Лопе де Вега. Уехавший остался дома ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Kазмичова ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2. M.: TEPPA, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Карлос - кабальеро. Эстебан - слуга Карлоса. Элиса. Аурельо - отец Элисы. Октавьо - брат Элисы. Паула - служанка Элисы. Лисардо - брат Аурельо. Лауренсья. Сабина - служанка Лауренсьи. Фелисьяно - кабальеро. Фисберто - слуга Фелисьяно. Маркина. Маэсе Хуан - дворецкий в доме Лауренсьи. Паж. Музыканты, слуги, гости, прохожие. Действие происходит в Толедо. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ I Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах, маэсе Хуан, Маркина. Элиса Располагайте мною смело, Я вас успела полюбить. Лауренсья Я буду рада вам служить: И я влюбиться в вас успела. Элиса Я к этой церкви ради вас Свое усердие удвою. Лауренсья Чтоб тут встречаться? Я не скрою: Мне та же мысль пришла сейчас. Элиса Какие руки! Просто чудо! Чем вы природе помогли, Что так их мягкость сберегли? И эта белизна откуда? Чем натираете вы их? Лауренсья О, вы лукавите так мило! Вы говорите о моих, Чтоб я на ваши обратила Внимание? Уж с большим правом Могла бы я спросить у вас, Какой водой, каким составом... Элиса Что это, вежливый отказ? Лауренсья Отказ! Сомнение такое Во мне! Ведь мы теперь друзья. Ничем не натираюсь я, Но иногда я, руки моя, Беру... Я лучше на ушко Шепну вам, если знать вам надо. Понижают голос. Паула Скажу тебе, я очень рада, Я завтра к вам приду. Сабина Легко Найти оказию теперь. Моя хозяйка подружилась С твоей, и ты мне полюбилась. И уж теперь, ты мне поверь, Чуть только праздники какие, И надо в церковь, - я сюда. Давно у них ты служишь? Паула Да. Сабина Скажи, а кто они такие? Паула Из знатных. Дом вполне приличный. Сабина Мать есть? Паула, Ну, если б мать была, К обедне бы она пришла. Сабина Хозяин ничего? Паула Отличный. Сабина Есть сыновья? Паула Сын. Не женат он. Элисы он живой портрет. Сабина Он тоже в церкви был? Паула О нет! Мы не привыкли, хоть и брат он, Чтоб он ходил с Элисой. Он В тот монастырь, я замечаю, Частенько ходит. Уж не знаю, Ради которой из мадонн. Сабина Элиса, судя по всему, Смиренница. Паула Представь себе! Сабина А кто-то есть? Как бы тебе Сказать-то... Паула Как не быть ему! Один... как уж сказать - не знаю. Смущает нас. Так неспокойно! Но все тут чисто и достойно, - Уж ты поверь мне. Сабина Понимаю. Ждут-не дождутся обрученья И свадьбы? Паула Наша взаперти Росла, почти как в заточеньи. Скромней девицы не найти. Сабина Ну, а тебе не перепало Любви? Беда ведь не долга. Паула Да перепало! Сабина Он слуга Сеньора? Паула В точку ты попала. Сабина И очень любить? Паула Гибну я! Сабина А он? Паула Уж слишком он сердечный: Он побежит за первой встречной... Ну, вот тебе вся жизнь моя, А ты еще мне не открылась. Что ты, что ваши господа? Твоя сеньора любит? Сабина Да. В идальго одного влюбилась. Паула И тут слуга есть? Сабина Догадалась? Да, есть. И сватается. Паула Что ж, К нему ты крепко привязалась? Сабина Так крепко, что не оторвешь. Паула Нет, я еще на вольной воле. Они-то вольница, небось! Понижают голос. Маэсе Хуан (Маркине) Да, солоно и вам пришлось. Маркина Жить в людях старику - нет доли Трудней. Ни отдыха ни срока. Маэсе Хуан Беда! А сколько платят вам? Маркина Да просто стыд! В самом Марокко Не слыхано такое. Срам! Маэсе Хуан Что ж, хлеб и два реала? Маркина Ох, Я был бы князем! Маэсе Хуан Сократить Наполовину? Маркина Прокормить Семью бы я на это мог. Маэсе Хуан Семья... Да, можно полагать, Что есть кому отцом вас кликать. Маркина Приходится им горе мыкать С тех пор, как умерла их мать. Маэсе Хуан У всякого своя беда. Когда б не приработок только На стороне, да если б столько Не бегал я туда-сюда, Чтоб раздобыть несчастный грош, Я б отдал богу душу. То-то! Маркина Какая же у вас работа? Маэсе Хуан Починишь что-нибудь, сошьешь... Маркина Когда бы не нашел подмоги И я в занятии одном, - Так, приработке небольшом, - Давно я протянул бы ноги. Маэсе Хуан И вы обучены, как видно, Чему-то? Маркина Да, кое-чему. Маэсе Хуан Что ж это? Маркина Да немного стыдно, Но выгодно. Маэсе Хуан Я не пойму. Врачуете вы по секрету? Маркина Нет, хуже. Маэсе Хуан К девушкам послом? Маркина Ну, это не было б грехом. Маэсе Хуан И платят звонкую монету? Маркина Хоть в знатном доме я служу, Но если подведет кишки... Маэсе Хуан Постойте! Вяжете чулки? Маркина Ну, хорошо, я вам скажу, Но попрошу о снисхожденьи. Узнайте: я - поэт. Маэсе Хуан Поэт? Маркина Да, горемычный я поэт - Предмет, достойный сожаленья. Маэсе Хуан Вы жалуетесь? Маркина Вы хотите, Чтоб я не чувствовал? Maэсе Хуан Что чувство! Гордился б я таким искусством На вашем месте! Но скажите, Известны вы собратьям, свету? Поэт непризнанный вы? Да? Маркина Не признан, - вот моя беда! Маэсе Хуан Ну, в этом преступленья нету. Маркина Прощаются хозяйки наши. Когда увидимся, найду Что рассказать вам. Маэсе Хуан Я приду. Маркина Я сам приду в жилище ваше. Маэсе Хуан Нет, нет, позвольте мне на вас Взглянуть, когда вы сочиняете. В каком часу вы начинаете? Маркина Вы сами выберете час. Маэсе Хуан И надо вам взвинтить себя? Маркина Нет, нет. Маэсе Хуан А как вы приступаете? Маркина Вот приходите и узнаете. Маэсе Хуан А мог бы выучиться я? Маркина Я за год научу вас многому И сделаю, на зло врагам, Поэтом с горем пополам. Маэсе Хуан Костыль бы дали вы безногому. Ну, бог вас да хранит, Маркина, - Хозяйка, вижу я, спешит. Лауренсья (Элисе) Так за рецептом забежит К вам после завтрака Сабина. Храни вас бог. Иду, простите! Элиса И вас, Лауренсия! Лауренсья О вас Начну скучать я через час. Элиса Смеетесь вы над бедной, льстите! Лауренсья Я льщу вам? Боже сохрани! Сабина Ну, что ж, прощай! Паула Прощай, Сабина! Элиса Подайте руку мне, Маркина. Маркина О чем в сторонке вы, одни, Так долго с нею толковали? Элиса О, чисто женский разговор! Элиса, Паула и Маркина уходят. Входят Фелисьяно и Фисберто. ЯВЛЕНИЕ II Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно, Фисберто. Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Удачно мы пришли, сеньор. Фелисьяно Нам повезло, мы их застали. (Лауренсье.) Постой, останься тут со мной, Лауренсия, и будь, красавица, Всегда счастливицей! Лауренсья Мне нравится Такая дерзость! Милый мой, Ты мог бы видеть здесь меня С утра. А то не соизволишь Пожаловать, а после молишь... Фелисьяно Ей-богу, не виновен я! Меня остановил в прихожей Гость, важный барин. Извини! Кто эти девушки? Лауренсья Они... Фелисьяно Кто, кто? Лауренсья Ну, просто так... Прохожие. Фелисьяно Вы у обедни были вместе, - Фисберто мне сказал сейчас. Лауренсья Знакомство не уронит нас, Не беспокойся, - люди чести. Фелисьяно Но очень долго продолжалась Беседа ваша или спор, А место это для сеньор Мне что-то странным показалось. Лауренсья Мы женщины. Чего ты хочешь? Мы дружимся легко, и вот Обмен заветных тайн идет. Фелисьяно Ты всех в поверенные прочишь. Проговорилась ты о нас? Лауренсья Но это так приятно было! Фелисьяно Ну, а она что говорила? Лауренсья Такой же повела рассказ. Я обещала ей, прощаясь, Что скоро к ней пришлю тебя, - Пусть полюбуется. Фелисьяно И я Могу войти к ней, не скрываясь? Лауренсья Ты явишься с запиской в дом их И назовешься там слугой. Фисберто (Сабине) Ну, как она? Сабина Полегче, стой! Я знаю, малый ты не промах, Но не забудь, что я ревнива. Лауренсья (к Фелисьяно) Прощай. Поговорим потом. Фелисьяно Так, значит, я иду с письмом? Лауренсья Увидишь, как она красива. Фелисьяно Ну, бог с тобой! Фисберто (Сабине) Прощай, царица! Сабина Успел меня ты рассердить. Лауренсья и Сабина уходят. ЯВЛЕНИЕ III Фелисьяно, Фисберто. Фелисьяно Как хороша! Фисберто Что говорить! В модели ангела годится. Фелисьяно Как тут, Фисберто, не любить! И страстная надежда эта, - Не свет, а обещанье света, - Всего прекрасней, может быть. Какая легкость! Как красива Ее походка! Фисберто Дух и плоть Из воздуха им дал господь. Что легкие они, не диво. Фелисьяно Когда красавица идет, И все в ней блеск и дуновенье, То, кажется, корабль плывет, Гонимый ветром обольщенья. Два киля - это башмачки, Борт - это юбка. У корсажа Хитросплетенье такелажа - Все эти ленточки, шнурки. Стан - это мачта, руки - реи, Верх мачты - шея, а коса И пена кружев - паруса, В которых ветер вьется, реет. Нахлынет воздух на мгновенье - Она живет, она летит; А ветра нет, и все в ней спит, - Порыв приводит их в движенье. И все они, чуть ветер стих, Подобны кораблю в покое: Ведь ветер - это что такое? Он истинная сущность их. Фисберто Вы это хорошо сравнили И верно судите о них И в водную стихию их Недаром тоже поместили. Все, что изменчиво, и зыбко, И беспокойно - им сродни; И ловко плавают они - И это тоже не ошибка. Мне женщина напоминает Корабль из-за семи морей - Так много золота сверкает, Алмазов, жемчуга на ней. Какой бесчувственный предмет На человека так походит? Спит, говорит, виляет, ходит, И так же все: то мрак, то свет, То ясная вокруг погода, То буря вдруг, валы встают, И так же в гавань сквозь невзгоды Надежда с верой их ведут. Фелисьяно Шутил-шутил, а в заключенье Мораль? Фисберто Ну, что же, не беда. От легкомыслия всегда Что остается? Поученье! ЯВЛЕНИЕ IV Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто. Карлос Ну? Что узнал? Эстебан Ее отец Сейчас в поместье уезжает. Карлос В то сердце, что огонь сжигает, Дохнула радость, наконец. Проснется дремлющая сила, И душу я в себе найду, Когда увижу ту звезду, Которая меня живила. Эстебан Как вас там встретят, как там рады - Не нужно вам и говорить. Карлос О, так страдать и так любить - Клянусь, что стою я награды! Фелисьяно (к Фисберто) Кто это? Фисберто Знаю. У него Хорошее происхожденье И ни малейшего именья, - Нет, кроме чести, ничего. Фелисьяно Позор и прямо святотатство, По-моему, когда душа Томится в теле голыша. Фисберто Но если правда, честь - богатство, - По-настоящему богат, В ком благородство есть и чувство. Фелисьяно Мой милый, это говорят Те, у кого в кармане пусто. Они меня не обморочат: Хоть честь у них на языке, Они о том, что в кошельке, С большим усердием хлопочут. Фисберто А наш юнец одет прекрасно, Хоть и твердит о нем молва, Что очень беден он, несчастный. Цепь золотая, кружева... А высшее в нем щегольство, Конечно, - платье из байеты. Фелисьяно Оно плохое у него? Фисберто Нет, но уловка бедных это. Тот, кто придумал эту ткань, Всех превратил в вельмож и франтов. Байете восхищенья дань На зависть шелка, брыжей, бантов! Фелисьяно Если бы должен был поэт, Из тех, что лавров не похитит, Творя какой-нибудь сонет, Хороший подобрать эпитет Во славу госпожи байеты, Как следует ее назвать, По-твоему? Фисберто Возьмись писать Я как заправские поэты, "Великая", сказал бы я. Фелисьяно А в чем же ты нашел величье? Фисберто В ней блеск и грация своя, Ей редкое дано отличье. Фелисьяно Как так? Фисберто Не лучше ли всего - Когда нет высших над тобою И равного нет никого, Ты сам командуешь собою? С байетой все это является. Новехонька, как на картинке, Не прорвана на поединке, Она не требует починки И в украшеньях не нуждается. Она украшена своей Красою скромности, и что же? Из уст знатнейшего вельможи Ты похвалу услышишь ей. Фелисьяно Давай под окнами пройдем Лауренсии. Уж слишком что-то Он постоянен. Отчего-то И поздно вечером и днем По нашей улице пустынной Он бродит. Это неспроста. Фисберто Вас беспокоит красота Или костюм его картинный? Фелисьяно Где о женитьбе речь ведешь, Не бойся бедных, успокойся. Фисберто Где умник есть - не только бойся, А чувствуй трепет, чувствуй дрожь. Фелисьяно Ты мне внушаешь мысль, что занят Лауренсией и он? Фисберто Ну да! Фелисьяно Не надо уходить тогда. Фисберто Но и туда, однако, тянет. Там стань в сторонке - и следи! Балкон их виден отовсюду. Фелисьяно Ступай за мной. Фелисьяно и Фисберто уходят. ЯВЛЕНИЕ V Карлос, Эстебан. Карлос Я здесь побуду, А ты, Эстебан, подожди, Пока отец ее опять Уедет. (Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.) Кто он, этот щеголь? Эстебан Не знаю, как уж вам сказать, Чего он ищет здесь и много ль В нем весу. Не на радость вам Все это будет, а расстроит. Карлос Я вижу сам, чего он стоит, А что он ищет, станет нам Яснее, если мы узнаем, Какие дамы здесь живут. Эстебан Когда б мы ни пришли, встречаем Мы этих двух. Они уж тут. Идальго он, красавец этот, А соткан он из пустяка, Из воздуха и ветерка, - Судите сами, много ль это, За деньги, без тревог и дум, Дворянство он себе устроил И родословную присвоил, Купил и блеск, и лоск, и ум. Я перечислить не берусь Сверкающих на нем брильянтов, Во всем Мадриде, поручусь, Таких душистых лент и бантов Или перчаток не найти. Что перед этим ароматом Сады Валенсии! Куда там! Что амбра, господи прости! А цепь - прекрасней ничего Вообразить нельзя. Нет мочи! Нет цветников таких у ночи, Как щегольской наряд его. И как меняют в церкви ризы По службе глядя, этот хват Завел особенный наряд На все причуды и капризы: Костюм любви, костюм надежды, И ссоры, и печальных дум, И для разрыва есть одежды, И обладанья есть костюм. Миндаль цветущий, благовонный Он может перьями затмить, И пену моря не сравнить С краями шляпы оперенной! И главное, какой в нем пыл И самомнение какое! Нет дамы, чтоб ее в покое Оставил он и не прельстил. Есть у него и острый ум, Что в разговоре забавляет И так же блестками сверкает, Как праздничный его костюм. Не знаю, здесь чего он хочет. Ведь наша улица - приют Богинь. Живет немало тут Красавиц. Карлос Боже, все пророчит Беду мне! Это привиденье, Оживший вдруг нелепый сон, - В мою Элису он влюблен. Эстебан Здесь блещет он, пленяет зренье, Жеманится, и здесь видна Вся красота архитектуры Его божественной фигуры. Карлос Так в мыслях у него она? Эстебан Не знаю. Трудно поручиться, Но скажут все дома кругом: То он пройдется здесь пешком, То на коне он здесь промчится. С собой верзилу он таскает. Посмотришь - просто испугаешься: Взглянул - убил. Карлос Ты ошибаешься: Так только ревность убивает. Как звать? Эстебан Фисберто. Карлос Интересно Какие дамы здесь живут? Эстебан Я некоторых знаю тут, А в ком отгадка, неизвестно. Вот здесь вдова. Огнем очей Испепелит в одно мгновенье. Любить такую - разоренье. Возможно, он приходит к ней. Напротив девушка одна, Бывает цвет волос такой У немцев: прямо золотой. Как слиток золота она. Там, дальше, мужняя жена, Хоть и не очень это видно... Карлос Что, есть счастливчик? Эстебан Очевидно. Уж очень ветрена она. Карлос Ее сторонятся? Эстебан Нисколько. Ведь к женщине любовь у нас Как фехтование сейчас: Бойцы меняются - и только. Все увлекаются игрою, И всех охватывает жар. Один наносит там удар, А в очередь уж стали трое. Карлос Ну, нет, не ею увлечен Идальго наш. Эстебан У перекрестка Изображение из воска Выходит утром на балкон. Карлос Такая бледность? Эстебан Ни кровинки. Карлос Прелестно, если у нее Глаза, как ночь. Эстебан Глаза ее Черны, как черные ботинки. Карлос С приданым? Эстебан Тысяч шесть. Левей Живет Лауренсия. Семья Известная, а из себя Красавица. Карлос Сюда скорей! Отец Элисы появился, С ним брат ее. Эстебан Накинул плащ. В поместье едут. Карлос Он блестят. Эстебан Он так в дорогу нарядился. ЯВЛЕНИЕ VI Те же, Аурельо и Октавьо. Ауpeльо Элиса выйдет? Октавьо Нет, сеньор, Ей нездоровится. Аурельо Больна? Ей стало плохо? Октавьо Нет, она Сейчас шутливый разговор Вела со мной, смеялась. Аурельо Что же Поедем. Слуг предупреди. Октавьо Я им сказал. Карлос (тихо, Эстебану) Не выходи. Меня он видел? Эстебан Не похоже. Карлос Ну, так идем туда скорей, Где встретит нас она - виденье, Моих страданий искупленье, Сокровище души моей. Эстебан Боюсь, сеньор. Пусть уезжают. Тогда пойдем. Карлос За мной иди. Карлос и Эстебан уходят. ЯВЛЕНИЕ VII Аурельо, Октавьо. Аурельо Меня отсюда выживают Заботы тайные мои. Поездку это я задумал, Чтобы рассеяться. Октавьо Мой бог! Но разве дом твой - не чертог Спокойствия, отец? Я думал, Что привлекает ширь полей Тебя и что размяться стоит. Аурельо Меня Элиса беспокоит. Я много думаю о ней. Октавьо Элиса тихим нравом славится. Какой же повод может быть... Ауpeльо Нам есть о чем поговорить. Октавьо Она - невеста и красавица. Должно быть, сватаются к ней? Ауpeльо Ты знаешь, сколького лишился Я в Кадисе. Я разорился Почти. И все теперь трудней. Вот и не замужем она. Октавьо Тебе пришлось на склоне лет Краснеть из-за нее? Ауpeльо О нет, Ведь шпага не обнажена! Октавьо Ты про Элису что-то знаешь? Ты с грустью говоришь о ней. Ауpeльо Элиса - свет моих очей. Октавьо Кого опасным ты считаешь? Кто повод дал?.. Ты так расстроен! Ауpeльо Никто мне повода не дал. Октавьо Письмо ей кто-то переслал? Подарок? Свой или чужой он? Ауpeльо Пора ей замуж. Вот и все. Вот тайная моя забота. Октавьо Ты видел или слышал что-то, Что задевает честь ее. Ауpeльо Элиса наша - недотрога, Хоть и без матери давно Живет. И было бы грешно В ней усомниться хоть немного. Но как Элиса ни послушна, Ей льстит - ох, девичьи сердца! - Влюбленность одного юнца. Октавьо Помилуй бог! Так равнодушно Ты говоришь... Что значит это "Ей льстит"? Ауpeльо Им всем дано гадать О суженом и свадьбы ждать, А он ей по сердцу. Да мне-то, По правде если говорить, Не нравится ее жених. Октавьо Ну, если ты покинул их, Чтоб мне все это сообщить, Теперь, когда ты мне открылся, Не повернуть ли нам домой? Ауpeльо А что мы скажем? Октавьо Что с тобой Подагры приступ повторился. Ауpeльо На бедный приступ все валить. Когда сам рок ведет осаду!.. Октавьо Тебе тут есть о чем тужить, И мне заняться этим надо. Боюсь, что сватовство ее Невольной мне помехой будет. Но лучше пусть об этом судит Благоразумие твое. Ауpeльо А что? Октавьо Другое сватовство Хотелось обсудить мне. Ауpeльо Чье же? Октавьо Мое. Ауpeльо А! Женишься ты тоже? Октавьо Ты против брака моего? Ауpeльо Ничуть. Тут что ж, союз сердец, Или ты чтишь ее? Октавьо Тут все. Ауpeльо Кто ж это? Октавьо Ты встречал ее. Ауpeльо Лауренсия? Октавьо Она, отец. Ауpeльо Не плохо выбрал. Вот такой И дочке сделать выбор, что ли... Мы все-таки увидим поле, Но - поле битвы, милый мой! Октавьо Он ей неровня, и забыл он Об этом, вероятно? Да? Ауpeльо Он беден - в этом вся беда, А то бы очень подходил он. И если замуж выдавать, Прислушиваясь к их причудам, Поверь мне, разве только чудом Брак этот счастье может дать. Октавьо Я робок. Ауpeльо Будешь и смелее: Ты юн. Сейчас увижу вновь, Что в сердце девичьем сильнее, - Дочерний долг или любовь. КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО ЯВЛЕНИЕ VIII Элиса, Карлос, Паула, Эстебан. Карлос Уехал он! Как было трудно Дождаться мне! Элиса И я ждала, Ждала - и чуть не умерла. Мне кажется, Я поняла, Что терпит тонущее судно. Но, Карлос мой, прошу тебя: Из этой вольности не делай Нескромности и слишком смелой Не называй за то, что я Доверилась тебе, любя. Карлос Ты вольностью назвать могла, Что у себя в уединеньи Ты с женихом своим была? Элиса Меняет время все: ушла Любовь, за ней идет забвенье. Карлос Такой нет силы, что меня Заставила бы измениться. Не изменись сама, а я... Одна мне перемена снится - Сказать: "Она - жена моя!" Элиса Так вот, клянусь тебе, мой милый, Что ни гонения, ни рок, Ни смерти сумрачная сила, Ступая грозно на порог, Не поколеблят мой чертог. Когда я гнев их утолю, Врагам и смерти будет видно, Что я и мертвая люблю. Карлос Целую ножку я твою. Элиса А руки что же? Им завидно. Карлос Целую их - и столько раз Целую, сколько букв таится В том, что сказала ты сейчас. И сможет ли душа-должница За эту милость расплатиться? Элиса, так ни разлученья Ты не боишься, ни гоненья? И даже смерти не позволишь Убить твою любовь? Элиса Одно лишь Сильней любви: повиновенье. Карлос Отец тебя заставить может Забыть меня? Элиса Забыть? О нет! Невыполним такой запрет. О том, что душу мне тревожит, Я только небу дам ответ. Но он мне может запретить Женою стать твоей. Карлос Скупою Любовью хочешь ты любить! Элиса Я не в долгу перед тобою, Я все хотела подарить. Мои глаза - они твои, И руки тоже. Я открыла Тебе все помыслы мои И ничего не утаила. Но скажет мне отец мой: "Я Другому отдаю тебя" - Напрасно мы томились, ждали, И потеряешь ты меня, Как будто мы чужими стали. Карлос Бог не попустит, чтоб такое Страдание постигло здесь То сердце, что полно тобою. Эстебан (Пауле) Что, в меланхолии? Паула Не лезь, Уйди, оставь меня в покое! Эстебан Это чтоб я не лез? Паула Да, вы ли, Другой ли чорт какой. Эстебан Клянусь, Привык я, чтоб со мною были Повежливей. Паула А я божусь, Что больше с вами не вожусь. Эстебан Ревнуешь? Паула Вот еще! Эстебан К кому? Чьи это сплетни - не пойму. Паула А эта лента, лгун ты низкий, Не кажется ли одному Пройдохе собственной распиской? Эстебан Как знак жестокости твоей, Купил для шляпы бант я алый. Паула Нет, правда? Эстебан Верного верней. Паула Дай ленту мне. Эстебан Отдам, пожалуй, Раз ты становишься добрей. Паула Моя любовь - нет ей конца. Пускай хоть смерть, хоть все гоненья. Одно здесь только преткновенье... Эстебан А что, скажи? Паула Повиновенье. Я не ослушаюсь отца. Эстебан Как, есть отец и у тебя? Паула И любящий такой! Эстебан Так слушай: Пусть среди лета буду я Блаженствовать под старой грушей, В прохладе потчуя себя Вином, что булькает в бутыли, Ильянским, что ли, да притом Нежнейшей ветчины куском, Да чтобы к ней приправы- были, Иль в жаркой кухне зимним днем Пусть я похлебку раздобуду, И если я тебя забуду, Блаженствуя, пусть попаду Туда - в раю ли то, в аду, - Где я тебе слугою буду. ЯВЛЕНИЕ IX Те же и Маркина. Маркина Вам от Лауренсии прислали Письмо. Сюда слугу впустить? Элиса И что ей вздумалось спешить? Карлос А где посыльный этот? Маркина В зале. Элиса (Карлосу) Как думаешь, принять его? Карлос А кто она, не объяснишь ли? Элиса Мы от обедни вместе вышли. Карлос Маркина примет. Элиса Ничего, Пускай войдет. Маркина уходит. Ну, милый, живо, За полог стань или присядь! Ты знаешь, было б неучтиво, Если ей вздумалось прислать Кого-то, с ним не повидаться. Карлос Ну, а Эстебан? Элиса Он с тобой Пускай побудет. Карлос Ангел мой, Прощай! Как тяжко расставаться? Карлос и Эстебан прячутся. Входят Фелисьяно, Фисберто и Маркина. ЯВЛЕНИЕ X Элиса, Паула, Фелисьяно, Фисберто, Маркина. Фелисьяно Целую руки. Элиса Это кто? Фелисьяно Я тот, о ком вам говорили. Элиса Что это? Маркина Сразу видно - что. Элиса Но вы как паж сюда входили. Фелисьяно Я - паж у ваших ног, сеньора! И не было ли уговора, Что я приду сюда с письмом? Элиса Ах, да! Фелисьяно И вот я стал пажом Я о письме забыл. Вина - На вас. Вы так меня смутили! Элиса Если прислала вас она, Чтоб доказательством вы были, Какой прекрасный у нее Избранник, рыцарь настоящий, С наружностью такой блестящей, То поручение ее Исполнено. Сеньор, скажите, Что я благодарю ее. Фелисьяно Я нравлюсь вам? Элиса Да. Фелисьяно Вы еще Взгляните, лучше рассмотрите. Элиса Вы одобрения искать Должны, сеньор, не в этих взорах, А там... Прошу вам там сказать, Что я хочу туда послать Кого-то, кто самой мне дорог. Если она так не таилась, Что показать решилась мне Того, в кого она влюбилась, Мне скрытной быть грешно вдвойне. Фелисьяно (тихо, к Фисберто) Я спал - и вдруг увидел свет! Я красоты не видел строже. Фисберто Вы не встречались с нею? Фелисьяно Нет. Как хороша, великий боже! Фисберто Да, не из тех, кого творила Природа наспех, как-нибудь, Тут она бережно, чуть-чуть Тончайшей кисточкой водила. Мазок положит, смоет все И вновь положит, - тонко ль, густо, Тут она в детище свое Вложила все свое искусство. Фелисьяно Другого любит? Фисберто Ну, так что же? Жених с невестой! Фелисьяно Признаюсь, Я старый грешник, и клянусь: Меня волнует стан, и - боже! - Глаза, и скромность... Элиса Я боюсь... Я смущена... Меня пугают Приход ваш, этот разговор, - Все... Тут мужчины не бывают. Я не привыкла так, сеньор... Идите с миром! Фелисьяно Я, ей-богу, Не знаю, как уйти от вас. Элиса Да? Паула, покажи дорогу! Паула Пожалуйте за мной. Фелисьяно Сейчас, Сейчас! Зачем так торопиться? Паула Я дверь найти вам помогу. Фелисьяно Я раньше должен убедиться, Что снова я войти смогу. Паула Признания в любви? Смешно! Оставьте это! Элиса Уходите Скорей! Фелисьяно Мгновение одно! Хоть осмотреться разрешите! Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Ну, как? Фелисьяно Охвачен я огнем! Погиб! Фисберто Уж очень вы горючий. Фелисьяно Займи служанку. Фисберто Сто найдем Резонов мы на этот-случай. (Пауле.) Угодно выслушать меня? А то торопит, оглушила... Паула Вот великан-то! Вот верзила! Фисберто Что так сердито, жизнь моя? Элиса Но это просто неучтиво! Маркина, вы кого ввели Сюда? Маркина Вы утром не вели Беседу с дамой той красивой? Элиса Да. Mapкина А она вам шлет дружка. (К Фелисьяно.) Так, кабальеро, не годится Вести себя. Фелисьяно Любовь дерзка, Старик. Не надо горячиться. Все хорошо идет пока. Элисa (в сторону) Вот мука! Маркина Что любовь! Ей-ей, Любовью нас не удивите, А диво то, что вы хотите Насильно навязаться с ней. Одумайтесь, сеньор! Мы ждем. Уж поздно. Право, уходите! Фелисьяно Нет, не уйду. Маркина Нет? Ну, так ждите. Фелисьяно Старик, куда ж вы? Маркина За клинком. ЯВЛЕНИЕ XI Те же, Аурельо и Октавьо. Ауpeльо (Элисе) Каким ты делом так увлечена, Что ни тебя, ни слуг не дозовешься? А это что же? Фелисьяно (в сторону) Боже! Я погиб! Октавьо Мужчина у тебя? Аурельо И даже двое? (К Октавьо.) Оставь в покое шпагу. Октавьо Но, отец... Аурельо Постой! Посмотрим, что нам нужно делать. (К Фелисьяно.) Зачем вы здесь? Фелисьяно (в смятении) Сеньор... вошел... хотел я... Поверьте мне... Октавьо Чего тут ждать? Аурельо Постой! Бывают случаи, когда не шпагой Спасают честь семьи. Элиса (в сторону) Что за несчастье! Аурельо Недаром ярость и благоразумье Изображают в образе юнца И старика. Юнец готов руками Хвост выдернуть у дикого коня И падает, поверженный, на землю, А старец не спеша, по волоску, Лошадке хвост укоротит. Октавьо Но что же В такой беде поможет, кроме шпаги? Ауpeльо Кто вы такой, идальго? Фелисьяно Кабальеро. Ауpeльо Как звать? Фелисьяно Фелисиано. Ауpeльо Ваш отец? Фелисьяно Лисандро. Ауpeльо Знаю, слышал. Вы женаты? Фелисьяно Нет, не женат. Октавьо Что за допрос? Ауpельо Молчи! По волоску я вырву хвост обиды. Октавьо Ну, если зверь она, пусть будет так. Ауpeльо Вы знали, что вы входите в мой дом? Фелисьяно Да если б я не знал, чей это дом, Я бы в него проникнуть не старался. Ауpeльо Пока оставим вас. Элиса (в сторону) Ах, я умру! Ауpeльо Теперь, Элиса, очередь твоя. Кто этот гость? Элиса Тот, кем себя назвал он. Ауpeльо Как он попал сюда? Элиса Себя он выдал За посланного от своей знакомой Лауренсии. Октавьо (в сторону) Великий боже! Тот, Из-за кого Лауренсия не хочет Теперь и думать обо мне. (К Аурельо.) Отец, Клянусь, что если ты их не поженишь, Мы обесчещены! Аурельо Молчи! Ты глуп. Не будем говорить о том, Элиса, Как этот юноша проник сюда. Мне слов твоих довольно. Я им верю. Но я - отец, и сыну моему И всем потомкам передать я должен Честь не запятнанную. Покорись же Тому, что честь меня заставит сделать. Элиса Ах, если так несчастна я и если Случайность вовлекла меня в такую Великую беду, покажет время, Отец, что я невинна! Аурельо Кабальеро! Я вас нашел, застиг вас у себя, - Нет, больше! - в спальне дочери моей. Я ни к чему вас не хочу принудить. Не думаю, что было бы разумно, Поймав на месте, силой вас женить. Я просто предлагаю вам вопрос: Хотите вы стать мужем ей? Фелисьяно (тихо, к Фисберто) Что делать? Фисберто Я думаю, что тут ловушка. Стоит Сказать вам "нет" - и вас они убьют. Ну, если будем драться, начинайте! Попробуем пробиться. Выход где? Фелисьяно Все двери заперты у них, поверь! Фисберто Так соглашайтесь. Что-нибудь потом Устроим, если дело не по вкусу. Фелисьяно Сеньор мой, для меня такое счастье Быть не супругом, нет, - рабом покорным Элисы, вашей дочери, что, право, Небесной милостью считать я буду, Что вы меня застали у нее. Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь. Ауpeльо Чтоб вы не думали, что я спешу Воспользоваться вашим затрудненьем, Я предлагаю вам идти спокойно Домой и все обдумать на досуге. Я не богат, но и не так уж беден, Чтобы не мог приданого собрать Такого, о котором мы могли бы Поговорить, хотя душа Элисы - Вот лучшее приданое ее. Фелисьяно Чтоб знали вы, как дорожу я честью, Оказанною мне, я вас прошу Пойти со мной, и обещанья наши Взаимные мы подписью скрепим. Ауpeльо Позвольте вас обнять. Фелисьяно От всей души. Ауpeльо Идемте к брату моему. Фелисьяно Прекрасно. Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Что? Женитесь? Фелисьяно Ну, да! Фисберто А что же делать Лауренсии? Фелисьяно А то же, что и мне. Фисберто Что ж именно? Фелисьяно Терпеть и примириться! Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят. ЯВЛЕНИЕ XII Карлос, Эстебан, Элиса, Паула. Карлос О, если бы они минуту Еще помедлили, Элиса Бездушная, ты, что готова В неблагодарности сравниться С надменной пальмой, безучастной К тому, кто вырастил ее, - Мое взволнованное сердце Не вынесло бы этой муки! Я задыхался, я бы крикнул, Чтоб выход дать тому страданью, Которое сожгло мне грудь! Когда я видел, как лукаво Фелисиано вел с тобою Беседу и пленял тебя, Сто раз я руку клал на шпагу, Сто раз я порывался выйти; Но, понимая даже в гневе, Что честь твою и честь семейства Предам я низкому злословью Толпы, которая охотно Навету всякому поверит, И опозорит, и распнет, - Я подавлял негодованье И оставался в тайнике. Как просчитался я, безумный! Дождался только я того, Что твой отец и брат застали Тебя с другим, и ради чести, Не ведая, что совершают, Мои надежды свергли с неба Благоволенья твоего В тот ад, где я теперь блуждаю. О, сколько раз хотел я верить, Что это только страшный сон, Что брежу я, что задремал я У полога твоей постели! Но вновь в глаза мои светила И возвращала к страшной правде Заря безжалостного дня, И ложь, которую я видел, Была душе моей набатом. Нет, нет, я вижу, тут не сон! Но если б даже сон я видел, Уж слишком страшен он, Элиса, Чтоб мог не пробудиться я. Но хоть и показало время Обманчивость твоих признаний, Я не хочу, чтобы любовь Тебя за лживость покарала. Не говори мне о любви, Элиса! Льстивыми словами Из воздуха ты строишь замки И клятвы пишешь на воде. Пока они там рассуждают О сроке свадьбы и приданом, Пойдем со мной в мой бедный дом Или в господнюю обитель, Где нас соединят навеки: Ведь перед богом я твой муж, А ты жена моя. Чего же Ты медлишь и стоишь? Пойми, Они насилию подвергнуть Хотят твою живую душу. Но что же ты молчишь? Элиса Мой Карлос!.. Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой, А только свой... А так недавно мой!.. Но с той поры придти успела гибель. Когда тебе дала я обещанье, Что буду я твоей, кто б мог подумать, Что у судьбы такой Самсон найдется, Который мимоходом храм разрушит Моей любви и всех надежд моих? Мальчишка этот глупый прикоснулся К устоям, на которых я воздвигла Свое блаженство, и они качнулись И рухнули, и мы погибли все. Твое негодование находит Несчастьям этим объясненье в том, Что я тебя забыла, мой любимый, Что я изменчива... О боже! Нет! Но преклоненье пред отцовской волей Таилось у меня в душе, как видно. И вот, когда он стал передо мною, Как господин мой, - в сердце задохнулось Желание и замерла любовь. Он дал мне жизнь, и под его охраной, Как птенчик, осеняемый крылами, Я с детских лет жила. Я не могу, Я права не имею не ценить Его забот и быть неблагодарной. Но если пощадит нас эта буря Или твоя любовь и гений твой Найдут такое средство, чтоб исправить Непоправимое, - о, я с тобою! С тобой твоя Элиса! Карлос Ты сказала: Она со мною? Это не Элиса, А просто женщина! Вот имя, Которое тебе подходит И внятно говорит о женской Изменчивости. Все вы только Непостоянство и измена. О, если бы стояла здесь Та, настоящая Элиса, Она б свое сдержала слово! Элисы больше нет в Элисе, Она во мне, она в аду, Который мне сжигает душу. Все это не случайно было! Нет, у тебя был уговор! Нет, ты с Лауренсией недаром Сегодня утром совещалась И здесь поставила меня За пологом своей постели, Чтоб я увидел свой позор. И поделом тому, кто ищет Себе небесного блаженства И благодати у алькова! О, как меня ты излечила От заблужденья моего! Но позолоченною ножкой Постели брачной я не буду - Вот этой львиной головою, Что стережет твою постель. Нет, я бегу от лжи и ложа, Я по ветру теперь пускаю Надежды глупые мои. Прочь! Дон Фернандо де Толедо Полк набирает. Вон отсюда! Вон из Испании! С тобою Погибло все. Я уезжаю, Чтоб умереть. И пусть мне бог Пошлет, чтоб в первом же сраженьи Погас от пистолетной пули Твой образ у меня в душе! Ты говоришь, повиновенье? Покорность, говоришь? Но где же, Когда любовь была покорной Отцу, супругу, брату, чести И небу самому? Элиса Постой! Карлос Идешь ли ты со мною? Элиса Нет. Каpлос Зачем же ты меня зовешь, Безумная? Элиса О, если б я Могла, была бы я с тобою! Но, Карлос мой, я рождена В семье, где честь всего дороже. Что станут говорить? Придумай,, Чем можно тут помочь. Карлос Кто любит И думает еще, - не любит, Или пришла к концу любовь. С тобой сейчас заговорили О свадьбе. А при слове "свадьба" Вы сходите с ума. Могу ли Я сомневаться, что и ты При слове "свадьба" все забыла? Так пусть же бог тебе пошлет Такое счастье, чтоб на утро После счастливой брачной ночи Из Фландрии ты получила Письмо о том, что я убит! Элиса О, выслушай меня! Хоть слово Дай мне сказать. Карлос Я жду не слов, А дел. А слов с меня довольно! (Уходит.) Паула Что скажешь ты, Эстебан? А? Эстебан Скорей позволю, чтоб ядро Упало рядом, - скажем, этак За милю, что ли, от меня, - Чем вздумаю к тебе вернуться! Тут жизни нет! Вон из жестокой Испании! И пусть с обозом Меня во Фландрию доставят! А если выйдешь замуж... Паула Слушай... Эстебан Лет через сто пусть принесут Тебе известие, что умер Свирепый Дрейк, гроза морей, Или малыш - король гранадский. (Уходит.) Элиса О Паула, вороти его! Паула Я из того окна, сеньора, Его окликну. Элиса Ах, скорее! Паула Не далеко уйдет. Влюбленный Чем в большем гневе убегает, Тем больше замедляет шаг. Он удаляется от центра, К которому стремится тайно, Идет он, а душа горит. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIII Элиса одна. Элиса О беспощадный долг, о честь - горнило Высоких душ, безжалостных к себе! Вы гоните любовь, вы с ней в борьбе, Вам надо, чтоб я жизнью заплатила... Ах, я изнемогла! Какая сила Сильней любви? Но, слеп и глух к мольбе, Осилит долг, чтоб, уступив судьбе, Ушла любовь и сердце в муке стыло. Обвенчана, но не с тобой! Жену Не ты ведешь... Сознанье я теряю... Но ты во мне, душой к тебе я льну, Ему я только прах мой оставляю. Так раб алжирский - телом он в плену, А дух его летит к родному краю. КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ ЯВЛЕНИЕ XIV Лауренсья, Сабина. Лауpeнсья Когда ж, однако, возвратится Фелисиано! Сабина Вы гордиться Должны, сеньора, что у вас Такой поклонник. Лауренсья Кто б из нас Мог устоять и не влюбиться! Сабина Сеньора, правду вы сказали. Так и Фисберто: стоит мне О нем подумать, - я в огне, И щеки розовыми стали, И я живу, как в сладком сне. И так мой сон меня тревожит, Что не могу придти в себя. Лауренсья Мы все безумствуем, любя. Элиса мне сказать не может, Что попусту хвалилась я, Когда рассказ мой рисовал Лицо, где небо отразилось, Как в самом лучшем из зеркал. Она сегодня убедилась, Что друг мой выше всех похвал. Я думаю, она в волненьи И мне завидует. Сабина Она В другого тайно влюблена. Лауренсья Но он не выдержит сравненья С моим! Сабина Какое увлеченье! Лауренсья Люблю! Сабина Понятны чувства эти. Лауренсья Так диво ли, что для меня Он лучше всех? Сабина Не спорю я. Любовники и сыновья Обычно лучше всех на свете... Шаги! Лауренсья А, это он идет! Когда влюбленный умирает От нетерпения, и ждет, И милые шаги узнает, Всем существом он ощущает Их приближенье, их полет. Сабина Не угадали. Лауренсья Нет, постой, Ошиблась ты сама. Мой милый Идет, а вместе с ним и твой; ЯВЛЕНИЕ XV Те же, Фелисьяно и Фисберто. Фисберто Сабина! Сабина Ах, Фисберто мой! Что твой сеньор такой унылый? Фисберто Не знаю, что такое с ним. Лауренсья Что ж ты молчишь? Фелисьяно (в сторону.) Нет хуже казни. Сабина Он кажется совсем больным. Лауренсья Что ж онемел ты? Фелисьяно Из боязни. Лауренсья Боязнь, когда ты здесь, со мною? Элису видел? Фелисьяно Да. Лауренсья О чем Вздохнул ты? Фелисьяно Я вздохнул? Лауренсья О ком? Не обо мне ли? Я виною? Фелисьяно В твои глаза смотрю с тоской. Лауренсья Помилуй бог! Да ты, откуда? Фелисьяно Я от Элисы. Лауренсья И такой Печальный ты пришел оттуда? Ну, хороша? Фелисьяно Да, хороша. Лауренсья Ты что-то видел или слышал... Но ты ведь знал, когда ты вышел, Что я люблю, что вся душа Полна тобой... Фелисьяно Чего-то ждать И из почтительности ложной Не говорить жестокой правды - Не большая ль еще жестокость? Да, Лауренсия, я видел Элису, как ты приказала, Проник я в комнату ее. Но не успел двух первых слов Я вымолвить, как появились Ее отец и брат, застали Меня, и поднялся содом. У них уж было подозренье: Они нарочно удалились, Чтобы узнать, придет ли Карлос, - Вместо него был пойман я. Я не хочу передавать Тебе их грубых оскорблений, И криков, и угроз в то время, Когда стоял я, беззащитный, Среди врагов, был в их руках, Довольно знать тебе, что я... Как я скажу тебе? Лауpeнсья Скорее! Не мучь, а сразу! Фелисьяно Ах, Лауренсья!.. Женат! Лауренсья Молчи, молчи! Фелисьяно Молчать? О, если б это было можно? Лауренсья Какое ж было основанье У них женить тебя насильно? Фелисьяно То, что меня застали в спальне. Лауренсья Ты был без платья? Фелисьяно Я? Лауренсья Откуда ж Такая страшная жестокость? Фелисьяно Они так повернули дело, Как будто я проник в их дом С желанием их опозорить И обольстить ее... Ну, словом, Подписан брачный договор... Лауренсья Что ты сказал? Фелисьяно И с неустойкой Такой, что если я расторгну Союз, то лучше умереть. Лауренсья О боже, смилуйся! Да ты ли Мне это говоришь? Фелисьяно Какая Темница, пытка, смерть могли бы Принудить к этому меня, Когда бы не было здесь рока Или влияния звезды, Своей неодолимой силой Меня соединившей с тою, Кого я видел в первый раз? И есть еще другая тяжесть На сердце, кроме этой муки, - Есть мука большая. Ты знаешь Октавио? Он поручил мне Поговорить с тобой. Он просит Твоей руки. Лауренсья Молчи, молчи! Фелисьяно Он это мне сказал дор_о_гой. Лауренсья Теперь я понимаю все! А! Я обманута Элисой. У вас у всех был уговор! Фелисьяно Постой! Лауренсья Что? Фелисьяно Вспомни о моих Страданиях! Лауренсья Оставь меня С моею смертью! (Убегает.) Фисберто Вне себя Она от гнева. Фелисьяно Вороти Ее, Сабина! Сабина Не воротишь! (Уходит.) Фелисьяно Что делать мне? Фисберто Не унывайте. Мы вывернемся как-нибудь. Фелисьяно Признаться ли тебе? Фисберто Ну, что же, Признайтесь. Фелисьяно Знаешь что? Элиса... Фисберто Ну, что Элиса? Дальше! Фелисьяно Ангел! Фисберто С приданым плохо. Фелисьяно Очень плохо. Но если что-нибудь прибавят К приданому, я - муж Элисы. Фисберто Вот так влюбленный! Значит, вы И любите и из-за денег Торгуетесь? Фелисьяно А что такое Женитьба? Фисберто Кладь на спину мула. Фелисьяно А если кладь, давайте деньги, Берите мула, - и пошел! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА ЯВЛЕНИЕ I Карлос и Эстебан в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями. Карлос Ну, уложился? Эстебан Нашу кладь Собрать не трудно, слава богу. Карлос Так, значит, можно и в дорогу? Эстебан Да, вам тут нечего терять. Карлос Идут мне эти побрякушки? Эстебан Портной вам, вижу, угодил. Карлос А что, коня ты накормил? Эстебан Жует овес он у кормушки. Карлос А перья мне к лицу? Эстебан О да! Так, кажется, и полетите. А вот что лучше вы скажите: Возьмем ли мула мы туда? Ей-богу, так он, бедный, худ, Что в первой венте по дороге Он, кажется, протянет ноги. Карлос Ну, вот еще! Вдвоем дойдут. Животные, поставь их вместе, Бегут дружнее. Эстебан Так же вот И в брачной жизни все идет... Что, мысль мелькнула о невесте? Но хоть и вижу вас в таком Походном, чорт возьми, наряде И самого себя в параде, И на фламандский вкус притом, Уверен я, что вы уедете Недалеко. Карлос Как? Что за вздор? Эстебан Но я ведь знаю вас, сеньор, И вижу я, куда вы метите. Тем, что внезапно мы отбудем, Вы думаете поразить Неверную и изменить Ее решение. Карлос Не будем Об этом говорить. В дорогу! Знай, через месяц или два Уже я буду в Артуа. Эстебан Ей-богу? Карлос Ну, изволь: ей-богу. Эстебан Признаться, думал я, что вы Маскируете ревность этак. Карлос Я? Птицей, взвившейся из веток, Стрелой, слетевшей с тетивы, И молнией, с небес во прах Упавшей, вырвусь я отсюда. Прочь! Прочь! Эстебан И никакое чудо Не остановит? Слезы, ах! Лишились чувств! Или письмишко?.. Карлос Что? Слезы? Из ее сухих, Жестоких глаз? Из рук таких Письмо? А, чорт! Нет, это слишком! Где нету чувств, как их лишиться? Эстебан Ну да, а стоит тем глазам Заплакать, и - куда уж нам! Все эти молнии и птицы Вот так на месте и замрут. Карлос Стучат! Эстебан Не скажете ль еще вы, Что от нее пришли? Карлос Да. Эстебан Что вы! И не пришли и не придут. Сейчас такой идет там пляс, Там свадьбу празднуют и сговор, Еды не наготовит повар. Вы думаете, им до вас? Там суета во всех хоромах. Карлос (выглянув в окно) Болван, они пришли! Эстебан Ага! А кто? Карлос Тот дворянин-слуга И Паула. Эстебан А! Ну, подождем их. Там дверь открыта. Карлос Негодяй! Веди ее сюда! Эстебан Такой вы Храбрец? И рветесь прямо в бой вы, Во Фландрию? Карлос Вот шут! Ступай! Открой! Эстебан Письмо из рук таких? В глазах, таких жестоких, слезы? Вот вам любовные угрозы. Вот и извольте верить в них! Карлос Открой скорее, чорт! Эстебан (идет отворять) Готово. Открыли сами. Вот. ЯВЛЕНИЕ II Те же, Маркина и Паула. Паула Какой Военный! Что за блеск! Эстебан Постой! Один? Не видишь ты другого? Паула Куда ж вы этак-то? Карлос Мой путь Во Фландрию, мой друг. Паула Скажите! Вот смех-то! Бог мой! Подождите. Хочу со всех сторон взглянуть. Карлос Ну, что ж, взгляни, смотри еще: Не будет случая другого. Ну, что та женщина? Здорова? Паула "Та женщина"? И это все? Карлос Да, женщина, жена. К чему же Иное имя, звук иной? Мы девушку зовем женой, Когда она находит мужа. Элиса - женщина из женщин. Два мужа будет у нее: Он будет явно с ней повенчан, Я перед богом муж ее! Послушайте, друзья, да я ли Не прав? И кто же лучше вас Меня поймет? От ваших глаз Своей любви мы не скрывали. Ну, что ж, я шлю ей поздравленье! Она покорна своему Отцу... О, хорошо тому, Кто так послушен от рожденья! А я... О чем тут толковать! Утешусь. Дышится мне вольно... Я не пойду к ней... Нет, довольно! Паула Но дорого пришлось вам дать За утешенье... Ваш наряд Солдатский... Полно, это вы ли? Уж слишком во фламандском стиле. Карлос Да, Паула, верно. Я - солдат, И стал солдатом до того я, Что я не то, что убежать, - Чтоб слово мне мое сдержать, Готов лететь на место боя. Ну, с чем пришла ты? Паула В ваши руки Записку передать. Карлос О чем? О счастьи с новым женихом? Паула Нет, о любви ее и муке. Карлос Нет, уходи! Я задыхаюсь.