Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Евг. Блинова ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2. M.: TEPPA, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Белиса - вдова. Фениса - ее дочь. Капитан Бернардо. Люсиндо - его сын. Эрнандо - слуга Люсиндо. Xеpapда - дама. Дористео - дворянин. Финардо - его друг. Фульминато - слуга капитана. Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты. Слуги. Действие происходит в Мадриде. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ I Белиса, Фениса. Белиса Вниз опустить глаза изволь-ка. На землю ты должна взирать - Туда, куда должна ступать. Фениса А почему ж на землю только? Белиса Ну-ну, болтушка, что за споры! Фениса Как мне не удивляться, мама? Бог нам ходить назначил прямо, Чтоб вверх мы устремляли взоры, Чтоб видели мы бесконечный Простор небес, где нам рукой Всевышнего творца покой С рожденья уготован вечный. Ведь в землю смотрят звери, гады Им суждено в земле истлеть, Но мне-то вниз к чему смотреть, Не поднимая к небу взгляды? Белиса Когда ума ты наберешься, Тогда смотри, пожалуй, ввысь. Ну, а пока земли держись, А то, неровен час, споткнешься. Запомни: скромность в поведеньи Для девушек дороже клада. При скромности их ждет награда, Без скромности - лишь огорченье. А небеса обозревать Из комнаты твоей уместно, Оттуда можешь ты чудесно Просторы неба созерцать: Его величье в тишине Предстанет пред тобой так ясно! Фениса Я не монашка, и напрасно, Сеньора, вы решили мне Читать все эти наставленья. Ужель мне в храм идти велели Вы для того лишь, что хотели Сегодня мне одни мученья Своей опекою доставить? Чем так глаза мои блюсти, Не лучше ль было бы оставить Меня вам дома взаперти Под двадцатью пятью замками? Белиса Договорилась ты до вздора. Фениса Могу ли не страдать, сеньора, От ваших слов, судите сами? Нашли глаза мои дурными И грешными... В чем их вина? Белиса В церковный праздник я должна Особенно следить за ними. Сердиться нечего тут, право. Почти все девушки на свете - Как дети, как грудные дети: Их сглазить - сущая забава. Бывает так, что плут иной В глаза девчонке поглядит - И как огнем испепелит. Фениса А что же станется со мной? Белиса Тебе дыханием огня Сожжет он сердце неизбежно. Фениса Не столь чувствительно и нежно Оно, поверьте, у меня. Белиса Когда девица не хранит Благочестивости во взоре, Тогда на улице ей горе, - Тут на ловца и зверь бежит. Польстят - конец, уж не воспрянет; Вздохнут - и дух ее покинет; Ведь сколько глаз ее окинет, Так ровно столько стрел и ранит. Фениса А как же замуж выйти той, Которую никто не видит? Белиса Увидит, а потом обидит? Нет, путь к венцу совсем другой. Фениса Какой же? Белиса Общая молва О добродетели, породе. Фениса Где нет молвы и о доходе, Все это лишь одни слова. Чтоб стать желанной, добродетель Должна иметь... Белиса Что? Фениса Состоянье. Входят Люсиндо, Херарда, Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены. ЯВЛЕНИЕ II Те же, Люсиндо, Херарда и Эрнандо. Херарда Итак, я чудное созданье? Люсиндо Прелестное! Херарда Да? Бог свидетель, Ты изъясняешься премило! Фениса (в сторону) Люсиндо здесь! Люсиндо Я? Как обычно! Херарда И чувствуешь себя отлично? Люсиндо Ты что, шутить со мной решила? Фениса (в сторону) Увы! Зачем в надежде тщетной Мне о взаимности мечтать? Что за безумство воспылать Любовью без любви ответной! Херарда Я болтунов не выношу, И, слышишь, ложь твоя напрасна! Смеяться надо мной опасно, - Запомнить это я прошу! "Созданье"! "Чудное"! А сам В глаза всем женщинам глядишь? Люсиндо Херарда, ты меня смешишь. Херарда Ну что ж, гляди по сторонам! В больших мешках моей досады Ты не добудешь, нет, злодей, И горсточки любви моей! Люсиндо Любовь моя, прошу пощады... К чему так возмущаться громко? За то лишь, что без мысли тайной Я давеча совсем случайно Переглянулся с незнакомкой? Сокровище! Ты ангел мой! Херарда Ты лучше в Перу поезжай И там индейцев соблазняй Такой дешевой мишурой. Вся эта детская отрада - Кусочки жести и стекла - Лишь дуру бы привлечь могла, А я и серебру не рада! Как можно предлагать свинец Мне вместо золота любви?! Фениса (в сторону) Что делать мне? О, вдохнови Меня в моей любви, творец! Иначе это все химера - Тайком любить и ждать ответа. Входят Дористео и Финардо и образуют третью группу. ЯВЛЕНИЕ III Те же, Дористео и Финардо. Финардо Я здесь, вот здесь, их видел где-то. Дористео Он кто по виду? Финapдо Кабальеро. Дористео Постой, они? Финардо Они и есть. Xеpapда Того идальго видишь, нет? Люсиндо Ну что ж из этого, мой свет? Xеpapда Ему - любовь моя и честь, Тебя ж... Нет, вас я не любила; Я посмеялась, так и знайте; Я ухожу к нему. Прощайте. (Идет к Дористео.) Люсиндо Что делать? Эpнандо Наповал убила! Люсиндо Схватить ее и увести? Того пронзить одним ударом? Эpнандо Вы влюблены? Люсиндо Объят пожаром. Эpнандо Водички, может, принести, Чтоб не сгореть вам без остатка? Херарда (к Дористео) Я очень рада видеть вас. Дористео Мне было только что сейчас, Признаться вам, совсем не сладко. Сдержать свой гнев едва я мог При виде вас с тем кабальеро, Но вы моя теперь Венера, Я счастлив. Я у ваших ног. Как дым рассеялась досада. Херарда Я предлагаю, господа, Пройтись немного. Дористео Но куда? Херарда Куда? Хотя бы в парк, на Прадо. Херарда, Дористео и Финардо уходят. ЯВЛЕНИЕ IV Белиса, Фениса, Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Ушли. Эрнандо Ну вот, сеньор, видали? Коль прямо в глаз сказать, не в бровь: У них взаимная любовь. Зачем вам быть в такой печали? Люсиндо Не знаешь, кто там? Эрнандо Как не знать! Одна из них, вон та, Фениса, А с ней степенная Белиса, Ее почтеннейшая мать. Фениса (в сторону) Никто, наверно, не влюблялся, Как я - наперекор рассудку! Люсиндо Я с нею в жизни не встречался. Фениса (в сторону) А я волнуюсь не на шутку. Что мне придумать, боже, что, Чтобы с ним встретиться глазами? Амур везде и всюду с нами... Нет, бесполезно... Нет, не то... Эpнандо Вам на нее взглянуть бы только, И не осталось бы тогда От вашей страсти и следа. Как хороша! Ума в ней сколько! Но я забыл, что ваш отец Намерен... Люсиндо Что отец намерен? Эpнандо Хотя я в этом не уверен, И на Белисе, наконец, Жениться было бы умней... Люсиндо Отцу жениться в эту пору? Эpнандо Вы посмотрите на сеньору, Поговорите только с ней. Люсиндо Меня Херарда беспокоит. Я ревностью пылаю весь. На что смотреть я должен здесь? Эpнандо Взглянуть вам на Фенису стоит. Люсиндо У ревности плохое зренье - Ей всюду видится изъян. Фениса (в сторону) Придумала! Прекрасный план Мне подсказало провиденье: Я оброню платок случайно, Люсиндо мне его вручит И душу в тот же миг узрит, Ему отдавшуюся тайно. Пусть в очи взор мне только бросит - Как в зеркале, в них душу видно! Эpнандо Те глазки пропустить обидно - Любовь любви в них так и просит. Белиса Пойдем. Уж поздно, дорогая. Нам надобно спешить домой. Эpнандо Она проходит мимо... Ой! Глядите, прелесть-то какая! Фениса, проходя мимо, роняет платок. Люсиндо Она - небесный ангелочек. Эpнандо Платочек обронила свой! Люсиндо Я, я подам его, постой! Сеньора! Слушайте! Платочек! (Поднимает платок.) Фениса Вы мне, сеньор? Что вам угодно? Люсиндо Вы обронили свой платок. Фениса Вы не ошиблись? Люсиндо Как я мог? Фениса Сейчас проверю. (Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица покрывало.) Люсиндо (в сторону) Превосходна! Фениса Здесь нет. Белиса Фениса, в чем же дело? Фениса Платок! Белиса Чей? Твой? Фениса Не знаю... Ах, Сейчас посмотрим в рукавах... И в этом нет, и в том смотрела... Пока не удалось найти. Эpнандо От нежности ее очей, Сеньор, сознайтесь, ей же ей, Не трудно ведь с ума сойти. Фениса В карманах посмотрю - там нет ли. Белиса Скорей! Идем! Фениса Иду, сеньора. Здесь тоже нет. Белиса Фениса, скоро? Фениса И также нет в другом. Белиса Не медли. Фениса Сеньор, на нем каемка? Люсиндо Да. Фениса Она ажурная? Люсиндо Так точно. Взгляните сами. Белиса Ты нарочно Так разболталась без стыда? Фениса Я взять могу лишь то, что мне, Сеньор, принадлежит бесспорно. Люсиндо Платочек - ваш, прошу покорно. Фениса Я вам признательна вполне. У моего был уголок Надорван чуть. Люсиндо Надорван, верно. Фениса Сеньор... Белиса Ты чересчур усердна! Люсиндо Возьмите, это ваш платок. Фениса берет платок. Белиса Позвольте нам, сеньор, идти. Ну что же ты? Идем скорее. Нельзя же так! Фениса (в сторону) О, поострее Стрелу в него, Амур, пусти! (Направляется к выходу, потом возвращается.) Эpнандо И вас она не восхитила? Люсиндо Я слеп от ревности бесплодной. Фениса Сеньор! Сеньор! Люсиндо Что вам угодно? Фениса Ах, я чуть-чуть не позабыла! Я не уверена пока, Что я могу себя считать Хозяйкой этого платка. И, может быть, сеньор, - как знать? - Вы обнаружите, что он, - Хочу сказать: платок, - не мной, А девушкой совсем другой Был тут случайно обронен. Тогда, надеюсь, вы дадите Ей адрес мой, а он таков: Наш дом на улице Садов, А рядом... Люсиндо Что вы говорите! Фениса А рядом с нами капитан Живет. Запомнили? Люсиндо Сеньора, Я сын его! Фениса (в сторону) Ужели скоро Я завлеку его в капкан! Белиса Фениса, что с тобою стало? Фениса Идальго, выяснилось, мама, Сосед наш. Белиса Ах, как ты упряма! Идем! Фениса (в сторону) Теперь-то я пропала! Обе уходят. ЯВЛЕНИЕ V Люсиндо, Эpнандо. Эpнандо Н-ну? Люсиндо Обаятельна, не скрою. Мила, учтива. Восхищен. Но я Херардой увлечен, Горю и мучаюсь душою. Волненья ревности в крови - Отменно скользкая стезя, Где устоять, мой друг, нельзя И самым опытным в любви. Когда капризница с другим Смеется, а с тобой молчит, Тогда вся кровь в тебе кипит, И чувством ты живешь одним. Я не любил ее почти, Но после этакой измены Во мне такие перемены, Что я готов с ума сойти! Эpнандо К таким особам, всем известно, Мужчина льнет, как муха к меду, Хоть эту женскую породу И называют все бесчестной. На добродетельных девиц Мужчины смотрят без вниманья. Скучны им робкие признанья, Глаза, опущенные ниц. Мы знаем, что они навеки Прикованы к своим домам. И все ж, сеньор, скажу я вам: Проснется разум в человеке! Ведь вы заплачете со злости От милой дамочки своей. Когда увидите, что к ней Толпой захаживают гости. Люсиндо Прелестниц ветреных, мой друг. Мы страстно любим, но не вечно. Мы любим долго и сердечно Лишь добродетельных подруг. Эpнандо Дуэль и ревности волненья Всегда губили молодежь. Когда-нибудь вы без сомненья От правды отличите ложь, И правда станет вам дороже. Люсиндо Ах, мне сейчас не до того! Эpнандо Все эти дамочки похожи, Сказать, сеньор, вам на кого? Они похожи на мартышек, Что изощряются подчас В искусстве тысячи гримас Перед толпою ребятишек. И ну визжать, скакать, ломаться! Но как завидят вдалеке Мужчину с палкою в руке - Они перестают кривляться И начинают блох ловить, Да так прилежно и смиренно, Что не узнать их совершенно, - Куда девается их прыть! И точно так у этих дам: Они бесстрашно корчат рожи Одной зеленой молодежи, Но никогда, сеньор, мужам. Вы у Херарды на крючке: Вас вытянуть ей трудно было, Она взяла и отпустила Лесу, чтоб вас предать тоске. Люсиндо Что делать, что? Эpнандо Рекомендую, Сеньор, клин клином вышибать. Люсиндо Как это нужно понимать? Эpнандо Вам надо полюбить другую. Люсиндо Об этом помолчим пока. Эpнандо Она в вас ревность разбудила И этим вас в себя влюбила, - Как бы сказать, - исподтишка. Но ревность ведь один шутник Удилищем назвал по праву, Что с леской ловит честь и славу. А что удилище? Тростник! Подумайте: тростник несчастный, Который ветра дуновенье Колышет каждое мгновенье, Теперь, сеньор, ваш враг опасный! Вот этой удочкой презренной Хотят поймать ваш кошелек. Ай-ай, попался на крючок Опять наш юноша степенный И ждет печального конца!. Напомню вам про изреченье Известнейшего мудреца: "Любовь, любовное влеченье, - Сказал он, - это паутина: Для мошек гибельна она, Большому зверю не страшна". Какая странная картина! Слуга читает вам наказ... Не совестно ли вам, не стыдно? Люсиндо Ах, помолчи-ка лучше! Видно, Я по уши в любви увяз. Как раз я мошка в паутинке Любви к Херарде. Эpнандо Вот так мошка! Люсиндо Как раз-то я и есть рыбешка С крючком во рту на той тростинке. Но где теперь Херарда, где? Искать ее не перестану. Пока в душе зияет рана. Пойдем скорее! Эpнандо Быть беде. Люсиндо Найти ее! Вперед! За ней! Эpнандо К чему вся эта беготня? Люсиндо Жжет перец ревности меня, - Так пусть он жжет еще сильней! Оба уходят. КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ ЯВЛЕНИЕ VI Белиса, Фениса. Белиса Куда свою мантилью дела? Фениса Куда? Повесила туда. Белиса Давай-ка мне ее сюда. Фениса Вы сердитесь? Но в чем же дело? О боже! В чем я виновата? Чем, чем обидеть вас могла я? Белиса Воображаешь, я слепая? Но есть хорошая отплата: Запру и ни на шаг отсюда! Так все же меньше огорченья Ты мне доставишь, без сомненья. Фениса От вас терплю я столько худа. Что рада сесть я под замок Сейчас же. Белиса Замолчи! Фениса О боже! Бранить-то вам меня за что же? Какой нашли во мне порок? Белиса Хочу, чтоб ты блюла себя, Чтоб ты вела себя примерно. Фениса А что, веду себя я скверно? Белиса Мне не в чем упрекнуть тебя. Фениса Но что ж является причиной Всех ваших бранных слов тогда? Вы заставали иногда Меня с каким-нибудь мужчиной? Не сводит кто-то глаз, быть может, Сеньора, с этого окна, Когда бываю я одна, И это сильно вас тревожит? Мне кто-то в храме подал знак? За мною кто-то ходит следом? Иной вам случай, может, ведом? Мне шлют записки на дом? Так? Листок бумаги для ответа Нашли вы на столе моем? Нашли чернильницу с пером? Другая есть у вас примета? На мне заметили чепец, Которого не покупали? Другие туфельки? Едва ли! Наколку? Бантик, наконец? Белиса Не замечала ничего. Избавил бог меня от срама. Фениса Чего же вы хотите, мама? Белиса Хочу я только одного: Чтоб от всего, что ты сказала, Ты берегла себя всегда, И будет заперта тогда От злоречений эта зала. Фениса (в сторону) Попробуй устеречь меня! Белиса Что? Фениса Будет все, как вы хотите. Но как мучительны, простите, Весь ваш надзор и воркотня! Святой ли в молодости сами Вы были? Белиса Скромницей была И дома честь свою блюла, На улице и в божьем храме. Фениса И несмотря на добродетель, Вам удалось к венцу придти? Белиса Супруга мне помог найти Господь, всевышний благодетель. Фениса Мне тетя говорила - как: Молились ночью вы и днем И все просили об одном... Белиса Чтоб замуж выйти? Фениса Точно так, И пятниц с тысячу постились В пещере старца одного. Все это признаки того, Что выйти замуж вы стремились. Белиса Какая ложь, Фениса! Что ты! Совсем не в этом было дело; Я ведь монашкой стать хотела И замуж вышла без охоты. Фениса Ведь муж вам богом послан был, - Зачем его вы ревновали? Белиса Затем, что твой отец вначале Почти весь дом наш растащил. Посуду, платье и белье Возлюбленным дарил без счету. Я проявляла тут заботу Лишь о тебе, дитя мое. Фениса Сеньора! Кажется, стучатся. Белиса Поди взгляни, кто это там. Фениса бежит к окну и смотрит через решетку. Кто? Фениса Капитан Бернардо сам. Белиса Зачем - нетрудно догадаться. Фениса Как так, сеньора, почему? Белиса Да очень просто: потому, Что я ему не безразлична. Все это поняла отлично, Фениса, я уже давно. Сейчас он будет, несомненно, Просить моей руки смиренно, И я могу сказать одно: Он занимает положенье. По правде молвить если, что ж, - Он был бы для меня хорош. Фениса За смех молю вас о прощеньи. Белиса Над чем смеешься ты? Фениса Над вами. Представила себе сейчас, Какой был строгий вид у вас На улице и в божьем храме, Когда вы были помоложе. Вам капитан уже и мил, Он вам и голову вскружил! На скромность это не похоже. Белиса Он, глупая, богат! Потом, Ведь в доме глаза нет мужского - Он будет за отца родного, Твоим, пойми, вторым отцом! Фениса За мной следить да будет, да? Белиса Одна лишь цель в уме моем: Ввести мужчину в этот дом, Чтоб охранял тебя всегда. Фениса Меня бы выдали сначала! Пусть последит за мною лучше Мой муж. Белиса Представился бы случай, Я медлить с этим бы не стала. Фениса Я этого дождусь не скоро. Белиса Он будет честь твою стеречь. Фениса Ее сумеет уберечь Мой собственный супруг, сеньора Белиса У капитана сын, - кто знает: Быть может, тут судьба твоя. Фениса (в сторону) О мой Люсиндо! Жизнь моя! От счастья сердце замирает. Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем. при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют Фульминато и другой слуга. ЯВЛЕНИЕ VII Те же, капитан Бернардо, Фульминато и другой слуга. Капитан Меня встречать вы не спешили, И я вхожу без позволенья, Ибо вы это, вне сомненья, Мне б, как соседу, извинили. Я, наконец, с трудом решился, Хотели б вы иль не хотели, Поговорить о важном деле. Белиса (в сторону) Все ясно, он в меня влюбился, Про то мне сердце говорит. (Капитану.) Сеньор, мы б очень обижались, Когда б вы к нам придти стеснялись, - Наш дом всегда для вас открыт. Фениса! Кресло капитану. Капитан садится. Капитан (слугам) Теперь ступайте оба. Слуги уходят. Белиса (тихо, Фенисе) Ох! Ведь он застиг меня врасплох... Что отвечать ему я стану? Ох!.. Платье как сидит? Фениса Отменно. Так хорошо, как никогда. Белиса Лицо приветливо? Фениса О, да! Белиса Ну, а улыбка? Фениса Вдохновенна. Молиться в храм зовет, сеньора. Белиса Будь проклята, аминь! Ни дня Ты не любила, дочь, меня! Фениса (в сторону) Вот вам ханжа! Что за умора! Она уже почти беззуба - Ей молочко бы попивать, Молиться да побольше спать, Но нет! Ей грызть орешки любо! Белиса Ах, мне не нравится мой вид! Скорей румяна... Где помада? Фениса Уже не надо. Белиса Как не надо? Фениса Поклонник ваш давно храпит. Белиса Но где же все-таки румяна? Куда девались? Не пойму... Фениса Сейчас они вам ни к чему. Да, да, признанье капитана, Поверьте, лучше всех румян Подкрасит вас в одно мгновенье Пунцовым заревом смущенья. Белиса Я вся вниманье, капитан. (Садится.) Капитан Соседство позволяет мне, сеньора, Достоинства соседки угадать, И вот я к вам пришел для разговора. Когда соседка выйдет погулять, Приятно мне следить за ней бывает, И как она умеет чаровать Своей осанкой, - я тому свидетель. Да, да, Белиса, кто же отрицает, Что красота, а равно добродетель, Волнуют чувства даже стариков, Хоть сон для них и лучший благодетель? Короче и не тратя лишних слов: Хочу, сеньора, сделать предложенье. На вид я стар, душой я не таков, По внешности - обманчиво сужденье. Тяжелые военные кампаньи, В походах беспрестанное движенье, Во Фландрию поездки из Испаньи - Вот где иссякла жизненная сила. Но что об этом говорить заране, И разве порасскажешь все, что было! Мое лицо увяло от морщин, Но их отнюдь не время наложило. Нет, нет, мне только шестьдесят один Исполнилось на днях, на той неделе. Вернулся я в Мадрид, как блудный сын, Которому скитанья надоели По странам чужедальним и морям, - Все годы на чужбине пролетели, И как еще я жив остался там! Чем старше человек, тем он мудрее, Поэтому в семье, скажу я вам, У старика сундук и дом целее. А возраст мой пускай вас не страшит - Иных юнцов я, может, здоровее. И самочувствие, и аппетит, И сон пока прекрасный у меня, Каким бы ни казался я на вид. Да что! Я вам взнуздаю и коня И сяду на него без колебаний. Болел ли я? Не помню что-то дня. Я кровь терял, но лишь на поле брани Да на дуэли раз. Мой сын умен, Воспитан и учтив. Нет оснований Вам думать, что помехой будет он. К тому же ведь, как командир отряда, Он город часто будет покидать. Фениса (в сторону) Ах, повидаться с ним была б я рада! Капитан Я вас прошу, сеньора, мне отдать Под мой надзор Фенису, ваше чадо, - Мы вместе с нею будем управлять Всем тем, что шпагой добыл я когда-то. И если только на лета мои Она не взглянет чересчур предвзято, Она поймет, какой пожар любви Пылает в сердце старого солдата. Белиса Сеньор! Иметь своей женой Вы что же, дочь мою хотите? Капитан О, если вы благословите, Я счастлив буду всей душой! Фенисa (в сторону) Престранный казус получился... Увы, какой самообман! Я думала, что капитан, И правда, в мать мою влюбился, Что скоро вступит с нею в брак, И что тогда уже, конечно, Люсиндо будет мой навечно, Но это все теперь не так. Белиса Сеньор, я думала сначала; Что на меня ваш выбор пал... Капитан Нет, нет, сеньора. Белиса (в сторону) Вот скандал! Я точно с облаков упала. (Фенисе.) Слова сеньора капитана Ты слышала уже. Ну, как? Фениса (в сторону) Но это все теперь не так. Я возмечтала слишком рано, Я слишком верила мечтам... Мечты обманчивы и лживы, Мечты предательски фальшивы, Мечты подобны глупым снам. (Тихо, Белисе.) Он вас, я думала, сеньора, Хотел назвать своей женой. Белиса Он был далек от мысли той, И я краснею от позора. Фениса (в сторону) Мечты развеялись, как дым... Ну, что же, так тебе и надо! Белиса Хоть и берет меня досада, Что женихом его своим Я по неведенью считала, Но все ж должна тебе сказать, Уже как любящая мать, Что ты бы здесь не прогадала. Тебе подумать есть расчет О предложеньи капитана. Фениса Но быть женою старикана Для девушки плохой почет. Корысть, расчет - так в этом ваша Благочестивая мораль? Вам юной дочери не жаль? Вполне достойная мамаша! Ну, что ж, вас бог благословит. Я подчиняюсь вам без спора: Ведь вас ослушаться, сеньора, Мне добродетель не велит. Я выйти за него готова Не раньше, но и не поздней, Чем ровно через тридцать дней, - Сейчас я не совсем здорова. Белиса Я позабочусь обо всем. (Подходит к капитану.) Фениса (в сторону) Я принимаю предложенье, Но это только ухищренье. Мне хочется любым путем Осуществить свои мечтанья: С Люсиндо встретиться скорей И преуспеть в любви своей. Ведь я так жажду с ним свиданья! Коль будет приходить отец, Придет и сын его к нам тоже. Капитан и Белиса беседуют вдвоем. Капитан С трудом мне верится. О боже, Ужель я счастлив наконец? Отсрочка? Что ж! Я принимаю. На месяц я не посмотрю, Но с ней я сам поговорю. Фениса (в сторону) Занятный шаг предпринимаю. О, как извилист к счастью путь! Капитан Я рад, я просто в восхищенья! Мне ваше мудрое решенье Восторгом наполняет грудь. Как благородны вы! Как смело Согласье дали мне! Хотя И юны вы, мое дитя, Но мыслите вы очень зрело. Какая сладостная весть! Я буду, верная подруга, На страже вашего досуга, Хранить я буду вашу честь! Лишь дал бы мне господь здоровья, - Вот этой белой бородой Стеречь я буду ваш покой От злых наветов и злословья. И если этот снег пушистый Не скрасит ветви молодые, Не скрасит нити золотые Моих волос узор сребристый, И если в старческих устах Найти не сможете отрады - Подарки, пышные наряды Восполнят разницу в летах. Фениса Но ваши доблести, сеньор, Вас молодят и украшают И возраст наш почти равняют. Ты мой властитель с этих пор, - Здесь больше скромность не нужна. Капитан "_Ты_ мой властитель"?.. Неужели Вы так сказали? Фениса В самом деле. Ведь вас на "ты" я звать должна. Капитан Другая милость! Боже мой! Будь я во Фландрии, не здесь, Так дней своих остаток весь Я превратил бы в пир сплошной! Турнир устроил бы я там! Я напишу сейчас прошенье - Коли дадут мне разрешенье, Я здесь турнир устрою вам! Фениса Отбросьте эти мысли сразу. Нет, нет! Зачем же мне турнир? Капитан Повелевай, о мой кумир! Любому твоему приказу Я подчинюсь. Раз нет, так нет. Фениса Вам кое-что сказать должна я. Капитан А я - так много, дорогая! Фениса Храни вас небо сотни лет. В ваш дом, сеньор, - я наблюдаю часто - Один идальго ходит молодой. Представьте, я недавно лишь узнала, Что это сам Люсиндо, ваш сынок. Мне мать моя об этом сообщила. Но вы же мой законный муж теперь, За что я приношу благодаренье Всевышнему, а между тем ваш сын.. Капитан О что за сладостные слышу речи! О пусть же солнце с этих губ гвоздичных Весь этот снег моих седин растопит! Фениса Ваш сын посмел ухаживать за мной. Сеньор, пресечь его безумства надо. Капитан Мой сын? За вами? Фениса Был бы он учтив, Как полагается всем кабальеро, Не стала бы я сетовать жеманно... Я не страдаю лицемерьем, нет. Капитан А как же он? Фениса Он дерзкие записки Мне посылает чуть не каждый день Через своих, сеньор, знакомых женщин, А в них, в записках, нету и намека На брак со мной, хотя бы издалека. Капитан Безумец он! Но вы его простите. Клянусь, не прогневит он больше вас! Фениса Теперь он мне приходится ведь сыном, Поэтому, сеньор, я вас прошу Ему о жалобе моей сказать Как можно деликатней, осторожней. Я здесь на вашу мудрость полагаюсь. Капитан Доверьте это мне. Храни вас небо. Белиса, я сказал моей Фенисе, Что жизнь ее украшу и что только Для этого и жить хочу. Ну, с богом! Достаточно промолвить вам лишь слово, Чтоб я, Фениса, к вам явился снова. Белиса Храни вас небо. Капитан уходит. ЯВЛЕНИЕ VIII Белиса, Фениса. Белиса Ах, какое счастье Ниспослано, Фениса, нам всевышним! Фениса Довольны вы? Белиса Еще бы! Фениса Полагаю. Что все же вы таите сожаленье. Белиса О чем? Фениса Хотели б сами выйти замуж. Белиса Ехидная! Идем. Фениса (в сторону) Ну вот, Люсиндо, Коль не поймешь меня в уловке этой - Не хитроумен ты и не мадридец. Но коль поймешь и встретиться захочешь - Мадридца чести ты не опорочишь! УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ X Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Он там с Херардою вдвоем! Когда же выйдет он из дома? Эрнандо Ему не к спеху. Подождем. Мы с вами словно ждем приема Перед каким-нибудь дворцом... Вся эта чертовщина длится Недели две, по крайней мере. Чем так с Херардою возиться, Я предпочел бы на галере Веслом и день и ночь трудиться! Люсиндо Я б и тогда болел душой, Я бы от зависти взбесился, Когда бы тот, соперник мой, В ее галере находился С прикованной к веслу рукой. Я обольщен, Эрнандо, ловкой, Коварной, дерзкой и любезной, Очаровательной плутовкой, Причем с душой, увы, железной. Эрнандо Любовь способна, без сомненья, Родить ответный жар в крови, Но охлажденье и презренье В ответ на ваше поклоненье, - Сознайтесь, странный плод любви. Люсиндо Ну, гости, кажется, выходят. Смотри, Херарда у окна! Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда. ЯВЛЕНИЕ X Те же, Херарда, Дористео и Финардо. Херарда (в сторону) Ого! Да здесь Люсиндо бродит! Эрнандо Сеньор, она ведь влюблена. Люсиндо Меня с ума все это сводит! Дористео Она мне нравится, признаться. Финардо И мне. Я просто восхищен. Дористео И ею стоит восхищаться. Финардо Там не Люсиндо? Дористео Это он. Финардо Не хочет ли он с вами драться? Дористео Пускай. Тем хуже для него. Его давно здесь презирают. Херарда (в сторону) Ревнует. Злится. Ничего! Сейчас я подразню его. От ревности не умирают. Сеньор! Люсиндо О, верить ли ушам? Ко мне ты обратилась, да? Xepapда Ах, нет! Дористео Вы мне, сеньора? Xepapда Вам. Прошу вас подойти сюда. Люсиндо Слыхал, Эрнандо? Эpнандо Стыд и срам! Люсиндо Нужна уловка нам такая, Чтобы Херарда поняла, Как будто бы меня другая Сюда причина привела... Но только, чорт возьми, какая? Херарда Мне с вами хочется на Прадо Сегодня вечер провести. Дористео Но это для меня награда! За вами должен я зайти? Херарда О, да. Была бы очень рада. Люсиндо Опять на Прадо собрались! Эрнандо Сеньор, идемте прочь отсюда. От ревности вы извелись, А толку нет еще покуда. Сеньор, идемте! Люсиндо Отвяжись! Дористео Сеньора, будут ли, скажите, Еще какие приказанья? Херарда Пожалуй, нет, сеньор. Идите. Дористео Тогда прощайте. Финардо До свиданья. Херарда Так не забудьте, приходите! Дористео и Финардо уходят. ЯВЛЕНИЕ XI Херарда у окна, Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Ах, так, изменница? Постой, Ты у меня сейчас пригубишь Отраву ревности слепой И, забывая холод свой, Из ревности меня полюбишь! Эрнандо Вы что имеете в виду? Люсиндо Сегодня вечером приду На Прадо с кем-нибудь из дам И разговор любовный там С ней при Херарде заведу. Эрнандо Но с кем? Люсиндо Понятья не имею. Эрнандо Найти такую даму трудно. Люсиндо Ты сам, Эрнандо, будешь ею. Эрнандо И стану доньей Ведьмой? Чудно! Я не согласен. Люсиндо Сожалею. Эpнандо Сеньор! Люсиндо Но что же здесь дурного? Эpнандо А если встречу я кого-то, Кто любит шпагу больше слова? Люсиндо Я подскочу к тебе в два счета. Эрнандо, тише! Все готово! Поди задай-ка ей вопрос: Мол, дама тут не проходила? Эрнандо А вы придумали умно-с! Коль ваше чувство ей постыло, Мы доведем ее до слез, Пусть поревнует не на шутку. Сеньора! Xepapда Ты, Эрнандо? Эрнандо Я. Xеpapда Мне некогда. Эрнандо Одну минутку! Xеpapда Ну что? Я слушаю тебя. Эрнандо Да я ищу одну малютку... Скажите, где тут проживает... Э... донья Стефан_и_я? Где-то Ведь здесь, я знаю, обитает. Ищу - не нахожу ответа, А мой сеньор меня ругает. Как он велел, я шел за ней, Взглянул на вас - она пропала. Xеpapда Придумать мог бы поумней!, Я выдумки почище знала, И обмануть меня, ей-ей, - Так просто не удастся вам! (К Люсиндо.) О бедный рыцарь мой в изгнаньи! Поговоримте по душам, Друг другу сделаем признанье - Пора же объясниться нам. Вы сам не свой от жалкой дрожи, Но вы играете в геройство. А ну-ка пульс ваш! Боже, боже! Ай-ай! Сердечное расстройство! Все это так на вас похоже! Ола! Подать ревнивцу спешно Воды фруктовой два глотка! Эрнандо Ну-ну! Xеpapда Да, сказочка потешна! Хотите ревностью слегка Меня помучить? Безуспешно! Эрнандо (к Люсиндо) Эх, надо бы сейчас поэта, Сатиру бы преподнести Чертовке этой для ответа, Иль разрешите провести Мне ночь сегодня до рассвета Здесь, у Херарды под окном, Не одному, а со свиньею И препротивнейшим котом. Уж я такой концерт устрою, Что взбудоражится весь дом! Ей-богу, а? Люсиндо Молчи, глупец! (Херарде.) Сокровище мое! О сладость! Херарда Нет, не поможет! (Отходит от окна.) Люсиндо (к Эрнандо) Прочь, наглец! (Херарде.) Куда же ты? Останься, радость! Ведь я измучился вконец! За что, за что меня терзать? Эрнандо Где Стефанию нам искать? Люсиндо Ты замолчишь, скотина? Эрнандо Нет. Вот здесь ее потерян след. Люсиндо О, будь же ласковой опять! Эрнандо Отец ваш! Люсиндо Господи помилуй! ЯВЛЕНИЕ XII Люсинда, Эрнандо, капитан. Капитан Весь день ищу тебя, мой милый. Люсиндо К упрекам вашим я готов. Мой вид, тревожный и унылый, Вам это скажет лучше слов. Отец, примите во вниманье, Что полюбить в мои года Такую женщину, когда В ней все - одно очарованье, Вполне естественно! Да, да! Конечно, скромности в ней мало... Капитан Как? Мало - ты посмел сказать? О скорпионово ты жало! Достоин ли ты пыль лобзать, Что к туфелькам ее пристала?! Люсиндо Но у нее с недавних пор Поклонник новый появился. Я в муках ревности, сеньор. Капитан Поклонник? Ты совсем забылся! Так называть меня? Позор! Отца отцом ты и зови! Кого же ей еще любить? Люсиндо Как? Вы предмет ее любви? Капитан Я разве не могу им быть? Люсиндо Нет, но... Капитан Душою не криви! Люсиндо Я этим огорчен. Еще бы! Подобных вам десятка два У этой ветреной особы. Капитан Такие дерзкие слова - От ревности твоей и злобы! Клевещешь на нее из мести! Клянусь, не будь моей женитьбы, Убил бы здесь тебя на месте. Люсиндо Уж лучше вам меня убить бы. Отец, учтите все и взвесьте... Капитан Что взвесить? Что еще учесть? Люсиндо Ее нескромность в поведеньи... Капитан (в сторону) Для подозрений пища есть... Он хочет ложью, без сомненья, Моей любви удар нанесть. Как тот хитрец, что ослепляет Прохожих солнечным лучом, Вращая зеркальце тайком, Так он меня смутить желает Своим зловредным языком. Я от себя не утаю: Сомненья в душу мне запали И распалили кровь мою. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIII Люсиндо, Эрнандо. Эpнандо Сеньор, ну что бы вы сказали? Люсиндо Довольно! Я ее убью! Эй! Эй! Херарда! Эрнандо Не кричите. Люсиндо Сюда, бесстыдная девица! Эрнандо Полегче! Что вы так стучите? ЯВЛЕНИЕ XIV Люсиндо, Эрнандо, Херарда. Херарда В мой дом посмели вы ломиться? Люсиндо Довольно надо мной глумиться! Что медлю я с моим клинком? Херарда Кинжал в руке? Не ожидала! Люсиндо Притворщица! С моим отцом Ты обвенчаться возмечтала. Херарда Ага! Опять хитрить начнем? Про Стефанию ваш рассказ Уже я слышала, мой милый, - Что скажете на этот раз? Люсиндо О, почему во мне нет силы, Чтобы тебя убить сейчас, Убить во что бы то ни стало? Мне только что сказал отец, Что ты, не много и не мало, Пойти с ним хочешь под венец. Херарда Да я и в жизни не видала Отца-то вашего, сеньор! Вы лучше не нашли предлога Со мной затеять разговор? Эрнандо Не притворяйтесь, ради бога! Вот вы всегда наперекор! Херарда Свой голос ты умерь немного. Эрнандо Зачем? Мой голос вам претит? Но шепчет кривда, шепчет ложь, А правда громко говорит. Херарда Лакей! Ты что за чушь несешь? Люсиндо Он чушь несет? Да где твой стыд? Когда ж отца ты повстречала? Где сговорился он с тобой? Херарда Вот глупости! Не ожидала. Люсиндо Ужели ты своей красой Его седины развенчала? Нет, нет, все женщины - чертовки! Xеpapда Зато уж ангелы - мужчины! Зачем придумывать уловки? Они не скроют ведь причины Терзаний ваших и кручины. Я с вами холодна как лед, Для вас же - это пуще смерти. Все ваши хитрости, поверьте, Я разгадаю наперед. Хитрить, сеньор, вам не идет, Вы лучше бросьте эти штуки! Люсиндо Не лги! Я все прекрасно знаю. Коль предала меня ты в руки Тоски смертельной - пожелаю Тебе в замужестве лишь муки. Пусть будет бесконечно жить Назло тебе старик несчастный, Которого отравой страстной Сумела ты приворожить, Меня повергнув в мрак ужасный! О боже! Мог ли ожидать я, Что будешь ты сидеть вдвоем... С кем? С седовласым стариком И заключать его в объятья! Прощай же, мачеха! Проклятья Мне трудно для тебя сыскать. Когда тебе начнем лобзать - Я ручку лишь, а он уста, Себя ты станешь проклинать. Да разве ой тебе чета? Xеpapда Эрнандо, это правда или Вы шутки шутите со мной? Эрнандо Дай бог, чтоб это шутки были. Херарда Ах, вот что! Замысел простой! Вы, верно, помешать решили Моей прогулке в парк, на Прадо? Сеньор, напрасна ваша прыть! Чуть не забыла! Мне же надо Ведь музыкантов пригласить! А Стефанию, может быть, Вы и найдете. Поищите... Люсиндо Да я убью тебя сейчас! Xеpapда Сеньор, мне страшно, пощадите! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XV Люсиндо, Эрнандо. Эрнандо Она ушла уже, глядите! Люсиндо Ты что, злодейка, заперлась? Сокровище, открой же дверь, Не заставляй меня томиться... Ну что же делать нам теперь? Эрнандо Дразнить вас - ох, и мастерица! Люсиндо И убивать притом, поверь. Эрнандо Она смутила старика Для вашей же, сеньор, острастки. Люсиндо Он не в своем уме слегка. Кого угодно эти глазки С ума сведут наверняка! ЯВЛЕНИЕ XVI Те же и капитан. Капитан Ты здесь еще? Ты здесь, Люсиндо? Люсиндо Вас это удивляет, да? Вы женитесь, сеньор, на той, Кого давно я обожаю, И вы хотите запретить Проститься мне с окном и дверью, Что завтра будут в вашей власти, А были до сих пор в моей. Капитан Вот что, дружок, тебе скажу я: Ты спятил, видимо, с ума! Иначе как бы ты посмел Так мерзко очернить Фенису, Почтеннейшей Белисы дочь? Сказал бы ты еще два слова - И ты бы головы лишился! Нет, не от шпаги - от стыда С твоих бы плеч она скатилась! Моя Фениса, милый мой, Знатнее матери твоей! Люсиндо О ком, сеньор, вы говорите? Капитан О ком? Не слышишь ты, о ком? Люсиндо Вы говорите о Фенисе, А я имел в виду Херарду, И вот как раз ее окно. Капитан Какая существует связь Между Херардой и Фенисой? Люсиндо Но я же находился здесь, На этой улице как будто, Когда вы стали упрекать Меня в моей любви к Херарде? Капитан Придумал новую уловку Совместно с этим хитрецом? С Эрнандо? Баста! Не обманешь! Эрнандо Уловку? Я? При чем тут я? Капитан Попробуй-ка сказать, Люсиндо, Что ты в Фенису не влюблен! Люсиндо Влюблен в Фенису я, сеньор? Капитан И что ее не утруждают Твои посыльные и письма! Она мне рассказала все! И как через ее решетку, Что против твоего окна, Ты с ней вчера еще, вчера, Люсиндо, говорить пытался! Люсиндо Я посылал ей письма? Я? Я говорить пытался с нею? Эрнандо! Ты же мой свидетель! Капитан Хорош свидетель, я гляжу! Ложь на устах и ложь на сердце! Отменно лживые глаза И лживый, чорт возьми, язык! Люсиндо, я предупреждаю: Посмеешь если ты хоть раз Переступить порог Фенисы, Тогда и сквозь решетку даже Не взглянешь на ее лицо! Всю жизнь тогда, запомни это, Ты в доме просидишь моем! Люсиндо Отец! Послушайте! Сеньор! Капитан Мне слушать нечего. Все ясно. Люсиндо Еще два слова только. Капитан Ну? Люсиндо Прошу вас передать Фенисе Мою почтительную просьбу: До той поры, пока она За вас еще не вышла замуж И мачехой не стала мне, - Пусть мне не причиняет зла. Капитан Довольно, лицемер, довольно! Люсиндо Сеньор, скажите это ей, Я вас прошу и умоляю. Капитан Ну, берегись теперь, Люсиндо, Пенять ты будешь на себя! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVII Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Что это значит? Что такое? Я и лица ее почти Еще не видел, а она Меня уже оклеветала! Эрнандо Но кто она? Не та ль, сеньор, Которой вы платок вручили? Люсиндо Она. Эрнандо Так пусть меня повесят, Коль в вас она не влюблена. А это все - ее уловка! Люсиндо Что ты городишь? Эрнандо То, что есть. Я прочитал в ее глазах Четыре строчки, и какие! Беря от вас платочек свой, Она, сеньор, их начертала На вашем сердце. Уж поверьте, Платочек выпал неспроста. А что отцу наговорила Про письма эти и про все, То это знак, чтоб вы ответ Ей поскорее написали И сами вечерком пришли К ее окну для объяснений. Люсиндо О странных ты вещах болтаешь. Эрнандо Что вы теряете, сеньор? Люсиндо Терять мне нечего, Эрнандо. О, если б только удалось Фенисе обликом своим И силой страсти несказанной Мои страданья облегчить! Я б этим отомстил Херарде И был бы, друг мой, очень счастлив. Да, да, к Фенисе мы пойдем И обязательно сегодня! И если правда, что она Желает видеться со мной, То это случай самый дивный Из всех, что знает белый свет. Эpнандо В нее вам нужно так влюбиться, Чтобы обманщицу Херарду Тогда и побоку совсем. Сеньор, ведь если ваш папаша Еще раз женится, беда! Мы с вами оба пропадем! А если уж пришла охота Жениться вашему отцу, Нельзя ль ему посватать разве Достопочтенную Белису? Люсиндо Ну, если правда я любим, Дарю тебе чулки и куртку. Эpнандо Давайте их скорей сюда, - Фениса любит вас, сеньор. Люсиндо Как ловко провести сумела Фениса этих стариков! Как хитроумно и искусно Она поведала все мысли И чувства все свои тому, Кто раз всего ее и видел! За это назовем ее _Изобретательной влюбленной_. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРАДО. ВЕЧЕР ЯВЛЕНИЕ 1 Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты. Дористео Какая дивная прохлада! Финардо Чудесная! Херарда Фонтаны эти Я обожаю. Дористео Вы заметьте: Волшебней уголка, чем Прадо, Еще не знает белый свет. Херарда Какие чаши! Бесподобны! Дористео Вы правы, чаши превосходны. Играют брызгами... Херарда О, нет! Как будто жемчугом играют Все эти чаши меж собой. Дористео Кто это жемчуг ледяной Так, не жалея, расточает?.. Надеюсь, вы довольны, да? Херарда Мне с вами быть везде занятно. Дористео Присядемте. Финардо Дышать приятно. Дористео Ну, что у вас там, господа, Не ладится с настройкой дело? Лисео Да квинта вот спустилась вдруг. Xеpapда Поднять ее. Дористео Да, да, мой друг. Фабьо Как, начинать? Дористео Давайте смело. Фабьо Ну что? Дористео Как что? Из Лопе, ясно! Лисео, выбор твой. Лисео Вниманье! Романс о вздохе и желаньи. Финардо Ей-богу, выбрал он прекрасно. Пение Когда я взгляд на вас бросаю, Я от любви тогда вздыхаю; А нет вас, милое созданье. Вздыхает за меня желанье! Когда смотрю на вас в упор, - Для наслажденья мне простор, Но, встретив равнодушный взор, Глаза от ваших отвращаю И снова от любви вздыхаю... А нет вас, милое созданье, Вздыхает за меня желанье! ЯВЛЕНИЕ II Те же, Люсиндо и Эрнандо. Люсиндо Они, я помню, приглашали И музыкантов. Эрнандо Тут как тут! Вы слышите, сеньор? Поют! Люсиндо Поют? Не слышу. Эрнандо Перестали! Так молкнет в роще птичек хор, Когда услышит шум малейший. Люсиндо Ступай туда. Вперед, милейший! Эрнандо Видать, ударила, сеньор, Вам в голову дурная кровь. Люсиндо Пойми: мы только так, для смеху. К Фенисе нам еще не к спеху. Эрнандо Да, ревность шутит, а любовь Рыдает. Что ж, я перед ними Сейчас пройдусь. Побудьте тут. Люсиндо Я жду. Финapдо Что смотрит этот шут, Вертя глазищами своими? Дористео Свою сбежавшую жену, Наверно, ищет, лоботряс. Хеpapда Лисео, соло спой. Лисео Сейчас. Хеpapда Кончай с настройкой, пой же, ну! Эpнандо Она! По голосу признал! Люсиндо Херарда? Неужели? Эpнандо Точно. Люсиндо Ох... Ох... Эpнандо Нужна вам помощь срочно? Люсиндо А тот нахал? Эpнандо И тот нахал. Люсиндо Мученье! Ох! Эpнандо Что за мученье? Рожать собрались, что ли, вы? Люсиндо Чем дальше от нее, - увы! - Тем я к ней ближе. Эpнандо Прочь волненье! Так может вас узнать она. Люсиндо Ее он обнял? Эpнандо Плотоядно! Люсиндо Я зелье ревности пью жадно, И грудь моя раскалена. Мы пьем ведь это зелье взглядом, А кубком служат наши очи. Чем больше смотрим, тем жесточе Мы отравляем душу ядом. Сюда не приходить бы мне! Эpнандо Сеньор, идемте прочь скорей! Ужель тот ангел не милей, Который ждет вас в тишине? Люсиндо Кто ждет? Эpнандо Фенису разумею. Люсиндо Мне не до ангелов сейчас! Эpнандо Она же любит, любит вас, - Что стоит вам увлечься ею? Люсиндо Об этой нечего вздыхать. Любовью первою счастлива, Как Гера, будет терпеливо Она меня все время ждать. А та, которая лукавит И мне способна изменить, - Коли за ней не последить, Всю душу ревностью отравит. Шаль при тебе? Эpнандо При мне, сеньор! Я вам внимаю, трепеща. Люсиндо А юбку сделай из плаща. Эpнандо Я ваша дама с этих пор. Люсиндо Переоденься поживее Там, под деревьями. Я жду. Эpнандо Сеньор, боюсь, что вся затея... Люсиндо Ступай, болван! Эpнандо Иду, иду. Но не забудьте о защите, Не то из вашего слуги Возьмут да вышибут мозги, - Тогда уж вы глаза не трите. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы и музыканты. Люсиндо Гасить любовь уловкой - труд напрасный! Поверхность ран лечить - о заблужденье! Ведь даже в мертвецах ее виденье Рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной Душе дарует сон, а сон - забвенье, Но долго ли ласкает сновиденье? Нет, ревности не молкнет голос властный. О силы ревности! Молва недаром Москитами любви вас называет. Вы - дым любви, встающий над пожаром. И если тот, кто от любви страдает, Забылся сном, то он проснется вновь, А вместе с ним проснется и любовь! ЯВЛЕНИЕ IV Те же и переодетый Эpнандо. Эpнандо Ну, как, неплохо? Люсиндо Хорошо. Преображен на удивленье. Эpнандо Как юбка? Ваше впечатленье? Люсиндо Мила. Эpнандо А шаль? Люсиндо Милей еще. Эpнандо Ну, разве я не загляденье? Люсиндо Скорей! Эpнандо А ножки хороши? Вы любите, а я - греши. Люсиндо Идем. Эpнандо Да-с, вот так приключенье! Дористео Вниманье, господа, вниманье! Глядите: парочка идет. Херарда А дама лебедем плывет. Что за изящное созданье! Дористео А надушилась-то как сильно! Xерарда Духи прескверные. Дористео Ужасно! Финардо Духи неважные, но ясно, Что дамочка... любвеобильна. Дористео Ого, садится рядом с вами! Хеpapда Не села - плюхнулась скорей. Финардо А ведь седалище у ней Тяжеловато, между нами. Люсиндо Прелестнейшая Стефания! Где эту свежесть вы найдете? Эрнандо Верх неприличья, что без тети Сюда осмелилась придти я, - Увы, любовь, что к вам питаю, Заставит и не то стерпеть. Люсиндо (музыкантам) Сеньоры, вам угодно петь? Эрнандо Простите, вам не я ль мешаю? Херарда (в сторону) Люсиндо! Что же это! Боги! Так, значит, правда, эта дама, Чей след искал он так упрямо, Его пленила? Я в тревоге! Вот ревности моей замена: Из мнимой стала настоящей... Любовь, покров твой столь блестящий - Обман один лишь да измена! Он рану мне нанес кинжалом: Моим презрением задетый, Мне той же отплатил монетой. Эрнандо Она в волненьи, и не малом! Ну, что, сеньор, болтать умею? Люсиндо Умеешь. Все идет прекрасно. Херарда (в сторону) О как для женщины ужасно, Когда пренебрегают ею! (К Дористео.) Сеньор, достаньте, ради бога, Воды фруктовой мне глоток! Дористео И я забыть об этом мог! Повремените здесь немного, Я принесу вам и сластей. Херарда Ступайте с ним и вы, Финардо. Финардо Мне проводить его, Херарда? Херарда Ну да! Идите же скорей. Со мной побудут здесь друзья. Финардо Итак, сеньора, мы идем. Дористео и Финардо уходят. ЯВЛЕНИЕ V Херарда, Люсиндо, Эрнандо, певцы и музыканты. Херарда Я не одна... Как жажду я, Чтоб нас оставили вдвоем! Лисео Нам спеть, сеньора? Херарда Нет, Лисео. Я, право, с большей бы охотой Одна осталась. Фабьо (тихо, к Лисео) Ждет кого-то. Лисео Надула ловко Дористео. Фабьо Но мы мешать не будем даме. Лисео Да, да, не будем. По домам! Певцы и музыканты уходят. ЯВЛЕНИЕ VI Херарда, Люсиндо, Эрнандо. Херарда Сеньора! Эрнандо (женским голосом) Что угодно вам? Херарда Потолковать хочу я с вами. Эрнандо Со мной потолковать? Зачем? Херарда Затем, что я соседка ваша. Эрнандо Ну, вот и заварилась каша! Херарда Вас рассердила разве чем? Эрнандо Мне от жары в глазах темно! Идемте прочь, сеньор, скорей. Люсиндо Закутываться, ей же ей, Такой красавице грешно. К чему же вам лицо скрывать? Всевышний создал вас прелестной - О вашей красоте небесной В Мадриде говорит вся знать. Чтоб зависть возбудить в сердцах, Завесу скиньте с чудных глаз. Эрнандо Нет, мне не хочется сейчас. Притом они еще в слезах, Что каждый день я лью рекой Из-за Херарды: я - ревнива! По слухам, ведь она красива. Люсиндо Херарда ваших слез виной? Зачем же вам их лить? Зачем? Коль я люблю ее, дай боже, Чтоб мне мой смертный час на ложе Не облегчили вы ничем! О, коли речь моя - обман, Не быть мне ваших рук достойным, И пусть моим, от страсти знойным, Не обнимать ваш гибкий стан! Коль я люблю ее, дай боже, Не целовать в миг счастья краткий Мне этот ротик сладкий-сладкий И не шептать: "Вы всех дороже!"