это желание. Я хочу помочь вам, Марсия, но первым делом мы должны выиграть время. Если Джордж Бартрэм найдет вас здесь и увезет с собой, я буду бессилен, разве что найду хорошего адвоката. Чтобы помочь вам, мне нужны некоторые подробности, и узнать их я могу только у вас. Что вы помните из вчерашнего? - Джерри, - едва слышно ответила она. - Джерри Хиллард. Вы... вы сказали, что он мертв. - Мертв, убит. - Кто мог это сделать? - Бартрэм говорит, что вы. - Нет! - Я вам верю, - кивнул Джерико, - и вот почему. Я знаю, что утром вы были трезвая. Но, кроме меня, никто этого не знает и, следовательно, не поверит вам. А теперь забудем о том, какая вы несчастная, и поговорим о других людях. Марсию потряс его голос, начисто лишенный сочувствия. Она посмотрела на меня, моля о помощи. Я закурил и уставился в пустую чашку. - Начнем с вашего мужа. Что он делал в тот день, когда умер ваш сын? Она всхлипнула. - Перестаньте жалеть себя! - взревел Джерико. - Если я не получу от вас нужные сведения, считайте, что дело - швах. Начало нам известно. Вы поехали на озеро, мальчик купался, вы заснули, потом проснулись, стали его искать, побежали в дом Уилеров за помощью. В лесу вы никого не встретили? Она покачала головой. Вцепилась руками в край стола. Забыла про завтрак. - Кто был в доме Уилеров? - Никого. Я позвонила, но в доме никого не было. - Ни судьи? Ни Дона? - Нет. - Кому вы позвонили? - В полицию. - А вашему мужу? - Нет. - Почему? - Потому что не знала, где найти Джима. - Дома его не было? - Нет. Тогда он жил в "Береговом клубе". - Почему вы не позвонили туда? Костяшки ее пальцев побелели, так сильно сжимала она стол. - Когда я звонила, его не подзывали. Говорили, что его нет. - Разве вы не могли попросить, чтобы ему сообщили об исчезновении мальчика? - Не хотела я ему ничего сообщать! Я обратилась к тем, кто действительно мог мне помочь. - Он переехал в "Береговой клуб" из-за вашего пьянства. Так? - Да! И еще потому, что я... Ладно, не будем об этом. - Вы не подпускали его к себе? - Да. Он вызывал у меня отвращение. - И в то же время ваш муж полагал, что вы сможете позаботиться о мальчике. - Я не знаю, чем вызывались те или иные поступки Джима! - в отчаянии выкрикнула Марсия. - Хорошо, - продолжил Джерико, - с этим все ясно. Я дважды видел вашего мужа. Он ведет себя так, будто его загипнотизировали. Что с ним? Он употребляет наркотики? Фиолетовые глаза уставились на Джерико. - Нет. - Кто его близкие друзья? Марсия задумалась. - Очень близких друзей у него нет. В "Береговом клубе" его любят, но я не могу кого-нибудь выделить. - Уилеры - его друзья? - В "Клубе" они свои. - Давайте вернемся к тому дню, когда пропал Томми. Вы позвонили в полицию. Они приехали. Кто еще? - Я же говорила вам. Спасатели в резиновых костюмах, пожарная машина с баллонами кислорода. - А когда приехал Джим? - Позже. - Один? - Нет... с Джорджем Бартрэмом. - Что он сказал вам? - Ничего! - Не может быть! Разве он не спросил вас, как это произошло? Марсия откинулась на спинку стула, закрыла глаза. - Он ни о чем меня не спросил. Даже не заговорил со мной. - Отец ребенка не пожелал узнать у вас, что случилось? - Нет. - Ну и ну, - покачал головой Джерико. Голос его чуть смягчился. - А потом, после окончания поисков, он не отвез вас домой? - Нет. - Как же вы добрались до дому? - На своей машине. Со мной поехал судья Уилер. Он задал мне несколько вопросов. Я видела, он не верит, что с утра я ничего не пила. А потом он уехал. - Ваш муж и друзья оставили вас одну? - Да, - две слезинки скатились по щекам Марсии. - И что же вы сделали? Она ударила по столу кулаком. - Напилась! Джон, ну почему мы должны снова и снова возвращаться к этому? - Потому что это необходимо! - сухо ответил Джерико. Какое-то время тишину нарушало лишь тяжелое дыхание Марсии. - Значит, вы узнали? Вы узнали, что случилось с Томми? - Нет, Марсия, пока еще нет, - его большая ладонь легла на руку Марсии, в голосе наконец-то послышалось сочувствие. - Но я убежден, Хиллард ничего не выдумывал, намекая, что Томми не утонул. Я думаю, он знал правду. - Тогда, если бы я... если бы я согласилась на его условия, он бы мне все рассказал! - Вот в этом я сомневаюсь. Он не сдержал бы слова, Марсия. Он наверняка знал, сколь это опасно. Ваш разговор подслушали, и Хилларда убили. Он прекрасно понимал, что надо держать язык за зубами. И обещание рассказать вам о смерти Томми вызвано тем потрясением, которое он испытал, увидев меня голым в душе. Вы же говорили мне, что он никогда не пытался соблазнить вас. - Никогда. О, я знала, что его влечет ко мне как к женщине. Раньше он проводил со мной много времени, пытаясь помочь. Иногда он касался меня, и я чувствовала, чего он хочет. - Увидев меня голым, он решил, что просто зря терял время, что вы уже давно стали общедоступной. Поэтому он и набросился на вас утром. Послушайте, Марсия, относительно Томми у меня сомнений нет. Я думаю, несколько человек знают, что произошло на самом деле, и один из них - ваш муж. Если я прав, этим объясняется его поведение, отстраненность от реального мира. Храня такой секрет, поневоле сойдешь с ума. Марсия вскочила из-за стола, подбежала к окну. - Как он мог? - срывающимся голосом выкрикнула она. - Как он мог? Джерико последовал за ней. - Сейчас не время жалеть себя. Слушайте внимательно. Признание Хилларда разворошило осиное гнездо. Тем, кто знает тайну гибели Томми, сейчас грозит серьезная опасность. Они подставились, застрелив Хилларда, и теперь им необходимо срочно замести следы. А путь у них только один - обвинить в убийстве вас и поместить в закрытую психиатрическую лечебницу для преступников, где никто не прислушается к вашим словам, - он положил руку на плечи Марсии и развернул ее к себе. - Если я не смогу убедить вас позаботиться о себе, подумайте хотя бы о том, что я и Холли ради вас рискуем очень многим. Марсия обняла Джерико, прижалась лицом к его плечу. Сдавленно всхлипнула. - Джон, пожалуйста, ну хоть глоток виски. Тогда я приду в себя, обещаю. Я снова начну соображать. Я... - Нет, виски вы не получите, - Джерико оторвал ее от себя и тряхнул так, что лязгнули зубы. - Она же не ребенок, клянчащий леденец, Джон, - услышал я свой голос. - Это же физическая потребность. Нельзя же сразу переходить к полному воздержанию. - Пока я не выясню все, что мне нужно, спиртного она не получит, - он подтолкнул Марсию к столу. - Сядьте и выпейте кофе! Давясь слезами, она упала на стул. Я протянул ей зажженную сигарету. - Джон прав, Марсия, нам надо спешить. Постарайтесь помочь нам. - Благодарю, - она взяла сигарету, глубоко затянулась. - Всех героев я знаю, - Джерико с ходу перешел к делу. - Судья и Дон Уилер, Бартрэм, Салли, Хиллард и ваш муж. Что у них общего, Марсия? Они все - члены "Берегового клуба"? - Кроме Салли. - Что еще? - Мне не совсем ясно, что вы хотите узнать. - Вы говорили, что ваш муж постоянно затевает какие-то деловые предприятия. Один или в компании с этими людьми? - Я не знаю, Джон. Честное слово. - Все эти завсегдатаи "Берегового клуба". Бартрэм кое-что говорил мне о них. Сомнительные сделки, супружеская неверность, наркотики. Из шестерых человек, названных мною, трое - судья, Бартрэм и Салли - представители закона. А вот Дон Уилер, Хиллард и ваш муж, что связывает их? - Дон и Джерри вместе учились в колледже. Разумеется, все трое выросли в Кромвеле. - Прямо-таки клуб патриотов Кромвеля, - ввернул я. - А убийство - элемент патриотического воспитания? - насупился Джерико. - Наемный бандит - защитник репутации города? Ничего себе патриоты, - он посмотрел на Марсию, хотел что-то сказать, но передумал и вновь повернулся ко мне. - Клянусь богом, Холли, ты, возможно, угодил в десятку. Ретивые хранители тайн Кромвеля. Супружеская неверность, наркотики, нечистоплотные сделки. Можно замарать город так, что он никогда уже не ототрется. - И они убивают, чтобы не выносить сор из избы? - спросил я. - По-моему, притянуто за уши. - Нет, если в этом соре есть что-то очень важное, - Джерико вновь заговорил с Марсией. - В Кромвеле много богатых людей, не так ли? Она кивнула. - То есть для шантажистов тут сущий рай! - развивал свою мысль Джерико. - Судья раньше был адвокатом и вызнал немало секретов о жителях Кромвеля. Окружной прокурор сам решает, выносить ли дело на суд присяжных. Полицейский может арестовать или нет. И три местных дамских угодника, побывавших во многих постелях, слышавших то, что не предназначалось для чужих ушей, знающих, с кого за что можно спросить. Интересная подбирается компания! - Так зачем убивать одного из своих? - спросил я. - Потому что молчание для них - закон. Они должны хранить секреты. Им за это платят. И они заставляют молчать тех, кто решается открыть рот, убийством ли, приглашением наемного бандита, угрозой суда. Десять против одного, Холли, ты докопался до сути. - И что теперь? - Теперь мы знаем, почему они должны нас остановить. Стоит нам сорвать завесу секретности, как на них набросятся все те, кого они сейчас держат в страхе. Будь уверен, они пойдут на все, чтобы разделаться с нами. И мне очень неуютно без тех ружей, что ты спрятал на шоссе, Холли. Часть III ГЛАВА 1 У моего друга Джерико есть одна раздражающая особенность. Он любит выдвигать гипотезы, полные белых пятен. А потом принимается действовать на их основе, словно они - святое писание, не предприняв никаких попыток заполнить зияющие провалы. Вот и гипотеза банды шантажистов, несомненно, представляла определенный интерес, но никак не объясняла, почему погиб Томми Поттер, что заставило Хилларда потерять самообладание, как Дон Уилер оказался в инвалидном кресле-каталке. И каким образом Джима Поттера убедили молчать об истинных обстоятельствах гибели сына. - Это не гипотеза, а швейцарский сыр, - заметил я. - Сплошные дырки. - Так ли это важно? - возразил Джерико. - Соответствует она действительности или нет, наше положение от этого не меняется. Если мы не сдадим Марсию и не уберемся из города, они обязательно набросятся на нас. Марсия слушала Джерико, но, похоже, ничего не воспринимала, занятая своими мыслями. - Вы думаете, Джим знал о Томми, но ничего не сказал мне? - дрожащим голосом спросила она. - Возможно, - кивнул Джерико. - Поэтому мы ни разу не видели его одного, только в сопровождении Бартрэма и Салли. - Получается, что местные дамские угодники - слабое место этой банды, если таковая и существует, - добавил я. - Хиллард мертв, Дон Уилер избит, превращен в инвалида, Поттер под постоянным наблюдением. - Если он знал и не сказал мне... - Марсия не договорила. Ее глаза сверкали, на щеках выступили пятна румянца. - Вы - наша главная забота, Марсия, - вновь жестко заговорил Джерико. - Если они смогут закрыть дело Хилларда, попросту арестовать вас и обвинить в убийстве, город сразу успокоится. Те, кто все знает, поймут, что хватки наши парни не потеряли, и будут помалкивать. В Кромвеле есть люди, которым известно, что случилось с Томми, почему стал инвалидом Дон Уилер, в чем причина гибели Хилларда. Это наглядные примеры того, что происходит с ослушниками. - Но Томми-то при чем? - воскликнула Марсия. - Он ненароком увидел, как наказывают такого ослушника, - ответил Джерико. - Готов поклясться, так оно и было. Теперь, если им удастся вывернуться с убийством Хилларда, запуганные будут знать, что с этими бандитами шутки плохи. Если же они не вывернутся, допустим, мы им помешаем, те же люди придут к выводу, что с бандитами надо кончать. И пока баланс сил не определен, мы можем рассчитывать на нежданную помощь. - Вроде той, что оказал нам Джед Стюарт, - вставил я. - Да. Но нам надо решить вопрос с вами, Марсия. Они скоро придут с ордером на обыск и, возможно, на ваш арест. Мы не сможем спрятать вас в ванной, даже если вы запретесь изнутри. Они просто сломают дверь. Так что вас необходимо переправить в безопасное место. Но куда и как? Мы не можем вывезти вас в багажнике. У выезда на шоссе стоит патрульный и проверяет все машины. Если мы прорвемся через дорожную заставу, у них появится повод арестовать нас и вывести из игры. Вы знаете этот город, Марсия. Куда вас отвезти? И как? Она молчала, не отрывая глаз от Джерико. - Должен же быть хоть один человек, к которому вы могли бы обратиться за помощью, не окажись я на вашем пути. - Таковых нет, - бесстрастно ответила Марсия. - Разве вы не понимаете, Джон? На меня смотрят как на прокаженную. - Где же вы вчера раздобыли бутылку шотландского? Она опустила глаза. - Я... бывала здесь раньше. С Мартиню мы встречались семьями. Я знаю, что неподалеку дом Филбриков. Я... пошла туда и дождалась, пока все уйдут. Затем... вошла в дом, взяла бутылку виски и вернулась сюда. - Значит, вы знакомы со здешней местностью? - Джерико махнул рукой в сторону окна. - Я-то не ориентируюсь даже с помощью компаса. - Если идти на юг, через лес, мы попадем на Дорогу 25. - Вы сможете добраться туда? - Конечно. - Если бы я мог доверять вам! - воскликнул Джерико. - Джон, пожалуйста! Что от меня требуется? - Я хочу, чтобы вы уехали отсюда, куда-нибудь подальше. Меня бы устроило, если б вы пешком вышли на это шоссе Холли подобрал бы вас и доставил на железнодорожную станцию или остановку автобуса. Потом вы доехали бы до Нью-Йорка и затаились там, в квартире Холли, в моей, в отеле. - Но я могу это сделать. - Вас замучает жажда! - покачал головой Джерико. - Ни я, ни Холли не можем сопровождать вас до Нью-Йорка. Нас должны видеть здесь. Мы должны вас искать. Скажите мне честно, Марсия, вы сможете уехать отсюда, спрятаться в безопасном месте и не пить? - Да, - ответила она без малейшего промедления. - Черта с два, даже если вы так думаете, я не могу вам поверить. - Джерико наклонился к Марсии. - Вы хотите узнать правду о Томми? - Да! Да! - воскликнула она. - И вам не хочется на несколько лет загреметь в закрытую лечебницу? - Джон, пожалуйста! - Отчаявшаяся женщина может повеситься на ветке дерева в глухом лесу. В это поверят, если вас найдут там в петле. А их это вполне устроит. Марсия облизала губы, но не ответила. У меня по спине пробежал холодок. Джерико смотрел в корень. Они бы пошли и на такое. Эта мысль не могла не прийти им в голову. Едва ли они могли допустить, чтобы на суде Марсия сказала об обещании Хилларда поделиться с ней правдой о смерти Томми, если она уступит ему. Если б они схватили Марсию в укромном местечке, то наверняка имитировали бы самоубийство. Я подумал, что ее могли бы убить и в тюремной камере, обставив все так, будто она покончила с собой. - Я могу напугать вас только одним, - продолжил Джерико. - Если они поймают вас и не убьют, пройдет еще много, очень много времени, прежде чем вам удастся вновь добраться до бутылки. В закрытых лечебницах не угощают "мартини". Она протянула руки к Джерико. На ее лбу выступили бисеринки пота. - Вы же видите, что со мной творится, Джон? Каждая клеточка моего тела просит: дай мне выпить, выпить, но я обещаю... обещаю... - Не обещайте, - прервал он Марсию. - Один раз вы уже нарушили наш договор. Просто скажите, что вы слышали мои слова. И понимаете, что вам грозит. - Я слышала. Я... я смогу это сделать, Джон, если буду уверена, что в итоге узнаю правду о Томми. - Это наш единственный шанс добраться до правды, - ответил Джерико. - Если мы его не используем, будьте уверены, мы еще долго не узнаем, как погиб Томми. Марсия встала: - Скажите мне точно, чего вы от меня хотите. Я не замечал за Джерико склонности к мелодраме, поэтому мгновением позже он несколько озадачил меня. Наклонившись, Джерико легонько поцеловал Марсию в губы. - Молодец, - а затем разом перешел к делу. - Собирайтесь в дорогу. Мы с Холли пойдем посмотрим, все ли спокойно. Мы вышли через дверь черного хода. Прямо у дома начиналось пастбище площадью в три или четыре акра, с трех сторон окруженное лесом. Джерико огляделся, одновременно набивая табаком трубку. - Если кто-то наблюдает за домом из леса, мы проиграли. Но придется рискнуть. Поле она обогнет по опушке, прячась меж деревьев. Если Бартрэм и появится, то не увидит ее. Дойдя до края поля, она подаст нам сигнал. Мы сразу уедем, на шоссе нас обыщут, потом я поеду в город, а ты - на Дорогу 25. - Что дальше? - Придется действовать по ситуации, Холли. Конечно, она не может ехать из Кромвеля в Нью-Йорк. Ее перехватят. Ты должен убедиться, что за вами никто не следит, и увезти ее в один из соседних городков. - А если я замечу "хвост"? - Попытайся избавиться от него. Представь себе, что на карту поставлена твоя жизнь. Так оно, впрочем, и есть. - Это же авантюра. - Я знаю. Еще какая авантюра. Но оставлять Марсию здесь нет никакого смысла. Они заявятся максимум через час и арестуют ее. Джерико все продумал. Отправив Марсию, мы бы поехали в город, каждый на своей машине. Я - первый. Соответственно, первым меня бы обыскали. Затем он постарался бы затянуть обыск "мерседеса", чтобы дать мне время остановиться у валуна с "Иисусом" и забрать ружья. Далее я мог спокойно ехать за Марсией. Она уже ждала нас. В замшевом жакете поверх темного шерстяного платья. Волосы она забрала назад и перевязала черной лентой. - Значит, так, - начал Джерико. - Вы пройдете вдоль опушки до края поля. Там махнете нам носовым платком. Если вы почувствуете, что за вами кто-то следит, не давайте сигнала. Мы поймем, что вам необходима помощь. Ясно? - Да, Джон. - Тогда в путь. Я чувствую, что у нас не так уж много времени, - он коснулся кончиками пальцев бледной щеки Марсии. - Соберите волю в кулак. Без этого вам не дойти. Мы вышли через черный ход. Лес словно спал. - До леса бегом, - напутствовал Марсию Джерико. - А там можете не спешить. Мы будем ждать вашего сигнала. Думаю, вам понадобится минут десять, чтобы дойти до края поля. Если мы не увидим вашего платочка, то последуем за вами. - До свидания, Джон, - и она побежала по траве к лесу. - Вещи оставим в коттедже, - Джерико оглядывал далекие деревья. - Возьмем только патроны Джеда. Ты, Холли, иди в дом и посмотри внимательно, не оставила ли она что-нибудь, свидетельствующее о ее присутствии. Я-то хотел дождаться сигнала Марсии, но понимал, что лишних десяти минут у нас нет. Вернулся в дом. Помыл чашку и тарелку Марсии, оставил посуду, из которой ели мы с Джерико. Взял из пепельницы окурок со следами помады и положил в карман. В ванной нашел салфетку, которой она вытерла помаду с губ. Бросил ее в унитаз, спустил воду. В гостиной еще раз осмотрел все кресла и стулья. Затем вспомнил про кисточки и порошок для снятия отпечатков пальцев, которые вечером бросил в мусорное ведро. Выудил их оттуда, справедливо рассудив, что они будут целее в ящичке на приборном щитке. А там появился и Джерико. - Все в порядке. Она только что махнула платком. Как у тебя? - Никаких следов, если не считать слабого запаха "шанели" номер пять. Джерико прошел на кухню и вернулся с баллончиком аэрозольного освежителя воздуха. - Сейчас здесь будет пахнуть, как в сосновом бору. Тут так написано, - он опрыскал гостиную, затем спальню. - Тронулись. Ты едешь первым. Как только он досмотрит машину, сразу срывайся с места. Я запихнул кисточки и мешочек с порошком в ящичек, включил двигатель и выехал на проселок, ведущий к Дороге 4. Патрульная машина и полицейский поджидали меня на том же месте. Он остановил меня взмахом руки. Затем увидел "мерседес", махнул и ему. Этого полицейского я видел впервые. Должно быть, на дежурство заступила другая смена. Он ничего не стал мне объяснять. Просто потребовал ключ от багажника. Удостоверился, что я не везу Марсию. Отдал ключ и предложил следовать дальше. В зеркало заднего обзора я увидел, что Джерико о чем-то говорит с полицейским. Затем он вылез из кабины, начал снимать с кольца ключ от багажника. Я нажал на педаль газа. У валуна я остановился. Убедившись, что шоссе пустынно, вылез из "корвея", прошел в кусты. Ружье и дробовик лежали там, где я их и оставил, завернутые в коврик. Я отнес их в кабину, снова сел за руль. За это время по шоссе не проехала ни одна машина. Примерно через милю я оказался у пересечения с Дорогой 25. Расположенная там бензозаправка как раз просыпалась, готовясь к рабочему дню. Я повернул налево, на ту часть шоссе, что огибала лес, через который шла Марсия. Я уже уверовал в реальность нашего плана. В такое время машин на дорогах практически не было. С того момента, как Марсия махнула платочком на краю поля, прошло двенадцать минут. Я обогнул поворот, за которым собирался дожидаться ее, и от изумления едва не угодил в кювет. На правой обочине стояла патрульная машина. За рулем сидел незнакомый мне полицейский. Не оставалось ничего другого, как проехать мимо, ничем не выказывая, сколь потрясло меня его появление. Я мог лишь надеяться, что Марсия не выйдет из леса прямо в объятия полицейского. ГЛАВА 2 Я проехал добрых полмили, прежде чем свернул на обочину, чтобы обдумать следующий шаг. Джерико и я вели себя как идиоты. Мы же знали, что полиция блокировала Дорогу 4. Разве трудно было предугадать, что они выставят дозор и на Дороге 25, которую отделял от коттеджа Мартиню не столь уже дремучий лес. И мы сами послали Марсию в лапы полиции. Я развернулся и поехал обратно. Вот и патрульная машина. Полицейский искоса взглянул на меня. Судя по всему, я не представлял для него никакого интереса. Во всяком случае, он не последовал за мной. Я никак не мог решить, что же делать дальше: ехать в город и искать Джерико или возвращаться в коттедж и дожидаться Марсию? Наконец отдал предпочтение второму варианту. Я свернул на бензоколонку и попросил заправить "корвей". Сам же подошел к автомату и купил несколько пачек сигарет. При необходимости я мог бы показать их патрульному, дежурившему у поворота к коттеджу, объяснив тем самым причину моего быстрого возвращения. На Дороге 4 я прибавил скорость. Скала с "Иисусом" напомнила мне о лежащих рядом ружьях. Как-то не хотелось, чтобы полиция нашла их у меня. Вновь я остановился и спрятал оружие на прежнем месте. Патрульный встретил меня привычным жестом. На этот раз я сам протянул ключ от багажника, без напоминаний. Поделился с ним маленькой радостью: у меня, мол, теперь полный бак и много сигарет. Вступать в разговор патрульный не пожелал, посмотрел, что в багажнике, и молча вернул мне ключ. У коттеджа стояли две машины: патрульная и "линкольн континенталь". "Мерседеса" Джерико не было. Я вылез из кабины и прошел в дом. Джорджа Бартрэма я застал в гостиной в компании высокого седого мужчины. Кто-то третий возился в спальне. - Вижу, вы тут как дома. Бартрэм улыбнулся. - На этот раз у нас есть ордер на обыск. Вы ведь не знакомы с судьей Уилером? Это Артур Холлэм, судья, приятель Джерико. Судья кивнул. Не знаю почему, но у меня по коже побежали мурашки. Судья вызывал чувство гадливости. Может, розовым, без морщин, лицом. Или маленькими влажными губами. - Вы доставляете нам массу хлопот, мистер Холлэм, - изрек он. - Не может быть! - искренне изумился я. - Скажите нам, что вы сделали с миссис Поттер? - Я не имею ни малейшего понятия о ее нахождении, - вот тут я сказал чистую правду. Из спальни вышел полицейский. - Ее там нет, - доложил он судье. - Можно доказать, что она там была? - Мы ничего не нашли. Из нагрудного кармана серого твидового пиджака судья достал длинную тонкую сигару. Не спеша раскурил ее. По комнате поплыл запах дорогого табака. - Я подписал ордер на арест миссис Поттер. Она нарушила условия отсрочки приговора. Что бы ни говорил ваш приятель Джерико, свидетельства других убедительно доказывают, что она вновь пьет. Она сама лишила себя свободы. И теперь проведет год в тюрьме штата. - А как же обвинение в убийстве? Бартрэм лениво улыбнулся. - С этим мы можем не спешить. Миссис Поттер будет там, где мы всегда сможем ее найти. - Должен сказать, Холлэм, я не понимаю вас или Джерико, - продолжил судья. - Миссис Поттер вы увидели впервые в жизни. Одно дело - помочь ей ночью, когда она пьяная валялась на шоссе, но совсем другое - укрывать от властей, разыскивающих ее по подозрению в убийстве. - Если мы виноваты в нарушении закона, то почему вы не арестовали нас? - спросил я. - Всему свое время, - Бартрэм повернулся к Уилеру. - Судья, мне кажется, больше нам тут делать нечего. Судья задумчиво посмотрел на меня, кивнул и направился к входной двери. Бартрэм продолжал улыбаться. - Это патрульный Ригэн, - представил он полицейского. - Он побудет здесь до получения дальнейших распоряжений, Холлэм. Посидит в машине, если вы не пригласите его в дом. Ригэн и Бартрэм вышли на улицу. Судья поджидал их у "линкольна". Они о чем-то заговорили вполголоса. Мои руки сжались в кулаки. Я-то думал, что после их отъезда направлюсь на поиски Марсии. Если же Ригэн оставался у коттеджа, идти в лес я не мог. Марсия, конечно, заметит патрульную машину и тоже не сунется к дому. Но сколько времени выдержит она в лесу? В полном одиночестве? Я снял телефонную трубку и позвонил в "Кромвельскую газету". Джерико не мог не заехать к Джедедии Стюарту. Я не ошибся. Он как раз был в редакции. Но я не мог говорить открытым текстом, потому что "линкольн" отъехал от дома, а патрульный Ригэн направился к двери. - Что случилось? - спросил Джерико. - У нас гости. - Ты в коттедже? - Да. - Где Марсия? - Наблюдает за птичками, - в этот момент Ригэн вошел в гостиную. - Она не появилась? - Нет. - Почему? - Три человека - уже толпа. - Ты не можешь говорить? - Нет. У нас поселился полицейский. Патрульный Ригэн. - Дорога 25 патрулировалась? - Именно. - Очевидно, ты не мог посадить ее в машину. - Очевидно. Марсию собираются отправить в тюрьму, если поймают, за пьянство. - Там ты ей ничем не поможешь. Приезжай сюда. - Сейчас? - Да. Нашей девчушке придется управляться самой. - Мне это не нравится. - Мне тоже! - и он повесил трубку. Я старался не смотреть в лес, чтобы не привлечь внимания Ригэна. Марсия могла быть совсем рядом. - Я могу уйти? - спросил я молодого, симпатичного, с загорелым лицом патрульного. - Разумеется, сэр. Вы можете делать все, что вам заблагорассудится. Меня оставили здесь на случай, что появится миссис Поттер. - Вам дадут медаль за задержание такого опасного преступника, как миссис Поттер? Его лицо потемнело. - Давайте обойдемся без шуток, мистер Холлэм. Я выполняю приказ. - Причины вас не интересуют. Приказы отдаются для того, чтобы их выполнять. - Напрасно вы так, мистер Холлэм. Я знаю миссис Поттер лучше, чем вы. Мне ее жаль. Прошлым июнем я был среди тех, кто искал тело ее сына. Я видел ее в тот день. Я знаю, как она любила сына. У меня самого двое детей. - Да вы стопроцентный американец, - по какой-то причине мне хотелось уколоть патрульного, да посильнее. - Если она хочет пить - пусть пьет, таково мое мнение, - Ригэн нахмурился. - Но она избила двух женщин бутылкой в ресторане Макклюэ и, судя по всему, застрелила Хилларда. То есть она вмешивается в жизнь других людей, мистер Холлэм. И я думаю, что ее нужно изолировать, хотя бы на какое-то время. - Желаю вам удачи, - и я вышел из гостиной. Сел в "корвей", так и не взглянув на лес, чтобы не разжигать любопытство Ригэна, завел мотор и поехал к шоссе. После ставшей уже привычной проверки багажника направился к городу. Остановился у валуна. Подождал, пока проедет следовавшая за мной машина. Как только она исчезла за поворотом, открыл дверцу, вылез из кабины, перепрыгнул через кювет, зашел за валун. Оружие исчезло... Джерико и Джед Стюарт изучали карту, когда я вошел в редакцию "Кромвельской газеты". Я рассказал им о встрече с Бартрэмом и судьей. Доложил о пропаже оружия. - Это значит, что за тобой следили, - заметил Джерико. Я упрямо покачал головой. - Клянусь, что нет. Никто не видел, как я заходил за валун. - Тогда кому-то просто повезло, - он указал на карту. - Джед и я пытались понять, что она может предпринять. Коттедж Мартиню под наблюдением, но она может пойти в сторону горы Кромвель. Там тысячи акров леса. Может заблудиться даже бой-скаут с компасом. Даже представить себе не могу, сколько дней уйдет на ее поиски, если она выбрала это направление. - Но есть еще дом друзей, в котором она добыла бутылку шотландского, - заметил я. - Держу пари, он тоже под наблюдением, - ответил Джерико. - Как насчет совета от старого простака, который умрет, но не полезет на гору? - Мы слушаем. - Может, у вас возникли какие-то идеи после того, как я снабдил вас ружьями? В вашем присутствии, Джерико, я смотрю на мир, как много лет назад. Словно разом молодею. Прижмите их к стенке. Признаемся, даже с ружьями ваши шансы невелики. Они всегда могут призвать еще пару десятков полицейских. У них на службе наемный убийца, охраняющий Дона Уилера, никого не подпускающий к нему. Куда ни кинь, сила на их стороне. Но, несмотря на то, что пишут о компьютерах, мы по-прежнему живем в мире людей. - То есть вы невысокого мнения о Бартрэме, Салли и судье? - сухо спросил Джерико. - Жадные люди, злобные. Но не без слабостей. Как вы пишете портрет, Джерико? Вы же не просто снимаете копию, словно фотограф. Вы внимательно изучаете человека, пытаясь уловить в нем нечто особенное, не так ли? Джерико кивнул. - В этом деле, помимо указанной троицы, замешаны другие люди. Джим Поттер из "Берегового клуба". Теперь его всегда сопровождает Джордж Бартрэм или кто-то из его приятелей. Вы вот сказали, что он тоже входит в круг посвященных. Возможно. Но Томми был его сыном. А Марсия - его жена. Внутри у него, должно быть, все разрывается. Может, он знает правду о смерти мальчика. Может, его убедили, что тот утонул, и он поверил, как поверил в это весь город. По словам Марсии, Джим Поттер ненавидит ее. Но, может, он сторонится жены, потому что ненавидит себя. - И что? - спросил Джерико. Старик опустил глаза. - В маленькой квартирке над книжным магазином живет женщина. Элли Кливленд. Вы правильно догадались, что с Джерри Хиллардом ее связывала не только работа. О чем она думает сегодня? Она потеряла возлюбленного. Может, он был заодно с Бартрэмом и компанией. Может, в чем-то признавался ей в тиши спальни. Не догадывается ли она, кто убил Хилларда? Доказательств у нее, конечно, нет, но и ее догадка вам не повредит. А если найти к ней правильный подход, задеть нужную струнку, она может поделиться с вами тайнами, которые поверял ей Хиллард. И наконец, есть еще Дон Уилер, спрятанный где-то неподалеку. Он ненавидит тех, кто превратил его в инвалида, и, похоже, готов рассказать все, что знает, - Джед вертел в руках сигарету. - Это люди с обычными человеческими слабостями и чувствами. В них кроется угроза для Бартрэма и судьи. И этот путь может быстрее привести к цели, чем грубая сила. - А что нам делать с Марсией? - спросил я, чувствуя, что в своих рассуждениях мы забыли о том, каково ей сейчас одной в глухом лесу. - Нам следует отвлечь от нее внимание, - заметил Джед. - Уилера они увезли, но с остальными этот номер у них не пройдет. И вы основательно перепугаете их, если начнете задавать нужные вопросы нужным людям. Джерико кивнул. - Нет нужды говорить вам, - продолжал Джед Стюарт, - что пара-тройка ответов не решит дела. Любая ниточка, ведущая к истинной причине смерти Томми Поттера, чревата взрывом, который потрясет основы Кромвеля. И найти ее будет нелегко. Но ваша гипотеза, Джерико, не без изъянов. Вы отнесли Поттера, Дона Уилера и Хилларда к шантажистам. А если они жертвы, действующие не по своей воле? Очень важно ответить на этот вопрос. Марсия сказала вам, что Джим Поттер спрятал пистолет, чтобы она не могла покончить с собой. Куда он его спрятал? Знал ли об этом кто-то еще? Потому что, если никто этого не знал, подозрение в убийстве Хилларда падает на него. Намекните на это Джиму, и он, возможно, заговорит, - Джед бросил в пепельницу сигарету. - Вполне вероятно, что среди тех, кто, по-вашему, принадлежит к лагерю Бартрэма и судьи, есть люди, отчаянно нуждающиеся в помощи. Если они поверят, что могут опереться на вас, то не останутся в долгу. Джерико глубоко вздохнул. - Держите связь с управлением полиции. Если они возьмут Марсию, дайте мне знать. - Как? - Я намерен поговорить с Джимом Поттером. Мы едем в "Береговой клуб". Если его там не будет, продолжим поиски. Часы показывали половину восьмого. Кромвель только начал просыпаться. Джерико и я сели в "мерседес". Джерико развернулся на Главной улице и, проехав милю, свернул в каменные ворота, около которых высился щит с надписью: "БЕРЕГОВОЙ КЛУБ КРОМВЕЛЯ. ЧАСТНОЕ ВЛАДЕНИЕ" Кирпичное здание, выкрашенное в белый цвет, разместилось у самого берега. На большой террасе под сложенными на зиму зонтами стояли столики. Вдоль кромки воды тянулась полоска белого, вероятно специально привезенного песка. Длинный причал вдавался в озеро, на нем, накрытые брезентом, лежали вытащенные из воды плоты. Войдя в дверь, мы увидели старика, мокрой тряпкой протиравшего покрытый линолеумом пол. За конторкой портье никого не было. - Вы не знаете, в какой комнате мистер Поттер? - спросил старика Джерико. - Нет, - тот покачал головой. - Я только убираюсь по утрам. Вам лучше спросить портье. Джерико подошел к конторке. Надпись под звонком указывала, что для вызова портье необ