Лопе Де Вега. Фуэнте овехуна ---------------------------------------------------------------------------- М., Правда, 1991. Перевод М. Донского. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король дон Фернандо. Королева донья Изабелла. Дон Родриго Тельес Хирон - великий магистр ордена Калатравы. Дон Манрике - великий магистр ордена Сантьяго. Дон Фернандо Гомес де Гусман - командор ордена Калатравы. Лауренсия - дочь Эстевана. Фрондосо - сын Хуана Рыжего. Эстеван | } алькальды Фуэнте Овехуны. Алонсо | Куадрадо - рехидор (член общинного совета) Фуэнте Овехуны. Хуан Рыжий | Менго } крестьяне. Баррильдо | Паскуала | } крестьянки. Хасинта | Ортуньо | } слуги командора. Флорес | Леонело - студент. Симбранос - солдат. Судья. Мальчик. Два рехидора - члены городского совета Сьюдад Реаля. Крестьяне и крестьянки, солдаты, певцы и музыканты, свита. Действие происходит в деревне Фуэнте Овехуна и других местах. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Командор, Ортуньо, Флорес. Командор Магистру ордена известно, Что прибыл я в Альмагро? Флорес Да. Ортуньо Заносчив он. В его года! Вам ожидать юнца невместно. Командор Он понял, кто с ним ждет свиданья? Фернандо Гомес де Гусман! Флорес Что взять с него? Ведь мальчуган! Командор Не имя, так хотя бы званье Мое уважить бы он мог, - Как должно встретить командора. Ортуньо Его сбивает с толку свора Льстецов, - да поразит их бог! Командор Путь к доброй славе не таков. Друзей вербует нам учтивость, Тогда как глупая кичливость Лишь умножает нам врагов. Ортуньо Когда бы знал спесивец грубый, Как неучтивостью своей Приводит в ярость он людей, Как на него все точат зубы, - Он прежде, чем кого обидеть, Себя бы самого убил! Флорес И то. Мне, право, свет не мил, Коль грубость доведется видеть. Нет, ежели ты грубиян С особой, по рожденью равной, Так с подначальными подавно Ты, знать, безжалостный тиран. Но не поверю нипочем, Что он со зла. Мое сужденье: Юнец, не знает обхожденья. Командор Со дня, в который был мечом, Как рыцарь, препоясан он И грудь украсил знаком славы - Крестом магистра Калатравы, Учтивость для него - закон. Флорес Да подождем. Все разъяснится: Вдруг очернил вас кто-нибудь? Ортуньо А можно и в обратный путь. Командор Хочу узнать, что он за птица. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и магистр Калатравы со свитой. Магистр Прошу прощенья, благородный Фернандо Гомес де Гусман! Сейчас лишь от своих дворян Узнал, что здесь вы. Командор Да, холодный В Альмагро встретил я прием. А ждать иного был бы вправе: Мы оба служим Калатраве, Одной дорогою идем. За что ваш командор в немилость К магистру ордена попал? Магистр Я, право, дон Фернан, не знал И огорчен, что так случилось. Добро пожаловать! Я рад Вас заключить в свои объятья. Командор И эту честь могу принять я Как должное. Все подтвердят: Я друг вам и вассал вернейший, Что доказал в дни смут не раз, Когда еще ребенком вас Доверил нам отец святейший. Магистр Я знаю. И клянусь крестом, Что на груди мы носим оба, - Любить я буду вас до гроба И почитать вторым отцом. Командор Тогда я больше не пеняю. Магистр Как судите вы о войне? Командор Об этом и хотелось мне Потолковать. Магистр Я вам внимаю. Командор Юный дон Родриго Тельес, Вы - великий наш магистр; Сан высокий вам доставил Доблестный родитель ваш, Отказавшись в вашу пользу От магистерства, когда Восемь лет всего вам было. С тем решеньем согласились Короли и командоры, А святейший Пий Второй И его преемник Павел Буллами его скрепили. Было решено при этом, Что коадъютором вашим Станет дон Хуан Пачеко, Доблестный магистр Сантьяго. Умер дон Хуан, - и вот, Как ни молоды годами, Вы - наш вождь единовластный, Знайте же: вам честь велит Той же стороны держаться, Что и весь ваш славный род. Ваши родичи считают, Что права на трон Кастильи После короля Энрике Получил (через жену) Дон Альфонсо Португальский И что мы - его вассалы. Но на тот лен трон кастильский Притязают Изабелла И супруг ее - Фернандо, Арагонский принц наследный. Ваши родичи права их Склонны подвергать сомненью, Признавая лишь Хуану Как преемницу Энрике; И кузен ваш предоставил Кров принцессе и защиту. Мой совет: собрав в Альмагро Кавалеров Калатравы, С бою взять Сьюдад Реалы Он - рубеж Андалусии И ворота на Кастилью. Многочисленного войска Не потребуется вам: Ведь обороняют город, Кроме жителей самих, Разве горсточка дворян, Что стоят за Изабеллу, Чтут Фернандо королем. И тогда бы вы, Родриго, Несмотря на юный возраст, Рты заткнули тем, кто шепчет, - Мол, для ваших хрупких плеч Этот крест тяжел чрезмерно. Поглядите, - ваши предки Указуют вам на лавры, Что они в боях стяжали; Здесь и графы Уруэнья, И маркизы де Вильена, И другие полководцы, - Столько их, что крылья славы Поднимают всех с трудом. Обнажите свой доселе Непорочно-белый меч И окрасьте вражьей кровью, - Пусть алеет, как ваш крест! Я вас назову магистром Алого сего креста Лишь тогда, когда увижу, Что и меч ваш алым стал. Два креста должно быть алых: На груди и у бедра. Увенчайте же достойно Храм непреходящей славы, Что построили отцы! Магистр Мой дон Фернандо, решено! Вы убедить меня сумели. Я буду в этом правом деле С родней своею заодно. Сьюдад Реаль явил гордыню, Он истинному королю Противустал, - и я спалю, Как молния, сию твердыню! Я молод. Дядя лег в могилу. Но пусть не мнят ни друг, ни враг, Что взял с собой в могильный мрак Он мужество мое и силу. Свой меч, что непорочно-бел, Я вынимаю из ножон, Чтоб, алой кровью напоен, Как этот крест, он заалел... Где ваше местопребыванье? И много ли у вас солдат? Командор Немного. Все же мой отряд Покажет вам в час испытанья, Что стоит войска: это львы! Их доблесть пропадает втуне. В моей Фуэнте Овехуне Им пополненья нет, увы: Народ трусливый, мужичье. Магистр Так вы перебрались в селенье? Командор Теперь везде идет броженье, А там - спокойное житье. Вы положитесь на меня. В поход! Сомнений нет в успехе. Магистр Сегодня же, надев доспехи, С копьем, я сяду на коня. Фуэнте Овехуна. Площадь. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсия, Паскуала. Лауренсия Уехал? Скатертью дорога! Хоть насовсем бы! Паскуала Вот те на! Неужто не огорчена Ты этой вестью? Ну, немного? Лауренсия Я? Дай-то боже, Паскуала, Чтоб он оставил навсегда Фуэнте Овехуну. Паскуала Да? Я недотрог таких знавала. И все ж в один прекрасный день Растает девичье сердечко, Как тает масло рядом с печкой. Лауренсия Ну, не скажи: мое - кремень. Паскуала Так не уступишь дон Фернану? Ой, Лауренсья! Говорят: Не плюй в колодец! Лауренсия Как бог свят, Из этого - я пить не стану. Поверь, не люб мне командор, Да и влюбляться толку мало. Он женится на мне? Паскуала Сказала! Лауренсия Что ж он предложит мне? Позор? Припомнить бы тебе не худо, Что девушек у нас не счесть, У коих он похитил честь. Паскуала И ты спасешься? Веришь в чудо? Лауренсия Одно могу тебе сказать: Ведь командор уж три недели Меня преследует, но к цели Не стал он ближе ни на пядь. Он засылал ко мне своих Приспешников, тебе известных, Врунов и сводников бесчестных - Ортуньо с Флоресом. При них - Подарки мне, от самого: Корсаж расшитый, гребень, бусы. Такие развели турусы Про господина своего... Ну, нет! Меня не соблазнят Они посулами своими. Паскуала А где ты говорила с ними? Лауренсия Там, у реки. Шесть дней назад. Паскуала Эх, глупый ты цыпленок! Скоро Тебя съедят. Лауренсия Съедят? Паскуала Съедят! Лауренсия Цыпленок будет жестковат Для столь вельможного сеньора. Зачем бы, господи прости, Сеньор влюбился вдруг в крестьянку? Мне любо, вставши спозаранку, Огонь на кухне развести. На завтрак - жареное сало. Лепешка выпечки своей С глотком вина - еще вкусней (Чур, - только б матушка не знала!). Когда к обеду на огне Кипит котел с капустой, с мясом, - Следить за их веселым плясом, Вдыхая запах, любо мне! Когда я в поле приустану, А дел еще полным-полно, - Прибавить в полдник не грешно Ломоть свининки к баклажану. А вечером - кисть винограда Сорву, когда иду домой, Минуя виноградник мой, - Спаси его господь от града! На ужин - миска овощей, Приправлю маслом их да перцем, И - спать. Но прежде, с чистым сердцем, В молитве повторю своей: "И не введи во искушенье!" Такая жизнь мила мне, право. Мне ни к чему льстецов орава, Все их посулы и моленья. Им нашу разве жаль сестру? Лишь об одном способны печься: Им ночью надобно развлечься, Чтобы пресытиться к утру. Паскуала Да! Верные слова твои, Мужчин за дело ты поносишь. С них благодарности не спросишь, - Они точь-в-точь, как воробьи. Зимой, когда не могут птички В промерзлом поле прокормиться, Их стайка в дверь твою стучится: "Чивик! Подайте чечевички!" Всю зиму кормишь воробьев. Но вот теплеет, солнце - выше, Глядь! - воробьи опять на крыше И не слетаются на зов: Прошла нужда - ушла привычка. И ежели ты их стыдишь: "А где спасибо?" - слышишь с крыш: "Чирик-чирик! Уйди, чумичка!" Так и мужчины. Разве нет? Не жаль им нежного словечка. Для девушки: "Мое сердечко! Моя голубушка! Мой свет!" Но чуть поверишь их словам, Уступишь, - станешь вмиг "чумичкой", А то - такой отметят кличкой, Что вслух и вымолвить-то срам! Лауренсия Нельзя им верить, Паскуала. Паскуала Любой обманет и продаст. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Менго, Баррильдо и Фрондосо. Фрондосо Баррильдо! Спорить ты горазд, Как скажешь, - все отдай, да мало. Баррильдо Пускай они рассудят нас. Менго Согласен. Только прежде надо Условиться насчет заклада. Признают девушки сейчас Сужденье ваше за ошибку, - Тогда заклад платите тот, Что я назначил вам. Баррильдо Идет! А что поставишь ты? Менго Я? Скрипку! Ведь я ее сработал сам. В округе лучшей нет скрипицы. Ее и на амбар пшеницы Я не сменял бы. Баррильдо По рукам! Фрондосо За мной! (К Лауренции и Паскуале.) Прелестнейшие дамы! Лауренсия Уж ты не нас ли так зовешь, Фрондосо? Дамы!.. Фрондосо Ну и что ж? Не говорим ли так всегда мы? Зовем мы школяра - ученым, Слепого мы зовем - кривым, Безногого зовем - хромым, А блудодея - ветрогоном, Мы скажем "щедрый", если - мот, И "бережливый", если - скряга, "Хозяйственный", когда - сутяга, "Приятный", коль - мордоворот, Зовем нахала - весельчак, А пьяницу - простецкий малый, Пройдоху - человек бывалый, Умалишенного - чудак, Коль грубиян, он - прямодушный, А коль невежда - трезвый ум, Коль круглый дурень - тугодум, Коль сифилитик - золотушный, Мы труса - скромником зовем, Зовем мерзавца - шалопаем, Мы зад - спиною называем, А лысину - высоким лбом, Брюзгу зовем мы - справедливым, Сутуловатым - горбуна, Красноречивым - болтуна, Глухонемого - молчаливым... Довольно ли примеров вам? Язык - он все облагородит. А значит, и для вас подходит Название "прекрасных дам". Лауренсия И то! Люд городской привык К учтивостям такого рода, Но ведь у этого народа Есть и совсем другой язык. Они, его пуская в ход, Врут тоже, но иным манером. Фрондосо Не пояснишь ли ты примером? Лауренсия Изволь. Там все наоборот. Твердят про умного - хитрец, Про рассудительного - спорщик, Про милосердного - притворщик, И про отважного - наглец, Про бескорыстного - болван, Про справедливого - жестокий, О добром скажут - недалекий, О прямодушном, что - мужлан, Кто любит правду, тот - придира, Кто вежливый, тот - подхалим, Кто трезвенник, тот - нелюдим, А кто радушный, тот - транжира, О сильном скажут - "вот облом!", О рослом - "этакий верзила!", Коль счастлив ты - "эк, привалило!", А коль несчастлив - "поделом!". Для них красотка - длинноноса, Девица-скромница - дурнушка, А верная жена - простушка... Ну как, достаточно, Фрондосо? Менго Черт! Что ни слово - прямо в цель! Баррильдо Не слыхивал такого сроду! Менго Знать, в день твоих крестин не воду - Рассол набухали в купель. Лауренсия Ну что? Зачем вы нас позвали? Вы спорили о чем-то? Фрондосо Да. И просим твоего суда. Лауренсия Суда? Вот не было печали! Фрондосо Реши - кто прав? Лауренсия О чем же спор? Фрондосо Послушай и реши по чести. Считаем мы с Баррильдо вместе, Что Менго... Лауренсия Менго?.. Фрондосо ...мелет вздор. Лауренсия О чем же вышел спор? Баррильдо Да вот, - Вещь, признанную целым светом, Наш Менго, - с гордостью при этом, - Решительно не признает. Менго Не вещь, а звук, пустое слово! Лауренсия Да что за вещь-то? Объяви! Баррильдо Он говорит, что нет любви. Лауренсия Он строг. Баррильдо Он глуп! Любовь - основа, Причина сущего, закон! Не будь любви - всему конец! Менго Я не ахти какой мудрец, И грамоте-то не учен, Но только знаю, что стихии, Враждуя вечно меж собой, Мир сотворили наш земной. Мы, люди, - существа земные, Наш мозг, и желчь, и плоть, и кровь, Все наши чувства и желанья - Стихий враждующих созданья, Где ж взяться-то могла любовь? Баррильдо Ты это повторяешь зря: Наш мир пропал бы в одночасье, Не будь в нем складности, согласья, - Любви, иначе говоря. Менго И я не отрицал того, Что ты сейчас назвал любовью: Да, верно, к складности, к здоровью Полно любви все естество. Примеры есть неподалеку: Когда в опасности щека - Спешит на выручку рука, Любовно заслоняя щеку; А если вовсе плохо дело, В борьбе с врагом я изнемог, То пара быстрых моих ног Спасает от побоев тело. Когда в опасности мой глаз - Сомкнутся тотчас мои веки. Любовь есть в каждом человеке.. Паскуала Так что же ты морочишь нас? Менго Нисколько. Признаю любовь я: Живем и дышим мы, любя, Но любит всяк лишь сам себя. Паскуала Такие речи - сквернословье! Взгляни, коль не видал любви, Как парни девушек голубят... Да волк и тот волчицу любит! Менго Да? Себялюбьем назови Любовь - и кончим препираться. (Лауренсии.) Что есть, ответь по простоте, Любовь? Лауренсия Влеченье к красоте. Менго Зачем? Лауренсия Чтоб ею наслаждаться. Менго Мы любим - ради наслажденья? Не своего ль? Лауренсия Пожалуй. Менго Вот! А если цель моих хлопот - Моих же выгод достиженье, Я - себялюбец. Разве нет? Лауренсия Ты прав. Менго Давайте в корень глянем: Любовь всегда, - коль врать не станем, - Любовь к себе. Так создан свет. Баррильдо Священник как-то говорил Нам про какого-то Платона, Который, мол, во время оно Насчет любви всех просветил. Любить велел он добродетель И дух... Паскуала Ишь, "добродетель", "дух"! Туда же! Ты простой пастух, Твои слова - "бычок" да "нетель", Оставь премудрость грамотеям, - У них покрепче голова, Мозгов побольше. Лауренсия Ты права: Решить их спор мы не сумеем... Но, Менго, должен ты почесть За счастье, что не знал любви. Менго А ты? Душою не криви, - Ты любишь? Лауренсия Собственную честь. Фрондосо Еще хлебнешь тоски любовной! Баррильдо Так что ж, - любовь-то есть иль нет? Паскуала Тут вам священник даст ответ, Иль служка просветит церковный. Нам вашей не решить задачки: Ей, вишь, не по сердцу ваш брат, Мой опыт тоже небогат, Мы тут не судьи. Фрондосо Ишь гордячки! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Флорес. Флорес Честной народ, мое почтенье! Паскуала А, командорский лизоблюд! Лауренсия Бесстыдный пакостник и плут... Откуда? Флорес Прямо из сраженья. Лауренсия И дон Фернан вернулся тоже? Флорес Да. Быстро кончилась война, Но многих унесла она Из наших, - упокой их, более! Фрондосо Так ваше войско одолело? Флорес Я был всему свидетель сам, Навряд ли кто расскажет вам Полней, чем я, как было дело. Достославный наш магистр Для того, чтоб овладеть Городом Сьюдад Реаль, Кликнул клич среди вассалов, И в поход повел он войско: Было с ним три сотни конных И две тыщи пехотинцев, - И миряне, и монахи, Ибо, ежели ты носишь Алый крест, то, кто б ты ни был, Должен ты на зов явиться (Особливо против мавров). Юный наш военачальник Был одет в кафтан зеленый С полудюжиной застежек, Золотом расшитый сплошь, Только из-под рукавов Сталью наручи сверкали. Гарцевал под ним могучий Серый в яблоках скакун, - Был он вскормлен и вспоен На брегах Гвадалкивира; Сбруя выделки отменной, Круто завитая челка, Схваченная белым бантом, Украшали его столь же, Сколь узор из темных хлопьев, Тающих на светлой шерсти. Рядом с доблестным магистром - Наш сеньор, Фернандо Гомес, На буланом, черногривом, С белым храпом жеребце. На турецкую кольчугу И сверкающие латы Плащ оранжевый спадал, Заткан жемчугом и златом. А султан из белых перьев, Что на шлеме колыхался, Был цветку подобен - цвел он На погибель злым врагам. Перевязью красно-белой, Обвивающей плечо, Схвачено копье, - оно Памятно гранадским маврам. Жители Сьюдад Реаля За оружие взялись: Признают они, мол, только Власть кастильских королей. С бою взят был нами город, И магистр наш повелел Всех, кто там сопротивлялся, Честь его затронув этим, - Если знатный - обезглавить, Бели же простолюдин - Кляпом рот ему заткнуть И при всем народе высечь. Всем теперь внушил он страх И почтенье. Верят люди: Тот, кто в юные столь годы - Вождь, судья, завоеватель, Станет, возмужав, грозою Дерзкой Африки и много Полумесяцев лазурных Алым сокрушит крестом. Командора и всех прочих Наградил столь щедро, будто Не казну он городскую Раздавал, а горсть монет... Чу!.. Вот музыка! Встречайте Воинов повеселее: Изо всех венков лавровых Лучший - радостная встреча. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне. Хор Мы вышли все, для встречи С великим командором, С воителем бесстрашным, С вождем победоносным. Да здравствуют Гусманы! Да здравствуют Хироны! Ты в час совета - мудрый, В дни мирные ты - добрый, В бою ты валишь мавров, Как буря - лес дубовый. К Фуэнте Овехуне Трофейные знамена От стен Сьюдад Реаля С победою принес ты. Пусть много лет во славе Живет Фернандо Гомес! Командор Благодарю всех жителей селенья И вас, алькальды, за такой прием И за любви народной изъявленье. Алонсо Мы должное сеньору воздаем, Хоть не умеем выразить словами Любовь, что в сердце мы храним своем. Эстеван В честь этой долгожданной встречи с вами Сложились все крестьянские дворы. Уж вы не обессудьте: знаем сами, - Убоги наши сельские дары. Вот обливные миски и кувшины, Все лучшие лепили гончары. Вот тянет головы отряд гусиный: Гогочет дружно, поздравляя вас С победным возвращением с чужбины. Равно для неба, для ноздрей, для глаз Приятен груз, что в недрах этой фуры, - Полета окороков, гора колбас На той повозке - каплуны и куры: Все петухи остались без подруг, Беднягам не с кем разводить амуры. Не дарим ни коней вам, ни кольчуг, Не дарим вам ни серебра, ни злата, Но не дороже ль злата верность слуг? Фуэнте Овехуна небогата, Но вот вам дюжина мехов вина; Вино удвоит мужество солдата, С вином солдату стужа не страшна, И кажется ему, что бой - забава, Что глубь мелка, полога крутизна. А вот сыры и всякая приправа, - Все, что могли собрать у нас, в глуши, На пользу вам. Немного тут, но, право, Все то, что дарим, - дарим от души. Командор Благодарю. Ступайте, с богом! Алонсо Все приготовлено для вас, И отдых, - то, что вам сейчас Всего нужней, - он за порогом. Устлали землю мы цветами, Чтоб ваш порадовался взор, Но будь роскошный тут ковер, Унизанный весь жемчугами, - Для вас бы мы не пожалели... Ковры-то не по средствам нам. Командор Да, да. Ступайте по домам! Эстеван Эй, гряньте, скрипки и свирели! Хор Мы вышли все для встречи С великим командором, С воителем бесстрашным, С вождем победоносным. Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Лауренсия, Паскуала, командор, Флорес, Ортуньо. Командор А вы, - вы обе, - подождите. Лауренсия Зачем, сеньор? Чего нам ждать? Командор Ты что, упрямишься? Опять? Со мной! Дивлюсь подобной прыти. Лауренсия (Паскуале) Тебе он это? Паскуала Мне? Ну да!.. Скорей бы унести нам ноги. Командор Тебе, прекрасной недотроге, Я говорю, - и ей... Куда? Иль вам не господин я? Паскуала Верно, Но не для этаких затей. Командор Прошу, входите в дом. Смелей! Ишь как пугливы: лань и серна! Лауренсия Когда б уважить захотели Алькальдов вы, - позвать их в дом, С одним из них, моим отцом, И мы вошли бы, не сробели. А так - нет. Командор Флорес!.. Флорес Я, сеньор! Командор Упрямятся. Флорес Пошли! Лауренсия Без рук! Флорес Пошли, дурехи! Паскуала Знаю, друг: Войдем - ты двери на запор. Флорес Сеньор покажет вам трофеи, Добытые в бою. Пойдем! Командор (к Ортуньо тихо) Как Флорес их заманит в дом, Ты дверь запрешь. Да поживее! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Лауренсия, Паскуала, Флорес, Ортуньо. Лауренсия (Флоресу) Не заговаривай нам зубы! Пусти! Ортуньо Вы входите в число Даров сеньору. Паскуала Ах, мурло! Совсем сдурел? Флорес Девчонки грубы. Лауренсия Ему все мало, все неймется! Вон - сало, мясо... нет конца! Ортуньо Там нет девичьего мясца. Лауренсия Ну, нашим-то он поперхнется! Лауренсия и Паскуала убегают. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Флорес, Ортуньо. Флорес Теперь не миновать грозы! По меньшей мере град проклятий Нас ждет за то, что так некстати Удрали эти две козы. Ортуньо Такая служба наша, брат: Иль все терпи, молчи как рыба, Когда сеньор бушует, либо Беги куда глаза глядят. Королевская резиденция в Медина Бель Кампо. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита. Королева Нельзя нам праздно ожидать: Еще промедлим мало-мальски, - И дон Альфонсо Португальский На земли наши двинет рать. Нам выхода иного нет; Как выслать войско в наступленье, Пока враждебное вторженье Не принесло тяжелых бед. Король За нас Наварра, Арагон, Они приложат все усилья. Пойдет за ними и Кастилья, - Порядок в ней уж наведен. Мы можем ввериться судьбе, Врат будет сломлен, коль ударим. Королева И я согласна с государем: Мы одолеем их в борьбе. Дон Манрике С известьем о Сьюдад Реале Два рехидора городских Явились к вам. Впустить ли их? Король Зачем нам раньше не сказали? ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и два рехидора. Первый рехидор Государь наш дон Фернандо, Ты, кого из Арагона Нашего спасенья ради Небо привело в Кастилыо? Нас послал Сьюдад Реаль, Чтобы у подножья трона Мы, склонясь перед монархом, Умоляли о защите. Мы за счастье почитали Под владычеством быть вашим, Но по воле злого рока Мы лишились этой чести. Храбрый дон Родриго Тельес Де Хирон, известный миру Тем, что в юные столь годы Доблестью он - зрелый муж, Присоединить задумал Нас к владеньям Калатравы И для этого наш город Обложил кольцом осады. Стойко мы оборонялись, Отбивая рать магистра, - По земле текла ручьями Кровь поверженных бойцов. Наконец он занял город, Но лишь потому, что с ним Был советчик, друг, помощник: Командор Фернандо Гомес. И теперь в Сьюдад Реале Утвердилась власть магистра. Горе всем нам! - если только Вызволенье не придет. Король Где сейчас Фернандо Гомес? Первый рехидор Полагаю, что вернулся Он в Фуэнте Овехуну, Где живет обыкновенно. Нам не выразить словами, До чего он самовластно Притесняет местный люд, Обездоленный, бесправный. Король Есть у вас военачальник? Второй рехидор Государь, нет никого! Кто и жив из благородных - Ранены иль взяты в плен. Королева Нет, это не пройдет им даром! Не подобает медлить нам: Ответить мы должны врагам На дерзкий сей удар ударом. Ведь это ключ к Эстремадуре! У нас он выхвачен из рук, И Португалец может вдруг Ворваться к нам подобно буре. Король Вам, дон Манрике, мой приказ: Возглавьте войско для отпора, - Уверен, что получат скоро Они возмездие от вас. Пусть будет с вами граф де Кабра, Солдат, гремит о коем свет: Он мудрый даст всегда совет, А бьется беззаветно-храбро. Единственный остался путь: Сломить их и отбросить разом. Дон Манрике И доблесть так велит, и разум: Пора нам дерзких припугнуть. Коль буду жив, уж мы с соседа Изрядно спеси пособьем! Королева Я знаю, что с таким вождем Ждет наших воинов победа. Поле близ Фуэнте Овехуны. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсия, Фрондосо. Лауренсия С речки мне пришлось уйти С недостиранной одеждой, Чтобы сплетен не плодить, Как не совестно, Фрондосо? Постыдись! Ведь все селенье Шепчется о нас с тобой, Все глазеют, как ты ходишь, Словно тень, за мною следом. А как парень ты приметный, И смельчак, и заводила, Из себя виднее прочих И наряднее других, То нет девушки в селенье, Нет во всей округе парня, Кто бы не твердил про нас, - Дескать, мы с тобою пара. Ждут, когда же, оторвавшись От любимого фагота, Пономарь Хуан Растрепа Огласит нас в божьем храме. Ты о том бы лучше думал, Как бы к осени наполнить Золотым зерном амбар, Молодым вином кувшины. Мне же эти пересуды Надоели: я, признаться, Крепко сплю и не тоскую, Перемен в судьбе не жду. Фрондосо Как мне горько, Лауренсья, Холодность терпеть твою! Видеть мне тебя - мученье, А не видеть - хуже смерти. Ты ведь знаешь, как мечтаю Я тебя назвать женою, - Чем же платишь за любовь? Лауренсия Я иначе не умею. Фрондосо Разве можешь равнодушно Ты смотреть, как я страдаю, Как в мечтаньях о тебе Я не пью, не ем, не сплю? Разве может светлый ангел Быть настолько бессердечным? Боже! Я схожу с ума! Лауренсия Вот как? К знахарке иди, - Исцелишься. Фрондосо Исцелюсь я Лишь тогда, когда с тобою Будем мы, как голубки, Ворковать и целоваться, Обвенчавшись честь по чести. Лауренсия С батюшкой своим об этом Потолкуй, - с Хуаном Рыжим. Не скажу, что ты мне люб, Но... как знать? Фрондосо Ах!.. Наш сеньор! Лауренсия С арбалетом. На охоту. Спрячься там, в кустах! Фрондосо Я спрячусь, Но трудней мне спрятать ревность! (Прячется.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и командор с арбалетом. Командор Вот удача: думал встретить Боязливую косулю, А настиг такую лань! Лауренсия Я, сеньор, здесь отдыхала: Притомилась я от стирки. Уж простите, ваша милость, Я опять пойду на речку. Командор Ты - красотка, Лауренсья, Но невежество и дикость Портят твой прелестный образ, Сотворенный небесами, И подчас ты безобразна. Много раз уж ты скрывалась От моих исканий страстных, Нынче же в союзе тайном С молчаливой сей поляной Я сломлю твою строптивость: Не в пример другим, с презреньем Ты одна лицо воротишь От сеньора своего. Не сдалась ли Себастьяна, Что за Педро Толстяком, А ведь мужняя жена)? Или эта... та, что вышла За Мартина Землекопа? После свадьбы их прошло Лишь два дня, - моею стала. Лауренсия Эти женщины, сеньор, И до вас еще ступили На угодную вам тропку: Многим нашим молодцам Милости они дарили. Отправляйтесь за косулей. Если бы не этот крест, Я почла бы, что меня Дух нечистый донимает. Командор Что такое? Ты грубишь? Вот сейчас освобожу Руки я от арбалета, Станешь шелковой... (Бросает арбалет.) Лауренсия Что, что? Как вы смеете?.. Оставьте!.. Командор Не упрямься!.. Фрондосо (подбирая арбалет, в сторону) Арбалет!.. Дай-то бог, чтоб не пришлось В ход его пустить... Командор Ну, полно!.. Лауренсия Боже правый!.. Помогите!.. Командор Мы одни... Ну-ну, не бойся!.. Фрондосо Милостивый командор, Бросьте девушку! Иначе? Рассержусь я, и, хотя Почитаю этот крест, В вашу грудь стрела вонзится. Командор Ах ты, пес!.. Фрондосо Здесь нету псов. Лауренсья, убегай! Лауренсия Берегись, Фрондосо! Фрондосо Живо! Лауренсия убегает. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Фрондосо, командор. Командор Ну, скажи, какая глупость, - Шпага-то осталась дома! Снял ее, чтоб шорох ножен Чуткую не поднял дичь. Фрондосо Стойте! Ей-же-ей, нажму, И тогда вам смерть, сеньор. Командор Убежала... Ах, мерзавец! Бунтовщик! Брось арбалет! Слышишь, негодяй? Фрондосо Вот как? Чтобы вы меня убили? Знайте, что любовь глуха: Коль, права ее задеты, Увещаний не услышит. Командор Мыслимо ли, чтобы рыцарь, Отступил перед каким-то Мужиком? Стреляй, мерзавец, Убивай, - ты не заставишь Рыцаря спасаться бегством. Фрондосо Нет, зачем же! Я ведь знаю Свое место. Но коль скоро Жизнь свою спасать я должен, Арбалет возьму с собой. (Уходит.) Командор Вот неслыханная дерзость! Мне посмел он угрожать! Помешал мне... Погоди, Разочтусь еще с тобою! Но сейчас... Какой позор! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Фуэнте Овехуна. Площадь. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Эстеван, Куадрадо. Эстеван Да, в том уже ни для кого нет тайны, Что оскудели наши закрома. Год нынче выдался неурожайный, Нас ожидает трудная зима, И надо бы на случай чрезвычайный Иметь запас. Куадрадо В ком капля есть ума, С тобою согласится тот без спора. Эстеван Предупредим об этом командора... Нет ненавистней для меня людей, Чем предсказатели и звездочеты. Поверить им, так сам господь, ей-ей, Решил их посвятить в свои заботы. Уж рылись бы в пыли минувших дней Иль делали на век вперед расчеты, Не занимались нынешним бы днем, - Ведь ни бельмеса же не смыслят в нем. Им, верно, кажется, что в ихней воле Послать нам дождь или погожий день? Все учат, все советуют... Доколе Свою бубнить нам будут дребедень Про грядки, виноградники и поле, - Как сеять лен, как репу, как ячмень? И все советы до того нелепы! У них самих не головы, а репы. Поди проверь, коль скажет звездочет, Что трансильванский князь лишится чада, Что немцы будут пиво пить весь год По случаю нехватки винограда, Что вишенье в Гаскони град побьет. Что возрастет гирканских тигров стадо... Ты их не слушай. Ты работай знай, А в декабре сочтешь свой урожай. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Леонело и Баррильдо. Леонело Нам было бы прийти сюда заране, Местечко-то уж заняли до нас. Баррильдо Как в Саламанке? Леонело Тоже много дряни. Подробный был бы скучен вам рассказ. Баррильдо Но вы там кучу получили знаний? Леонело Увы, скорей в невежестве погряз. Баррильдо Свои успехи держите в секрете? Леонело Что ж, не последний я на факультете. Баррильдо Набраться может всяк теперь ума, - С тех пор как книги-то печатать стали. Леонело Напротив. Книг теперь такая тьма, Что нужную средь них найдешь едва ли; А прочитав толстенные тома, Знать будешь менее, чем знал вначале. Порой уже в заглавии одном Так много вздора, что мозги вверх дном. Книгопечатанье - изобретенье Полезнейшее. Кто б его отверг? Оно спасает мысли от забвенья. Станок печатный косность ниспроверг И помогает сеять просвещенье. Его изобретатель Гутенберг Был немец, жил он в Майнце - и по праву Бессмертную снискал себе он славу. Но с умником случилось не с одним: Их книги выходили из печати, - И таял ореол ума, как дым. Есть наглецы, что издают, как тати, Свой вздор, избрав почтенный псевдоним. Есть злыдни, - мучит их успех собратий; Такой нарочно тиснет сущий бред Под именем врага, ему во вред. Баррильдо Да ну? Леонело Всегда невежды мстят ученым; Теперь на то печать им вручена. Баррильдо Печать полезна. Леонело Больше - пустозвонам. И до нее, в былые времена, Пресветлый разум в мире был крещеном, А ныне чьи поставим имена Мы в ряд с Иеронимом, Августином? Баррильдо Вы всех писак разделали чин чином. Садятся. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Хуан Рыжий и крестьянин. Хуан Рыжий Теперь имей хоть четверной надел, А свадьба - разоренье на приданом. Будь ты простой крестьянин, винодел, - Тянись; уподобляйся горожанам. Крестьянин А командор, поди-ка, озверел? Хуан Рыжий Взять Лауренсью хочет не обманом, Так силой. Крестьянин Ишь! Такому срамнику Не миновать болтаться на суку. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, командор, Ортуньо, Флорес. Командор Храни вас бог, честной народ. Куадрадо Сеньор! Командор Все встали? Что случилось? Эстеван Не грех и встать нам, ваша милость, Вам здесь и место и почет. Командор Ну, что стоите вы стеной? Ведь вам сидеть не запрещали. Эстеван Сеньор, мы честь вам оказали, Поскольку мы народ честной. Командор Садитесь же, прошу. Смелей! Готов потолковать всегда я С народом. Эстеван Как, сеньор, борзая? Резва? Командор От челяди своей Слыхал я, что резва на диво. Эстеван Собака добрая, сеньор. Бегущий от погони вор И то бежит не столь ретиво. Резвей не видел я собак. Командор Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, - Так улепетывает лихо, Что не поймать ее никак. И вы должны бы мне помочь В охоте этой. Эстеван Вам? В охоте? Поможем, коль с собой возьмете.. Командор Зайчиха эта - ваша дочь. Эстеван Дочь? Командор Да. Эстеван Я что-то, ваша милость, Вас не пойму. Командор Вот тугодум! Наставьте же ее на ум. Эстеван На ум? Командор Чтоб слишком не гордилась. Есть женщины ее не хуже (Здесь, кстати, муж одной из них), - Сдались, без лишних просьб моих; Так Лауренсья почему же Упрямится? Эстеван Слова такие, Сеньор, не подобают вам, И мне их слушать - стыд и срам. Командор Ишь доморощенный вития! Каков мужицкий Аристотель? Что, Флорес, если ему дать "По...литику" переписать? Эстеван Сеньор, у нас вы не в почете ль? Народ вас уважать привык. Но честный люд у нас в селенье, Питать должны бы уваженье И вы к народу. Леонело (в сторону) Тьфу, срамник! Командор А чем бы это мог нанесть Я вам обиду, человече? Куадрадо Обидно слушать ваши речи: Затронули вы нашу честь. Командор У смердов - честь? Иль, может статься, Вы все тут - рыцари? Вот смех! Куадрадо Я знаю кой-кого из тех, Что рыцарским крестом кичатся, А в жилах кровь у них - гнилая. Командор Ну, ты, мужик, не сквернословь! Не скажешь ли, что вашу кровь Я порчу, с ней свою мешая? Куадрадо Коль доброе с дурным смешать, - Добра не выйдет, как известно. Командор А вашим женщинам вот - лестно. Эстеван Сеньор, зачем нас обижать? Ведь то, что вы сказали, - ложь. Командор Как мужичье мне надоело; Да, в городах - иное дело, Там нет препятствий для вельмож. Вовек не доводилось мне Встречаться в городах с отказом, А муж там не моргнет и глазом, Коль знатный гость придет к жене. Эстеван Ну, я не думаю так худо О горожанах: божий суд И в городах карает блуд. Командор Эй, вы! Ступайте прочь отсюда! Эстеван Кто - прочь? Командор Все! С глаз моих долой! Вам говорю, вам, остолопам! Эстеван Что ж, мы уйдем. Командор Ну-ну, не скопом! Флорес Сеньор, гнев обуздайте свой. Командор Не вздумайте устроить сходку, Вы, мразь!.. Ортуньо Терпение, сеньор! Командор Мирволил я им до сих пор, Не время ли заткнуть им глотку? Эй, вы, ступайте по домам! Кончайте ваши тары-бары! Леонело Дождется он небесной кары! Эстеван Да ладно, я уйду и сам. Крестьяне уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Командор, Ортуньо, Флорес. Командор Каков народец! Ортуньо Ваша милость Без церемоний этот раз Понять им дали, что от вас Их недовольство не укрылось. Командор Иль думают, что ровня я им? Флорес Вы - ровня мужикам? Ну, нет! Командор А тот... укравший арбалет? Как с тем отпетым негодяем? Флорес Вечор заметил я верзилу У Лауренсьи под окном - Никак Фрондосо! Тут на нем Свою попробовал я силу; И что ж - избил, как разъяснилось, Безвинного молокососа. Командор А где же этот ваш Фрондосо? Флорес Слыхать, тут где-то, ваша милость. Командор Тут где-то!.. Наглый сосунок, Поднявший руку на сеньора! Флорес Небось уж попадется скоро, Как дурень-рябчик на манок, Как глупый окунь на приваду. Командор Мне, жизнь проведшему в боях, Мне, кто навел священный страх На Кордову и на Гранаду, Наглец мальчишка, грубый скот, Грозил моим же арбалетом! Нет, что творится в мире этом? Флорес Любовь отвагу придает. Ортуньо А жив он только потому, Что вы добры к нему безмерно. Командор Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно, Сумел бы отплатить ему, Я б мог, обиды не стерпев, Искоренить за час единый Весь этот выводок змеиный... Но обуздал рассудком гнев, Найду для мщения предлог. Ну, как у вас? Что с Паскуалой? Флорес Да просит срок ей дать, хоть малый: Идет, мол, замуж. Командор Дать ей срок? Флорес Она вам долг монетой звонкой Отдаст - сыграет в поддавки. Командор А как Олалья? Ортуньо Все смешки Да шуточки. Командор Огонь-бабенка. Ну, как там с нею? Ортуньо Весь мой труд Свел муженек ее насмарку: Ревнует к слову и к подарку, Чуть близко вы - он тут как тут. Но я ревнивца отвлеку И сызнова сведу вас вместе. Командор Я был бы рад, скажу по чести! Но, говоришь, он начеку? Ортуньо За нею бродит он как тень. Командор А как Инес? Флорес Инес? Какая? Командор Жена Антоньо. Флорес С ней всегда я Договорюсь, - назначьте день. Командор Да! Коль податлива бабенка, Скорей найти ей хочешь смену. Самой себе сбивает цену. Но где им чувствовать так тонко! Флорес Приятнее, - о том и речь, - Когда они, пред тем как сдаться, Чуть-чуть изволят побрыкаться И этим нашу страсть разжечь. Сдаваясь быстро чересчур, Нам портят сладость предвкушенья. Но я смотрю без удивленья На то, как много этих дур: Мудрец изрек, - и я не буду С ним препираться без причины, - Что женщинам нужны мужчины, Как содержимое сосуду. Командор Палимый страстью, ты всегда Мечтаешь о победе скорой, Но презираешь ту, которой Овладеваешь без труда, И если с легкостью достиг Пленительного обладанья, К предмету страстного желанья Охладеваешь в тот же миг. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Симбранос. Симбранос Где найти мне командора? Ортуньо Разве ты не видишь? Вот он. Симбранос Доблестный Фернандо Гомес! Вновь наденьте бранный шлем Вместо этой мирной шапки, Панцирем кафтан смените! Ибо, следуя приказу, Что кастильской королевой Отдан был, магистр Сантьяго И с ним вместе граф де Кабра Подошли к Сьюдад Реалю, Так что дон Родриго Тельес Окружен, и под угрозой Все, за что мы лили кровь. С крепостной стены зубчатой Видно, как на солнце блещут Арагонские гербы И кастильские знамена. И хоть рад бы дон Альфонсо Помощь оказать Хирону, Не сумеет он магистру Путь открыть назад в Альмагро. На коня, сеньор! Скорей! Только ваше появленье Их заставит отступить. Командор Слов не трать. Я понял все. Эй, Ортуньо! Пусть трубач Общий сбор трубит немедля! Сколько здесь моих солдат? Ортуньо Да с полсотни наберется. Командор Тотчас всем седлать коней! Симбранос Вскачь! Не то у нас кастильцы Отберут Сьюдад Реаль. Командор Не тревожься, поспешим. Уходят. Поле близ Фуэнте Овехуны. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсия, Паскуала, Менго. Паскуала Ой, подожди нас! Мы с тобой. Менго Боитесь? Лауренсия Как же не бояться? На улице нам показаться Нельзя иначе, как гурьбой, Не то сеньор наш... Уж такое Обыкновенье у него. Менго Скажи, какое озорство! Оставит ли он нас в покое? Лауренсия Пристал - ну, прямо как репей! Менго Поистине, вот вражья сила! Хоть громом бы его убило! Лауренсия Опасней лютых он зверей, Страшнее голода и мора. Менго Тебя Фрондосо, говорят, С неделю, что ль, тому назад Насилу спас от командора? Чуть, дескать, не убил его? Лауренсия Всем было ведомо доныне, Что я ни к одному мужчине Не чувствовала ничего. Теперь смотрю на них иначе. Ведь правда, до чего удал Фрондосо! Жизнью рисковал. Менго Да! Парень он и впрямь горячий. Но пусть, пока не вышло худа, Бежит, - чтоб след его простыл. Лауренсия Хоть без него мне свет не мил, И я твержу: беги отсюда! Да ни в какую он. Упрям. А командор-то куролесит: Мол, парня за ноги повесит Он для острастки бунтарям. Паскуала Его бы этак, живоглота. Менго Вот как возьму свою пращу, Да камень, из ловчась, пущу, - Пробьет ему башку он с лета. Слыхать, у римлян в старину Тиран был... как бишь?.. Фанаберий... Лауренсия Ты, верно, думаешь, Тиберий? Менго С тобою спорить не рискну, Истории я не знаток. Так вот, и встарь бывали звери, Но в зверстве римский тот... Триберий Сравняться с нашим бы не мог. Ну, есть ли кто другой, подобный Фернандо Гомесу? Паскуала О нет! Сеньор наш - сущий людоед! Он - лютый тигр, он - аспид злобный! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Хасинта. Хасинта Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей! Лауренсия Хасинта! Что с тобой? Паскуала Небось! Мы выручим. Да что стряслось? Хасинта Все командор наш, лиходей. Собрал своих людей он ратных, К Сьюдад Реалю их ведет, Но пуще воинских забот Желаний полон он развратных - И слуг своих послал за мной! Лауренсия Лишь небо тут тебе поможет. Тебя и пожалеть он может, Меня ж не выпустит живой. (Уходит.) Паскуала Мы не мужчины. И от нас Защиты ждать нельзя, Хасинта. (Уходит.) Менго А я - мужчина. У мужчин-то За стыд считается отказ, Коль женщина защиты ждет. Хасинта Оружье есть? Менго Есть. Хасинта Право слово? Менго Почище всякого другого. Не веришь мне? А камни? Вот! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты. Флорес Что? Думала удрать? Менго Сеньоры, Имейте жалость к беднякам, Помилуйте! Ортуньо Есть время нам С тобой пускаться в разговоры! Смотри не вздумай заступаться. Менго Уж вы послушайте меня: Я этой девушке родня... Флорес Эх, как бы любящего братца Не укокошить в спешке нам! Менго Ах, так? И я вас угощу! Как раскручу свою пращу, - Жизнь не за дешево продам! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, командор, Симбранос. Командор Ну, что он натворил, мерзавец? Принудил спешиться меня! Флорес Сеньор, тут не проходит дня, Чтобы какой-нибудь сквернавец Не сделал вам наперекор. Эх, сжечь бы гнусное селенье! Вот, - оказал сопротивленье Нам, слугам вашим. Менго Ах, сеньор! Приструньте уж своих солдат, Не попустите злого дела. Орава эта налетела На женщину; да говорят, Что мужнюю жену силком Вы взять велели - для забавы. У вас ищу на них управы. Командор Управу мы сейчас найдем... Ты, вижу я, смутьян отпетый, А я управы сам ищу На бунтарей. Отдай пращу! Менго Сеньор!.. Командор Эй, вы! Пращою этой Свяжите руки негодяю. Менго Да где же правда? Командор Говори, - Против меня вы, бунтари, Что замышляете? Менго Не знаю. Не замышляем ничего. Флорес Прикончить? Командор Воинскую сталь Нельзя марать об эту шваль. Ортуньо Что ж делать? Командор Выпороть его. Разденете... К стволу той ивы, - Что кстати выросла у речки, - Привяжете. И, взяв уздечки... Менго Сеньор! Ведь вы же справедливый!.. Командор Хлестать, покуда удила Не оторвутся! Менго Вражьи дети! И небо терпит, чтоб на свете Такие делались дела! Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Командор, Хасинта, солдаты. Командор Эй, неумытая, куда ты? Иль деревенский ухажер Тебе милей, чем твой сеньор? Хасинта И вам не стыдно, что солдаты, Марая честь мою, хотели Тащить меня насильно к вам? Сеньор, ведь это стыд и срам! Командор Гм... Стыд и срам? Да неужели? Хасинта Я дочка честного отца. Незнатен он, но, право слово, Жаль, что с крестьянина простого Вы не берете образца. Честь ваша где? Командор Одна досада Мне с этим дерзким мужичьем. Отбились вы от рук. Пойдем! Хасинта Куда? Командор Со мной. Хасинта Ой, нет! Не надо!.. Командор Ну, что ж, пожалуй, ты права: Я, вождь, быть должен тороватым, - Отдам тебя моим солдатам. Хасинта Не дамся я, пока жива! Командор Ну-ну, мужицкая краса! Смиренье я тебе втемяшу. Хасинта Ах, сжальтесь! Командор Нет. Хасинта Жестокость вашу Да не простят вам небеса! Солдаты уводят Хасинту. Улица в Фуэнте Овехуне. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсия, Фрондосо. Лауренсия Ты? Как посмел ты показаться На улице средь бела дня? Фрондосо Любовь сюда гнала меня: Кто любит - может ли бояться? Но за врагом слежу я зорко: С утра куда-то командор С солдатами во весь опор Умчались, - видел я с пригорка. Сломил бы там себе он шею! Лауренсия Кому желают смерти, тот Два века, всем назло, живет. Фрондосо Тогда о сказанном жалею. Да проживет он тыщу лет, Не зная горя и страданья! Надеюсь, эти пожеланья Столкнут его в пучину бед. Но, Лауренсья, нынче ты Должна бы все решить со мною. За верность и любовь я стою Уж как-никак хоть прямоты. Давно считает все село, Что, дескать, ты - моя невеста, Но так как все у нас ни с места - Село в волнение пришло. Ответь мне коротко и ясно, Без отговорок; да иль нет? Лауренсия Что ж, если так, даю ответ Тебе и всем: да, я согласна. Фрондосо Моя любимая! Позволь, Тебе я ножки поцелую!.. Я под собой земли не чую! Счастливей я, чем сам король! Лауренсия Ну, полно! Вдруг увидят нас! Да перестань!.. Насчет же свадьбы С моим отцом потолковать бы Ты должен... Вот и он как раз. А с ним и дядюшка мой тоже. Поговори с ним. И поверь, Что недалек уже теперь Наш день счастливый. Фрондосо Дай-то боже! Лауренсия входит к себе в дом. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Фрондосо, Эстеван, Куадрадо. Эстеван Да, обижается народ: Сеньор плюет на наш обычай, Он ни законов, ни приличий, Ни наших прав не признает. Бесчинствует! Дышать нет сил Нам под его рукою тяжкой. С Хасинтой, например, бедняжкой, Что этот изверг учинил? Куадрадо Испания давно уж хочет Одной державой стать скорей, А власть кастильских королей Ее возвысит и упрочит. По их приказу, нам на благо, Противник королей Хирон В Сьюдад Реале осажден Магистром ордена Сантьяго... Да, жаль Хасинту. Ведь она Такой не заслужила доли. Эстеван А Менго? Чуть не запороли Беднягу насмерть. Куадрадо Вся спина У малого в рубцах лиловых. Эстеван Молчи! Душа горит в огне! Чуть утро - уж приносят мне Рассказы о бесчинствах новых. Хожу по улицам села С жезлом алькальда, знаком власти, Бессильный отогнать напасти, Бессильный защитить от зла. Куадрадо Ну, что же делать? Нет пока На командора здесь управы. Эстеван Вот, - встретился он средь дубравы С женою Педро Толстяка. Сам надругался он над нею, А после слугам... Куадрадо Тсс... Постой! Мы не одни тут... Кто такой? Фрондосо Коль потревожить вас посмею... Эстеван Фрондосо! Ты? Вот молодчина, Что заглянул к нам! Молодец! Хоть я тебе и не отец, А все ж люблю тебя, как сына. Ты с детства в этом доме - свой. Фрондосо И в том, сеньор, моя отрада. Да, слава богу, мне не надо Вам объяснять, кто я такой. Я с просьбой к вам пришел великой. Эстеван Тебя обидел командор Фернандо Гомес? Фрондосо Да, сеньор. Эстеван Как зверь, он полон злобы дикой. Фрондосо Сеньор, вы так добры со мной, И, может, будет вам по нраву, Чтоб я стал сыном вам по праву, А ваша дочка - мне женой. Давно питаю к ней любовь я. Не гневайтесь, сеньор, что я Прощусь так дерзко к вам в зятья Без длительного предисловья. Эстеван Мне гневаться? Наоборот! Ты добрых десять лет прибавил Мне жизни: ты меня избавил От главной из моих забот. Храни же нашу честь отныне. Господь тебя благослови! Пусть чистота твоей любви Пребудет для тебя святыней. Но только своему отцу Все расскажи без промедленья, А даст он вам благословенье - По мне, хоть завтра же к венцу. Душа от радости взыграла: Ведь ваше счастье - и мое. Куадрадо А как же девушка? Ее Спросить бы тоже не мешало. Эстеван Спросить ее? Не нам с тобой Тревожиться об этом, брат: Они давно, бьюсь об заклад, Уговорились меж собой. Так, стало быть... Да, погоди-ка! С приданым порешим зараз. Найдется у меня для вас Деньжонок малая толика. Что накопил я - все для дочки. Фрондосо Напрасно это, ни к чему. Куадрадо Готов он, видно по всему, Невесту взять в одной сорочке. Эстеван Ну что ж, у ней самой пора Спросить, согласна ли, а там уж.. Фрондосо Да, не спросивши выдать замуж, - Так не получится добра. Эстеван (кричит) Эй, Лауренсья!.. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Лауренсия. Лауренсия Что, отец? Эстеван Недолго звать пришлось лебедку. Ведь надорвешь иной раз глотку, Пока услышит наконец. Ты, дочка, мне должна помочь В решенье важного вопроса... (В сторонку отойдем.) Фрондосо Жениться вроде бы не прочь. В селенье лучший он жених, Пригожий парень, башковитый. С твоей подружкой бы, с Хилитой Нам сладить. Лауренсия Как? Эстеван Сосватать их. Вот будет парочка! Лауренсия А что ж? Эстеван Однако же твоя подружка, Бог с ней, отменная дурнушка, Ты, может, больше подойдешь? Лауренсия А ты все шутишь? Не пора ли Остепениться, старичок? Эстеван Так что? По вкусу женишок? Лауренсия Мы с ним друг другу слово дали, Но как ты скажешь... Эстеван А меня ты Потом ругать не будешь? Лауренсия Нет. Эстеван Ну, коль решает мой ответ, - Считай, что вы почти женаты. (К Куадрадо.) Я думаю, теперь пора нам Разведать, где мой сват. Куадрадо Пойдем. Эстеван (к Фрондосо) Но, речь ведя с твоим отцом, Нельзя не молвить о приданом. Три тысячи мараведй Я дам за дочерью. Фрондосо Бог с вами! Иль не прокормимся мы сами? Не обижайте! Эстеван Погоди! Что вы прокормитесь - не спорю, Но ведь излишек не во вред; Вот коль нужда, а денег нет, - Трудней помочь такому горю. Эстеван и Куадрадо уходят. Лауренсия Ну, отвечай, Фрондосо, - рад? Фрондосо Я рад? Все не могу очнуться... От счастья как бы не рехнуться! Да мне теперь сам черт не брат!.. Я рад? В глаза мне погляди, - И ты сквозь них, как сквозь оконца, Увидишь радостное солнце, Пылающее тут, в груди. Уходят. Поле перед Сьюдад Реалем. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты. Командор Теперь, сеньор, спасенье только в бегстве. Магистр Да, слишком слабы крепостные стены И превосходят нас враги числом. Командор Осада стоила им многих жизней. Магистр И торжество мы омрачим врагу: Хотя и выиграл он бой кровавый, Не овладел он стягом Калатравы. Командор Ваш замысел, Хирон,