ванием "Гримальди"? Он назвал номер. "Да, сэр. По-моему, он находится на бульваре Санта Моника, хотя я очень давно не заказывал там столик. Это старомодное место, в нем нет никакого шика". "Не могли ли бы вы заказать мне столик на восемь вечера"? "Конечно, сэр. На сколько персон"? "На двоих". "Я закажу и перезвоню вам, если будут какие-либо проблемы". "Спасибо. Когда буду выходить, захвачу адрес с вашей стойки". Он повесил трубку, задумался на мгновение, потом покопался в кармане, вынул визитку и набрал номер телефона. "Хэлло"? "Бетти? Это Стоун". "Привет. Я как раз только что подумала о тебе". "Очевидно, телепатия. Ты свободна, чтобы пообедать вечером"? "Конечно". "Где ты живешь"? "В Биверли Хиллс. Почему бы нам не встретиться у гостиницы"? " В семь сорок пять"? "Идет. Увидимся на стоянке у твоей машины. Ты хочешь, чтобы я заказала что-нибудь для нас? Я всегда могу воспользоваться именем Вэнса". "Нет необходимости. Увидимся в семь сорок пять". Он повесил трубку и начал одеваться. Бетти забралась на пассажирское сиденье и поцеловала его в щеку. "Куда мы едем"? "Ресторанчик на Санта Моника под названием "Гримальди". "Не думаю, что когда-либо слышала об этом месте", сказала она, "а я полагала, что в Лос Анжелесе нет такого ресторана, которого бы я не знала". Она взглянула на адрес на карточке в его руке. "Он, должно быть, находится где-то внизу, ближе к пляжам. Давай выедем на хайвей". Стоун следовал ее указаниям, и они нашли ресторан, вход в который располагался на улице, перпендикулярной бульвару Санта Моника. "Откуда ты узнал про это место"? спросила Бетти, когда они приблизились к стеклянной двери, сплошь покрытой наклейками кредитных карточек". "Потом скажу", сказал он, открывая перед ней дверь. Они спустились вниз по ступенькам, ведущим в большой зал в подвале, наполовину заполненный людьми. Это было помещение с низким потолком и тщательной отделкой - тиснеными обоями и тяжелыми драпировками. Стоун назвался, и их провели к банкетному столику в центре зала. Они сели рядом, спиной к стене. "Декор пятидесятых годов", оглядевшись, объявила Бетти. "Все выглядит, как в старом черно-белом фильме производства компании Уорнер Бразерс". Появился официант, принял заказ на напитки, оставив им тяжелое, обернутое в бархат, меню. "Оно, должно быть, весит фунтов десять", удивилась Бетти. Стоун раскрыл меню и поразился большому ассортименту блюд, представлявшему практически все районы Италии. "Не думаю, что видел что-либо подобное", сказал он. Официант вернулся с напитками. "Нам нужно несколько минут", попросил его Баррингтон. "Слишком большое меню". "Не желаете, чтобы я вам что-то порекомендовал"? спросил официант. "Пожалуйста". "Наш ресторан специализируется на кролике под молочным соусом, хороши также спагетти". "Благодарю", сказал Стоун. "Я отведаю кролика". "А мне принесите спагетти", с гримасой сказала Бетти. "Только какие"? "Рекомендую Болонские", ответил официант. "Хорошо". "Вам оставить список вин"? "Порекомендуй что-нибудь", сказал Стоун. "Что-нибудь хорошее". "Советую попробовать Мази Амерон 1991 года". "Валяй". "Что-либо из закусок"? "Салат "Цезарь", заказал Баррингтон. "Сделай два", добавила Бетти. "Официант ушел, оставив их с напитками. "Окей, как вышло, что ты отыскал именно это заведение"? спросила Бетти. "Отсюда мне позвонила Аррингтон". "Но она же еще в Вирджинии", проговорила Бетти. "Я лично заказала ей авиабилеты". "Я могу тебе довериться"? "Несомненно". "Она не в Вирджинии. Она пропала примерно неделю назад". "Что"? "Мне позвонил Вэнс и попросил приехать и помочь отыскать ее". "Пропала"? "Так точно. Он не знает, где она". "Не могу поверить, чтобы такое случилось, а я не была в курсе". "Он не хочет поднимать шумиху, поскольку не знает, что происходит". "Она просто убежала от него"? "Он не знает; она ничего не сказала". "И она позвонила тебе"? "Должно быть, Аррингтон прочла обо мне статью в газете. Потому то Вэнс и пригласил ту журналистку на обед". "Ну, должна сказать, здесь все очень странно. Все это очень непохоже на Вэнса. Что сказала тебе Аррингтон"? "Я был в ванной. Оператор отеля дал мне телефон по определителю номера". "Ну, это выглядит очень таинственно, не так ли"? "Так и есть". Стоун стал рассматривать посетителей ресторана. "Подожди минутку", сказал он, обращаясь наполовину сам к себе. "Что"? "Ты не заметила ничего особенного в отношении других посетителей"? Бетти медленно обвела взглядом ресторан. "Полагаю, что в своей массе они - итальянцы. Это говорит кое-что о ресторане, я думаю". "Он напоминает притон", низким голосом проговорил Стоун. "Ты имеешь в виду Мафию"? "Не так громко. Это именно то, что я думаю. Смахивает на притон в Нью-Йорке. Ты только взгляни на этих людей". "Ну, женщины несколько вульгарны". "Правильно". "Не думаю, что когда-либо видела столько итальянских костюмов за пределами Рима". "Тоже верно". "Надеюсь, никто не скажет, что я расистская свинья или что-то в этом духе"? "Нет, это только делает тебя наблюдательной. Могу держать пари, что половина лиц здесь имеет фото в архивах полицейского департамента Лос Анжелеса". "Но в таком случае, какие дела могли быть у Аррингтон с этой Мафией"? "Понятия не имею, но здесь должна быть какая-то связь". Произнося эти слова, Стоун взглянул и увидел четырех мужчин, спускающихся по ступенькам лестницы. "Взгляни, кто здесь", прошептал он. Она последовала за его взглядом. "Ты знаешь этих парней"? "Одного из них", сказал Стоун. "Я видел его у Вэнса". 12 Баррингтон прикрыл лицо меню и притворился, что изучает список вин. "Не гляди на него", сказал он. "Я не хочу, чтобы он увидел меня". "Не глядеть на кого"? спросила Бетти. "Я никого не вижу". Она откинулась назад и стала смотреть, кто же был за его спиной. "Один из них кажется мне знакомым", сказала она. "Его зовут Ипполито". "Помню, его имя было в списке гостей, но он был единственный, кого я не знала". "Перестань вертеть головой". "Это ничего, он сидит за круглым столиком в углу спиной к нам". Стоун убрал карту вин. "Знаешь кого-нибудь из остальных троих"? "Нет, они мне не кажутся знакомыми. Откормленные быки, вот и все". Официант принес салат, и они занялись едой. "Это лучший "Цезарь", из тех, что я когда-либо ела", объявила Бетти. "Если макаронники не могут сделать салат "Цезарь", то кто еще может"? "Вообще-то, это не итальянское блюдо". "Я думал, итальянское". "Нет, оно было придумано мексиканцем в самом известном ресторане Акапулько, или что-то в этом роде. Только как его звали"? "Может, то был сам Цезарь"? "Стоун, не умничай". Принесли горячее, и Стоун попробовал вино. "Превосходное"! объявил он официанту. "Разумеется", ответил тот, наливая еще вина. Баррингтон отведал кролика. "У меня нет слов", заявил он. "У меня тоже", добавила Бетти, возясь с пастой. "Отчего никто не знает про ваше заведение"? "Нам так больше нравится", сказал официант и удалился. "Думаю", сказал Стоун, "что те, кому надо, прекрасно знают о нем". "Бог мой, вино - прелесть". "Я бы взял немного домой", сказал он. "А я хочу шеф повара на дом", битком набив рот пастой, закричала Бетти. "Я могла бы его осчастливить". "Идет сюда", прошептал Стоун. "Один из них направляется в нашу сторону". Он склонился над кроликом, когда мужчина прошел мимо и вошел в коридор в задней части ресторана. "Он смотрел прямо на меня; как думаешь, он меня узнал"? "По правде говоря", ответила она, "он смотрел на меня". "Вот как! Интересно, что находится в конце коридора"? "Мужской туалет. Видишь, знак"? "О"! Стоун проследил, как мужчина вернулся к своему столику. "Ты права. Он смотрел на тебя". "Я к этому привыкла", проговорила она, нанизывая на вилку последнюю порцию макарон. "Впервые за последние десять лет я съела в ресторане все до последнего кусочка", дожевывая еду, прибавила она. "Если ты приведешь меня сюда еще раз, я смогу заменить Роз Энн в ее шоу". Появился официант и стал собирать посуду. "Как насчет нашего фирменного творожного торта"? спросил он. "Ни звука", сказала Бетти, протянув руку. "От одного этого слова можно растолстеть". "Двойной эспрессо для меня", заказал Стоун. "А мне - каппучино", прибавила Бетти. Официант удалился. "Я хочу посмотреть, что находится в коридоре", поднявшись, сказал Стоун. Она схватила его за рукав. "Ты, что, с ума сошел"? "Я всего лишь собираюсь зайти в мужской туалет. И через минуту вернусь". Он прошел через задний коридор, поглядывая вправо и влево. Миновал кухню и подошел к двери туалета, заглянул внутрь, увидел, что там пусто, и, двигаясь дальше по коридору, обнаружил дверь с надписью ТОЛЬКО ДЛЯ СЛУЖАЩИХ. Он глянул через плечо, затем вошел внутрь. То была приличного размера подсобка, с холодильниками, стоящими вдоль одной стены, и металлическими полками, расположенными по другим стенам. Середину комнаты занимали пустые баки с остатками овощей. Стоун прошел к противоположному концу комнаты и обнаружил там туалет, а напротив него, маленький офис. "Эй"! закричал кто-то громким голосом. Баррингтон резко обернулся. Крупный мужчина в белом фартуке стоял в нескольких футах за его спиной. "Я искал мужской туалет", сказал он, и тут увидел что-то очень знакомое, лежавшее на полу между ним и мужчиной. "Ты его прошел", сказал человек. "Давай, покажу дорогу". Он повернулся и направился к двери. Стоун на мгновенье остановился и поднял с пола маленький предмет, на ходу кладя его в карман. "Туалет прямо перед тобой", сказал мужчина. "Спасибо, и извините за беспокойство", произнес Баррингтон, заходя в мужской туалет. "Никакого беспокойства". Стоун отворил дверь в мужскую комнату и обнаружил там другого человека из группы Ипполито, стоящего у одного из двух писсуаров. Он занял позицию возле второго писсуара. Мужчина игнорировал Стоуна, как игнорируют незнакомца, желая облегчиться. Стоун вымыл руки и вернулся назад к своему столику. "Итак"? "Меня поймали в подсобке", сказал он. "Допивай кофе и давай убираться отсюда", затаив дыхание, проговорила Бетти. Стоун допил эспрессо, затем покопался в кармане пиджака. "Я что-то там нашел". Он поднес это что-то ей, чтобы она могла лучше рассмотреть. "Коробок спичек? Поздравляю. Ты выиграл в калифорнийскую лотерею". "Но посмотри, откуда она". Она даже не взглянула. "Скажи мне". "Эта коробок спичек от Элейн", сказал он. "Немедленно смываемся отсюда". В машине с поднятым верхом они ехали назад к Бел-Эйр и наслаждались воздухом пустыни. "Элейн - это в Нью-Йорке"? спросила она. "Верно. Мы с Аррингтон провели там немало времени. У нее была привычка воровать спичечные коробки". "По-моему, найти такой коробок в Гримальди слишком большое совпадение, как ты думаешь"? "Да, особенно, если мы знаем, что Аррингтон звонила из ресторана". "Нет, мы этого не знаем", не согласилась Бетти. "Отчего же"? "Ты, что, разговаривал с ней"? "Ну, нет". "Она назвала себя оператору отеля"? "Нет". "Тогда все, что нам известно, это то, что некая женщина звонила и оставила сообщение, и попросила поставить на нем инициал "А". "Тебе надо было стать адвокатом". "Тебе самому стоило бы быть более проницательным". "Хорошо, согласен". "Тебе известны другие женщины, чьи имена начинались бы с "А" и кто бывал в ресторане у Элейн"? "Возможно, но в данный момент ничто не приходит в голову". "Что за еду подают у Элейн"? "Итальянскую". "И туда ходят подобные подозрительные типы"? "Постоянно". "Итак, мы не знаем точно, но кто-то из них обронил коробку спичек в кладовке или в подсобке". "Из тебя получается неплохой защитник, но неважный детектив. Ты когда-либо слышала о предчувствиях"? "Я - женщина". "Ах, да, я забыл". Ее рука потянулась к его бедру. "Я думаю, что могу доказать это на деле". Она стала расстегивать его ширинку. "Бетти, давай подождем несколько минут"? В это время они находились на хайвэе. "Я - очень нетерпеливая женщина", сказала она, отпуская его. "О, господи", выдохнул он, когда она опустила голову ему на колени. "Я веду машину по шоссе", думал он, и...застонал..." и только надеюсь, что полиция нас не остановит". И, насколько мог при данных обстоятельствах, поддерживал разрешенную скорость. 13 На следующее утро Стоуну удалось вовремя приехать в студию, но выглядел он уставшим. В промежутке между временем, проведенным с Бетти, и размышлениями о событиях, произошедших накануне, у него осталось совсем немного времени для сна. Когда появился помощник директора, он сидел в гримерном кресле. "Доброе утро, Стоун, хорошие новости: нам осталось отснять всего одну сцену". "Я думал, что буду работать еще четыре дня", удивившись, сказал Баррингтон. "Они там что-то изменили в сценарии, так что у тебя осталась всего одна сцена - заключительное обращение к жюри и еще надо отснять твою реакцию на приговор". "Как скажете", произнес Стоун, беря в руки свою часть сценария. Он считал, что выучил роль, но не думал, что будет выступать сегодня. Тем не менее, когда он оделся и оказался на сцене, почувствовал, что готов. Вэнса нигде не было видно, но, поскольку в сцене был задействован только он, Стоуна это не смутило. Он прорепетировал сцену еще один раз, затем она была отснята. "Готово, в печать", сказал директор. "Стоун, все было здорово, теперь давай, выдай свою реакцию на приговор". Баррингтон сел за прокурорский стол и постарался придать себе вид ужасно расстроенного человека, когда байлиф зачитывал вердикт суда. "Вот какую он сделал конфетку"! воскликнул директор. Он подошел, пожал Стоуну руку, и поблагодарил его за работу. "Я пришлю тебе видеокассету, когда мы закончим. Будь здоров"! Стоун поднялся с кресла; еще не было десяти утра. Улыбаясь и протягивая руку, к нему на сцену вышел Вэнс. "Я слышал, ты был великолепен", сказал он, не отпуская руки Стоуна, и потащил его в угол зала заседания суда. "Отличные новости", добавил он. "Вчера ночью звонила Аррингтон". "И что же она сказала"? "Что она в полном порядке. Очень переживала по поводу моей реакции в отношении ребенка, и сказала, что ей нужно было несколько дней побыть одной". "Где она была"? "Где-то в Долине у подруги". "Итак, она дома"? "Будет завтра или послезавтра. Она помогает подруге решить какие-то личные проблемы". "Что ж, Вэнс, ты меня успокоил. Она, очевидно, пыталась позвонить мне вчера вечером, но не застала на месте". "Да, Аррингтон упомянула об этом. Ей неловко, что ты зря прилетел сюда, и она хотела извиниться. И шлет тебе привет". Он похлопал Стоуна по плечу. "Ну, старина, спасибо тебе за все. Когда вернешься в Нью-Йорк, мы тебе позвоним. Да, Бетти доставит тебя в аэропорт". И прежде, чем пошел на съемочную площадку, он еще раз похлопал Баррингтона по плечу. Стоун стоял, вконец озадаченный, когда к нему подошла Бетти. "Твой самолет улетает через полтора часа", сказала она, вручая ему билет. "Боюсь, сейчас нельзя воспользоваться самолетом студии Центурион. Ты полетишь первым классом". "Думаю, меня это вполне устроит", ответил Стоун. "А здесь", сказала она, вручая ему конверт, "твой чек. Только не трать его целиком в одном месте. Да, и еще мистер Ригенштейн оставляет тебе одежду - личный подарок от него". "Это очень мило с его стороны". "Давай, пойдем в твою костюмерную и снимем грим". Когда они проходили мимо сцены, он заметил стоящего позади человека, одетого точно в такой же, как у него, костюм. Может быть, тот был его дублером. Стоун последовал за Бетти в трейлер, где обнаружил, что гардеробщица упаковывает его костюмы и рубашки в старомодный, красивый кожаный чемодан. Он сдал ей костюм, в котором только что был, и стал наносить крем для снятия грима. Через десять минут они были на пути в аэропорт. Бетти сидела за рулем Мерседеса SL 600, временно предоставленного ему Вэнсом. В воротах проходной Стоун отдал студийный пропуск, и вскоре они уже были на хайвэе. "Я должен забрать одежду из Бел-Эйр", сказал он. "Она в багажнике. Служащий отеля упаковал ее для тебя. Знаешь, я думаю, а не вернуть ли тебе должок за вчерашнюю ночь любящей и покидаемой тобой девушке". Стоун рассмеялся. "Я бы с удовольствием, но не на хайвэе. Ты даже не представляешь, как мы были близки к гибели вчерашней ночью. Ты обязательно должна приехать ко мне в Нью-Йорк". "Может быть", сказала она. Некоторое время они молчали, продвигаясь вперед в потоке машин. "Бетти", обратился он к ней, когда они приблизились к аэропорту, "скажи, что происходит"? "А что происходит"? невинно переспросила она. "Понятия не имею, что ты имеешь в виду". "Я имею в виду, что меня выпроваживают из Лос Анжелеса". "Выпроваживают"? "Выпроваживают. И после такого нажима, чтобы заставить меня участвовать в фильме Вэнса, почему на сцене присутствовал другой актер, на котором был точно такой же костюм, как у меня"? Она взглянула на него. "Ты очень наблюдателен". Ему показалось, что он заметил тень смущения на ее лице. "Итак"? Она подрулила к стоянкам в аэропорту. "Слушай, я понятия не имею, что происходит. Ей богу"! "Вэнс сообщил, что ему вчера звонила Аррингтон, и что у нее все в порядке". "У меня нет причин этому не верить", сказала она. "Давай вернемся немного назад. Во сколько ты ушла утром? Я еще спал мертвым сном". "Около пяти". "И когда ты говорила с Вэнсом"? "Не раньше, чем добралась до офиса". "Ты разговаривала с кем-нибудь еще"? "Это что, перекрестный допрос"? "Да. Ты разговаривала с кем-нибудь еще"? Бетти опустила глаза. "Мне позвонили", сказала она. "Кто"? "Ну, ладно, это был Вэнс". "И о чем шел разговор"? "Не имеет значения". "Он спросил, почему мы вчера были в Гримальди"? "Да", с неохотой призналась она. "Ты сказала ему"? "Да". Она взглянула на него. "Стоун, я же говорила тебе, что целиком и полностью предана Вэнсу". "Я тебе верю. Ты и в самом деле считаешь, что действуешь в его интересах"? "А ты думаешь, нет"? "Я думаю, что здесь очень неприятная ситуация, и, если мне будет предоставлена возможность, я хотел бы помочь". "Вэнсу, кажется, не нужна никакая помощь". "Ты не думаешь, что он в ней нуждается"? Она пожала плечами. "Может быть, но"... "Я знаю, что ты находишься в трудном положении, но ты должна принять решение. Я бы не хотел, чтобы Аррингтон или Вэнс пострадали потому, что ты допустила ошибку". Она приблизилась, взяла в руки его галстук и притянула его к себе. "Я бы убила, лишь бы помочь этому человеку". "Не думаю, что это необходимо", сказал Стоун, высвобождая галстук из ее рук, "но скажи, могла бы ты действовать против его желаний, если бы считала, что этим можешь ему помочь"? "Возможно". "В таком случае, давай уматывать отсюда". "Мне сказано позвонить после того, как я увижу, как ты сел в самолет". "Так, звони"! Она потянулась к своей сумочке и вынула из нее карточку и ключ. "Здесь мой домашний адрес, а это ключ. Код сигнализации 4-1-1-4. Повтори". "4-1-1-4", сказал он. "Зайди в зал аэропорта, потом арендуй машину и приезжай ко мне домой. Я вернусь около семи, и мы сможем поговорить". Стоун улыбнулся и поцеловал ее. "Ты правильно поступаешь", сказал он. "Видит бог, я надеюсь, что это так", ответила она, "или меня ждут очень большие неприятности". 14 Располагая чеком на сумму двадцать пять тысяч долларов, что лежал у него в кармане, Стоун попросил агента по аренде машин подобрать ему Мерседес. Полчаса спустя его отвезли в агентство на Биверли Хиллс, где предложили на выбор дюжину роскошных автомобилей, включая Роллс-Ройс. Он выбрал Мерседес SL500, у которого мотор был слабее того, к которому он успел привыкнуть, но все же достаточно мощный. Пользуясь имеющейся в машине картой, он добрался до дома Бетти. Дом был расположен на тихой улице к югу от бульвара Вилшир в Биверли Хиллс, возле Нейман-Маркус. Он вошел в дом, отключил охранную сигнализацию и оставил в прихожей свою поклажу, включая новый элегантный чемодан. Стоун подумал, что дом, скорее всего, построен в тридцатых годах, но был реконструирован в потрясающе модном стиле и очень красиво обставлен. Очевидно, работая со звездой экрана, можно иметь неплохие деньги. Он заглянул в холодильник и обнаружил в нем все необходимое для приготовления сэндвича, а также еще много всякой еды, поел, потом пошел наверх, развесил на вешалках одежду и рухнул на королевского размера кровать Бетти. Проснулся он только в начале седьмого. Спустился вниз, вновь заглянул в холодильник, посмотрел, что есть на полках и стал готовить обед. В четверть восьмого он услышал, как открылась парадная дверь, и Бетти вошла в кухню. "Господи, как вкусно пахнет"! воскликнула она. "Что ты готовишь"? "Всего лишь спагетти. Не желаешь ли отведать вина"? "Благодарю вас, сэр"! Он налил ей бокал Шардоне. "Ну, как прошел день"? "Странно. Мне трудно держать что-либо в тайне от Вэнса". "Ценю твою помощь". "Постольку, поскольку это также помогает и Вэнсу". Стоун поставил на стол блюдо с едой, и они принялись за еду. "Очень вкусно"! воскликнула она. "Не знаю, зачем мне нужен был шеф-повар из Гримальди, когда у меня есть ты". "В любое время", сказал Стоун, поднимая бокал. "Я пью за это". "Почему бы тебе не начать с нуля, с того, что тебе уже известно? Начни с момента исчезновения Аррингтон". "А я понятия не имела, что она пропала", откликнулась Бетти. "Вэнс пришел в офис и сказал, что ей надо вернуться в Виржинию, навестить родителей и решить какие-то семейные вопросы. Я заказала ей авиабилеты в аэропорт Даллеса, - туда и обратно - и послала им домой. Я была уверена, что она улетела". "Заметила ли ты в поведении Калдера что-то необычное"? "Думаю, в то утро он казался погруженным в свои мысли. Я была вынуждена повторять ему дважды, а то и трижды, пока он запоминал. А так, больше ничего". "С ним прежде случалось нечто подобное"? "Да, кажется, такое случалось, когда у него было что-то на уме. Вэнс рассказывает мне многое, но, конечно же, далеко не все, и обычно я не задаю вопросов". "Не было ли у него накануне неожиданных телефонных звонков"? "Что ты подразумеваешь под "неожиданными"? "Любые звонки, которые могли его испугать или рассердить". "Вэнс - актер, и, подобно многим актерам, он постоянно играет. Он умеет держаться и не выдавать истинных чувств". "Даже тебе"? "Иногда, но не часто". "Ему не звонил несколько раз один и тот же человек"? Она уже думала об этом. "Помню, накануне отъезда Аррингтон, ему несколько раз звонил во второй половине дня Луи Ригенштейн, но это в порядке вещей. У них - общий бизнес и, вообще, они друг другу не чужие". "Были ли какие-либо звонки от Дэвида Стармака"? "Насколько помню, нет, но это тоже в порядке вещей". "А от Онофрио Ипполито"? "Это имя я никогда и не слышала, пока Вэнс не дал мне список приглашенных, где было и его имя. И, хотя я видела его на вечеринке, но не сопоставляла с личностью, пока не увидела его у Гримальди". "Стало быть, Вэнс и Ипполито не друзья, и у них нет общего бизнеса"? "Мне ничего об этом не известно, хотя в жизни Вэнса не так уж много такого, о чем бы я не знала". "Позволь спросить тебя вот еще о чем: с моей точки зрения, у Вэнса, несомненно, жизнь сложилась успешно - он красив, богат, на вершине карьеры, женат на замечательной женщине, уважаем каждым, кто его знает, и миллионами тех, кого не знает лично". "По-моему, это верное умозаключение". "Какие у него слабости"? "Личные? Деловые"? "И те и другие". "Ну, в интимном плане он не такой хороший любовник, как ты". Стоун рассмеялся. "Я польщен. Стало быть, у тебя с Вэнсом был роман"? "Я бы не стала называть это романом. Вэнс, несомненно, спал почти что с каждой знакомой женщиной, по меньшей мере, хотя бы раз". "Так сколько раз ты с ним спала"? "Теперь ты пытаешься проникнуть в мою интимную жизнь". "Ты права. Прошу прощения". "Ровно двенадцать раз", сказала она. "Я считала". "Что тебя остановило"? "Он сам. Это была его инициатива". "Почему его"? "Потому что он - кинозвезда". "И это больше, чем просто мужчина"? "В этом городе - да. Ты ничего не знаешь о кинозвездах, не так ли"? "Нет. Вэнс единственный из звезд, с кем я общался". "Давай, расскажу тебе о кинозвездах". "Валяй". "В нашем городе имеется несколько разновидностей могущества: самое большое - это власть делать фильмы. Второе по значимости - личное влияние, богатство, красота, сексуальный магнетизм, и, наконец, власть послать на... любого, и при этом, этот любой без звука пойдет туда, куда его послали. Вэнс - один из нескольких людей в городе, обладающий каждым из этих разновидностей могущества, если называть вещи своими именами. Даже такие люди, как Луи Ригенштейн и Дэвид Стармак в совокупности не обладают ими. Кинозвезды зациклены на себе так, как ни один простой смертный. Друзья, жены, дети - все отходят на второй план после КАРЬЕРЫ, которую делает звезда экрана. Звезда может ощущать себя таковой без тени вины или сомнений, поскольку он твердо знает, что все зависит от его КАРЬЕРЫ. Таким образом, любое решение принимается на основе вопроса, а выгодно ли это мне? Я не говорю о сиюминутных решениях, я говорю о любых решениях. Например, где я буду сегодня обедать, что в переводе означает: "Где меня увидят, чтобы я мог получить от этого максимум пользы"? Стоун спросил. "Ты это серьезно"? "Совершенно. И, если простые решения принимаются именно так - степень теплоты приветствия, где запарковать машину, когда пойти в туалет - тогда можешь себе представить, сколько же усилий тратится на важное решение, например, в каком сниматься фильме. Первый вопрос, который задает себе звезда экрана, когда ей дают в руки сценарий - может ли он продвинуть мою карьеру"? "Полагаю, это вполне резонно". "Несомненно. Приветствуется все, что способствует карьере. Вот почему, когда кинозвезда получает сценарий, происходят странные вещи: сцены, написанные под других актеров, неожиданно переписываются под звезду. Единственное слово, которое понравилось звезде, берется у другого актера и передается ей. Продюсеры и директора нанимаются, или увольняются; некоторые актеры вторых ролей приближаются, другие удаляются. Весь гардероб, пошитый для фильма, исчезает в шкафах звезды. Кстати, ты тоже получил одежду и обувь в подарок". Стоун засмеялся. "Ты начинаешь понимать, что я тебе говорю"? "Думаю, что да. Если жена звезды киноэкрана исчезает, его первая реакция, это беспокойство, как бы таблоиды про это не узнали". "Ты быстро схватываешь, дружище". "И каждое последующее действие, которое он предпринимает в отношении ее исчезновения, диктуется тем, как ему лучше защитить себя". "Ну, малый, ты только что заработал степень доктора психологии по Голливуду". 15 Стоун очнулся с ощущением, что лишился левой руки. Постель была залита солнцем, его грудь покрывали длинные рыжие волосы, и у него сильно затекла левая рука. Он почти моментально понял, что ее отлежала Бетти. Он осторожно высвободил руку, стал сжимать и разжимать пальцы, чтобы разогнать кровь. "Который час"? не раскрывая глаз, спросила она. Стоун поднял голову и взглянул на стоящие на тумбочке часы. "Десять минут седьмого". "Господи, у меня нет времени, чтобы растлить тебя", застонала она. "Ты в этом уверена"? Она неохотно поднялась с кровати, убирая с лица волосы. "Мне надо выехать на студию не позже, чем через двадцать минут"! Бетти исчезла в ванной, и Стоун услышал шум льющейся в душе воды. Он повернулся на спину, уставясь на тени в потолке. Он, определенно, чувствовал себя прекрасно. Девушка была чертовски хороша, и ему нравилось, что к сексу она относилась без комплексов. Встав с постели, он натянул шорты, пошел на кухню, и начал варить кофе. Когда она, одетая, спустилась по лестнице вниз, он протянул ей чашку. "Приготовить тебе завтрак"? "Ооооо"! выдохнула она, "это мечта любой женщины, а я должна спешить на работу"! Она перелила кофе в термос. "Слушай, не звони мне ни по какому телефону, кроме этого". Она нацарапала номер телефона на обратной стороне визитки. "По нему не дозвониться никуда, кроме моего рабочего места, и, если кто-нибудь, кроме меня возьмет трубку, сразу разъединяйся. Кстати, куда ты сегодня собираешься"? "Я еще не решил". Он взял у нее ручку и другую карточку. "Вот номер моего мобильного телефона, и, хотя он приписан к Нью-Йорку, можешь звонить на него. Может, я сумею получить лос анжелеский номер, чтобы было проще пользоваться моим мобильником". "Не ставь машину возле моего дома, я не хочу, чтобы ее заметили. Найди место на улице, это совсем нетрудно". "Окей". "Что мне нужно сделать сегодня"? "На данный момент считай, что что-то неладно с исчезновением Аррингтон, поэтому будь внимательной к всему, что может иметь к этому отношение и впитывай любую полезную информацию". "Номер моего пэйджера в визитке. Если не найдешь меня в офисе, воспользуйся им, и я тебе сразу же перезвоню". "Неплохая идея". Она крепко поцеловала его, выбежала за дверь, потом остановилась у выхода, чтобы вынуть почту и оставить ему две газеты, и, наконец, исчезла. "Стоун положил булочку в тостер, приготовил себе апельсиновый сок и кофе и прочитал обе газеты New York Times и L.A. Times. Закончив это занятие, поднялся наверх, принял душ, побрился, оделся и пошел в кабинет Бетти, уселся за ее письменный стол и стал думать. Наконец, он позвонил Дино. "Лейтенант Бачетти". "Привет, это Стоун". "Привет, дружище. Ты вернулся"? "Нет, собираюсь пробыть здесь какое-то время". "В чем дело"? "Это слишком длинная история и кое-чему ты просто не поверишь". "Давай, попробуем". Баррингтон вкратце поведал свои приключения с тех пор, как оказался в Лос Анжелесе. "Весьма странно", заметил Дино. "Повтори мне это итальянское имя"? "Ипполито"? "Да, оно, кажется, мне знакомо. Когда-то был парень с таким именем, связанный, как я полагаю с Лучиано". "Нет, не может быть тот самый парень. Может быть, его родственник"? "Дай посмотрю, что я могу о нем узнать". "Хорошо, но прежде, чем ты сделаешь это, мне потребуется помощь здесь, на месте. Помнишь, когда мы забирали того толстяка мафиози из Лос Анжелеса несколько лет назад"? "Никогда не забуду, как мы летели назад". "Как звали того полицейского, который передал его нам? Он занимался борьбой с организованной преступностью или что-то в этом роде". "Точно, ты прав. Это был, ...подожди минутку,...как же его звали...Грант"? "Ричард Грант, так точно". "Верно. Он вроде был ничего". "Я ему позвоню". "Где ты остановился? Я позвоню тебе, когда получу данные на Ипполито". "Я в самом распрекрасном отеле, который ты когда-либо видел, и с наилучшей из девушек". "Уже? Ты отвратителен". Стоун продиктовал ему номер телефона. "Если никто не ответит, не оставляй сообщений, звони мне на мобильник". "Он, что, работает там"? "Увидим". "Пока". Стоун повесил трубку и позвонил в штаб квартиру полицейского департамента Лос-Анджелеса. "Алло, мне нужен детектив по имени Ричард Грант. Не подскажете, где его найти"? "Сэр, он здесь, в штаб квартире. Сейчас я вас соединю". Зазвонил телефон. "Детектив Грант". "Рик? Это Стоун Баррингтон, бывший полицейский из Нью-Йорка. Мы с моим партнером, Дино Бачетти, несколько лет назад прилетали, чтобы забрать у тебя одного мафиози, помнишь"? "Да, Стоун, помню. Ты сказал, 'бывший'"? "Я ушел в отставку пару лет назад". "Что слышно в "Большом Яблоке" *? "По правде говоря, я сейчас в Лос Анжелесе, и если ты не возражаешь, мы могли бы встретиться"? "Почему бы и нет, особенно, если угостишь меня ланчем". "Скажи только где и когда". "Помнишь старое Бистро Гарден у Каньон Драйв"? "Нет, я же не местный". Грант дал ему адрес. "Теперь оно называется Спаго Биверли Хиллс. Увидимся там в двенадцать-тридцать. Я закажу столик". "Ты заказываешь, я плачу, идет"? "Договорились. Пока". Стоун разъединился и позвонил Бетти в офис. "Алло"? "Это твой гость. Можешь говорить"? "Только поскорее". "Какая марка машины у Аррингтон"? "Близнец Мерседеса Вэнса, только белая". "Какого года"? "Совершенно новая". "Может, ты и номерной знак знаешь"? "Это - само тщеславие. Повторяю по буквам: "А-Р-И-Н-Г-Т-Н". * Большое Яблоко - прозвище Нью-Йорка. "Благодарю. Пока, все". "Счастливо". "Около семи. Перезвоню, если задержусь". Она повесила трубку. Стоун набрал телефон Билла Эггерса. "Ты еще в Лос Анжелесе"? "Да. Ты говорил, что знаешь одного старика со связями в мафии, который любил поболтать"? "Верно". "Позвони ему и спроси, знал ли он некоего человека по имени Ипполито, работавшего на Чарли Лучиано". "Ты все еще занимаешься этим парнем Ипполито"? "Да". "Ладно". "Спроси его, не было ли у того сына в семейном бизнесе". "Окей, как с тобой связаться"? "Попробуй позвонить мне на мобильник. Я буду в разъездах". "Это будет после ланча". "Хорошо". Стоун вновь повесил трубку. Пока информации было, прямо скажем, немного. Он отправился на ланч. Если только один из телефонных звонков не даст желаемых результатов, придется все начинать с нуля. 16 Стоун передал свой автомобиль работнику стоянки и вошел в бистро под названием Спаго Биверли Хиллс. Его провели к столику в саду, где он заказал себе минералку. Заведение было заполнено народом, и он увидел много лиц, знакомых по фильмам и телевидению, потом заметил Рика Гранта, который направлялся к нему. Коп несколько поседел и располнел, но, в общем, остался таким, каким его запомнил Баррингтон. "Стоун, как дела"? спросил Грант, протягивая руку. "Неплохо, Рик, а у тебя"? "Нормально". "Ты теперь в штаб квартире"? "Да, у меня теперь спокойная должность шефа детективов". "Административная должность"? "По большей части консультанта в разных делах. В настоящее время пишу длинный рапорт по состоянию организованной преступности в Лос Анжелесе, на чем я всегда специализировался". "Это очень интересно", сказал Стоун. "Давай-ка, сделаем заказ". Они дружески болтали, пока не принесли еду. "Ну, так в чем дело"? наконец, спросил Грант. "Мне нужна кое-какая местная информация и, быть может, помощь в работе. Жаль, что ты занят". "Я этого не говорил. Я сказал, что в этом завяз мой отдел. И потом это был не телефонный разговор. Что поставлено на кон"? "Пять сотен в день. Я не уверен, сколько это продлится, но это наличные, и я не собираюсь в конце года заполнять форму 1099 в налоговые органы". "Это хорошо, но скажи, что тебе нужно конкретно"? "Советы, информация, полная свобода действия, возможно, при случае, предъявить полицейское удостоверение". "Расскажи, в чем проблема". "Исчезла моя подруга. Несколько дней назад мне позвонил ее муж с просьбой приехать и помочь ее отыскать". "Местная проблема". "Сначала я так и подумал, а сейчас не знаю". "Что изменило твое мнение"? "Как только я попал сюда, каждый, и я утверждаю, каждый, кого знает муж, стал создавать мне большие неприятности, с целью удалить меня от решения проблемы. А потом муж сообщил мне, что разговаривал с женой по телефону, что она в порядке, и меня выпроводили из города". "Но ты же все еще здесь". "Мне не понравилось играть роль выпроваживаемого. Кроме того, я получил два телефонных сообщения от мадам, и определитель номера отеля обнаружил, что звонили из заведения под названием Гримальди". Грант нахмурил брови. "Я знаю его, или знал прежде". "Я так и думал". Стоун поведал Гранту историю своего посещения ресторана и как он нашел в подсобке коробок спичек. "Похоже, что мадам оставляет крупицы следов". "Вот именно, разве не так? Я не могу продолжать без того, чтобы не рассказать тебе, кто эти люди, так что мне необходимо знать участвуешь ли ты в этом деле"? "Скажи мне, кто они, и я скажу, в деле я или нет". "Муж - Вэнс Калдер". Грант опустил вилку и откинулся назад на спинку стула. "Вот те раз"! удивился он. "Поэтому такие ставки. Мы с его женой были, ... скажем так, близки в Нью-Йорке. Она отправилась в Лос Анжелес, чтобы написать статью о Калдере, и все кончилось тем, что она вышла за него замуж". "Так, а почему Калдер не позвонил нам"? "Он боится скандалов. Особенно таблоидов. Думаю, он всегда избегал вмешательства прессы в свою жизнь, а теперь не хочет и подавно". "Но это же его жена". "Да-с". Грант покачал головой. "Я никогда особенно не контактировал с этой снобистской компанией", сказал он, "но эти люди никогда не переставали меня изумлять. Они полагают, что владеют чуть не всей планетой, которая представляется им одной большой сценой, а все остальные не в счет". "Из того, что мне довелось слышать, так было в двадцатых и в тридцатых годах, когда студии были большими". "Я тоже так думаю, и, может быть, все остается почти таким же, и это мне очень не нравится". "Я могу это понять, но не стремлюсь "приземлить" этих людей с их друзьями.Я только хочу разыскать мадам и поговорить с ней". "Поговорить с ней? Не вернуть ее мужу"? Стоун пожал плечами. "Если это необходимо". "Она все еще нужна тебе"? Стоун заглянул в свою тарелку. То был вопрос, который он избегал себе задавать. "Я хочу знать, нужен ли я ей, после...всего того, что произошло". "Но ты ведь не знаешь, что случилось". "Верно, и я хочу выяснить". "Ну, давай посмотрим на это так - я имею в виду, что, если бы Калдер зашел в полицейский участок и рассказал обо всем - я бы расценил это как чисто местное дело". "Может быть, но сомневаюсь". "Может, ты и прав; меня сильно заинтриговала эта связь с Гримальди. Я сомневаюсь, что этот притон зарегистрирован в телефонной книге. Тем более, это не то заведение, куда пожелала бы пойти жена кинозвезды". "Именно это меня и потрясло: оно выглядело сборищем нью-йоркских мафиози". "И что еще там попахивало мафией"? "Там был некто по имени Дэвид Стармак". Грант моргнул. "Он - любимый партнер нашего мэра в гольфе. Однажды мне довелось доставить письмо в клуб по игре в гольф при гостинице Бел-Эйр, и мэр представил меня Стармаку". "А что ты еще знаешь о нем"? спросил Стоун. "То, что он крупный специалист по разрешению конфликтов. Ходили слухи, что у него связи с мафией, по-моему, через профсоюзы. Он, кажется, имеет дело с Тимстерсами". "Знаешь какие-нибудь детали"? "Нет. К тому времени, как я стал заниматься этой работой, Стармак затеял очень дорогую операцию с лесом. Его имя иногда мелькало, но у меня никогда не было доказательств его связей с кем-то из криминального мира. Я бы сказал, что сейчас он - образец респектабельности, иначе, мэр не стал бы появляться рядом с ним на публике. Наш мэр - исключительно чистоплотный парень". "Я скажу тебе то, что знаю: папаша Стармак в далеком прошлом был связан с Мейером Ланским. Мальчишкой Дэвид рос вместе с другими парнями и, очевидно, всех их знал". Грант улыбнулся. "Ты не шутишь? Семейный бизнес, а? Сейчас, когда ты упомянул об этом, мне показалось, что я вспомнил слухи о связях между Стармаком и пенсионным фондом Тимстерсов, который финансировал добрую половину построек в Лас Вегасе, когда его мальчики были в силе". "Похоже, так оно и было". "Но мне непонятно, зачем Стармаку исчезновение чьей-то жены. Даже если те слухи подтвердятся, это не в его стиле, совсем не в его стиле". "Рик, а теперь скажи, принимаешь ли ты мое предложение"? Грант улыбнулся. "Конечно, я в игре. Более того, я заинтригован. А что ты собираешься предпринять"? "Можешь ли ты включить машину мадам в патрульный список, без информации о том, что она была украдена"? "Ну, могу". "Это новый Мерседес SL600, белого цвета, с калифорнийским номерным знаком, А-Р-И-Н-Г-Т-Н". Он произнес его по буквам, и Грант записал. "Имя мадам - Аррингтон Картер Калдер. Автомобиль, думаю, зарегистрирован либо на нее, либо на мужа". "Может, и нет. Многие из местных водят машины, зарегистрированные на их компании. Почему ты не хочешь заявить о машине, как украденной"? "Я не хочу, чтобы ее остановили. Мне надо знать, где она, если она где-то еще существует, и меня интересует описание того, кто сейчас сидит за рулем". "Ладно, я запрошу сведения и распоряжусь, чтобы их направляли прямо ко мне". Они заказали кофе, и Стоун попросил официанта принести чек. "У меня есть еще одно имя. Оно тебе ничего не говорит"? "Кто такой"? "Онофрио Ипполито". Грант рассмеялся. "Господи, Стоун, ты знаешь, с кем имеешь дело"? "Я"? "Ипполито - глава Сэйф Харбор банка". "Крупная рыба"? "Дюжины отделений повсюду, телереклама, множество благотворительных организаций, предприятий". "А как насчет связей с мафией"? Грант покачал головой. "Ипполито - личный банкир нашего мэра". "Да? Ну, я видел его у Гримальди с такими ребятами, которые совсем не похожи на управляющих отделениями его банка". Рик Грант окаменел, его лицо не выражало ничего. "Рик"? Грант шевельнулся. "А"? "Ты еще не передумал"? Грант только пожал плечами. "С чего бы это"? 17 Пока они ждали у выхода, чтобы им вывели машины, Стоун сунул в руку Рика Гранта пять сто долларовых банкнот. "Это все, чем я располагаю на данный момент". Грант положил деньги в карман, даже не взглянув на них. "В течение часа машина Аррингтон будет в поисковом списке. Как с тобой связаться"? "Стоун дал ему свою визитку, записав на обороте номер мобильного телефона. "Как ты думаешь, удобно звонить тебе в офис"? "При условии, если будешь осторожен. Если я скажу, что не могу говорить, перезвони через час, или оставь сообщение, я сам позвоню тебе. Звони под именем Джек Смит". Подали машину Гранта, и он уехал. Отдав Гранту деньги, Стоун обнаружил, что у него осталось совсем немного наличных. "Где у вас ближайший банк"? спросил он у служащего, доставившего его машину. "На противоположной стороне улицы", сказал тот. Баррингтон взглянул и увидел изображение маяка на стене. Над ним была надпись "Сэйф Харбор Бэнк". Он вынул из кармана чек, полученный от Центурион, и взглянул на него. Чек был выписан именно на этот банк. "Не подержишь мою машину несколько минут"? "Без проблем". Дождавшись нужного сигнала светофора, Стоун пересек улицу и вошел в банк. Высоко на стене красовался еще один маяк. Часы в форме корабля, висящие за спинами клерков, пробили час. Он подошел к окошку и предъявил чек. "Будьте добры, я желаю получить по нему наличные". Девушка взглянула на чек, и тут же вернула его. "Мы можем обналичить чек на такую сумму только с разрешения мистера Маршалла", сказала она, указав на офис позади рядов рабочих столов. "Видите его секретаршу", добавила она, показав на кого-то рукой. "Спасибо". Стоун подошел к столу секретарши. "Мне нужно видеть мистера Маршалла, чтобы обналичить мой чек". "Ваше имя"? "Баррингтон". "Минуточку". Она набрала номер, сказала несколько слов и повесила трубку. "Войдите, пожалуйста", сказала она, указав на открытую дверь в офис. Стоун легонько постучал в дверь и вошел. "Мистер Маршалл"? "Мистер Баррингтон", сказал человек, встав и подав ему руку. "Садитесь, пожалуйста. Чем могу служить"? Стоун дал ему чек и присел. "Я хочу получить наличные ", сказал он. Маршалл проверил чек. "У вас имеется какое-либо удостоверение личности"? Баррингтон вручил ему свои нью-йоркские права. Маршалл поглядел на фото, сравнил его с оригиналом, записал данные, содержащиеся в правах и на обороте чека, и вернул владельцу. "Могу я поинтересоваться, как у вас оказался чек на сумму двадцать пять тысяч долларов от студии Центурион"? "Это плата за работу. На этой неделе у меня была роль в фильме этой студии". "О, актер"! "Стоун не пытался его переубедить. "Понимаете, я живу в Нью-Йорке, а сюда приехал по работе". "Хотите, мы откроем вам счет? Тут уж слишком много наличных, чтобы держать их при себе". "Нет, я собираюсь скоро возвращаться в Нью-Йорк, но вы правы - здесь слишком много денег. Почему бы вам не выписать мне банковский чек на пятнадцать тысяч и не выдать остаток сто долларовыми купюрами"? "Как пожелаете". Маршал позвонил секретарше, затем подписал форму и отдал ей. "Выпишите, пожалуйста, банковский чек на эту сумму на имя мистера Стоуна Баррингтона, и принесите мне его и десять тысяч долларов сто долларовыми купюрами". Он перевернул чек другой стороной. "Вам нужно заверить его", сказал он, обращаясь к Стоуну. Тот подписал чек и сел в ожидании денег. "У вас тут очень красиво", сказал он. "Спасибо. Все наши офисы оформлены с использованием темы моря. Мистер Ипполито - завзятый яхтсмен". "Мистер Ипполито"? "Глава нашего банка", ответил Маршалл. "На чем же он плавает"? "У него небольшая флотилия", сказал управляющий. Большая парусная яхта, крупная моторная яхта, спортивно-рыболовное судно и несколько катеров". "Должно быть, бизнес идет неплохо", заметил Стоун. "О, да; мы - быстрорастущий банк в южной Калифорнии. У нас четырнадцать офисов в большом Лос Анжелесе и в районе Сан-Диего, а в будущем году к этому времени, планируем иметь двадцать отделений. Мы уже собираемся завоевать Сан-Франциско". "У вас имеется копия последнего ежегодного отчета"? спросил Стоун. "Я планирую инвестировать часть моего чека". "Конечно", ответил Маршалл. Он открыл ящик шкафа, стоящего рядом с его столом и протянул толстую, красиво изданную брошюру. "Благодарю", произнес Баррингтон. "Сегодня вечером перед сном я ее прочту". "Думаю, вы убедитесь, что лучше всего вкладывать деньги в нас; за последние два года наши акции выросли вдвое". "Звучит интересно", сказал Стоун. Секретарша вернулась с банковским чеком и наличными. Маршалл размашисто подписал чек и вручил его Баррингтону вместе с толстой пачкой сотенных, перепоясанной бумажной ленточкой. "Пересчитайте", сказал он. Стоун поднялся с кресла и положил чек вместе с деньгами во внутренний карман. "Я доверяю вам, мистер Маршалл", произнес он. "Благодарю за оказанную помощь". Они пожали друг другу руки, и Стоун покинул здание. Пересекая улицу, чтобы взять свою машину, он подумал, что чертовски мало знает о банковском деле, но Сэйф Харбор казался растущим, как на дрожжах. Интересно узнать, что могло послужить стимулом роста? Очутившись в машине, он раскрыл ежегодный отчет и перелистал его, остановившись на списке банковских руководителей. Ипполито, и в самом деле, был главой, а Луис Ригенштейн со Стармаком были записаны в качестве директоров. Зазвонил мобильный телефон. Он вынул из внутреннего кармана маленькую Моторолу и раскрыл ее. "Стоун Баррингтон". "Это Рик Грант. У меня есть сведения насчет машины Аррингтон". "Быстро! Где она засветилась"? "По дороге из Спаго Биверли Хиллс меньше пяти минут назад". "Бог мой"! воскликнул Стоун. "Еду к тебе". Он закрыл телефон, выскочил из машины и побежал к парковке ресторана. "Не отъезжал ли отсюда белый Мерседес SL600"? "Да, сэр", ответил служащий, "всего с минуту назад". "Можешь описать водителя"? "Могу поспорить, что да: высокая женщина с темными волосами, приблизительно тридцати лет, очень привлекательная". "Не видел, куда она поехала"? "На углу она свернула влево, по направлению к Родео Драйв". "Спасибо", сказал Стоун, впрыгивая в машину. Он развернулся, сделал левый поворот через две полосы, и тут его настиг звук сирены. Впереди, всего в квартале от него, загорелся зеленый свет, и белый Мерседес свернул на Родео. Но тут слева его ухо оглушил вой сирены, и полицейский на мотоцикле с включенной световой сигнализацией, тормознул прямо перед ним. Коп слез с мотоцикла и направился к нему, и Стоун потянулся за правами. "Добрый день", в свою очередь, вытаскивая папку со штрафными квитанциями, сказал полицейский. "Жутко опаздываем, не так ли? Предъявите, пожалуйста, права и регистрацию". Стоун открыл портмоне и показал свой значок полицейского департамента Нью-Йорка. Коп взял его и внимательно прочитал написанное. "Пенсионер, а? Для пенсионера вы выглядите слишком молодым". "Пуля в коленке сделала свое дело". "Вот удача! Вы все еще живой и невредимый. Получаете неплохую пенсию, а? Дайте-ка взглянуть на права и регистрацию". "Слушай, друг, мне надо поймать одну леди в белом Мерседесе SL600, только что свернувшем на Родео Драйв". "Ты слушай, ...", он взглянул на удостоверение личности "...Детектив Баррингтон. Приходилось ли тебе видеть видеокассету Родни Кинга"? Стоун вздохнул. "Двести или триста раз", сказал он. "Ну, я слышал, что мистер Кинг тоже весьма неохотно показывал свои права и регистрацию". Баррингтон протянул свои водительские права и сунул руку в бардачок машины за договором на пользование машиной. "Ладно, ладно", сказал он, вручая документы полицейскому. Коп взглянул на права. "У тебя очень красивое фото, детектив Баррингтон", отметил он. "Не можешь просто выписать мне штраф и отпустить"? "О, машина взята напрокат", сказал тот, прочитав контракт. "Ну, видя в тебе брата - офицера, я вообще, ограничусь предупреждением. Но предупреждаю, это не Нью-Йорк, и мы не миримся с левыми поворотами на большой скорости". "Благодарю. Средняя скорость в Нью-Йорке - 4 мили в час и там, вообще, нельзя делать левые повороты". Коп широко улыбнулся. "Здесь можно передвигаться быстрее. Нам по сердцу быстрая езда, но все-таки не такая быстрая, как твоя, Окей"? "Окей и спасибо", выдохнул Стоун. "Всего хорошего", ответил полицейский. Он сел за руль мотоцикла и отъехал, остановившись у светофора на красный свет. Пока коп стоял, Баррингтон не мог свернуть направо, поэтому он ждал и выстукивал дробь на рулевой колонке. Когда же, наконец, он повернул на Родео Драйв, SL600 давно уже скрылся из виду, и пятнадцать минут поисков на прилегающих к нему улицах, ни к чему не привели. Стоуну ничего не оставалось, как, не солоно хлебавши, поехать к Бетти. 18 Он проснулся от прикосновения к его щеке чьего-то пальца. Попытался подняться, но чья-то рука держала его. Он моргнул и взглянул в лицо, склонившееся над ним. "Не вставай. В горизонтальном положении ты мне нравишься гораздо больше", сказала Бетти. "О, привет. Кажется, я уснул". "Дожидаясь с нетерпением моего возвращения, верно"? "Который час"? "Начало девятого. Я переживу, если ты не приготовил мне ужин". "Почему бы нам не пойти куда-нибудь? Можешь заказать столик, где пожелаешь". "Неплохая мысль, только после работы мне надо переодеться". Стоун пошел в ванную, сполоснул холодной водой лицо, причесался, надел один из своих костюмов с этикетками от Ральфа Лорена и спустился вниз. Бетти вышла в очень коротком очаровательном белом платье, и взяла его под руку. "У нас заказан столик у Мэпл Драйв", сказала она. Так называется ресторан на одноименной улице. Давай, возьмем машину. Надеюсь, ты любишь джаз". "Еще как"! Их посадили возле пианиста, который оказался виртуозом. "Этим заведением владеют Дудли Мур и Тони Билл", сказала Бетти, отпив из своего бокала. "Иногда здесь появляется Дудли и что-нибудь исполняет". "Жаль, не застал его. Мне нравится его игра на фортепиано. Как прошел день"? "Он казался бесконечным. Они все еще снимают на двенадцатой Сцене, переделывая твою работу, и мы можем быть совершенно уверены в том, что Вэнс здесь не появится. А это его любимое место". "Должно быть, я был чертовски плох, а"? "Ничего подобного. Я просмотрела отснятый материал и могу сказать, что ты, в самом деле, был очень хорош. Я же тебе говорила о реакции женщин". "Так почему они затеяли эту возню, чтобы заполучить меня, а потом наняли кого-то, чтобы все переделать"? "По слухам, актер, которого они хотели, был недоступен, а потом, неожиданно, передумал". "И ты в это веришь"? "Такое случается не впервые". "Я лично в это не верю". "Окей", согласилась она, допивая Мартини, "представь свою версию". "Думаю, они заняли меня для того, чтобы отвлечь от поисков Аррингтон". "Значит, по-твоему, они заняли целую компанию и всю сценическую площадку твоими съемками только для того, чтобы держать тебя подальше от улиц? Стоун, так не работают в мире кинобизнеса. Они не стали бы тратить на это такие деньги". "Смеешься? Из того, что я читал в газетах, следует, что они тратят гораздо больше на множество фильмов, и по более ничтожным причинам". "Хорошо, я согласна, только мне никогда не приходилось видеть, как это делает Луи Ригенштейн. По-моему, он действительно хотел найти другого актера. Можно мне еще Мартини"? Баррингтон подозвал официанта. Тот принес напитки, и они заказали ужин. "Говорил ли сегодня Вэнс об Аррингтон"? "Он говорил, что она все еще проводит время со своей семьей в Вирджинии". "Смешно, а мне он сказал, что она остановилась у подруги в Долине". "Все это слишком странно", сказала она. "Тебе удалось выудить что-нибудь полезное за день"? "Утром он разговаривал с Луи Ригенштейном и с Дэвидом Стармаком". "Тебе ничего не удалось услышать"? "Увы, нет". "А об Ипполито"? "Ничего". "Не упоминай это имя при Вэнсе". "Окей. А ты сам сумел нарыть сегодня что-нибудь"? "Ну, я опоздал всего на минуту, и не увидел Аррингтон". "Что ты сказал"? "Я обедал с приятелем полицейским, и он, исключительно ради меня, предоставил сведения по ее машине". "Боже, надеюсь, Вэнс никогда не узнает, что ты обратился к копам". "Все носило неформальный характер, как одолжение. Оказалось, Аррингтон была в том же ресторане - Спаго Биверли Хиллс". "И ты не видел ее"? "К сожалению, нет. Я зашел в банк, который находится напротив ресторана, чтобы обналичить чек, и, когда вернулся, мне позвонил мой друг - коп и сообщил, что она только что покинула ресторан. Я попытался догнать ее, но другой коп - мотоциклист тормознул меня за слишком лихой поворот". "Стало быть, она вовсе не в Вирджинии с семьей, и тем более, не в Долине"? "Верно. Так же, как и не в подсобке в Гримальди и не за столиком в Спаго". Бетти покачала головой. "После полутора Мартини для меня это слишком много". Принесли ужин, и они не спеша ели, наслаждаясь вкусной едой. Стоун спросил. "Бетти, а откуда ты родом"? "Из небольшого городка Делано, что в Вирджинии", ответила она. "Как ты оказалась здесь"? "Судьба и удача. Мне хотелось стать актрисой; я и была актрисой какое-то время". "Что ж ты не осталась ею"? "Я была недостаточно хороша и понимала это. Было много девушек, гораздо более способных, чем я, и у них не было работы. Чтобы сохранить свою работу, мне пришлось бы пройти через руки продюсеров, а мне хотелось, чтобы моя личная жизнь была, по-настоящему, личной". Стоун улыбнулся. "Как ты встретилась с Вэнсом"? "У меня была небольшая роль в одной из его картин. Она была очень скромной, но позволила мне месяц находиться на съемках. Когда мы сошлись с Вэнсом поближе, я стала помогать ему в постановках - отвечала на звонки и тому подобное. Он не жаловал свою прежнюю секретаршу, и в итоге предложил мне ее место". "Тебе было нетрудно бросить играть"? "Вэнс усадил меня за стол и подобно Датскому дядюшке прочел мне лекцию. Он сказал, что не видит никакой перспективы в моей карьере актрисы, и, обдумав его слова, я пришла к выводу, что это жестокая правда. И приняла его предложение и с тех пор никогда не оглядывалась назад". "Ты никогда не была замужем"? "Нет. Как-то не получилось. Я имею в виду, что не могла бы выйти замуж и продолжать работать у Вэнса. Он способен довести до умопомешательства от ревности любого мужа. Месяца бы не прошло, как я бы была мертва". Стоун рассмеялся. "Думаю, я и сам немного ревнив". "О, нет, ты вовсе не ревнив", сказала она. "Ты похож на меня. Тебе нравится твоя независимость, и ты довольствуешься сексом там, где его находишь. А муж бы из тебя получился не ахти". "Ничего подобного", возразил Стоун. "Я мог бы стать образцовым мужем". "Э, брось. Ты все еще влюблен в Аррингтон, но трахаешься со мной". Она улыбнулась. "И я и не в претензии". "Что заставляет тебя думать, что я до сих пор влюблен в Аррингтон"? "Женская интуиция". "Позволь только заметить, что у нас с Аррингтон никогда не было развязки, которую нам бы полагалось иметь. Я бы чувствовал себя намного лучше, если бы мы поссорились, и она бы ушла. И к тому же имеются другие причины"...Он вдруг остановился на полуслове. "Не ради любопытства. Что за причины"? "Не будь любопытной". "Хорошо. Только я когда-нибудь все равно узнаю". "Возможно". "Ну", сказала Бетти, кладя вилку на стол, " ужин был отличный. А теперь почему бы тебе не отвезти меня домой, и не доставить мне удовольствие"? "С удовольствием". Стоун сделал официанту знак принести счет. Они отъехали из ресторана, расположенного в жилом районе, и в этот момент, Баррингтон поймал взглядом, тронувшийся вслед за ними другой автомобиль. Стоун почти перестал думать о нем, пока не сделав несколько поворотов, не убедился, что тот все еще следует за ними. "Думаю, нам не стоит сразу же ехать к тебе", сказал он. "Почему нет"? "Не будем драматизировать, но, думаю, что за нами следят. Не вздумай оглядываться". "Кому охота преследовать нас"? "Не знаю, но я бы предпочел не дать им возможность следовать за нами до твоего дома". Они пересекли бульвар Санта Моника и поехали вверх по Биверли Драйв. "Есть ли где-то поблизости стоянка такси"? "В двух кварталах отсюда находится отель Биверли Хиллс". "Вот и хорошо. А сейчас сними шарф и повяжи его себе на голову, чтобы прикрыть свои рыжие волосы". Бетти так и сделала. Они пересекли бульвар Сансет и свернули во двор отеля. "Окей, сейчас мы сделаем следующее. У них только одна машина, и они не могут преследовать нас обоих. Я высажу тебя у входа в отель. Войди внутрь, зайди в женский туалет, затем поймай такси и езжай прямо домой. Я уверен, машина поедет за мной. Я оторвусь от нее и позднее приеду к тебе". "Как скажешь", сказала она, когда он подъехал к портику отеля. "Я выхожу". Она выскочила из автомобиля и вбежала в вестибюль. Не успел Баррингтон выехать за пределы отеля, как его "хвост" вновь пристал к нему на том же бульваре. Он поймал отблеск преследующего автомобиля в свете уличного фонаря - то был Линкольн. Надо было отрываться от преследования. 19 Было уже поздно, и бульвар Сансет оказался практически пуст. Стоун быстро мчался вверх и вниз по извилистой дороге. Потом свернул на юг к океану. Линкольн не отставал, но держался на почтительном расстоянии. Стоун повернул на хайвэй Санта Моника, затем на одноименный бульвар, направив машину прямо к побережью. Повернул влево и, взглянув на карту, обнаружил, что направляется в сторону Венеции. Линкольн держался в футах ста пятидесяти сзади, и это тревожило его. Получалось, что его преследователям все равно, знает ли он, что они у него на хвосте. Стоун находился на широкой, почти пустынной улице. Гонка ему слегка поднадоела, поэтому он решил сделать нечто, чему его когда-то учили в полицейской автошколе. Посмотрел в зеркала, а затем рванул ручной тормоз, замкнул задние колеса, и раскрутил баранку влево. Машина развернулась, потом он отпустил ручной тормоз и выжал акселератор. Автомобиль беспрекословно подчинился, все три сотни лошадиных сил вынесли небольшую массу обратно на улицу. Линкольн пролетел в противоположную сторону, и, автоматически, двое мужчин на передних сиденьях подняли левые руки, привычно прикрыв лица. Минуту спустя Стоун взглянул в зеркало заднего вида: Линкольн вновь следовал за ним. В то же время, водитель не делал попыток догнать его, или уменьшить расстояние между ними. Пользуясь картой, Баррингтон решил вернуться к Биверли Хиллс, пытаясь при этом использовать широкие широко освещенные улицы. Он не собирался вести хвост по темным аллеям и закоулкам. Он обнаружил, что находится на бульваре Вилшир, в дюжине кварталов от дома Бетти, и неожиданно увидел нечто, что привлекло его внимание. В квартале от отеля патруль остановил какого-то водителя, полицейская машина стояла с включенной световой сигнализацией, а сам полицейский наклонился к водителю, разговаривая с ним. Стоун остановился рядом с полицейским. "Простите, сэр, не подскажете, как добраться до отеля, расположенного на бульваре Вильшир"? "Езжайте все время прямо", вежливо ответил коп. Стоун отметил, что полицейский в Нью-Йорке на такой глупый вопрос ответил бы совершенно по-другому. "Спасибо", сказал он, отъезжая. На ближайшем углу он сделал правый поворот, вычислив, что Линкольн поехал вокруг квартала, и тут же увидел гараж отеля. Он въехал в ворота, у шлагбаума вытянул пропускной билет, сделал пару поворотов и запарковал машину. Затем поднялся на лифте в лобби, прошел к центральному входу, и выглянул наружу. Перед подъездом стояло единственное такси. Он оглянулся, затем подбежал к такси, и сел в него, разбудив водителя. "Что"? спросонья вскрикнул шофер. "Прошу прощения за беспокойство". Он дал таксисту адрес Бетти, затем плюхнулся на заднее сиденье. "Так это всего несколько кварталов отсюда", недовольно пробурчал таксист. "Тогда назовем это срочной поездкой в аэропорт", ответил Баррингтон. Такси отъехало от тротуара, и он увидел, что Линкольн проследовал в противоположном направлении. На сей раз, он мог лучше разглядеть водителя. В последний раз он видел его в ресторане, стоящим у соседнего писсуара в туалете. Через две минуты такси стояло у дома Бетти. "Езжай медленно до следующего угла", сказал Баррингтон. "Адрес, который вы мне дали, посередине квартала", возразил таксист. "Делай, как сказано". "О да, конечно". Тот промычал себе что-то под нос. "Отлично, остановись здесь". Стоун посмотрел вперед и назад, дал водителю двадцать баксов, вышел из такси и осмотрелся еще раз. Он проехал лишний квартал для собственного спокойствия. Быстро дошел до дома Бетти, будучи на пятьдесят процентов уверенным, что Линкольн может поджидать его здесь, вошел в дом и поднялся наверх. "Это ты"? послышался из спальни голос Бетти. "Да, я". Он вошел в холл, на ходу стягивая пиджак, и направился прямо в спальню. Обнаженная Бетти сидела на кровати. "Где ты был"? "Избавиться от той машины оказалось несколько труднее, чем я предполагал". Он скинул с себя одежду и нырнул в постель. "Ты уверен, что случайно по пути не имел свидания с другой девочкой"? "Однозначно, нет", ответил он, целуя ее. "А то я совсем заждалась тебя", сказала она, подбираясь пальцем к его ляжке. "Зачем"? Она показала ему зачем. Когда он проснулся, Бетти была почти одета, чтобы ехать на работу. "А теперь", обратилась она к нему, сидя на краю постели, "расскажи, что произошло прошлой ночью"? "Не помнишь, что делала"? "Я не об этом. Я говорю о машине, которая преследовала нас". "Не знаю, но узнал водителя. Он был в Гримальди с Ипполито. Мы с ним стояли рядом в туалете". "Ты считаешь, что у нас могут быть неприятности"? спросила она. "Какие неприятности"? "Ты думаешь, машина ехала за нами отсюда и до ресторана"? "Нет, тогда было еще светлое время суток; я бы заметил. Они повели нас прямо от ресторана". "Откуда они узнали, что мы туда пойдем"? "Ты видела там кого-либо из своих знакомых"? Она покачала головой. "Нет". "Кто-то увидел нас там". "Кто-то, кто знает Ипполито"? "Да". "Это очень неприятно". "Слушай, мы можем предположить, что если Ипполито в курсе, то, возможно, Ригенштейн и Стармак тоже знают". "И это означает, что и Вэнс знает тоже". "Может быть. Думаю, ты должна быть к этому готова". "Что мне ему сказать"? "Скажешь, что отвезла меня в аэропорт, и была уверена, что я улетел. А потом вчера вечером я оказался возле твоего дома и пригласил тебя пообедать. Это было единственно возможное время, когда мы могли быть вместе с тех пор, как я будто бы покинул город. Гримальди был раньше. И мы никогда не говорили об Аррингтон". "Ну, а что тогда, после обеда"? "Ну, я довез тебя до отеля Биверли Хиллс и сказал, чтобы ты взяла такси и ехала домой, и с тех пор мы больше не виделись. Полагаю, что ты вне себя от того, как я с тобой обошелся". "Окей". "Правда, почему бы, тебе не выложить все это Вэнсу при первой же возможности? Не жди, пока он услышит об этом от кого-нибудь другого. В конце концов, почему бы, тебе не встречаться со мной, а"? "Думаю, ты прав. Только почему ты тогда не улетел в Нью-Йорк, как я рассчитывала? Мне нужно знать причину". "Можешь сказать, что я сослался на личные дела, и потом заявил, что покидаю Лос Анжелес сегодня". "Предположим, что он позвонит тебе в Нью-Йорк, а тебя там не окажется"? "В том не будет твоей вины. Думаю, мне лучше сегодня же переехать в отель. Нехорошо оставаться у тебя после того, как нас видели вместе. Можешь мне порекомендовать спокойное, тихое место"? "Такое место есть в западном Голливуде под названием Ле Парк, отель с отдельными апартаментами. Место, где студии размещают приезжих авторов. Ни Вэнс, ни его друзья там не бывают". Она отыскала адрес в телефонной книге и написала для Стоуна. "Если я понадоблюсь, спрашивай Джека Смита". "Почему Джека Смита"? "Так предложил мой друг, Рик Грант". "Окей. Могу я позвонить тебе вечером"? "Давай пропустим одну ночь. Приглядись, чтобы никто не следовал за тобой по пятам на работу или с работы. Если все будет чисто, мы можем встретиться завтра и провести уикенд вместе". "Окей, дорогой. Во всяком случае, не теряй ключи от моего дома". "Я воспользуюсь ими при случае". Она крепко поцеловала его и удалилась. Он поднялся, выложил одежду, чтобы одеться после мытья, упаковал другие вещи, побрился и пошел принять душ. Не успел он выключить воду и выйти из ванной, как услышал, как отворилась парадная дверь, и кто-то вошел в дом. Незваных гостей было двое. Он мог слышать их голоса. Одно дело, подумал он, быть преследуемым на хорошо освещенных городских магистралях, и совсем другое, оказаться пойманным в этом доме. И начал быстро одеваться. 20 Стоун быстро оделся, перестелил постель так, чтобы было видно, что в ней спал один человек, и схватил свои пожитки. Выглянул в окно, увидел, что находился на высоте второго этажа, то есть прыгать было опасно. Теперь он мог лучше разобрать голоса снизу. Они доносились из кабинета Бетти. Неся свои вещи, он глянул в лестничный пролет. В дюжине футов внизу в коридоре находилась пара дверей, открывающихся гармошкой. Стоун на цыпочках спустился по ковровому покрытию вниз, поставил на пол свои вещи и очень медленно раскрыл створки дверей. Он попал в помещение, почти целиком занятое стиральной и сушильной машинами. Осторожно, стараясь не издать ни малейшего звука, он водрузил свой багаж на крышку стиральной машины, а сам уселся на сушилку и медленно закрыл створки дверей. Теперь он мог слышать шаги людей, поднимающихся наверх, и, оглядев свое убежище, тускло освещенное через матовое стекло, обнаружил утюг. Он держал его на уровне плеча и ждал, что в любую минуту может быть обнаружен. "По крайней мере лоб одного из этих типов я проглажу", поклялся Стоун. "Плевать я хотел", раздался голос одного из незваных гостей, когда те поднимались наверх, в спальню. "А кто нам нужен"? "Баррингтон". "Но он тут не появлялся после того, как мы потеряли его из виду, никто не видел поблизости его машину". "Ладно, тогда поищи то, что может подсказать нам, где скрывается этот сукин сын. Сегодня утром Оний был вне себя, когда утром я доложил ему обстановку". "Да уж". Они вошли в спальню, и голоса стали более приглушенными. Когда, через пару минут они вышли, Стоун снова услышал их разговор. "А что тут внизу"? "Я сейчас посмотрю". Голос послышался уже вблизи. Тень промелькнула мимо, и Стоун еще крепче сжал утюг. "Еще две спальни; весьма опрятно, словно ими никогда не пользуются". Тень прошла мимо, на этот раз в другую сторону. "Ну, и что теперь"? "Давай прокатимся немного, и посмотрим, может, его машина где-то поблизости". "Шутишь, он давно уже смылся". "Ты сумеешь все это объяснить Онию"? "Хорошо, хорошо". Они стали спускаться по лестнице вниз. "Стоун положил утюг на полку и осторожно раскрыл створки дверей. Он спустился с сушки на пол и на цыпочках поднялся наверх, желая хорошенько рассмотреть непрошеных гостей для возможных встреч в будущем. Он разглядел их спины, когда они выходили из подъезда. Потом сбежал вниз, и, держась ближе к стене, раскрыл жалюзи выходящих на улицу окон. На сей раз, ему удалось гораздо лучше разглядеть их, когда они садились в серебристый Линкольн. Его преследователи были хорошо упитанными, загорелыми, и по калифорнийским меркам, довольно консервативно одетыми. Он наблюдал до тех пор, пока они не укатили, потом, взглянув на часы, поднялся наверх. Он решил дать им полчаса. Десятью минутами позже он перенес свои вещи в прихожую, высунулся из двери, и осмотрелся; никого намека на присутствие Линкольна. Он подумал, что стоит воспользоваться выходом через задний двор, но побоялся, что его могут увидеть соседи. Вместо этого, он покинул дом и спокойно, не спеша пошел по улице в сторону бульвара Вильшир. У Биверли Вильшир он вошел в отель через парадный вход, спустился в гараж на лифте и, заплатив за парковку, выехал на улицу, все еще поглядывая по сторонам в поисках Линкольна. Он медленно подъехал к дому Бетти, вышел из машины, забрал свои вещи и отъехал. Через какое-то время, Баррингтон объявился в компании по аренде автомобилей на Биверли Хиллс. "Привет", сказал он, обратившись к молодому человеку, сидящему за стойкой, "возвращаю вам SL500; будьте любезны, дать мне другую машину". "Вам что-то не понравилось в Мерседесе"? "Мне нужно что-нибудь менее бросающееся в глаза". "В Биверли Хиллс нет ничего менее бросающегося в глаза, чем SL500". "Неплохо подмечено, только что вы скажете о красивом седане"? "Давайте, посмотрим", сказал молодой человек, и повел Стоуна мимо рядов сверкающих машин. "Вот этот", показал Баррингтон. Это был тоже Мерседес, седан, класса Е, нейтрального зеленого цвета. "Е430? Превосходный автомобиль. У него восьмицилиндровый двигатель". "Мне подходит". Стоун подписал требующиеся бумаги, переложил багаж в новую машину, после чего заметил название агентства на номерах машины. Он достал сто долларовую купюру и вновь подошел к стойке. "Возможно, кто-нибудь зайдет к вам и станет расспрашивать обо мне", сказал он, положив купюру на поверхность стола, "если это случится, буду весьма признателен, если вы скажете, что сегодня утром я вернул автомобиль, и вы отвезли меня в аэропорт". "Само собой", сказал молодой человек, кладя купюру в карман, "какая авиакомпания"? "А какая выполняет рейсы в Нью-Йорк"? "Юнайтед; у них есть рейс, отправляющийся прямо сейчас". "Скажете им, что я улетел именно им, ладно"? "Конечно же. Когда вы собираетесь вернуть Е430"? "Через несколько дней". "И где вы остановитесь"? "У друзей, пока не знаю точно, у кого именно". "Как скажете, мистер Баррингтон. Желаю получить удовольствие от нашей машины". Стоун сверился с картой и отправился в Ле Парк, отель, который ему порекомендовала Бетти. Подойдя к стойке администратора, он спросил номер. "Вам надолго, сэр"? "Два-три дня, может быть, дольше". "Это можно. Ваше имя"? "Джек Смит". "Можно вашу кредитную карточку, мистер Смит"? "Как вы смотрите на то, что в качестве аванса я предложу вам наличные"? "Это будет замечательно. Тогда внесите 1500 долларов". Стоун отсчитал сумму сотенными купюрами. Клерк позвонил носильщику, и вскоре Стоун разместился в чудесном номере, к тому же оборудованном небольшой кухней. Номер был не столь роскошный, как в Бел-Эйр, но тоже неплох. Он распаковал свои вещи, потом позвонил в полицейскую штаб-квартиру. "Лейтенант Грант", услышал он голос Рика. "Это Джек Смит", отозвался Стоун. "Привет, Джек, чем могу быть полезен"? "Мне нужны служебный и домашний телефоны Луи Ригенштейна, Дэвида Стармака и Онофрио Ипполито". "Куда тебе перезвонить"? "Я в отеле Ле Парк, что в западном Голливуде. Зарегистрирован, как незабвенный Джек Смит". Он дал Рику адрес и телефон. "Я знаю эту гостиницу. Перезвоню тебе через несколько минут". "Спасибо". Стоун разъединился и пошел завтракать в свою кухоньку. Он нашел слоеные булочки и апельсиновый сок, и сварил кофе. Зазвонил телефон. "Джек"? "Да, Рик". "Я сейчас говорю по телефону-автомату. Вот что я нарыл: Ригенштейн - на студии Центурион; Ипполито - в офисе главного отделения Сэйф Харбор, что в центре города, а Стармак в своем офисе в том же самом здании, что и Ипполито". Он дал Стоуну адреса, плюс домашние адреса и телефоны. "Домашние телефоны всех троих не значатся в телефонной книге города, так что не говори никому, у кого ты их разузнал". "Спасибо, Рик. Не выкроишь немного свободного времени поужинать? Я угощаю". "Конечно". "В каком-нибудь, не очень голливудском месте". Грант назвал ему греческий ресторан на улице Мелроуз. "Он очень неплох и там тебе не грозит встреча с людьми из кинобизнеса". "Меня вполне устраивает. Восемь часов"? "Давай, лучше в семь". "До встречи". Стоун повесил трубку и позвонил своей секретарше в Нью-Йорк. "Альма, привет, как дела"? "Неплохо". Она передала ему несколько накопившихся сообщений. "У меня сменился адрес, но ты можешь разыскать меня по мобильнику". Он назвал ей отель и номер телефона. "Можешь сообщить об этом Дино и Биллу Эггерсу, но больше никому. Я зарегистрировался здесь под именем Джек Смит. Если мне будут звонить, особенно, Вэнс Калдер, скажи, что ждешь моего прибытия в Нью-Йорк сегодня поздно вечером, и, что я ему перезвоню". "Поняла". Баррингтон закончил завтрак, потом пошел в гараж и сел за руль своего нового авто. Затрещал мобильник. "Хэлло"? "Это Альма. Только что звонил Вэнс Калдер, и просил тебя позвонить ему домой, как можно скорее". "Понял. Что-нибудь еще"? "Дино; я сказала ему, что тебя можно поймать по сотовому. Он сказал, что позвонит тебе позже". "Хорошо. Я хочу послать тебе письмо с кассовым чеком на сумму пятнадцать тысяч долларов. Положи его в банк и выпиши чек на десять тысяч на IRS и вышли его моему бухгалтеру". "Где ты раздобыл пятнадцать тысяч в Лос Анжелесе"? "Ты не поверишь, если я тебе расскажу". "Торговал своим телом"? "Ну, все! Да, Альма, еще одно: если позвонит Аррингтон, дай ей номер моего мобильника. Скажи, чтобы звонила в любое время дня и ночи". "Аррингтон"? "Не переспрашивай". 21 Пользоваться картой арендованной машины было крайне неудобно, поэтому Стоун остановился возле книжного магазина и купил атлас города, потом направился в центр Лос Анжелеса, оказавшийся гораздо дальше, чем он предполагал. Территория центральной части города резко отличалась от цветущего Биверли Хиллс с его малоэтажной застройкой. Здесь стояли небоскребы из железобетона, и это было похоже на любой другой крупный американский город. Баррингтон не знал почему, но ему не терпелось взглянуть на здание, в котором находились офисы Ипполито и Стармака. Здание ему не понравилось. То была двадцатипятиэтажная башня из черного стекла и анодированной стали, довольно зловещая на взгляд, хотя и с претензией на стиль модерн. Не успел он подумать, что делать дальше, как затрещал телефон. "Хэлло"? "Стоун, это Рик Грант. Машину твоей девушки засекли еще в одном месте". "Где"? "Марина Дел Рей. Она запаркована возле набережной, рядом со свечной лавкой". Он дал Стоуну адрес. "Выезжаю"! "На сей раз там будет патрульный автомобиль. Если ее машина тронется, я тебе перезвоню". "Спасибо, Рик". "Когда приедешь на место, передай копам, чтобы они отправлялись по своим делам". "Непременно". Стоун сверился с атласом и помчался к побережью. Он потратил какое-то время, чтобы отыскать свечной магазин, но машина Аррингтон стояла на месте, так же, как и патрульный автомобиль. Ему удалось запарковаться рядом, и он подошел к копам, сидящим в патрульной машине. "Ребята, спасибо, что подождали", сказал он. "Лейтенант Грант просил передать, что вы можете ехать по своим делам". Копы отъехали, не проронив ни слова, а Стоун огляделся. Здесь были тысячи плавучих средств - он не мог поверить, что столько - все, начиная от небольших яхт и спортивных рыболовных судов, до крупных моторных яхт, стоящих вдоль причалов, и он подумал, что Аррингтон могла находиться на борту любой из них. Он вошел в свечную лавку, и, держа автомобиль Аррингтон в поле зрения, купил дешевый бинокль. Выйдя из лавки, он забрался на автомат по продаже льда и с высоты стал сканировать биноклем огромное морское пространство в надежде увидеть Аррингтон. Была вторая половина дня, к тому же пятница, стоянки для машин быстро заполнялись, сотни людей спускались вниз к причалам, направляясь к своим лодкам, чтобы провести выходные на воде. Людей было слишком много; это было все равно, что выхватить кого-то из толпы на танцплощадке. Стоун вернулся к своей машине и сел в нее. Он видел автомобиль Аррингтон и мог легко увидеть любого, кто бы приблизился к нему. Вновь зазвонил телефон. "Хэлло"? "Это Дино". "Как дела"? "У меня все нормально. Я кое-что разузнал об Ипполито. Я разыскал одного копа на пенсии, который помнит его еще со времен Лусиано. Ипполито был холостяком, и у него нет детей". "Какие-нибудь другие родственники"? "Он не в курсе; это было до того, когда мы стали собирать досье на их частную жизнь, а тогда, если помнишь, никто не влезал в дела их семей. Просто не делали это". "Понятно". "Есть хоть какой-нибудь прогресс"? "Ну, сейчас я сижу и вижу перед собой машину Аррингтон. Рик Грант помог ее разыскать". "Аррингтон не в машине"? "Нет". "У тебя есть какие-нибудь соображения на этот счет"? "Хотел бы сказать, что они у меня есть. Сейчас я только пытаюсь въехать в ситуацию, но пока, за исключением того, что вижу ее машину, я практически бьюсь головой об стенку. Да, кстати, была еще пара неизвестных, севших мне на хвост вчера ночью, но, надеюсь, они думают, что я вернулся в Нью-Йорк". "Я могу, будучи здесь, чем-нибудь помочь"? "Пока, не знаю. А вообще, мне очень помогает Рик". "Рад слышать. Звони, если что обломится". "Если только это не будет моя шея". "Не смеши. Ну, пока". Дино повесил трубку. Стоун просидел битый час, следя за автомобилем. Наконец, ему стало скучно, он вышел, оглянулся и подошел к машине. Верх был поднят и заперт. На пассажирском сиденье валялся коробок спичек. От Элейн. Он подергал багажник, тот был заперт тоже. Стоун возвратился к своей машине. Миновал еще один час, и ему захотелось в туалет. Немного потерпев, он вошел в свечной магазин. "Простите, нельзя ли воспользоваться вашим туалетом"? "Можно", сказала девушка за прилавком. "Вниз по коридору, вторая дверь налево". Баррингтон выглянул в окно, чтобы еще раз взглянуть на машину. "Не сделаете ли мне минутное одолжение"? "Что именно"? "Не могли бы вы последить вон за тем белым Мерседесом с откидным верхом, запаркованным рядом с магазином"? Он показал на машину. "Ну, конечно". Он быстро дошел до мужского туалета, облегчился и поспешил назад. Мерседеса не было. "Его нет"! сказал он девушке. "Да, только что в него села женщина и отъехала". "Черт побери"! выругался Стоун. "Что? Вы что, хотели, чтобы я проколола шины, или сделала что-нибудь в этом роде"? "Простите. Спасибо за помощь. А как она выглядела"? "Высокая, темноволосая, в бикини и в мужской рубашке поверх". "Благодарю", Стоун выбежал к стоянке и осмотрелся. Автомобиля нигде не было видно. Он подбежал к своей машине, и, озираясь в обе стороны, рванул со стоянки на улицу. Улица была полна автомобилей, но на ней не было ни одного белого Мерседеса. И Аррингтон. Выругавшись, он изо всех сил ударил рукой по баранке. 22 Стоун разыскал греческий ресторан на улице Мелроуз, где его усадили за столик, и заказал выпить. Он прождал полчаса, пока показался Грант. "Извини, что опоздал", сказал тот, скользнув на сиденье стула и заказав себе скотч. "Некто зашел ко мне в офис и застрял на полчаса, в то время, как я уже собрался уходить". "Это ничего. У меня было дополнительное время обдумать ситуацию, хотя это не сильно помогло". "Ну, так что там с машиной Аррингтон"? "Твои ребята были на высоте. Когда я появился, они меня ждали. Марина Дел Рей слишком большое и чересчур многолюдное место. Я прождал более двух часов, и в ту секунду, когда отошел, она уехала". "За рулем сидела девушка"? "Да, ее видели". "Ты все это время находился поблизости"? "Большую часть времени я провел, сидя в машине; когда я только появился там, то немного погулял и осмотрелся". "Мог ли кто-нибудь тебя опознать"? "Ну, я стоял с биноклем на автомате по продаже льда добрых пять минут. Наверно, меня трудно было не заметить". "Если кто-то следил за тобой, она, вероятно, ждала, пока ты не скроешься в туалете, и тогда уехала". "Не думаю, что Аррингтон избегает меня", ответил Стоун. "В конце концов, она дважды пыталась мне позвонить". "Вообще-то да. Был ли кто-нибудь с ней, когда она отъезжала"? "Нет, и, что интересно, под мужской рубашкой на ней были бикини". "Похоже, она всего лишь загорала на чьей-то посудине, а потом решила уехать". "Да, ее дважды видели одну в машине, и думаю, она могла ехать куда угодно, в том числе, и к Калдеру домой". "Непохоже, что она в неволе". Стоун вздохнул. "Существует множество видов неволи". Грант передал ему меню. "Давай, заказывай". "Нет, лучше ты. Я, кажется, сейчас не могу сосредоточиться на меню". Грант сделал заказ на двоих, и вскоре Стоун наслаждался отличными патэ и муссакой, и запивал еду добрым Кипрским вином. "Ну, как, тебе лучше"? спросил Грант. "Да. Я чувствовал будто немного не в себе". "Не без причины. У тебя тут действительно таинственная история". Баррингтон огляделся. Ресторан был заполнен наполовину, и здесь было очень тихо. "Не возражаешь, если я позвоню"? Он достал из кармана телефон. "Валяй". "Калдер звонил мне в Нью-Йорк. Он думает, что я вернулся домой". Стоун набрал номер. "Добрый вечер, резиденция мистера Калдера". Голос принадлежал лакею филиппинцу. "Добрый вечер, это Стоун Баррингтон. Мистер Калдер просил меня ему перезвонить". "О, мистер Баррингтон, подождите, пожалуйста". "Стоун"? "Привет, Вэнс". "Ты нормально долетел"? "Да, спасибо". "Я понял, что ты оставался еще на пару дней". "Бетти чертовски привлекательна". "Это точно. Не собираюсь винить тебя за это". "Как Аррингтон, вернулась домой"? "Пока нет. Она все еще в Долине, но все в полном порядке". "Вэнс, скажи, ты абсолютно уверен в этом? Должен тебе признаться, что, когда я был в ваших краях, у меня сложилось впечатление, что не все так уж и хорошо". "Ну, мне легко понять, откуда у тебя такое ощущение, но, заверяю тебя, все именно так, как я сказал". "Как проходят съемки твоего фильма"? "Сегодня мы закончили и думаю, это будет победа. Ты здорово помог". "Спасибо. Будь добр, передай Аррингтон мои лучшие пожелания, когда она появится. Попроси ее позвонить мне, когда она сможет улучить момент". "Конечно же. Пока, Стоун". "Баррингтон захлопнул крышку мобильника. "Все это очень и очень странно", обратился он к Гранту. "Почему странно"? "Жена Вэнса исчезла. Не думаю, что он имеет понятие о том, где она, но он притворяется, что она проводит время у подруги в Долине и что он общается с ней по телефону". "Чего странного? По-моему, звучит вполне резонно". "Если ее видели в Марина Дел Рей во второй половине дня, значит, она не может находиться в Долине". "Может, это то, что она сказала Калдеру". Стоун моргнул. "Думаешь, она с другим мужчиной"? "Это именно то, что я имею в виду. Если взглянуть на дело, как на местное происшествие, то все сходится. Они разругались, и она уезжает на несколько дней; такое случается не впервые. Калдер впадает в панику и звонит тебе. Ты приезжаешь, и Калдер чувствует, что поступил, по меньшей мере, глупо, и некоторое время развлекает тебя, затем посылает тебя обратно в Нью-Йорк. К настоящему времени, Калдеры не урегулировали все проблемы, одной из которых может быть другой мужчина, вот почему она еще не вернулась домой. Может быть, она готовит почву для развода". "Но для чего они приклеили меня к картине Вэнса, заплатили мне столько денег, а затем заменили другим актером"? "Чтобы ты не маячил перед Кадлером с мыслями о его жене. У него, несомненно, достаточно влияния, чтобы попросить об этом продюсера. Может, он даже вернет студии деньги. Он ведь достаточно богат". "Да, в этом я тоже уверен. Но, если объяснение столь простое, зачем же люди Ипполито преследовали меня вчера ночью"? "Может быть, Ипполито делает Калдеру одолжение. Слушай, я думаю, что твое присутствие очень смущало Калдера - это ставило его в неловкое положение - кинозвезды не любят попадать в двусмысленное положение". "Тогда почему же преследовавшие меня парни, вломились в дом Бетти и обыскивали его"? "Чтобы убедиться, в городе ты или нет"? "Возможно. Я отцепился от них сменив машину". Он задумался на мгновение. "Почему Аррингтон звонила мне из Гримальди"? "Потому что хотела поговорить с тобой"? "Что она там делала"? "Может, она встречается с кем-то, кто является завсегдатаем этого места". "Стало быть, ты заявляешь, что каждый ход, сделанный всеми на этой неделе может быть объяснен семейной ссорой и любовником на стороне"? "Стоун, постарайся взглянуть на эти вещи как полицейский. Разве этот сценарий не отвечает на все вопросы? Если бы тебе дали задание расследовать подобную непотребную ситуацию, стал бы ты продолжать расследовать при таком раскладе"? "Нет, не стал бы", признал Стоун. "Тогда, скорее всего, в данном случае твои личные мотивы управляют твоими поступками. Я готов признать, что за столь короткое время произошло много всякой белиберды, но, в то же время думаю, что вся эта белиберда не имеет под собой никакой криминальной подоплеки, как ты считаешь"? "Конечно". "Я не собираюсь недооценивать интуицию. Если у тебя есть подозрения, то это достаточная причина, чтобы двигаться дальше". "Думаю, что интуиция - это все, чем я располагаю", заметил Баррингтон. "А что бы ты сам предпринял на моем месте"? "Грант на минуту задумался. "Думаю, что решал бы эту головоломку до тех пор, пока не покончил бы с ней тем или иным способом". Он рассмеялся. Стоун тоже расхохотался. "Полагаю, именно это я и собираюсь делать", сказал он. "Тем или иным способом узнаю, что происходит". 23 Баррингтон был разбужен звонком стоящего на тумбочке телефона. Он хотел проигнорировать его, но тот и не думал переставать звонить. В конце концов, Стоун поднял трубку. "Хэлло"? зевая, сказал он. "Проснись и пой! Сегодня ты мой", раздался голос Бетти. "Который сейчас час"? "Почти восемь утра". "Я так не спал целую вечность", сказал Стоун. "И мог бы поспать еще часа четыре". "Сегодня мы играем, дружок. Вот что ты сделаешь сейчас: упакуй свои вещи, только не клади галстук. Хорошо бы взять плавки и одежду для тенниса, но, если ты не возьмешь их с собой, мы захватим их позже. Понял"? "Куда мы едем"? "В мое любимое место, это все, что тебе положено знать. Я заеду за тобой через час". "Нет, не приезжай сюда. Возьми такси до отеля Биверли Хиллс, убедись, что за тобой нет хвоста, и через час я подхвачу тебя у въезда в отель". "Как скажете, сэр", ответила она, вешая трубку. Стоун уселся на постели и пытался оценить, как он себя чувствует. Черт возьми, гораздо лучше, чем накануне, решил он. После того, как задал такого храпака, он больше не ощущал тяжести депрессии, преследовавшей его накануне вечером. Он соскочил с кровати и пошел под душ. Когда он подъехал, убедившись, что сзади никого нет, Бетти стояла у входа в отель со своим чемоданчиком. "Хэлло, моряк", сказала она, садясь рядом и закидывая вещи на заднее сиденье. "Куда ехать"? целуя ее, спросил Стоун. "Ты только выполняй мои указания". "Ты завтракала"? "Только выпила чашку кофе". "Посмотри, там коробка на заднем сиденье. Я прихватил кое-что из своей кухни". Они съели по слоеной булочке, выпили по пакетику апельсинного сока, и Бетти показала куда ехать. Скоро они оказались на хайвэе Санта Моника и поехали на восток. "Итак, куда мы направляемся"? спросил он. "Я сказала, никаких вопросов", загадочно ответила она, "и вообще, не желаю ни о чем говорить. Все, чего я сейчас хочу, это ехать и расслабляться. К ланчу мы прибудем на место". "Да, мадам", послушно отреагировал он. Дорога, между тем, перешла в хайвэй Сан Бернардино, и он подумал, что они направляются в сторону Пальм Спрингс, но они быстро миновали этот город. "Сверни влево на Шестьдесят Вторую", сказала она в первый раз за то время, что они были в пути. Стоун начал высматривать знаки Джошуа 3 и 29 Пальмс, но они проехали через Джошуа 3, и после 29 Пальмс должны были начаться миллионы квадратных миль пустыни, насколько он помнил из уроков географии. Местность была совершенно сухой, а слева возвышались горы. "Следующий поворот направо", сказала Бетти. Стоун притормозил. "Это узкая, не заасфальтированная дорога и, она, по-видимому, поднимается в гору", сказал он. "Езжай по ней и молчи". Баррингтон свернул направо на проселочную дорогу. На ней не было никаких обозначений или названий. Вскоре равнина закончилась, они начали двигаться вверх, и он занервничал. Его учили никому не доверять, и Бетти не стала исключением. Она была с ним, когда их преследовали от ресторана, и сейчас он находился с ней на проселочной дороге, ведущей неизвестно куда, и ему стало не по себе. Стоун проверил количество оставшегося горючего; у них оставалось еще с пол бака бензина. У него был небольшой выбор: продолжить движение согласно указаниям Бетти и впутать себя бог знает во что, или повернуть назад в Лос Анжелес. "Сверни на маленькую дорогу влево", велела она. Эта дорога была еще менее обещающая, чем предыдущая, и Стоун остановил автомобиль. "Я должен знать, куда мы едем", сказал он. Она повернулась и взглянула на него. "Ты мне не доверяешь"? Он все же решился, несмотря на то, что ему все это не нравилось, и повернул налево. Маленькая дорога шла с большим уклоном, и ехать приходилось медленно. Они почти достигли вершины горы, когда Бетти выдала еще одно указание. "Направо", сказала она. Он повернул, сделал крутой поворот, и обнаружил, что они находятся на крошечном паркинге рядом с дюжиной других машин, причем очень дорогих. "Бери сумки", сказала Бетти, выйдя из машины. Она подошла к будке, на которой был закреплен ящик, открыла его и вынула телефонную трубку. "Это Бетти Саусард", произнесла она. "Мы на стоянке". Стоун подошел к ней, неся вещи. "Что теперь"? спросил он. "За нами едут". Он поставил сумки на землю и заметил две нитки узкоколейки. Минутой позже с горы спустился и остановился маленький трамвайчик. Он был похож на вагончик американских горок, прикрытый сверху тентом для защиты от солнца или дождя. "Залезай", приказала она. Он положил вещи в багажное отделение и уселся рядом с ней. Бетти нажала кнопку, и вагончик пополз в гору. Стоун оглянулся на пустыню, оставшуюся сзади; они были, по меньшей мере, на высоте четырех тысяч футов над уровнем пустыни, и у него постоянно закладывало уши. Вагончик выровнялся и остановился под навесом. Молодой человек в безрукавке и бермудских шортах вышел к ним и принял их вещи. "Добро пожаловать в Типтоп", поприветствовал он их. "Пожалуйста, следуйте за мной". Они поднялись на несколько ступенек и неожиданно очутились на вершине горы. Через минуту они оказались в небольшом вестибюле с окнами, выходящими на обе стороны горной гряды, и обзор был необыкновенно зрелищным. Бетти подписала карту регистрации гостей, и молодой человек вывел их через заднюю дверь, провел мимо большого бассейна, и повел в коттедж, расположенный сразу же за бассейном. "Ланч начинается в полдень", сказал он, "а ваша программа в час дня". Стоун дал ему чаевые, и тот оставил их одних в просторном и красиво отделанном коттедже. Здесь были гостиная, спальня и ванная, а также бар. "Наша программа"? спросил он. "Я предупреждала тебя", сказала она, обнимая его за шею и целуя, "никаких вопросов. Сейчас почти полдень, и мы уже можем поесть". Она взяла его за руку и повела к столику, стоящему рядом с бассейном. Полдюжины других пар располагались вокруг бассейна, и две из них были голыми. "Ну, думаю, тут довольно тепло", заметил Баррингтон, кивнув в их направлении. "Одежда по желанию", сказала в ответ Бетти. "Лично я разденусь, когда начнется программа, и, по крайней мере, до обеда не собираюсь одеваться. Ты можешь делать все, как тебе удобно". "Благодарю", отозвался Стоун. "Я вовсе не против наготы, когда дело касается тебя". "Заказывай", сказала она. Он съел вкуснейший салат из крабов, и они выпили на двоих бутылку очень хорошего Шардоне. "Я все еще не могу задавать никаких вопросов"? "Нет, до тех пор, пока мы не уедем", ответила Бетти. "И до тех пор ты подчиняешься моим командам. Постарайся этого не забывать". "Да, мадам", согласился он, потягивая вино. Он был счастлив уже от того, что люди Ипполито не сидят с ним за одним столом. "Разве это не чудесное местечко"? спросила она. "Без сомнения. Как ты о нем разузнала"? "Как-то раз я была здесь. Это очень конфиденциальное место. Телефонные номера нигде не значатся, и для того, чтобы первый раз зарезервировать место, предыдущий гость должен дать тебе рекомендацию. Практически, это закрытый клуб". "Мне нравятся клубы", оглянувшись, заявил Стоун, "и я не могу дождаться начала программы". "Кажется, сейчас начнется", сказала Бетти, кивком указав на приближающуюся к ним молодую женщину в халатике из хлопка. "Добрый день, мисс Саусард", поздоровалась женщина, "приветствую Вас, мистер Смит. Ваша грязевая ванна готова". "Грязевая ванна"? переспросил Стоун. "Заткнись и делай, что тебе говорят", шикнула Бетти. "Я прошу прощения за мистера Смита", обратилась она к женщине. "Он из Нью-Йорка и поэтому испытывает культурный шок". "В этом ничего удивительного", ответила женщина. "Он - не первый житель Нью-Йорка, посетивший нас. Все они обычно расслабляются после нашей грязевой ванны". Стоун поднялся. "Делай со мной все, что хочешь". 24 Молодая женщина повела их вниз по выложенной плиткой дорожке, вдоль которой на сотни ярдов вокруг были посажены кусты, затем раскрыла высокие бамбуковые ворота. Они находились на улице, отгороженной лишь бамбуковым экраном, сквозь который только что прошли, а пальмовая крыша защищала от солнечных лучей. Под крышей стояли две прямоугольные ванны, вырезанные из камня и заполненные кипящей, булькающей грязью. "Я заберу вашу одежду", сказала молодая женщина. "Кстати, меня зовут Лиза". "Здравствуйте, Лиза", раздеваясь и отдавая ей свою одежду, сказал Стоун. Бетти сделала то же самое, после чего с помощью Лизы они погрузились в ванны. "Я отнесу одежду в ваш номер и вернусь через полчаса", проинформировала их Лиза. Она поставила на стол между ними два графина, один с лимонадом, другой с водой со льдом, и бумажные стаканчики. "Если вам покажется чересчур жарко, попейте, чего захотите, или вылезайте из ванны". С этими словами она удалилась. Стоун обнаружил, что дно ванны было, как будто нарочно подогнано под размеры его тела, и, после естественного шока от горячего, он почувствовал комфорт. Они полчаса лежали в грязевой ванне, тая, расслабляясь, не разговаривая, пока не вернулась Лиза. "Думаю, этого достаточно", сказала она. "Мы не хотим, чтобы вы совсем размякли". Они выбрались из своих ванн и стояли на каменном полу в то время как Лиза холодной водой смывала с них грязь. "Кто первый на массаж"? спросила она. "Давай, ты будешь первым", отозвалась Бетти. "А я пока прогуляюсь". Она голой вышла наружу. Лиза взяла Стоуна за руку и подвела его к массажному столу, стоящему прямо за грязевыми ваннами. Она велела ему лечь на живот, чтобы лицо оказалось в специальном углублении, позволяющем дышать, затем, пользуясь горячими благовониями, стала массировать ему спину, плечи, ноги и ягодицы. Через полчаса она попросила его перевернуться. Баррингтон перевернулся, ожидая, что она накроет его гениталии полотенцем, но Лиза этого не сделала. Она начала с шеи, лица и головы, потом накрыла его глаза прохладной материей и стала работать над его телом. Стоун почувствовал эрекцию и попытался увернуться. "Не смущайся", сказала Лиза. "Было бы обидно, если бы ты не почувствовал небольшое возбуждение". "Больше, чем небольшое", выдохнул Стоун. Она рассмеялась. "Хорошо. Я рискну, но, боюсь, твоя подруга убьет нас обоих". "Думаю, ты права", сказал Стоун. Он услышал, как открылась и закрылась бамбуковая дверь, но не мог ничего видеть. Неожиданно, руки Лизы стали прохладными и заскользили по всему его телу. "Лиза"? спросил он. "Шшшш", раздалось в ответ. Стоун почувствовал, что она забирается к нему на стол, и в тот же момент она сидела на нем верхом. "Лиза, я хочу сохранить себя для Бетти", сказал Стоун. Бетти взорвалась смехом. "Это прозвучало политически правильно. А теперь тихо! Я займусь тобой"! Она довела его до полной эрекции, затем приподнялась и опустилась прямо на него. Стоун тихо застонал. Сухой, теплый воздух