Дай бог, коль я с ней вижусь где-то, Мне не питать надежды впредь Своей женою вас иметь! Херарда (в сторону) И я терплю, терплю все это! Эрнандо Ах, боже мой, заклятий сколько! Херарда (в сторону) Проклятий сколько мне одной! Я бы разделалась с тобой, Когда б ты их продолжил только! Эpнандо Вы с нею в дружбе, говорят, - Меня бросает это в дрожь. Люсиндо О нет! Ну, что вы! Это ложь! Я вас одну люблю, мой клад. Херарда Нахалка! Я тебя убью! (Набрасывается на Эрнандо.) Люсиндо Херарда? Ты? Да ты в уме ли? Эрнандо Мне? Стефании? Как вы смели! Херарда На сорок Стефаний плюю! Люсиндо Ты перестанешь или нет? Эрнандо Да разве можно так со мной! Херарда Убью ее! Люсиндо Ну, нет, постой! (К Эрнандо.) Беги! Эрнандо Погиб во цвете лет... (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ VII Люсиндо, Херарда. Херарда С кем это был ты, с кем, собака? Люсиндо С влюбленною в меня особой. Своей драчливостью и злобой Себе вредишь ты, забияка! Она ведь из такой семьи, Что жизни можешь ты лишиться. Xеpapда Могу ли смерти я страшиться, Узнав намеренья твои? Пусти меня, пусти... Люсиндо Молчать! Ты надо мною так глумилась, И ты еще не постыдилась Меня собакой обозвать? Херарда Мой свет, я над тобой глумлюсь? Люсиндо "Мой свет"? Херарда Ведь я с тобой хитрила, А с Дористео я дружила Притворно только, сознаюсь: Я Дористео ненавижу. Тебя и никого другого Любила и люблю я снова! Люсиндо О небо! Что я слышу, вижу? Херарда Идем - и ссору позабудем. Желанный мой, идем скорее! Люсиндо А, чорт! Когда мы вас не любим, Вы и покорней и нежнее. Но ты мне больше не нужна, Другую я люблю, ты знаешь. Херарда Мой свет, за что меня бросаешь? Люсиндо За то, что ты как ночь темна. Херарда Идем ко мне, идем со мною. Люсиндо Напрасно это все... Херарда О горе! Люсиндо Вернется Дористео вскоре, - Ему ты предана душою. Херарда (становится на колени) Я на коленях, мой сеньор. Идем ко мне, прошу смиренно, Я расскажу все откровенно: От ревности весь мой задор, Клянусь, от ревности все было. Идем со мной, не прекословь... Идем, идем, моя любовь... Люсиндо Любовь? Херарда Всегда тебя любила! Люсиндо Нет, ты не будешь прощена, Тебя, Херарда, ждет отмщенье. ЯВЛЕНИЕ VIII Те же и Эрнандо в своем обычном платье. Эpнандо (тихо, к Люсиндо) Что тут за жертвоприношенье? Люсиндо (тихо, к Эрнандо) Мне опротивела она! Эрнандо (в сторону) Коль хочет показать пример Сейчас Люсиндо мести тонкой, И ждет удар Херарду звонкий - Я ангел из небесных сфер. (Вслух.) Сеньор! Люсиндо Эрнандо! Что случилось? Ты очень нужен мне как раз. Эрнандо Я вас ищу здесь целый час. Спешите! Тетка ведь хватилась, Что нет ее. Пускай сеньора Бежит... Люсиндо Давно простыл и след. Эрнандо Как? Стефании здесь уж нет? Люсиндо Тут, брат, была такая ссора! Эрнандо Так это кто, Херарда? Люсиндо Да. Эрнандо Сеньор, уйдемте от хлопот! Люсиндо Нет, нет, Херарда... Я не тот... Мы расстаемся навсегда... Херарда Послушай... Люсиндо Нет и нет. Херарда Минутку... Эpнандо И я бы так же поступил. Люсиндо Узнав, что любит не на шутку Она меня, я к ней остыл. Оба уходят. ЯВЛЕНИЕ IX Xеpapда одна, потом Дористео и Финардо. Дористео Не повезло нам! Оказалось, Что лавка-то уже закрыта. Финардо Зато и дверь ее разбита, Чтоб память после нас осталась. Дористео Вы здесь одна? Херарда Одна. Дористео А где Лисео, Фабьо? Херарда Где? Ушли. Финардо Воды, представьте, не нашли... А говорят у нас везде, Что каждый, мол, кто ночь проводит В мадридских парках до рассвета, Вина, сластей, кусок паштета Легко и заполночь находит. Херарда Ах, мне теперь не до вина! Мне нездоровится, Финардо. Дористео Прохлада вам вредна, Херарда. Херарда Напротив. Мне жара вредна. Дористео Который час? Финардо А вы взгляните На ковш Медведицы Большой: Вон там бывает он с зарей. Дористео И он уже почти в зените. Отправимся домой скорей. Вам нужно отдохнуть. Финардо Нам тоже. Херарда (в сторону) Чем ты со мной, Люсиндо, строже, Тем я люблю тебя сильней. Уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ X Люсиндо, Эрнандо. Эpнандо По вашему спокойствию я вижу, Что сумасбродка та уже забыта. Люсиндо Ты не шути над этим. Эрнандо Что ж причиной Такой вдруг перемены настроенья? Люсиндо Что я любим, в чем нет уже сомненья. Пусть бог благословит наш план, уловки, Часы волнений, шаль, свиданье, Прадо, Печаль и ревность, боль... Эpнандо Вы не хотите, Чтоб он благословил и Стефанию? Ведь синяки от кулачков Херарды Еще побаливают, ваша милость. Люсиндо Молчи, Эрнандо, тс!.. Окно открылось. ЯВЛЕНИЕ XI Те же и Фениса в окне. Фениса Сеньор! Люсиндо Я! Кто меня зовет? Фениса Зовет вас девушка одна. Эрнандо Фениса! Кто ж, как не она, С постели в этот час сойдет? Фениса Скажите ваше имя мне, Иначе больше я ни слова. Люсиндо Поди взгляни вокруг. Эрнандо Готово. В Мадриде все в глубоком сне, Включая и купца Гонсало. Люсиндо Я тот, сеньора, тот, о ком Вы речь вели с моим отцом, Которой я дивлюсь немало. Итак, Люсиндо перед вами. Надеюсь, вы - Фениса? Фениса Да. Люсиндо Я вас преследую всегда? Я пожираю вас глазами? Я вас, Фениса, домогаюсь? Людей я подсылаю к вам? Смутить покой ваш по ночам Здесь у решетки я пытаюсь? Мои шаги вам спать мешают? Я шлю вам письма с кем-нибудь? Фениса Уловка эта пусть ничуть, Люсиндо, вас не огорчает. Окно мое вас не манило, В любви ко мне вы не повинны, Мои упреки беспричинны, И я напрасно вас винила. Вы писем не писали мне, За вас не говорил никто, Но раз пришли сюда вы, то Меня вы поняли вполне. Ах, я в моем уединеньи Открыть вам сердце не могла! Любовь уловку мне дала, А вам... вам - силу дерзновенья! Отец ваш пожелал вступить Со мною в брак, как вам известно, Но я... но я, признаться честно, Я... только вас хочу любить. А что отец ваш, капитан, Лишь роль посредника играет Меж нами, пусть вас не смущает: Он вам простит любой обман. Решила я таким путем Вам дать понять, что вас люблю... Не обманите лишь, молю, Мою доверчивость потом. И если, против ожиданья, Я не достойна вас любить, И вы... Люсиндо На улице сорить Червонным золотом признанья?.. Я сердцем собственным своим Покрыть всю улицу готов, Чтоб ни одно из ваших слов Здесь не упало в грязь. Каким Я, боже, счастьем награжден! Вы любите меня? Ужели? Не верится... Я не во сне ли? Ужели это все не сон? С тех пор как я увидел вас - Не нахожу себе покоя, Вас полюбил так горячо я, Что ночью не смыкаю глаз. Ничтожество моей особы Мешало мне поверить сразу Всему отцовскому рассказу, Точнее, в смысл его особый... Но мой отец был так сердит, Что я пришел узнать, в чем дело. Фениса Вы знаете, что я хотела... Люсиндо Ответ мой вас не огорчит: Вы для меня мечта и счастье, Моя любовь и божество... Я не пойму лишь одного: Вы дали ведь отцу согласье, И свадьбы срок не за горами... Фениса Ах, это все такой пустяк! Нет, нет, не беспокойтесь, в брак Вступлю я только... только с вами Вы плохо знаете, сеньор, Как может женщина хитрить. Люсиндо По вашей хитрости судить - Ваш ум находчив и остер. Фениса Ну, эту хитрость - как сказать? - Я не сочла бы изощренной. Люсиндо _Изобретательной влюбленной_ По праву можно вас назвать! Фениса Пусть ваш отец простит, но он Нам будет помогать и впредь, Как самый верный почтальон. И дай вам бог, сеньор, суметь В беседах со своим отцом Не пропускать моих известий, Для встреч же случай мы найдем В любом, где лишь возможно, месте. Бранить вас буду, путь опасен, - Вам нужно быть настороже. Люсиндо Сеньора, с вами я уже Заранее во всем согласен. Фениса Мы их должны перехитрить. Вы понимаете мой план? Мы вступим в брак, а капитан Все будет в женихах ходить. Лишь после нашего венчанья Уловки наши он раскроет. Люсиндо Пускай любовь искусно скроет Надежды наши и мечтанья! А как я вас увижу снова? Придумать это вам нетрудно. Фениса Уже придумала! Вот чудно! Уловка новая готова: Скажу я матушке своей, Что вы должны ко мне явиться И у меня благословиться, Да по возможности скорей. Но будьте искренни со мной, Иль "нет" скажите, не греша. Люсиндо Сеньора, вот моя душа - В свидетельство любви живой! Люблю ль я вас - ее спросите... Эрнандо Сеньор, от пташек час рассвета Уже потребовал куплета, Венера - высоко, смотрите... А в доме этого купца Пичужка уж защебетала. Вы что ж, не слышите сигнала? У ночи разве нет конца? Фениса Ступай, любимый, ведь светает. Боюсь, еще проснется мать... Люсиндо Скорей бы встретиться опять! Эpнандо Сеньор, спешите! Ночка тает! Люсиндо Прошу любовного залога, Чтоб я заснуть спокойно мог. Фениса Себя дала бы я в залог. Эpнандо Сеньор, идемте, ради бога! Фениса Что дашь взамен? (Бросает шелковую ленту.) Люсиндо Что б ты взяла? Фениса Твою любовь. Эpнандо Пора идти. Люсиндо Любовь к тебе в моей груди! Фениса Прощай! (Отходит от окна.) ЯВЛЕНИЕ XII Люсиндо, Эpнандо Люсиндо (к Эрнандо) Она ушла? Эрнандо Ушла. Люсиндо О счастье! Эpнандо Ну, скажу я вам, - Вы влюблены. Люсиндо А если да? Эрнандо Херарда как же? Люсиндо Ерунда! Эрнандо То есть? Люсиндо То есть, что слышишь сам. Я охладел к ней безвозвратно. Эрнандо Ну вот, вы поумнели все же! Люсиндо И эта лента мне дороже, Чем тысяча Херард! Понятно? КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ ЯВЛЕНИЕ XIII Дористео, Херарда. Дористео Херарда, вам передо мной Не надо ничего таить. Я человек ведь не плохой. Ну что? Вам трудно позабыть Люсиндо? Херарда Боже, боже мой! Казалось мне - я не любила Его... Вчера же в парке... Дористео Да? Херарда И я, несчастная, решила, Сеньор, что эту глыбу льда Зажечь презреньем, можно было! Ведь в парке-то он был вдвоем! Он с дамой был там. Дористео Хорошо. Я помню. Ну, а вы при чем? Xеpapда Не догадались вы еще? Дористео Ах, вот, Херарда, дело в чем: Мученья от душевной боли! Херарда От ревности я чуть жива, Любовь растет помимо воли... Запомните мои слова.: Не допущу их торжества! Вчера я с жадностью впивала Его признания сначала, Потом ее слова живые. Вот имя дамы: Стефанией Она зовется. Я узнала, Что эта женщина знатна... Дористео О господи, ужель она? Я что-то не расслышал тут... Как эту женщину зовут? Херарда Что с вами? Я удивлена. Дористео Мне имя, имя повторите! Скорее! Херарда Стефания. Дористео Как? Херарда Да Стефания! Дористео Ну, скажите! Вот это месть! Вот хитрый враг! О небеса, и вы молчите! Я в дом к нему залез как вор - В отместку он ко мне вломился! Херарда Я что-то не пойму, сеньор. Дористео На честь мою он покусился! Я отомщу за свой позор! Ведь так зовут сестру мою. Херарда Ах так! Теперь-то мне все ясно, И я, сеньор, не утаю: Тревога ваша не напрасна, Знакомство с ним не безопасно Для Стефании. С ним однажды Беседуя, я поняла, Что вам отмстить он полон жажды. Дористео Что в парк сестра моя пошла, Вчера мне говорили дважды... О, чести вдруг мне так лишиться! Херарда На злодеяние такое Люсиндо мог вполне решиться. Дористео Коль ждет меня бесчестье злое, Его заставлю я жениться! Херарда Жениться? Как? Удар нежданный Теперь от вас я получила? Дористео Удар? Вопрос довольно странный. Херарда Жениться? Это что такое? Я не найду себе покоя... Дористео Что ж вместо этого финала? Херарда Меня убейте вы сначала! Дористео Прочь, прочь! Херарда Болтливый мой язык! Дористео Как ночью тать, к сестре проник! Не ждал такого я скандала... О мститель подлый! О вампир! Я привлеку тебя к ответу - Иль свадебный устроим пир, Или скрестим клинки рапир, Иного выхода тут нету. И как моя сестра могла... Тут и моя вина была, И я наказан справедливо: В чужой не шляйся дом блудливо, Коль должен свой беречь от зла! КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ ЯВЛЕНИЕ XIV Белиса, капитан, Фениса, Фульминато. Фениса Прошу мне милость оказать: Устроить встречу с вашим сыном, Чтоб счастьем нам дышать единым. Я для него вторая мать. Капитан Резонно сказано. Хвалю. Фениса Все будет просто между нами: Приложится к руке устами, И я его благословлю, Как сына своего и брата. Белиса Пускай придет взглянуть на нас. Капитан Я позову его сейчас И вам представлю. Фульминато! Фульминато Что вам угодно? Капитан Позови Сюда поручика. Ступай. Фульминато Иду. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XV Белиса, капитан, Фениса. Фениса (в сторону) О сердце, выручай! Умерь огонь в моей крови! Ужель мои, Люсиндо, очи Сейчас тебя увидят здесь? Капитан (в сторону) Я что-то взбудоражен весь, И от досады нет мне мочи. Люсиндо юн, красив, - боюсь, Фенисе мысль уже запала: Зачем не сына я сначала Женю, а сам - старик! - женюсь. Фениса, нет сомненья, сыном Прельстится больше, чем... чем мною, И не захочет стать женою Моей, прикованной к сединам. Я допустил оплошность, видно, Позвав его сюда: при нем Ведь я глубоким стариком Казаться буду... Как обидно! Я становлюсь уже ревнивым... Сюда он больше не придет! ЯВЛЕНИЕ XVI Те же, Люсиндо и Фульминато Фульминато Сеньор, поручик здесь - и ждет. Люсиндо (в сторону) Таким, о небо, быть счастливым, Чтоб видеть глазок этих свет! Капитан (в сторону) Ах, чорт! В досаде я сильнейшей! - (К Люсиндо.) Для бала ты хорош, милейший! Люсиндо Сеньор? Капитан Уж слишком разодет. Люсиндо И что же? Капитан Что? Вот мать твоя. Коснись ее руки устами. Люсиндо Сейчас. Капитан Живей! Люсиндо Отец, что с вами? Фениса (в сторону) Все это так смешит меня! Люсиндо Вы мать моя, и потому Отец велит - о дар небесный! - Мне к вам припасть, к руке прелестной. Капитан Галантность эта ни к чему! Зачем "прелестной" говорить? "К руке" - сказать бы должен кратко. Люсиндо Моим устам счастливым сладко Эпитет этот приложить. Фениса (капитану) Он говорит с большим уменьем. Белиса (капитану) Вас этим огорчил он, вижу? Капитан Вставай, Люсиндо, ненавижу Я поцелуи с приложеньем. Белиса Но капитан, что за причуда! Пусть прикоснется, наконец. К ее руке! Люсиндо Вы - мой отец, И вам не сделаю я худа. Капитан Здесь не зови меня отцом. Люсиндо Не нравится вам это слово, Сеньор? Скажите, что ж плохого, Постыдного нашли вы в нем? Капитан "Отец" - звук сладостный для сердца, Когда твой возраст не велик, Но горек, если ты старик, И как еще! Он горше перца... Довольно! Ну, целуй же руку! Фениса Ужели это не во сне? Люсиндо Позвольте вашу ручку мне. (Тихо.) Пошла мне впрок твоя наука, - Возьми письмо, любовь моя. (Передает ей письмо.) Фениса (тихо) Взяла. Люсиндо (вслух) И дайте мне сейчас Благословение: для вас Послушным сыном буду я. Капитан Теряю над собою власть я... Люсиндо (в сторону) Ее уста меня пленяют И наслажденье обещают! Фениса Дай бог тебе большого счастья, Дай бог тебе жену такую, Какой ты хочешь обладать... Но говорю тебе как мать, Что только я решу - какую. Пошли бог все, что наполняет Сейчас твою, Люсиндо, грудь, Ты обретешь к блаженству путь, Здесь мать тебя благословляет. Дай бог тебе послушным быть Любому моему приказу, Не огорчать меня ни разу И никого так не любить. Примерным сыном будь, и коли Мне пожелаешь угодить, То поспеши освободить Отца от этой скучной роли. Ко мне будь нежен так, мой друг, Чтоб я порою забывала, Что не твоей женой я стала, Что ты мой сын, а не супруг. Капитан В какой из книг смогли найти Такое вы благословенье? Фениса (в сторону) Ревнует. Потерял терпенье. Люсиндо (в сторону) Как их сумела провести! Фениса (Белисе) Мне можно вас, сеньора, на минутку? Белиса Ну? Фениса Видите бумагу эту? Белиса Вижу. Фениса В ней список платьев - тех, что подарил Мне капитан; сейчас хочу я список Прочесть, но так, чтоб капитан не видел. Займите чем-нибудь его, прошу! Иначе он подумает, что я Люблю наряды больше, чем супруга. Белиса Не бойся, я займу его. Фенисa (в сторону) О небо! Нашла предлог я прочитать немедля Письмо, которое мне дал Люсиндо. Быть может, дело в нем настолько важно, Что требует скорейшего ответа. Белиса (капитану) Сеньор, прошу вас, отойдем в сторонку! Фениса (читает письмо) "Сокровище мое! Родитель мой Из ревности решил меня отправить - О горе! - в Португалию надолго. Спаси меня, иначе я умру! Пишу все это, зная, что коснуться Твоей руки я должен. До свиданья. Твой друг, томимый жаждой обладанья". Есть горе худшее, чем это? Бывала ль ревность так жестока? Сейчас мне послан волей рока Удобный случай для ответа. (Тихо, к Люсиндо.) Люсиндо, я письмо прочла, - Тебе даю я слово чести: Бог не допустит, чтобы вместе С тобой я дня не провела. Твою поездку я расстрою, Я приложу к тому все силы, Спокоен будь, Люсиндо милый! Люсиндо Как жажду говорить с тобою! Как жажду я тебя обнять! Фениса Обнять? Зачем же стало дело? Обнять меня ты можешь смело. Люсиндо Как я могу? Легко сказать! Фениса Обнимешь так, не унывай: Мне нужно лишь упасть притворно, Тебе ж... поднять меня проворно. Люсиндо Так падай. Фениса Падаю... Ай-ай! (Падает.) Люсиндо, помогая ей подняться, обнимает ее. Капитан Что это? Люсиндо Оступилась вдруг, Сеньор, моя вторая мать, А я хочу ее поднять. Капитан Тут место для моих услуг. (Становится между ними.) Не для твоих! Еще я здесь! Люсиндо Но долг учтивости невольно... Белиса Ах, дочь моя, тебе не больно? Капитан С учтивостью своей не лезь! Люсиндо Иду. Капитан Прочь, прочь отсюда! Вон! Люсиндо Сеньор... Капитан Ступай, без возражений! Люсиндо (в сторону) Фениса! О мой дивный гений! Твоим умом я восхищен: Ты - кладезь мысли изощренной! Любовь моя, ты бесподобна! На что же только не способна Изобретательность влюбленной! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVII Белиса, Фениса, капитан, Фульминато. Фениса Нет, мне ни чуточки не больно, мама. Капитан Я думаю! Фениса Мой сын уже ушел? Капитан Ваш сын уже ушел. Фениса Как жалко! Белиса Вернуть? Ола! Живее, Беатриса! Фениса Не нужно, ради бога! Капитан Мой невежа Виновен, видно, в том, что вы упали. Мой дом оставит он сию минуту, Пока я жив - и в этот не войдет он. Белиса Как мало любите, сеньор, вы сына! По мне, он юноша весьма приятный... Я даже больше вам сказать могу: Была бы я на двадцать лет моложе, Охотно за него пошла бы замуж. Фениса (в сторону) Не поздно замуж выйти и сейчас. Капитан Он, значит, вам понравился? Фениса Сеньора, Мне нужно вам сказать большую новость. Белиса Простите, капитан. Капитан (в сторону) Я так ревную!.. Фениса (тихо, Белисе) Я говорила вам про список платьев, Но это был не список. Белиса Да? А что? Фениса Записка от Люсиндо. Белиса Что ж он пишет? Фениса Такое, что вы со смеху помрете. Белиса Не мучай, что же, что? Фениса В конце он пишет, Что в брак вступить желает... Белиса С кем? Фениса Да с вами. Белиса Со мною? Что ты? Фениса Совершенно точно... Что нравитесь ему вы чрезвычайно. Что ваша мудрость и солидность ваша Милей ему, чем я отцу желанна. Он дальше пишет, что, мол, в этом браке Соединятся оба состоянья, И дети наши будут, мол, богаты. Умели б вы читать - узнали б, столько!.. Но главное, сеньора, он вас просит, Чтоб вы уговорили капитана Не посылать его, то есть Люсиндо, В далекий Лиссабон: вдали от вас Он, по его словам, с тоски иссохнет. Белиса Признаться, если выходить мне замуж, То лучше за такого человека, Какого, дочка, ты себе избрала: Я на него ведь снизу вверх взираю. Как он учтив и мил! А как он строен! Фениса Но что же все-таки с Люсиндо делать? Белиса Как что? Фениса Его спасти от ссылки нужно! Белиса От ссылки? Боже мой! Скажи Люсиндо, Чтоб вечером пришел ко мне сегодня. Фениса Теперь оставьте нас вдвоем, сеньора. Белиса (в сторону) Застиг меня совсем врасплох Люсиндо... Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью? Ах, если, правда, ты меня так любишь, Ты жизнь свою, Люсиндо, не загубишь! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Капитан, Фениса. Капитан Не удивительно ль, что нас Одних оставила Белиса? Здесь я чужих не вижу глаз, - Позвольте ж, славная Фениса, Мне ручки ваши. Фениса Вот так раз! Ведь вы еще не мой супруг. Капитан Не как жених прошу - как друг. От ревности я заболею. Фениса Я без свидетелей не смею... Капитан Мильон свидетелей вокруг, И это - ревности волненья! Фениса Сеньор, к Люсиндо ревновать Вы вправе, в этом нет сомненья. Капитан Он вас преследует опять? Фениса О, да! Капитан Дрожу от возмущенья. Фениса Минувшей ночью я проснулась И слышу шорох у окна. Я испугалась, я метнулась, Вскочила я, а ночь темна, Не вижу ничего, обулась, Насилу платье разыскала... Бегу к окну... Святая дева, Но что такое с вами стало? Капитан Фениса, это вспышка гнева На моего юнца-нахала. Фениса Бегу к окну и - что же? - там Лежит письмо очередное. Капитан Ну, это просто... просто срам! Бесстыдство, господи, какое! Фениса Зачем же волноваться вам? Спокойней! Что вы? Капитан Как он мог! Найти его и наказать! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIX Фениса одна. Фениса Люсиндо я дала намек, Где нужно мой ответ искать, Теперь пойду его писать. Я напишу в своем посланьи, О чем я с матерью шепталась: Он должен сделать ей признанье В своей любви, и эта шалость Предотвратит его изгнанье, А мать моя так замуж хочет, Жизнь одинокую кляня, Что за Люсиндо похлопочет, - Разлука ж с ним убьет меня. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ XX Эpнандо, Люсиндо. Эpнандо Да неужели правда, а? Люсиндо Видал бы, Как пред Фенисой я склонял колени, Забавной эту сцену ты назвал бы. Эpнандо Я со смеху бы умер, нет сомнений. Люсиндо Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы. Я изнывал, как Тантал, от мучений: Тот до плодов не мог ведь дотянуться, А я прелестных уст не смел коснуться. Эpнандо Вам ручки мало было, ваша милость? Люсиндо Моя любовь - вулкан неугасимый: Она еще сильней воспламенилась От близости к руке моей любимой, И, чтоб умерить жар невыносимый, Она к устам - но тщетно! - устремилась. Ну вот и весь рассказ... А под конец... Меня прогнали прочь... Эpнандо Тс! Ваш отец! Люсиндо Пускай себе идет своей дорогой. ЯВЛЕНИЕ XXI Те же и капитан. Капитан Ты смотришь так, как будто и не видишь Меня, Люсиндо. Что же ты молчишь? Люсиндо О, если бы мне знать об этом раньше, Уехал бы я сам куда угодно, В Японию, не только в Лиссабон, И не был бы нисколько огорчен! Капитан Тебе не доверяю я - да, да, - И с каждым часом больше все и больше. Как ты посмел смущать мою Фенису? Не знал ли ты, что я ее жених? Люсиндо Не вы ли приказали мне коснуться Ее руки, как сыну! Неужели За то, что ручку белую Фенисы Назвал прелестной я, вы рассердились? Капитан Прелестная тогда, теперь вдобавок Еще и белая! Каков мошенник! Люсиндо Такие пустяки вас раздражают, Что вы во всем плохое склонны видеть. Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас? Капитан А тем, что мне Фениса рассказала, Как вечером вчера, письмо подсунул В ее окно ты за решетку. Это, По-твоему, пустяк? Люсиндо Я? Капитан Ты, бесстыдник! Люсиндо Пусть вам она его отдаст, и если Письмо рукой моей... Капитан Молчи! А если Письмо написано рукой другого, Тем хуже для тебя. Люсиндо (тихо, к Эрнандо) О боже мой! Эрнандо! Эрнандо (тихо) Я, сеньор. Люсиндо Слыхал? Эрнандо Все ясно. Она письмо вам пишет несомненно И знак дает, чтобы его искали Вы за решеткой. Капитан Слушай-ка, Люсиндо, Сюда идут. Попридержи язык И знай - я не хочу, чтобы в Мадриде Разнесся слух о... о моей женитьбе. ЯВЛЕНИЕ XXII Те же, Дористео и Финардо. Дористео А вот и он! Но с ним отец. Финардо А вы в сторонку отзовите. Дористео (к Люсиндо) Позвольте к вам мне обратиться, - Поговорить мне нужно с вами. Люсиндо Я со своим отцом, сеньор, Веду серьезную беседу. Вы так возбуждены! В чем дело? Я очень нужен вам? Ну, что ж, Идемте, я на все отвечу. Капитан Что надо им, Эрнандо? Эрнандо Это Друзья его, сеньор. Капитан Наверно, Картежные долги? Эрнандо Наверно. Капитан Да, да, долги он делать мастер. Дористео (к Люсиндо) Сеньор, я с вами незнаком, И это мне давало право, - По крайней мере так я думал, - Совсем открыто, не таясь, Быть почитателем Херарды. Люсиндо Ну, если дело только в этом, Я уступаю вам Херарду. Дористео Нет, нет, не в этом. Люсиндо Ну так в чем же? Дористео Сеньор, тут дело посерьезней. Не будь здесь вашего отца, Я не сдержался бы, пожалуй. Люсиндо Не понимаю. Продолжайте. Дористео Вы, уязвленный тем, что вашей Любовью так пренебрегают, Задумали, сеньор, в отместку Лишить меня навеки чести: Мою сестру вы обольстили!.. Она по простоте душевной Была вчера на Прадо с вами. Люсиндо Престранный вымысел однакож! Я незнаком с сестрою вашей, На вашу честь не покушался И даже, где ваш дом, не знаю. Финардо Боюсь, что ловкая Херарда Вас обманула, Дористео... Дористео Как? Ведь она произнесла, Клянусь вам, имя Стефании - Моей сестры, родной сестры, Вдовы покойного Родриго. Люсиндо Мне ясно все как на ладони! Сеньор, я в парке был с другой, С которой обвенчаюсь вскоре, А чтоб ревнивица Херарда Пока до нашего венчанья Не знала имени ее, Я имя первое назвал, Что мне пришло тогда на память: Оно могло быть и Франсиской, И Антон_и_ей, и Хуаной... Клянусь, я правду говорю. Дористео Так значит, это - совпаденье? Я удовлетворен, но все же, Хоть это, может быть, и слишком, Вы мне доставили бы радость, Открыв мне имя вашей дамы. Люсиндо Что ж, все равно вы очень скоро Услышите о нашей свадьбе. Ее зовут, сеньор, Фенисой. Мы горячо друг друга любим. Моя Фениса проживает На улице Садов, а я Живу с ней рядом, по соседству. (В сторону.) Беседу продолжать с отцом Я не хочу. Уйду-ка лучше. (К Дористео.) Позвольте мне уйти. Дористео Простите За беспокойство. Вам с Фенисой Желаю счастья на сто лет. Люсиндо уходит. ЯВЛЕНИЕ XXIII Капитан, Дористео, Финардо, Эрнандо. Капитан Куда ушел он, ты не знаешь? Эрнандо Откуда же мне знать? Не знаю. Капитан Хотят, быть может, драться на дуэли? Эpнандо Спросите сами их, сеньор. Капитан Сеньоры, Боюсь, что вы желанье возымели Оружьем разрешить, свои раздоры. Идальго тот - мой сын, так неужели Он будет против двух лишен опоры? Я стану рядом с ним плечо к плечу - Остаться в стороне я не хочу. Мы были с ним во Фландрии бойцами, Моим поручиком он был. Решайте! Финардо О капитан, раздоров нет меж нами! Вложите в ножны шпагу и считайте Сейчас и впредь нас верными друзьями. Хотели драться мы - не порицайте! - Но сын ваш, как мы выяснили оба, Совсем чужой для нас пленен особой, И он признался нам, что обожает Фенису... Капитан Что? Фенису?! Финардо Да, сеньор, И что венчаться вскоре с ней желает, Что он... Капитан Да это же не сын, а вор! Да как он смел! Ну, он теперь узнает! Дористео Изволили сказать... Капитан Все это вздор! С Фенисой я венчаться, я намерен! Дористео Солгал презренный трус! Финардо Я был уверен! Дористео Клянусь, он - Стефании обожатель! Финардо За ним! Искать его! Дористео И этот воин От нас бежал из трусости, создатель! Финардо Отца такого разве он достоин? Оба уходят. ЯВЛЕНИЕ XXIV Капитан, Эрнандо. Капитан Прельщать мою невесту! О предатель! Недаром был я так обеспокоен. Он хочет, видите ль, на ней жениться! Эрнандо Сеньор, не верьте, это небылица. Капитан Он здесь ни дня не смеет оставаться! Белье и платье в чемодан, понятно? Поедет в Португалию. Эрнандо (в сторону) Признаться, Он глупо поступил. Капитан Невероятно! Ночной порой в ее окно стучаться! Припав к руке, шептал тогда чуть внятно: "Жена", а "мать" промолвил так, для вида. Такая не прощается обида! Отправится, скажи ему, с рассветом. Ступай. Эрнандо Не лучше ли, сеньор, сначала Жениться вам? Капитан Он мне помехой в этом. Нет, нет! Чтоб духу здесь его не стало! Пусть королю послужит он с мушкетом! Эpнандо Вам успокоиться бы не мешало. Капитан Смотри, получишь, братец, на закуску! Я не даю таким пройдохам спуску! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР ЯВЛЕНИЕ I Люсиндо в расшитом золотом плаще и в шляпе с перьями, Эpнандо. Люсиндо Отец сказал им, что моя Фениса с ним должна венчаться? Эpнандо Но те-то почему так злятся? Ведь Стефания - это я? Люсиндо У Дористео так зовут Сестру... Эpнандо Да ну? Вот совпаденье! Отец ваш был в таком волненьи, Так зол, что, окажись вы тут, Он вас!.. А те, решив, что вы Фенису приплели для виду, Вас ищут по всему Мадриду. Ох, не сносить вам головы! Зачем им карты открывать? Люсиндо Для большей силы убежденья. Не так уж долго, без сомненья, Придется нашей свадьбы ждать. Эрнандо А как с поездкой в Лиссабон? Люсиндо Никак. Я извещен Фенисой, Что матерью ее, Белисой, От ссылки буду я спасен. Эpнандо Вы у окошка были? Люсиндо Был. Эpнандо И что оно сказало вам? Люсиндо Записочка лежала там, Как мой отец мне говорил. Прочесть едва хватило духу. Приказ в ней строгий находился, Чтоб я влюбленным притворился В ее мамашу. Эpнандо Как? В старуху? Люсиндо В старуху. Эpнандо Как же это можно! Люсиндо И был один приказ еще. Эpнандо Какой? Люсиндо Просить руки ее. Эpнандо Руки ее? Люсиндо Тс... Осторожно! Белиса выглянет вот-вот, Еще услышит что-нибудь. Эpнандо А, вас лишь только этот путь От ссылки в Лиссабон спасет. Фениса действует умно! Люсиндо Фениса - дивное созданье. Эpнандо Итак, пришли вы на свиданье К Белисе? Вот ее окно. Люсиндо Но признаваться этой даме В любви, Эрнандо, будешь ты. Ты! Под покровом темноты Мы поменяемся ролями. Сыграй-ка за меня! Пока Ты будешь говорить с Белисой, Я время проведу с Фенисой, - Об этом есть в письме строка. Эрнандо А что болтать? Люсиндо Любовный вздор. Эрнандо Уж тут она собаку съела, А мне болтать пустое дело. Люсиндо Да? Эрнандо Упражнялся с давних пор. Люсиндо Вот я тебя и испытаю. Посмотрим, как тебе удастся Пленить ее. Эрнандо Готов поклясться - Я преуспею! Люсиндо Обещаю Пред гением твоим склониться, Коль ты пленишь ее, пройдоха! Эpнандо Вот с одежонкой только плохо! Какая польза волочиться Без выходного платья? Люсиндо Но... Эpнандо Отдайте плащ ваш с позолотой. Люсиндо Я все отдам тебе с охотой, Возьми и шляпу заодно. Эpнандо А вы мое тряпье берите. Люсиндо Я и в тряпье - сеньор! Эpнандо Ну, нет! Кто в шелк и золото одет, Тот и сеньор, не говорите! Люсиндо Тс, тс!.. Смотри-ка, показались! ЯВЛЕНИЕ II Те же, Белиса и Фениса на балконе. Белиса Мне нужно здесь одной побыть, Я с ним хочу поговорить. Фениса Он здесь? Как это вы узнали-с? Белиса Вон две фигуры, вон под нами, Стоят и смотрят на балкон. Фениса Да, да, его слуга и он, И знаки делают руками, Хотят привлечь к себе вниманье. Ну, что ж, могу вам пожелать Из уст Люсиндо услыхать, Сеньора, жаркое признанье. А мне придется вас оставить И поболтать с его слугой. Вы позволяете? Белиса Постой! Он сумасшедший! Фениса Позабавить И глупость может, ничего! - И я пошлю через него Привет сердечный капитану. Белиса Вот он идет, смотри! Я стану Сюда. Фениса, отойди К тому окну! Фениса уходит. ЯВЛЕНИЕ III Люсиндо, Эрнандо, Белиса, Эрнандо Вот тут и видно И слышно будет. Люсиндо Погляди, Фенисы нету. Эрнандо Очевидно, Мать прогнала ее, сеньор. Белиса Люсиндо? Эрнандо Я - не я с тех пор, Как образ ваш - в моей груди. Я тот, кто обожает вас Душой, что вы в него вдохнули, Тот, чью ничтожность вы дерзнули Возвысить до себя сейчас. (Тихо, к Люсиндо.) Ну, что? Люсиндо В тебе видна сноровка. Ты взял великолепный тон. Эpнандо Я настоящий Цицерон. Белиса Я чувствую себя неловко... Меня - от вас не утаю - Тревожит совести укор: Я дочь родную выдаю За вашего отца, сеньор, А вас, его родного сына, Хочу как мужа полюбить. Но... как бы это объяснить? Тому есть веская причина: Когда нежданно я узнала, Что я внушаю вам любовь, Я родилась как будто вновь, Я словно бы моложе стала. Я нравлюсь вам? Вас привлекает Мой вид? И это не мечта? ЯВЛЕНИЕ IV Те же и Фениса; появляется в другом окне. Фениса (тихо) Люсиндо, вы? Люсиндо Кто это? Фениса Та, Что душу вам свою вверяет. Пока Эрнандо развлекает Мамашу, ты со мной побудь. Эрнандо (Белисе) Что возраст! Разве в этом суть? Отец мой от девчонки тает, И разность лет - им не помеха. А мне, юнцу, милей, мне в новость И важность ваша и суровость. Фениса О боже, я умру от смеха! Эрнандо Клянусь вам, вдовий ваш чепец, И ваша строгая одежда, Ваш стан почти мужской - надежда И обольщение сердец. Чулочки ваши, башмаки, Размером более чем надо, И ваших ножек колоннада, Под коей гнутся каблуки, И ваш громоподобный бас, И запах смеси из горчицы, Петрушки, лука и корицы, Чей аромат овеял вас, И ваши родинки в венце Из темной с проседью щетины, И ваши дивные морщины На вашем набожном лице, Как в небе ранняя заря, Ваш носик нежно-розоватый, Неисчерпаемо богатый Двойной источник янтаря, Все это: чепчик, бас и нос, Капот, и грудь, и башмаки, Морщины, родинки, чулки, - Как райский сад волшебных грез! Люсиндо Ты слышала? Фениса И смех и грех! Обман сейчас она раскроет. Люсиндо И это все тогда расстроит. Успех Эрнандо - мой успех. Сокровище, скажи мне прямо, Что нужно сделать нам, как быть, Когда отец мой разлучить Нас хочет злобно и упрямо? Придумай что-нибудь, чтоб он Не торопил меня в дорогу. Фениса Любимый мой, забудь тревогу: Ведь ты от этого спасен. Моя мамаша просто тает От жара твоего признанья И не допустит, нет, изгнанья. Люсиндо Но мне другое угрожает: Вас обвенчают; между тем О свадьбе ты своей молчишь, А как же ты предотвратишь Отъезд и смерть мою затем? Ты ловко действуешь и смело, И мастерица ты хитрить, Но и тебе не воскресить Мое безжизненное тело. Фениса Люсиндо, милый, я - твоя. Я для тебя лишь рождена, И я в душе убеждена, Что ты рожден лишь для меня, А чтобы нам зажить свободно, Вдали от стариковских глаз, Я - знай - готова хоть сейчас Уйти с тобой куда угодно. _Изобретательной_ зовешь ты _Влюбленной_, кажется, меня? Я - только женщина. И я Решилась... Люсиндо Из дому уйдешь ты? Согласна ты со мной бежать? Мне преклониться остается, И смелость у меня найдется, Чтобы тебя достойным стать. Сегодня ночью постарайся Собрать все вещи поживее, А завтра в полдень, не позднее, Меня с каретой дожидайся... Я никаких не испугаюсь Угроз отца и не смирюсь. Фениса Но мать убьет меня, боюсь, Коль я с тобою обвенчаюсь. Белиса (к Эрнандо) Он принял, стало быть, решенье, Сеньор, послать вас в Лиссабон? Эрнандо Не думал я, что может он Впадать в такое исступленье. Вообразил, что обожаю Фенису я и все такое, Ее лишаю сна, покоя И в церковь взглядом провожаю, - И тотчас гневом распалился. Белиса Фениса вас не покорила? Эрнандо Фениса? Господи помилуй! Чтоб я сквозь землю провалился И прямо в пекло угодил, Чтоб где-нибудь в деревне, в поле Мне вилами живот вспороли И грешный дух я испустил, Чтоб смертоносное ружье Меня убило первой пулей, Чтобы рапирою проткнули Мне сердце бедное мое, Коль я когда-нибудь пытался С Фенисой вашей говорить, Или хотел ее пленить, Или в любви ей объяснялся! Люсиндо Он может чорта обмануть! Белиса Довольно, больше клятв не надо. Эpнандо Молчу. Но мне нужна награда. Не угостите ль чем-нибудь? Когда в порыве благородном Я негодую иль клянусь, - Как только я угомонюсь, Я чувствую себя голодным. Белиса Голодным? Эpнандо Да. Белиса Ах, бедный мой! Все то, что в этот час найдется У нас в шкафу и в кладовой, По вкусу вряд ли вам придется. А впрочем, что ж, я поищу... Но нет, не стоит, не взыщите, До завтра лучше подождите, - Я вас на славу угощу. Какое любите варенье? Ведь я его варю чудесно. Из персиков? Оно прелестно! Черешневое? Объеденье! Из груш? Ну, чем вам угодить? Что приготовить вам? Эpнандо Не худо Из требухи с петрушкой блюдо, - Но в десяти водах помыть! Белиса Довольно странный вкус... Ну, что же, За свежесть, сочность и опрятность Ручаюсь вам. Эpнандо А за приятность Хозяйки я ручаюсь тоже. Я угощенье предвкушаю. Люсиндо Видали вы таких глупцов? Белиса Каких нажарю я рубцов! Эpнандо Все уничтожить обещаю. Белиса Таков ваш вкус? Эpнандо Уж что греха Таить? Кто льнет к почтенным вдовам, Не привередничает, - словом, Тому годится требуха. Люсиндо Сюда идут! Белиса Кто это там? Эpнандо Чудак Эрнандо. Белиса Он скорей Пройдоха. Эpнандо Чорт, а не лакей. Сюда идут. Желаю вам Приятных снов. Белиса И вам того же. (Уходит.) Люсиндо Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай. Фениса Прости. Как трудно расставаться, боже! (К Эрнандо.) Ты занимал ее искусно. Эрнандо Я славно с ней поговорил. Люсиндо Идем. Какого попросил Ты угощенья? Это вкусно? Эрнандо Рубцов. Люсиндо Какая чепуха! Дурак! Нашел на что польститься! Эрнандо Вам - неощипанная птица, А мне сойдут и потроха. КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ ЯВЛЕНИЕ V Дористео, Херарда. Xеpapда Я умираю от волненья, Но правда это или нет? Дористео Меня тревожат подозренья, Что он, боясь мне дать ответ За дерзостное повеленье, Солгал, сойдясь вчера со мною Он был тогда с моей сестрою! Отец его сказал, сеньора, Что сам он, и довольно скоро, Фенису назовет женою. Херарда Отец решил, - мне это ясно, - Что вы в нее влюбились страстно. Дористео Кто? Я? Херарда Чтоб помирить друзей, Фенису он назвал своей. Дористео Не понимаю. Херарда Нет? Напрасно! Решил он, что вражда у вас Из-за Фенисы, и тогда, Чтобы огонь страстей погас, Назвал ее своей. Дористео Да, да, Вы правы, понял я сейчас, Но тень на честь мою упала, И доказательств я ищу. Херарда И я хочу того же. Дористео Мало Одной тревоги, - миновала Она, и вновь я трепещу. Херарда Хотите сразу убедиться, Влюблен ли он в Фенису? Дористео Да. Херарда Идемте к ней. Дористео Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится С таким вопросом обратиться? Xеpapда Я в дом вбегу, а вслед за мной, Махая шпагой обнаженной, И вы вбежите разъяренный. Я буду слезы лить рекой, Скажу, что вы мой муж законный... Дористео А дальше что? Xеpapда И тут она Мое волненье успокоит И у себя меня укроет. Я ей скажу, тоски полна, Что я в Люсиндо влюблена, Что вы убить меня хотели... И так, в обмене чувств и дум, Кто мил ему на самом деле, Узнаем мы. Дористео О женский ум! Xеpapда Вы оценить его успели... Дористео О женщины! Xеpapда Кто нас хитрей? Дористео Идем! Xеpapда Когда останусь с ней, Все выяснится в разговоре. Дористео Страсть в сердце женщины - грозней И своевольнее, чем море. КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ ЯВЛЕНИЕ VI Капитан, Белиса, Фениса. Капитан Я и не знал! Да если знать бы, С Люсиндо я бы не расстался. Белиса Да, да, он мне в любви признался. Капитан Ну, если дело пахнет свадьбой, Желаю счастье вам вкушать. Белиса Но ваш приказ ему велит Покинуть тотчас же Мадрид. Откуда же мне счастья ждать? Капитан Да если б стало мне известно, Что он вас любит до безумья, - А я в его благоразумье Не верил, признаюсь вам честно, - Давно бы я заговорил И сам о браке между вами, Давно бы крепкими цепями Вас Гименей соединил. Подумать: ваши бы сердца Друг с другом бились в единеньи, И в сыне, в собственном твореньи, Обрел бы я себе отца, А молодой моей жене, И вашей дочери притом, Он был бы сыном и отцом! Мы породнились бы вдвойне, И наше странное семейство Явило б редкую картину. Белиса Но ваше приказанье сыну, Сеньор, похоже на злодейство. Люсиндо надо задержать, - Идите же скорей, сеньор! Фениса Уж очень строг ваш приговор. Зачем же сына удалять? Капитан За легкомыслие его. Фениса Вы так разгневались на сына, - Быть может, ревность тут причиной? Капитан Да нет, уж очень у него Гуляет ветер в голове! В Мадриде жить ему опасно: Он воспылал любовью страстной, Как я узнал, к одной вдове, Которой имя - Стефания. Два молодца уже хотели Убить Люсиндо на дуэли, Да и убили б, не приди я На выручку. Белиса Что? Как? Фениса (в сторону) Ужели правду он сказал? Капитан Тогда я так все понимал, Но это, видимо, не так. Он любит вас, я позабыл! Простите, я пойду за ним. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VII Белиса, Фениса. Белиса Я смущена концом таким. Фениса Меня он тоже поразил. Белиса В другую, значит, он влюблен, И я напрасно возмечтала... Фениса (в сторону) Да вам-то что! Вам горя мало, Коль посмеяться вздумал он, Но для меня каков обман! Ведь он клялся меня любить До гроба! Белиса Что? Фениса Не может быть! Поверьте мне, что капитан Из чувства ревности слепой Измыслил этот злой навет. Белиса Из ревности? К кому? Нет, нет! Зачем шутить ему со мной? К нам кто-то, кажется, вошел. Фениса Там дверь не заперта, сеньора. Белиса Пусть едет в Лиссабон, коль скоро Другую он себе нашел. Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой. ЯВЛЕНИЕ VIII Те же, Херарда и Дористео. Херарда Спасите! Помогите! Помогите! Меня убить собрался этот варвар! Дористео Кому помочь? Тебе, прелюбодейка? Белиса Сеньор, сеньор, прошу вас, успокойтесь! Фениса За что же вы ее убить хотите? Xеpapда Прелюбодейка? Я? Белиса Ах, боже мой! Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор! Дористео Не видел бы сейчас перед собою Я вас, достопочтенная сеньора, Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой! Xеpapда А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце! Дористео Опять, опять, притворщица, злодейка? За колдовство опять взялась? О небо! Фениса Довольно, если любите! Вы впали В безумье. Демон ревности, конечно, И ваших рук и языка хозяин. Белиса Вам оставаться здесь нельзя, пройдемте Ко мне. Мы побеседуем вдвоем. Вы предо мною облегчите душу. Дористео Я все вам расскажу, я повинуюсь, Хоть это вновь мне мой позор напомнит. Белиса А дама тут побудет. Как, скажите, Зовут супругу вашу? Дористео Стефания. Белиса и Дористео уходят. ЯВЛЕНИЕ IX Фениса, Херарда. Фениса Ну, от большой беды спасло вас небо! Херарда Я до сих пор еще дрожу, сеньора. Куда теперь пойду я? Фениса Вы не бойтесь, Рассказывайте. Херарда Если хватит сил, Я расскажу вам обо всем, Великодушная сеньора. Я родилась в Бургосе славном. Мои родители, которых Господь давно уже прибрал, Сюда, в Мадрид, переселились, Когда младенцем я была. Я в роскоши росла и неге, И жизнь моя была счастливой, Пока не появился тот, Кого вы видели сейчас. Пленившись мной, моим приданым, Он стал просить моей руки. Меня заставили насильно С ним очень скоро обвенчаться, А после нежеланной свадьбы Я начала нести всю тяжесть Супружества с постылым мужем... О горькая моя судьба! Я сотни раз уже хотела Покончить жизнь самоубийством. Фениса Не говорите так! Херарда Да, да! Фениса Но разве при любом несчастьи Имеет право христианка Покончить жизнь самоубийством? Херарда Ах, вы не знаете, сеньора, Что за мученье - созерцать Перед собой и днем и ночью Не человека, а - простите - Какое-то исчадье ада! Но слушайте, что было дальше. Я как-то встретила случайно Идальго юного, который Стал солнцем для моей души. То был красавец офицер. От взора глаз его прекрасных Мне словно сердце обожгло, И я подумала тогда, Что с этим офицером юным Мне легче было бы намного Переносить мои страданья. Он полюбил меня, сеньора, Я стала наслаждаться счастьем. Шестнадцать месяцев для нас Жизнь музыкой была, и песней, И упоением любви. Супруг мой заподозрил это И строить козни начал нам. Соседей он призвал на помощь, Стал окна запирать и двери, Чтобы любовники в тенетах Запутаться могли скорее. Короче говоря, сеньора, Когда Люсиндо мой заметил (Любовника зовут Люсиндо), Что нас двоих со всех сторон Подстерегают ежечасно, Он совершенно изменился И начал избегать меня. Сегодня только я узнала, Что он другую полюбил, Что на красавице Фенисе Жениться замышляет он. Я так была поражена, Что обезумела от горя И, кое-как переодевшись, Помчалась из дому искать Неблагодарного Люсиндо. Что было дальше, вам известно: Мой изверг муж настиг меня... Моя соперница Фениса Живет на улице Садов, Быть может, рядом с вашим домом. Где я могу еще найти Люсиндо, как не у нее? Вы не знакомы с ней случайно? О, ради бога, кто она, Скажите мне, я умоляю! Я тут, сеньора, в вашем доме Нашла убежище для тела, Так помогите и душе. Фениса О господи, он вас любил? Xepapда Вам приходилось с ним встречаться? Фениса Увы, мне горько в том признаться, Но он моим знакомым был. Херарда Ах, так! Вы были с ним друзья? Фениса Вам тяжело, - к вам охладели, - Но мне в сто раз еще тяжеле... Да, да: Фениса - это я! Какой удар, о боже мой! Он обманул, неблагодарный! Он клятву преступил, коварный) Я вверилась ему душой, Он обещания добился, Обманщик этот, этот лжец, Что я пойду с ним под венец... О боже! Точно свет затмился! Нет, нет! Ему я не прощу! Кто покушается на честь, Того подстерегает месть, А я жестоко отомщу. Сегодня же я обвенчаюсь С его отцом ему назло, Чтоб то же чувство обожгло Его, которым я терзаюсь. Я вам Люсиндо возвращаю, Раз вы его так полюбили. Xеpapда Так это вы меня убили? Так вы - Фениса? Фениса Обещаю Вам больше не мешать отныне, Я расстаюсь навеки с ним. Xеpapда Сеньора, он неисправим: Подобной низости в мужчине Еще не видел белый свет. Он лицемер, даю вам слово. Он вас погубит. Он... Фениса Как, снова Поддаться обольщенью? Нет! Довольно одного обмана! Как ваше имя? Xеpapда Стефания. Фениса Напрасно, видит бог, во лжи я Подозревала капитана, - Ведь имя ваше мне знакомо, Его твердят мне без конца. Xеpapда Прогнать вам нужно наглеца И отказать ему от дома, - Он может опозорить вас. Фениса Нет, нет! С ним кончено, молчите. Xеpapда Мне удалиться разрешите? К сестре я проберусь сейчас И буду жить пока что с нею. Теперь - бежать, скорей бежать! Фениса Я вас удерживать не смею. Но мы увидимся опять? Xеpapда Я в вас нашла себе подругу. Куда идти? Фениса Вот тайный ход. Xеpapда Пусть небо счастье вам пошлет! Фениса Скорей! Спасибо за услугу. Xеpapда (в сторону) Я все узнала, что и как: Кого Люсиндо обожает, В кого влюблен, о чем мечтает, И я расстроила их брак.