Лопе Де Вега. Звезда Севильи ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т. Щепкиной-Куперник OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король дон Санчо Смелый. Дон Арьяс. Дон Педро де Гусман - старший алькальд. Фарфан де Рибера - старший алькальд. Дон Гонсало де Ульоа. Фернан Перес де Медина. Дон Санчо Ортис. Клариндо - его слуга. Бусто Табера. Эстрелья - его сестра. Натильда | } служанки Эстрельи. Теодора | Дон Иньиго Осорьо. Дон Мануэль. Начальник тюрьмы. Свита. Слуги. Певцы и музыканты. Народ. Действие происходит в Севилье. Зала во дворце ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, дон Арьяс, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера. Король Как тронула меня Севилья, Ее сердечные усилья Любовь мне выказать свою! Вполне теперь лишь сознаю, Что мне принадлежит Кастилья. Король я с нынешнего дня. Сегодня царствовать начну я, Когда, восторженно ликуя, Севилья чествует меня, Своей зашитой осеня. Давно уж всем известно стало, Что не король в Кастилье тот, Кого Севилья не признала. Но за вниманье и почет Ее теперь награда ждет: Отныне здесь моя столица! Ничто с Севильей не сравнится В Испании, так мудрено ль, Что всей Кастилии король И двор в Севилье воцарится? Дон Педро От имени Севильи всей, От рехидоров и судей Мы благодарность выражаем, Клянемся в верности своей, К стопам богатство повергаем, Признают все, что ты глава. Одно условие сперва: Ты должен сохранить народу Его священную свободу, Его старинные права. Король Безмерно я доволен вами... . . . . . . . . . . . . . . . {*} {* В оригинале недостает одного стиха.} Дон Педро Припасть к стопам твоим позволь, Всемилостивейший король! Король Себе верны вы были сами. Любовью вашей счастлив я, Горжусь ей, как бесценным даром, При вашей помощи, друзья, Я овладею Гибралтаром, И слава загремит моя! Фарфан Для предприятия такого Севилья все отдать готова, Служа намереньям твоим. Нам твоего довольно слова, - Мечи и жизнь мы отдадим. Дон Арьяс Король растроган, но - идите. Да, силой чувства своего Вы оба тронули его! Король Севилье от меня скажите, Что верю я ее защите. Дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, дон Арьяс. Дон Арьяс Ну что, как вы нашли Севилью? Король Пока я не был с ней знаком, Я точно не был королем, А нынче сказка стала былью... Дон Арьяс И лучше будет с каждым днем! Король Красавец город, несомненно. В нем все так пышно, драгоценно, И кто в нем долго проживет, Тому он будет постепенно Избыток открывать красот. Дон Арьяс Просторы улиц, роскошь зданий... Великолепием таким Не может похвалиться Рим! Король А про божественных созданий Мы ничего не говорим? Твои уста вдруг онемели И похвалы им не нашли. Светил так много, неужели Тебя лучи их не сожгли Или хотя бы не согрели? Дон Арьяс О нет, затмила небосклон Собою донья Леонора! Красою черт, лучами взора, Как солнцем, был я ослеплен. Король Да, хороша, но, нету спора, Для солнца чересчур она Сверкает яркой белизною: Не греет эта белизна, Как бледные лучи зимою. Я холода боюсь, не скрою, И замороженным питьем Ты даже очень жарким днем Меня не соблазнишь нимало. Дон Арьяс А та, что розы вам бросала, - Менсия, донья Коронель, - Вас не пленяет неужель? Король Ей далеко до идеала. Дон Арьяс Вы изумляете меня! А рядом с ней, полны огня, Смуглянки, две сестры Мехия. Ужель красавицы такие, Чья красота светлее дня, Вас не пленили? Это странно. Зовут их Беатрис и Анна. Король Как многих Аннами зовут! Мне даже скучно. Постоянно Встречаешь это имя тут. Как редкость, женщину возвысит Скорей уж имя Беатрис. Дон Арьяс Ужель от имени зависит, Чтоб женщиной вы увлеклись? Король Бывает у мужчин каприз, В любви имеет все значенье. Да, не дивись: есть имена, Что вызывают отвращенье, Другим, напротив, власть дана Будить восторг и увлеченье. Дон Арьяс А там еще одна была, Блондинка, так лицом бела... Король О ней я вспомнил с неохотой: Она лишь холод навела - Какой-то мрамор с позолотой. Одной лишь поражен я был, Пленен ее очарованьем, Ты ж обошел ее молчаньем, Все о блондинках говорил, А темнокудрую забыл, Ту, что стояла на балконе, Всех горделивей и стройней. Заметил ты, как перед ней Я шляпу снял, в моем поклоне Восторг свой выразил я ей? Ее пылающие взоры, Не зная своего огня, Смертельно ранили меня. Вся в черном, но светлей Авроры! Вся в черном ночь - прекрасней дня! И в этом черном одеянье Она явилась мне в сиянье Своей небесной красоты, И солнце яркое Испаньи Затмили дивные черты. Дон Арьяс А! В черной кружевной мантилье?.. Король Не трудно догадаться: та, Чья всех затмила красота. Дон Арьяс Ее зовут Звезда Севильи. Король Звезда? Какая клевета! Ей солнцем называться нужно! Иль вкуса у Севильи нет? Ее красой весь мир согрет, В ней солнца животворный свет И отблеск розово-жемчужный. Дон Арьяс Эстрельи имя ей дано, Звезда то имя означает, И так подходит ей оно, Что за красу ее давно Звездой Севильи называют. Король Напрасно с солнцем не сравнят. Дон Арьяс Красавицу в замужство прочат: Брат жениха найти ей хочет В Севилье. Король У нее есть брат? Дон Арьяс Да. Король Он женат? Дон Арьяс Нет, не женат. Живут согласною четою: Она - звезда, а солнце - он, И озарен их красотою Весь севильянский небосклон. Король А, под счастливою звездою, Как видно, я вступил сюда! Надежда распахнула крылья, И даст мне счастие Севилья, Коль будет мне светить всегда Такая дивная звезда. Но как бы встретиться мне с нею, Как завести с ней разговор? Дон Арьяс Вас, государь, уверить смею: Вы встретитесь с звездой своею, Пусть солнцу и наперекор. Осыпьте милостями брата: Как ни была бы честь горда, В ней можно брешь пробить всегда. Власть всемогуща и богата... За всякий дар нужна расплата. Коль примет - справитесь вы с ним, Он воспротивится едва ли. Долг королю неизгладим, Как будто бы его вписали Резцом на медные скрижали. Король Так поскорей его зови, А сам возможность улови, Чтоб ночью видеть мне Эстрелью, Пробраться к ней в девичью келью... Меня зажгла звезда любви! Дон Арьяс уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Король; дон Гонсало де Ульоа в трауре. Дон Гонсало Дозвольте мне склонить колени! Король О, встаньте! Но зачем вы, друг, В день радостных увеселений, Когда ликует все вокруг, - Одни, подобны мрачной тени? Дон Гонсало Вчера скончался мой отец. Король Мой бог! Какого полководца Лишился я! Дон Гонсало Его конец На деле больно отзовется: Кто будет у границ бороться? Теперь проход врагу открыт. Король Героя славного не стало... Какой удар мне, дон Гонсало! Дон Гонсало Опасность родине грозит. Отцу подобных - слишком мало. Но мне отец оставил мой В наследство имя, честь и славу, Его наследник я прямой. Не допустите ж, чтоб другой Тот занял пост: он мой по праву. Король Да, честь и доблесть вам отец В наследство передал, я верю. Но надо пережить потерю, Оплакать вам его конец... Тогда приют ваш - мой дворец. Дон Гонсало Фернандо Перес де Медина К вам с той же просьбой поспешил. Молить намерен властелина, Чтоб опечаленного сына Наследья; славного лишил. Он также вправе ждать награды: Он полководцем десять лет И долго красил без пощады Блеск перламутровой Гранады Мечом в рубина алый цвет. Решил его опередить я. Король Ну, я не говорю вам - нет, Но свой обдумаю ответ: Такие важные событья, Что должен я созвать совет. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Фернан Перес де Медина. Фернан Я опоздал, мне это ясно. Вам почесть, государь, воздам, Но докучать не стану вам И удалюсь... Король Сеньор, напрасно: Еще ничто не решено. Обдумать мы должны всецело Весьма ответственное дело: Совета требует оно. Советников, опору трона, Я позову, и мы решим, Под управлением каким Надежней будет Арчидона. Пока вы отдохните тут. Дон Гонсало Вот, государь, мое прошенье. Фернан А вот мое: в нем отраженье, Как в зеркале, себе найдут Мои заслуги, и деянья, И верность королю, и честь. Дон Гонсало В моем же вам легко прочесть Права на это притязанье. Дон Гонсало и Фернан уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Король, дон Арьяс, Бусто Табера. Дон Арьяс Великий государь! Вот он: Табера Бусто перед вами. Бусто Мне трудно выразить словами, Мой государь, как я смущен. В ком сердце б не затрепетало, Закону общему внемля? Вблизи увидеть короля - Не может не смутить вассала. Я ж, государь, смущен вдвойне, Взволнован глубоко, не скрою, Такой высокою, такою Нежданной милостью ко мне. Король Но встаньте... Бусто Нет, прошу прощенья: Монарха чтить велит закон, Как если б был святыней он, И здесь уместно преклоненье. Король Вы, кавальеро, славный воин! Бусто Я это доказал стране, Но почестей не надо мне Превыше тех, что я достоин. Король Возвысить вас хочу я сам. Бусто Хоть власть небес и власть земная, Высокой мощью облекая, Дают величье королям, Но долг вассала - скромность, мера. Особой чести не ищу: Лишь справедливости хочу. Король Кто не стремится ввысь, Табера? Бусто Когда бы я стремился ввысь, Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали. Но, не желая вознестись, Своею ограничен сферой, Пред вами, государь, стою, С почтеньем шляпу сняв свою, И остаюсь - простым Таберой. Король (дону Аръясу, тихо) Как философия прямая С высокой честью, здесь сошлись! Дон Арьяс (королю, тихо) Не философия - каприз, А в чем тут честь - не понимаю! Король Табера! Не хочу я, право, Чтоб вы могли передо мной Стоять с покрытой головой, Не заслужив на это права. Я вас возвышу, но сперва Я путь вам к подвигам открою И дам возможность, как герою, Завоевать свои права. У доблести свои законы: Отныне ставленник вы мой И не Табера уж простой, А губернатор Арчидоны, Ее границы мне храня В стране, опасности открытой, Вы станете ее защитой И ей замените меня. Там будете вы зорким оком. Бусто Мой государь! В какой войне Служил я вам, чтоб думать мне О назначенье столь высоком? Король Но ведь не только для войны - Для мира люди мне нужны, Чтоб охранять мои владенья. Пост вам подходит, без сомненья, И я готов вас предпочесть Тем двум, кто подал мне прошенья. Но жду я вашего решенья - Прошу вас их при мне прочесть: На это место целых трое Есть у меня в виду сейчас, И два соперника у вас. Прочтите это - и другое. Бусто (читает) "Всемилостивейший государь! Я, дон Гонсало де Ульоа, обращаюсь к вашему величеству с покорной просьбой назначить меня на пост губернатора Арчидоны в ознаменование заслуг моего отца, прослужившего около пятнадцати лет вашей короне и павшего в бою". Коль доблесть своего отца Всю унаследовал Гонсало, То быть вождем ему пристало. Король Сперва прочтите до конца. Бусто (читает) "Сеньор! Я - Перес де Медина. Я в войске у отца служил Лет двадцать, не жалея сил, Теперь хочу служить у сына. Клянусь вам, государь: пока В груди останется дыханье, Служить защитою Испанье Мой будет меч, моя рука. Я был правителем в Гранаде, Вел долго с маврами войну, Три года прострадал в плену. Моих заслуг военных ради По праву этот пост за мной, - Порукой меч мой боевой". Король Свои заслуги перечтите. Бусто Великий государь! Простите! Заслуг не знаю за собой, Награды не имею права Просить иль ожидать. Одно Мне без сомнения дано - Моих великих предков слава. Я мог бы говорить о них: О замках, взятых ими с бою, О завоеванных борьбою Кровавых стягах боевых. Но... ведь для них при жизни громко Звучала общая хвала, За их великие дела Не надо награждать потомка! Как правда высшего суда, Должна быть милость правосудной. Ведь этот дар, святой и чудный, На волоске висит всегда. Здесь выбрать из двоих должны вы, Их притязанья оценя. Когда б назначили меня, То были б вы несправедливы. Из севильянцев я такой Высокой чести недостоин: Я на войне простой был воин, Теперь я - рехидор простой. Но тут нельзя и усомниться: Медина нужен вам туда, За ним и опыт и года, - Спокойна будет с ним граница. Гонсало - молод по годам, Но родине своей известен - Всей Кордове, - что смел и честен: Пусть адалидом будет там. Король Исполню все, как вы хотите. Бусто Я справедливости одной Хочу - и только. Король Милый мой, Довольно, вы меня стыдите! Бусто Нет, я могу лишь показать Вам правды зеркало, в котором Спокойно беспристрастным взором Себя вам можно увидать. Король В вас все умно и благородно. Отныне в мой дворец для вас Свободен доступ всякий час: Мне часто видеть вас угодно. Женаты вы? Бусто Нет, не женат, Мой государь, живу с сестрою. Пока ее я не устрою, Я не женюсь. Король Вот добрый брат! Но дайте мне ее устроить. Как имя ей? Бусто Эстрелья. Король Где Найти супруга нам звезде? Ее лишь солнце может стоить! Бусто Нет, просто человек земной. Ей не нужна судьба иная: Ведь и она - звезда земная. Король Скажите ей: жених за мной, И будет он ее достоин. Бусто Склоняюсь к вашим я ногам. Король Я посаженым буду сам. Бусто Но я одним обеспокоен, Мой государь: зачем сюда Призвать изволили меня вы? Король Призвал, Табера... Да, вы правы, Поговорить хотел я... да... Насчет Севильи... тут есть дело... Но мы успеем и потом. Во время мира отдохнем И все дела отложим смело... Итак, вы с нынешнего дня При мне, Табера, в личной свите. Идите ж. Бусто Государь, простите! Король Нет, обними сперва меня. Бусто Чем милость заслужил такую?.. (В сторону.) Я подозрением смущен: За что со мной так ласков он? Я здесь какой-то подкуп чую! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Король, дон Арьяс. Король Он сразу мне внушил доверье: Как видно, честен и умен. Дон Арьяс А мне так не по вкусу он: В нем дерзость и высокомерье. О, все до случая честны, До случая умны отменно! Но, государь мой, неизменно Умны, да не во всем умны! Чему вчера лишь поклонялись, То будут нынче порицать, И времени дают сметать Законы, коим подчинялись. Кладите на одну вы чашу Хваленую Таберы честь, А на другую - вашу лесть, Подарки, дружбу, милость вашу. Король Закрыв лицо плащом, пойду К ней в дом. Сияние светила Меня, как солнцем, опалило, Хоть люди видят в ней звезду. Я жить хочу. Что суд Кастильи? Я не склонюсь перед толпой. Хоть я король, но как слепой Пойду я за Звездой Севильи! Комната в доме Бусто Таберы ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Санчо Ортис, Эстрелья, Натильда, Клариндо. Дон Санчо Скажи мне, мой ангел неясный, Когда ж твоим мужем я стану? Когда моей страсти мятежной Излечишь ты жгучую рану? Когда же ты скажешь мне "да" Устами, что ярки и алы, Как будто на солнце кораллы? Скажи, о когда же, когда?.. Чтоб слезы печали От слов твоих перлами счастия стали. Эстрелья О, если бы время мчалось Так быстро, как сердца влеченье, Позади бы солнце осталось В своем небесном теченье! Давно бы Севилья тогда Нашу свадьбу пышно справляла, И зависти я бы не знала, На горлинок милых смотря, как они, у гнезда Воркуя так томно, Готовят любви свой приют укромный. Дон Санчо За ответ твой всей жизнью воздам. Душа моя славы б хотела, Громких подвигов бранного дела, Чтоб сложить к твоим милым ногам Жизнь, и душу, и славу всецело. Эстрелья Я тебе свою жизнь отдаю навсегда С любовью моей неизменной. Дон Санчо О Эстрелья, моя ты звезда, Свет, пламя и радость вселенной! Эстрелья О мой погубитель бесценный! Дон Санчо О мой свет лучезарный, В небесах моей жизни горишь ты Звездою Полярной! Клариндо (Натильде) Послушай! И нам бы не плохо, От любовного жару растаяв, Испустить два-три нежные вздоха По примеру наших хозяев! О красотка моя, чаровница! Будь веленьям любви ты послушней. Натильда О красавчик! Под звуки скребницы, Верно, стал ты поэтом в конюшне! Клариндо Ах, блаженство мое! Натильда Ах, отстань! Клариндо Вот и отдали вздохам мы дань. Дон Санчо Что ж твой брат говорит, дорогая? Эстрелья Говорит, что еще не успел Привести он в порядок всех дел, Но к тому все готовит, желая, Чтоб твоею женою была я. Только несколько дней Нужно время ему - все устроить для свадьбы. Дон Санчо Время - враг для любви безграничной моей, Лучше свадьбу сегодня сыграть бы, Обвенчаться с тобою сейчас - В день погода меняется тысячу раз. Эстрелья Если будет он медлить, мой милый, Заведи разговор с ним о свадьбе ты сам. Дон Санчо Непременно! Иначе, препятствуя нам, Он меня доведет до могилы. Клариндо Вернулся наш сеньор домой! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Бусто. Бусто А, Санчо! Здесь ты, милый мой! Эстрелья Мой бог! Его печалит что-то!.. Дон Санчо Скажи: тебя гнетет забота? Бусто Смущен я быстрой чередой Мгновений скорби и веселья. Пока уйди к себе, Эстрелья! Эстрелья О более! Сжалься надо мной! Все эти тайны, ожиданья... В них для меня предчувствия страданья. Эстрелья и Натильда уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Санчо Ортис, Бусто, Клариндо. Бусто Дон Санчо Ортис... Дон Санчо Как? Сказать Ты мне не хочешь "милый зять"? Бусто Как всадника порой уносит Конь, закусивший удила, Меня судьба вдруг понесла... Так вот: король сегодня просит Меня к себе. Пошел к нему. Зачем - осталось непонятным, Он словом не ответил внятным На все вопросы - "почему". Хотел меня назначить сразу Войск Арчидоны он вождем, Хоть не просил его о том, Но, внявши моему отказу, Меня назначил... Дон Санчо Продолжай: Все это радости покуда. Хотел бы я узнать, что худо? Печаль твою понять мне дай. Бусто Меня назначил в свой совет... Дон Санчо Все это хорошо... Бусто Не спорю... Теперь мы переходим к горю... Дон Санчо (в сторону) Предчувствую, сомненья нет: Меня коснется это горе. Бусто Он мне сказал, чтоб до поры В замужство я своей сестры Не отдавал, что сам он вскоре Найдет супруга для нее, Приданым одарит богатым, И сам желает быть он сватом И покровителем ее. Дон Санчо Ты мне сказал: в твоей судьбе Печали с радостью смешались, Но ты не прав: ведь мне достались Печали, радости - тебе. Ну что же, с милостью такою Ты будешь счастлив при дворе, Супруга ты найдешь сестре, Меня ж оставь с моей тоскою. Но ты не вспомнил прав моих, Забыл ты дружбы долг священный, Ты был обязан непременно Сказать, что я - ее жених. Бусто Я сразу не нашел ответа, Я сильно был смущен... Дон Санчо Итак, Теперь наш не свершится брак С твоей сестрой - мне ясно это. Бусто Нет, возвращусь я к королю, Скажу, что дал тебе я слово И от него не отступлю, Что к свадьбе все у нас готово, Что не имеет власти он Попрать закон и наше право. Дон Санчо Кто помешает для забавы Монарху исказить закон? Бусто Как кто? Не может быть сомненья, Я смело голос подниму, Ты тоже. Скажем мы ему, Что вышло недоразуменье. Дон Санчо Увы, я умереть готов! Недаром я сказал любимой, Что в жизни все неуловимо, Изменчиво, как тени снов. Когда король на преступленье Пойти захочет, мудрено ль, Что он... Бусто Король - всегда король. Молчанье, Ортис, и терпенье! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Санчо Ортис, Клариндо. Дон Санчо Кто выдержит такие испытанья? Кто может вынести подобные страданья? Король! Сюда явился ты затем, Чтоб мне закрыть дорогу к счастью... Тиран! Народ перед тобою нем, Все твоему покорны самовластью. Пусть Санчо Смелого прозванье, Монарх, ты заслужить успел, - Под ним скрывается жестокость темных дел, И им судьба готовит наказанье. Для счастья твоего Одной империи кастильской, видно, мало, И над Севильей торжество Тебе необходимо стало? О неожиданный удар! Прочь из Севильи! Прочь! Бегу я в Гибралтар! Там голову сложу... быть может, за него же! Клариндо И здесь несдобровать. Ох, помоги нам, боже! Дон Санчо Эстрелья! Ты - моя звезда, Ты мне сияла красотой волшебной, Теперь же я гоним звездой враждебной, Мне звездных глаз твоих не видеть никогда. Клариндо Глазами звездными сгубила нас колдунья, Не вышла бы из нас яичница-глазунья: Нас, словно яйца, кокнут там! Я голову на отсеченье дам. Раз - и голов как не бывало! Дон Санчо Одной Кастилии ему, как видно, мало! Улица Король, дон Арьяс, свита, потом Бусто. Король Доложите, что я прибыл. Дон Арьяс Там уже известно это, И навстречу нам Табера Уж выходит, государь. Входит Бусто. Бусто О, какая честь и милость! Государь! В моем вы доме? Король Я, закрыв лицо плащом, Осмотреть решил Севилью. Мы случайно проходили Мимо вашего жилища, И зайти к вам пожелал я, Потому что мне сказали, Что у вас прекрасный дом. Бусто Только скромный дом солдата.... Король Все ж войдем. Бусто Мой государь! Бедный дом мой недостоин Посещения такого - В нем для вашего величья Слишком тесно и убого. Коль узнают севильянцы, Что король меня изволил Осчастливить посещеньем, То роптать Севилья станет. Король Я пришел не для Севильи, А для вас. Бусто Мой государь! То неслыханная милость, Но принять ее не смею: Королю не подобает Навещать своих вассалов, И не надлежит вассалам Допускать такую почесть. Я - вассал ваш и слуга. Если честь вы мне хотите Оказать, пристойней будет Мне прийти к вам во дворец. Милость может быть опасной, Коль внушает подозренья. Король Подозренья? Но какие? Бусто Люди могут заподозрить, Что пришли вы лишь затем, Чтоб сестру мою увидеть, - Это может погубить Имя доброе Эстрельи. Честь прозрачна, как хрусталь, И легко одним дыханьем Замутить ее поверхность. Король Но пришел я к вам по делу, Сообщить его желаю, - Так войдемте! Бусто Государь! Разрешите проводить вас, - Мы поговорим дорогой. Дом мой, право, не готов Для такой высокой чести. Король (дону Арьясу, тихо) Я не ждал сопротивленья. Дон Арьяс (королю, тихо) Увести его вам надо, Я же с нею повидаюсь И за вас поговорю. Король Тише! Как бы не услышал! Этот глупый человек Прямо переполнен честью. Дон Арьяс От нее, пожалуй, лопнет. Король (к Бусто) Как хотите! Я в ваш дом Не хочу врываться силой. Бусто Государь! Когда я буду Выдавать Эстрелью замуж, Дом мой, в праздничном убранстве, Сможет вас принять достойно. Дон Арьяс Вот подъехала карета. Король Бусто! Станьте на подножку. Бусто Разрешите, государь, Мне идти пешком за вами. Король Нет уж, в собственной карете Я могу распоряжаться! Дон Арьяс Ждет карета. Король Во дворец! Бусто (в сторону) Как со мной король любезен! Сколько милостей! Дай бог, Чтоб к добру все это было! Комната в доме Бусто ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Эстрелья, Натильда, потом дон Арьяс. Эстрелья Что ты говоришь, Натильда? Натильда Сам король здесь был, сеньора. Дон Арьяс (входя) Да, он был здесь. Ведь нередко Королей ведет звезда. Он прийти в ваш дом решился, Привлеченный красотою: Если он - король Кастильи, Вы - царица красоты. Наш король, дон Санчо Храбрый, Санчо Лютого прозванье От народа получил. Мавры гордые трепещут Перед ним, а он трепещет Перед вашей красотой. Вас он видел на балконе, И балкон ему казался Золотым дворцом зари В час, когда средь роз и лилий Пенье птиц приветом звонким Будит ясную Аврору, И она, с досады плача, Что прервали сладкий сон, Сыплет слезы, точно перлы. Он, сеньора, предлагает Вам богатства всей Кастильи, Хоть намного ваша прелесть Превосходит их размеры. Такова монарха воля. Если вы ей покоритесь, Солнцем станете в Севилье, Где звездой доселе были. Он осыплет вас дарами, Подарит вам виллы, замки, Города, где полновластно Будете владеть и править. Знатный гранд Испаньи станет Вам супругом и возвысит Род Табера, чтоб отныне Вас считал своим венцом. Что ответите на это? Эстрелья Что отвечу? Вот ответ мой! (Поворачивается к нему спиной.} Дон Арьяс Подождите, образумьтесь! Эстрелья На такие оскорбленья Лишь одним ответить можно: Повернуться к ним спиной. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Натильда, дон Арьяс. Дон Арьяс (в сторону) Брат с сестрой во всем похожи! Я смущен и изумлен. Древних римлян благородство В них Севилья воскрешает. Кажется, что невозможно Победить их королю, Но настойчивость и сила Движут горы, рушат скалы! Побеседуем с служанкой: Ведь открыть нередко можно Золотом любую дверь. (Натильде.) Ты - служанка в этом доме? Натильда Да, служанка против воли... Дон Арьяс Против воли? Натильда Я - рабыня. Дон Арьяс Ты - рабыня? Натильда Да, свободы Благодатной лишена я, И всегда грозить мне может Смерть иль вечная тюрьма. Дон Арьяс Вот как! Хочешь быть свободной? Даст король тебе свободу С рентой в тысячу дукатов, Если ты ему послужишь. Натильда За свободу и за деньги Я пойду на преступленье. Говорите, что мне делать. Все, что в силах, - совершу. Дон Арьяс Короля впустить должна ты Ночью в дом. Натильда Сдержите слово, И открою вам все двери. Дон Арьяс Раньше, чем сюда войдет он, Дам тебе его приказ С подписью и за печатью. Натильда Хоть сейчас его за это Положу в кровать к Эстрелье. Дон Арьяс А когда ложится Бусто? Натильда Он ложится на рассвете, Напролет все ночи кутит, - У мужчин занятье это Много времени берет. Дон Арьяс Но в котором же часу Королю прийти удобней? Натильда Пусть в одиннадцать придет - Уж она в постели будет. Дон Арьяс Вот, возьми пока в задаток Этот перстень изумрудный - Много больше ты получишь. (Уходит.) Зала во дворце ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Иньиго Осорьо, Бусто, дон Мануэль с золотыми ключами. Дон Мануэль Сеньор! Позвольте, вам вручу Ключи от камеры. Примите. Отныне вы - в дворцовой свите. Бусто Чем я за милость отплачу? Никак я не пойму, признаться, - Все это вне моих заслуг. Дон Иньиго Заслуги, верно, есть, мой друг, - Король не может ошибаться. Бусто (в сторону) Ключи... доверье короля... Свободный вход в его палаты... Боюсь жестокой я расплаты... Уходит из-под ног земля. Все это странно, очень странно! Я должен перемены ждать: Кто мог нежданно обласкать, Тот и изменится нежданно. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Арьяс. Дон Арьяс Сеньоры! Можете идти! Король еще писать намерен. Дон Мануэль Отлично, вечер не потерян. Идем, сеньор! Нам по пути! Бусто, дон Иньиго и дон Мануэль уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Арьяс, король. Король Ужели свет звезды моей Увижу я во тьме полночной? Дон Арьяс Рабыня обещала точно. Король Я памятник поставлю ей. Дон Арьяс Печать поставьте - ей важнее. Король Приказ немедля приготовь. Не хочет ждать моя любовь! Я подписать хочу скорее. Дон Арьяс Рабыне маленькой везет: Получит волю и червонцы. Король Но ведь она мне с неба солнце В Звезде Севильи продает! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Улица ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, дон Арьяс, Натильда у входа в дом Бусто. Натильда Вам одному войти надежней. Все в доме спят, везде темно. Король А что Эстрелья? Натильда Спит давно. Свет погасила... Осторожней! Король На вот, возьми свою судьбу! Бумага для тебя готова, Хоть моего довольно б слова. А Бусто новую рабу Я подарю. Дон Арьяс Тут деньги тоже. Натильда (преклоняя колени перед королем) В вас чту я милость божества. Дон Арьяс (королю, тихо) Как все, и эта такова. Корысть для них всего дороже. Король Власть короля есть неба власть. Дон Арьяс Кто смел бы перед ней не пасть? Король Теперь один хочу остаться. Дон Арьяс Как? Вам остаться одному? И вы решитесь? Король Не пойму, Чего я мог бы опасаться. Но, впрочем, если б даже мне Опасность здесь и угрожала, Со мной - я сам... Иль это мало? Ступай! Дон Арьяс Где ждать вас? Король В стороне, Где мы сошлись. Дон Арьяс Пойду в Сан Маркоc. (Уходит.) Король Когда Табера будет тут? Натильда Когда уж птицы запоют И солнце засияет ярко. Всю ночь, пока он не придет, Не запираем мы ворот. Король Я поступаю очень смело, Но на рискованное дело Любовь мне мужество дает. Натильда За мною, государь, скорее, - По этой темной галерее! Уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Мануэль, Бусто, дон Иньиго Осорьо. Бусто Вот я и дома. Дон Иньиго Честь имею! Бусто Как рано я пришел домой! Дон Мануэль Пойдемте с нами, милый мой! Бусто С меня довольно. Дон Мануэль Сожалею. Дон Иньиго А нам обоим предстоит Еще приятнейший визит. Бусто Как вы нашли Фелисиану? Дон Мануэль Мы завтра во дворце, вдвоем, Ее подробно разберем. Она - я отрицать не стану - Достойна всяческих похвал. Дон Мануэль и дон Иньиго Осорьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Бусто один. Бусто Как рано буду я в постели! (Глядя на входную дверь.) А все уже заснуть успели? Весь дом полнейший мрак объял. Да где ж они? Темно и пусто... Лухан! Осорио! Андрее! Да где ж Андрее? И он исчез! Нет никого. Инеса! Хуста! Натильда! И рабыня спит... Здесь сон, как властелин, царит. (Входит к себе в дом.) Комната в доме Бусто. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, Натильда, потом Бусто. Натильда Сеньор вернулся! Все пропало! Погибла я! Король Ведь ты сказала, Что возвращается всегда Под утро он? Натильда Моя беда! Входит Бусто; король закрывается плащом. Бусто Натильда! Натильда Что мне делать? Король Скройся! Натильда Скорее убегу! Король Не бойся! Натильда убегает. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, Бусто. Бусто Эй! Кто тут? Король Я. Бусто Кто? Как пришли вы Ко мне, в мой дом, в глухую ночь? Кто вы? Скорее имя! Король Прочь! Бусто О, вы не очень-то учтивы! Но меч мой вам не даст пройти. Хоть этот дом моя святыня, Но оскверню его я ныне И кровь пролью. Король Меч опусти. Бусто Какая дерзость! Не хотите ль Вы удержать мой меч, когда Так оскорбили, без стыда, Сестры невинную обитель? Кто вы, нежданный посетитель? Я должен знать, кого убью. Король Я очень высоко стою. Пусти же! Бусто Здесь я - повелитель, И в этом доме - власть моя. Король Я - знатного происхожденья, Пришел я не для оскорбленья - Честь дома возвеличу я! Бусто Не знаю дома я, в котором Честь возвеличится позором. Король Мне честь свою спокойно вверь. Бусто Скорей ее мечу я вверю, Чтоб отвратить ее потерю. Когда вошли вы в эту дверь С намереньем мне честь доставить, Зачем же вы пришли тайком, Зачем закрылись вы плащом? При чем тут честь? К чему лукавить? Вас выдает невольный страх: Кого приводит чести дело, Тот не стыдится, тот несмело, Как вор, не прячется в углах. Меч обнажи! Во имя чести! Иль смерть тебе! Король Безумец, стой! Бусто Иль меч мой справится с тобой, Иль я останусь здесь на месте! (Обнажает меч.) Король (в сторону) Откроюсь. (К Бусто.) Брось сопротивленье! Король перед тобою! Бусто Ложь! Король? Один? Украдкой?.. Лжешь! Король принес мне посрамленье? Не может быть! И ты, злодей, Позоришь короля напрасно? Темнишь ты свет величья ясный Преступной клеветой своей? Нет, подданных своих не станет Король бесчестием грязнить, Он их доверья не обманет! Вдвойне мой долг тебя казнить. Себе я снес бы оскорбленье, Досаде замолчать веля, Но, оскорбляя короля, Ты совершаешь преступленье! Ты знаешь, что закон нам дан, - Он даже тех сурово судит, Кто хоть помыслит, что забудет Король божественный свой сан. Король (в сторону) Что делать мне? Вот испытанье! (К Бусто.) Но повторяю - я король. Бусто От этой лжи меня уволь. Ведь королевские деянья Несут нам только честь и свет, Ты ж внес позор к нам! Король (в сторону) Дело трудно - Как дерзко и как безрассудно... Бусто (в сторону) Король, король, сомненья нет... Мне выпустить его придется, Потом узнать, какой урон Им нашей чести нанесен. От гнева дух во мне мятется... Но ждать, как арендатор ждет, Пока тяжелого расхода Ему сторицею природа Земли плодами не вернет!.. (Королю.) Ступай, кто б ни был ты, но помни: В дальнейшем клеветой своей Ты короля пятнать не смей! И что быть может вероломней? Творя позорные дела, Ты королем посмел назваться, Тем, кем испанцы все гордятся, Чья слава рыцарски светла! Он милость мне свою поведал, Свой ключ доверил мне потом, И, верно б, не вошел в мой дом, Пока б ему ключа я не дал. Укрылся ты, как жалкий тать, За именем его священным, - Считаю долгом неизменным Пред этим именем смолчать. Так не дрожи, иди свободно, Свой гнев, свой меч я удержу, Тебя за имя пощажу, - Оно светло и благородно. Пред ним я опускаю меч, Но впредь не нарушай закона! Король - вассала оборона, Он должен честь его беречь. Король Переносить нет больше сил! Я поражен, я уничтожен... Безумец! Ты неосторожен. Меня за имя пощадил? Ну что же, я не отступлю, Я это имя сохраняю, Уйти отсюда я желаю, Как подобает королю! Что имя? Только слово, но Тебя смирить оно сумело. Дрожи! Теперь увидишь дело, - Страшней покажется оно. Владыки имя я беру, Оно мой дух поднять сумеет... Умри же! (Обнажает меч.) Бусто Мной лишь честь владеет, Без страха за нее умру! Бьются. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Натильда и слуги с огнями. Слуги Что здесь случилось? Король (в сторону) Скроюсь я, Пока не узнан. Но - терпенье! Я отомщу за оскорбленье, И грозной будет месть моя. (Уходит.). Слуга Преступник скрылся вон из глаз. Бусто За ним! И накажите строго... Нет, впрочем, скатертью дорога Врагу, бегущему от нас! Натильде дайте свет, идите. Слуги оставляют свет и уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Бусто, Натильда. Бусто (в сторону) Вот предал кто меня - она! Недаром так дрожит, бледна... Распутать должен я все нити. (Натильде.) Скорее двери на запор! Прощайся с жизнью! Натильда О сеньор! Бусто Не отпирайся, лгать напрасно! Мне сам король все рассказал. Натильда (в сторону) Коль тайны он хранить не стал, То как мне скрыть ее, несчастной? (К Бусто.) Все правда, что король сказал. Бусто (в сторону) Да, ясно мне теперь, в чем сила. (Натильде.) Так это ты его впустила? Натильда Он мне свободу обещал... Бусто Эстрелья знала ли про это? Натильда О, если бы узнать могла Хоть что-нибудь, меня б сожгла Лучами девственного света, Спалила б в прах! Бусто Да, это так: Ее заре не страшен мрак, Восходит розовой денницей И озаряет небеса Ее невинная краса. Натильда Самой судьбы благой десницей Лучистый блеск ее храним: Король мне только дал бумагу И сделать не успел ни шагу, Как тотчас вы вошли за ним. Бусто Бумагу дал король? Какую? Натильда В ней вольную он мне дает И тысячу червонцев в год За то, что к ней его впущу я. Бусто (в сторону) О, милостив король! Ценой За честь мою он не обидит. (Натильде.) Идем. Натильда Куда? Бусто Где он увидит, Как долг я исполняю свой. Натильда Увы, погибла жизнь моя! Бусто Король хотел затмить сиянье Звезды Севильи, но в Испанье Ему не дам погаснуть я. Улица, ведущая ко дворцу. Король, дон Арьяс. Король Вот как произошло все дело. Дон Арьяс Напрасно вы вошли один. Король Он вел себя так дерзко, смело, Как будто он был властелин, А не подвластный дворянин, Меня язвил он речью злою... Узнал меня, конечно, он. К величью вынуждает трон, Но смертным ведь и я рожден - И перестал владеть собою. Я бросился к нему с мечом, Но люди тут с огнем сбежались, И, чтоб они не догадались, Кто я, - закрыв лицо плащом, Поспешно я покинул дом. Вот что у нас с Таберой было. Дон Арьяс Смерть за кощунственную речь! Да, голову немедля с плеч, Чтоб утром яркое светило Казнь вольнодумца озарило! Вы вправе поступить так с ним: Один закон во всей Испанье, И это - короля желанье. Король Нет, если мы его казним, Мы возбудим негодованье. Дон Арьяс Он речью выказал своей Мятежный дух! Нет непокорней Севильи. Надо быть мудрей: Покажете вы сразу ей, Что зло пресечь хотите в корне. Король Но он здесь всеми так любим, Так славен мужеством своим, В него не потеряют веру. Мы гнев Севильи возбудим. Дон Арьяс Убейте тайно вы Таберу. Король Да? Разве это?.. Но кому Я поручу такое дело? Дон Арьяс Я это на себя возьму. Король Такой услуги не приму, - Ведь это риск. Дон Арьяс Примите смело! Есть человек один: храбрец, Военной славы образец, Гроза неверных, солнце чести. В Севилье он на первом месте, Как вождь отважный и боец. Король Кто он? Где он? Он мне знаком? Дон Арьяс Дон Санчо Ортис де Роэляс. Король Иди, вернись с твоим бойцом! Дон Арьяс Уж ночь. Легли бы вы, разделись И ночь проспали, а потом... Король Какой тут сон! В нем нет отрады Для гневом пышущей души. Скорей иди за ним, спеши! Дон Арьяс Но... Что темнеет у ограды? Коль не обманывают взгляды, Висит, качаясь на ветру... Король Висит? Но кто? Дон Арьяс Не разберу... Рабыни труп. В руках зажата Бумага ваша... Вот расплата! Король Казню и брата и сестру! Отмщу Севильи преступленье! Дон Арьяс Отдать вам надо повеленье Несчастную похоронить. Вам, вам - такое оскорбленье! Табере на земле не жить! Комната в доме Бусто. Бусто, Эстрелья. Эстрелья Что с тобою, что случилось? Бусто Затвори скорей окно. Эстрелья Солнце только что проснулось И, ступая по сапфирам, На балкон зари взошло, Как меня ты поднял с ложа, Мрачен, грустен и печален. Ты смущен, взволнован чем-то? Почему так смотришь гневно, Будто в тяжком преступленье Я виновна пред тобой? Бусто Ты мне скажешь, так ли это, И преступна ли ты. Эстрелья Я? Что сказал? Ты обезумел? Ты рассудок потерял? Я - преступна? Ты преступен, Что сказал такое слово... Да, одним лишь подозреньем Ты преступен предо мной. Или ты меня не знаешь? Иль не знаешь ты, кто я? Иль из уст моих ты слышал Недостойные слова, Позабывшие о чести? Если ж нет, то как же смеешь Заподозрить ты меня? Бусто Есть для этого причины. Эстрелья Есть причины? Бусто Да, Эстрелья. Нынче ночью, в нашем доме... Эстрелья Говори скорей, и если Я виновна, то готова Я сейчас идти на казнь. Что сегодня ночью было? Бусто Этой ночью уклонилось Солнце от своей орбиты, Извративши путь звезды. Эстрелья В деле чести непригоден Астрологии язык. Говори, прошу я, просто, И оставь ты солнце в небе, Пусть свои пять зон проходит: Я от солнца не завишу, Если далее я - звезда. Бусто В час, как благовест Куэвы, Услаждая тихий воздух, Возвестил начало ночи, Возвратился я домой. У твоих дверей я встретил Короля. Он был один И плащом закутан плотно. Эстрелья Что я слышу? Бусто Слышишь правду. Для чего ж в такую пору Мог король прийти в мой дом? Только чтоб тебя увидеть. С ним была Натильда. Шепот И шаги я слышал ясно. Честь глаза имеет рысьи. Я воскликнул: "Кто тут?" - "Я!" - Он ответил. Меч схватил я... Он сказал, что он король. Хоть его узнал я сразу, Притворился, что не верю. Сил хватило мне сдержаться. На меня король напал, Оскорбленный, в страшном гневе: И король ведь в оскорбленье Носит честь свою с собой! Тут с огнем сбежались люди. Не желая быть открытым, Он бежал, никем не узнан. Я с рабыни клятву взял, Что она мне правду скажет, И немедленно, без пыток, Мне во всем она призналась: За измену, за бесчестье Дал ей вольную король. Я ее из дома вывел, Чтоб присутствием тлетворным Не позорила наш дом, Задушил змею, а тело Слугам я велел повесить На дворцовую ограду. Я хочу, чтоб знал король, Что найдет Тарквиний Брута. Вот как было все. Опасность Нашей чести угрожает. Мне бежать придется, верно, А тебе защитник нужен. С Санчо Ортисом немедля Обвенчать тебя хочу я: Он тебе охраной будет От нападок короля, Я ж отправлюсь в путь спокойно. Эстрелья Бусто! Дай тебя обнять За защиту и за милость, Что оказываешь мне! Бусто Нынче ж вас я обвенчаю. Будь готова, но молчи. Нашу честь хранить я должен. (Уходит.) Эстрелья О любовь! Какое счастье! Нас с тобою свяжут узы, - Их вовек не разорвать. Но не рано ль мы начало Принимаем за конец? Между чашей и устами Может многое грозить. Зала во дворце ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король с бумагами в руках, дон Арьяс. Дон Арьяс Дон Санчо здесь в приемной ждет. Король Любовь обычно нам прощает Коварной хитрости расчет, Но жалость сердце мне смущает. Вот две бумаги, и в одной Я написал Таберы имя, Приказ убить его - в другой, - Оправдан рыцарь будет ими. Поставил я свою печать. Ступай! Ко мне его направить! А сам уйди. Дон Арьяс Мне вас оставить? Король Один хочу его принять. Пусть думает, что тайна эта Известна только нам двоим. Наедине поговорим, В условьях полного секрета. Скорей ко мне его зови. Дон Арьяс Иду. (Уходит.) Король Я знаю: дело мести Ни славы, ни высокой чести Не принесет моей любви. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, дон Санчо Ортис. Дон Санчо Я, государь, у ваших ног. Король Нет, встаньте, Ортис, вам нимало Лежать во прахе не пристало. Дон Санчо Сеньор!.. Король (в сторону) Красив, как полубог! Дон Санчо Я не оратор, не учитель, - Слов не найду, я как во сне... Король Но что ж вы видите во мне? Дон Санчо Вы - мой король, мой повелитель, И почитаю в короле Я образ бога на земле. Коль чувство я свое измерю, То после бога в вас я верю, И ваша воля - мне закон. Король Своим довольны ль положеньем? Дон Санчо Сегодня вашим, приглашеньем Превыше меры вознесен. Король Я расположен к вам сердечно, Ваш ум и доблести ценя. Вы знать хотите от меня, Зачем я вас позвал, конечно? Что ж, тайной поделюсь я с тем, Кто веры короля достоин. Я знаю, вы мой лучший воин, Я вас предпочитаю всем: Ваш кодекс чести неподкупен. Есть человек в Севилье. Он Быть должен тайно устранен. Убит. И тайно. Дон Санчо Он преступен? Король Конечно, да! Дон Санчо Простите мне, Мой государь, но ведь обычно Казнят преступников публично - На устрашенье всей стране. К чему же тайно? Казнь такая Даст повод думать, что убит Невинный... Тайна лишь вредит, Вину от гласности скрывая. Но если же его вина, О государь, не так страшна, Чтоб смерть служила ей расплатой, - Молю, пусть будет прощена! Король Вы за него здесь не ходатай, А беспощадный судия. Но скрыть, чьей он рукою сильной Отправлен будет в мрак могильный, Повелевает честь моя. Смерть заслужил, - как ваше мненье, - Кто crimen lesae {*} совершил? {* Оскорбление монарха (лат.).} Дон Санчо Да. На костре. Король Виновен был Он в crimen lesae. Дон Санчо Прочь сомненья! Когда он в этом виноват, - Я вашей воли исполнитель. Убью его, мой повелитель, Хотя б он был родной мой брат. Король Так дайте ж руку мне на слове! Дон Санчо С ней верность, честь и каждый вздох. Король Застигните его врасплох, Чтобы он не был наготове. Дон Санчо Как вам такая мысль пришла? Вы мне - солдату, мне - Роэлис, Внушить предательство хотели? Я - убивать из-за угла? Противно то моей природе. Падет на площади злодей! Перед лицом Севильи всей Его убью, при всем народе. Кто нападает не в бою, Тот недостоин оправданья, И за измену он свою Узнает худшие страданья. Счастливей тот, кто им убит, Убийцу ж истерзает совесть: Живя, он, как живую повесть, Свое предательство влачит. Король О, убивайте, как хотите, Но вот бумагу эту вам Я за своей печатью дам - В ней полномочья вам. Прочтите. (Передает ему бумагу.) Дон Санчо Сейчас прочту. Вот! (Читает.) "Честь мою Вам, Санчо Ортис, я вручаю, Убить того я поручаю, Чье имя дальше вам даю. Пускай все знают, что убитый Был вами за меня убит, И, коль опасность вам грозит, Я сам являюсь вам защитой". Король! Как в вас доверья мало! Бумага - мне? Расписка - мне? Достаточно того вполне, Что ваше слово мне сказало. Я верю не бумаге, нет, Я верю своему сеньору... Я знаю, сдвинете вы гору, Чтобы исполнить свой обет. Я рву ее! (Рвет бумагу.) Свободней выйду На поединок без нее - Существование ее Наносит королю обиду. Как будто бы словам его Необходимо подтвержденье! Нет, мне неведомо сомненье И мне не нужно ничего. Наш договор исполним свято: Я обещал за вас отметить, А вы - меня освободить. Итак, иду. Одной лишь платы, Одной награды лишь прошу: Отдать мне властью самодержца Ту, что давно в глубинах сердца, Как перл чистейший, я ношу. Король О, будь наследницей Кастильи, Клянусь, - я вам ее дарю! Дон Санчо Мой государь, благодарю! Употреблю я все усилья, Чтоб вам помочь ваш царский трон... . . . . . . . . . . . . . . . . . . {*} {* В оригинале недостает одного стиха.} Король Всем, что могу я предоставить, Ваш подвиг будет награжден. (Передает ему другую бумагу.) Прочтите после и узнайте, Кого вам предстоит убить. Хоть имя может вас смутить, Но вы уже не отступайте. Как исключительный смельчак, Он всей Севильей уважаем. Дон Санчо Мы это скоро все узнаем. Король Идите, Санчо мой! Итак, Сдержите ваше обещанье, Наш договор ненарушим, Известен только нам двоим, Но - осторожность и молчанье! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Санчо Ортис, Клариндо. Клариндо Мне вас приходится искать, Чтоб новость важную скорей вам передать. Ах, вы ей будете так рады, Так счастливы, сеньор, что жду от вас награды! Дон Санчо Что значит твой веселый вид? Клариндо Вам сердце ничего ужель не говорит? Возьмите. (Передает ему записку.) Дон Санчо От кого? Клариндо От той, Что солнце яркое затмила красотой. Сама звезда, сама Эстрелья Послала к вам меня быть вестником веселья. Дон Санчо Какого? Клариндо Свадьбу вашу с ней Сегодня ж решено отпраздновать скорей. Вам Бусто отдает сестру. Дон Санчо Что ты сказал? О, я от радости умру! Ужель она моя? Ужели Я наконец достиг моей желанной цели? Моя звезда, моя заря! Так солнце, жизнь мою сияньем озаря, Былую грусть зальет волшебным светом. Что пишет мне она в письме счастливом этом? (Читает.) "Супруг мой! Счастья день настал: Мой милый брат своим согласьем дал Мне - жизнь, тебе - твою Эстрелью. Спеши, мой милый друг, тебя он ищет с целью Назначить свадьбы час, спеши И не теряй часов". Звезда моей души! Сбылась мечта, сон светлый мой! Клариндо! Поспеши немедленно домой, Оповести моих людей Об этом торжестве, о радости моей! Скажи дворецкому, чтоб вынул поскорее И шляпы с перьями, и пышные ливреи, Что я к торжественному дню Давно заранее храню, Чтоб как для праздника, скажи, Одеты были все лакеи и пажи. Скорей исполни мой приказ, А коль награды ждешь, то вот тебе топаз. Я солнце б дал тебе подарком, Когда б замкнуть его мог перстень в камне ярком. Клариндо Живите дольше, чем топаз! Пусть милая жена, как плющ, обнимет вас! Желаю вам всего сердечней Быть даже сумасшедших долговечней. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Санчо Ортис один. Дон Санчо Скорее к Бусто! Я в смятенье! Захватывает дух от счастья, от волненья! Но, сердце между них деля, Как непростительно забыл я короля! Скорей бумагу я открою: Кого мне предстоит убить моей рукою? Чье имя здесь стоит? (Читает.) "Табера Бусто должен быть убит". О боже мой! Что я прочел? Вся наша жизнь - игра азарта... Кто стасовал, кто чем пошел... Одна невыгодная карта - Источник горести и зол. Жизнь, жизнь, жестокая игра! Блаженство было мне открыто... Миг - и судьба, как ночь, темна... Один лишь ход - и карта бита... И с нею жизнь моя убита! Перечитать! Рука дрожит... Глаза, быть может, обманули? Но ошибиться я могу ли? Нет! Слишком ясно здесь стоит... (Читает.) "Табера должен быть убит". Погиб! Погиб! Что делать мне? Ведь с королем я клятвой связан!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . {*} {* В оригинале недостает одного стиха.} Пощады нет его вине, Исполнить клятву я обязан, Так мне и долг и честь велят. Он, он, ее любимый брат! Такой удар моей невесте! Но короля приказ ведь свят, Его исполнить - дело чести... Однако можно ли забыть Всей жизни золотую нить? Всю дружбу и любовь былую? Нет, нет, я Бусто жизнь дарую! Он должен жить! Он должен жить! Но неужели же нарушу Я клятвы чести королю, Его величье оскорблю? Нет! Погублю я жизнь и душу, Но чести я не погублю! Любовь и честь... О, как жестоко В борьбе изнемогает дух! Как выбрать мне одно из двух?.. Люблю я страстно и глубоко, Но честь должна быть без упрека. Быть может, Бусто жизнь оставить, А самому свой путь направить В чужие, дальние края, Где королю служил бы я? Но нет, к чему с собой лукавить! Ведь короля приказ гласит... (Перечитывает.) "Табера должен быть убит". Зачем его убить он хочет? Мне ум недоброе пророчит: Эстрелья! Гибель ей грозит. Король пленен звездой моею, И вот со своего пути Он хочет Бусто отмести. Но отказать ему посмею, Эстрелью я хочу спасти. Хочу? Но я хотеть не смею! Я рыцарь долга, чести раб! Я должен, да, и я сумею Расстаться с волею своею... Так! Решено! Не буду слаб! Долой мученья и сомненье! Ведь слово короля - закон, Хотя б несправедлив был он... Увы! Мой долг - повиновенье, Я быть убийцей принужден. Я должен быть его орудьем. Король велел - свершай скорей! Он прав всегда, хоть будь злодей. Карает высшим правосудьем Одно лишь небо королей! Умрет. Нет выхода другого. "Табера должен быть убит..." Кто за него промолвит слово, "Живи, Табера!" возгласит И от убийцы защитит? О страшный мой удел! Ужель я Навеки должен потерять Тебя, красавица Эстрелья? Что делать мне, где силы взять? ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Санчо Ортис, Бусто. Бусто Привет тебе, мой милый зять! Я счастлив встретиться с тобою. Дон Санчо (в сторону) А я несчастен во сто крат: Ты жизнь мне щедрою рукою Несешь, я ж этого не стою, - Я смерть несу тебе, мой брат. Бусто Вот, брат мой, наконец назначен Счастливой свадьбы вашей срок. Дон Санчо (в сторону) Иное мне готовит рок. Удел мой беспощадно мрачен. О, как удар судьбы жесток! Убить... убить... того, о боже, Кто мне на свете всех дороже! Эстрелью потерять навек! О, я погибший человек! Бусто Как, Санчо, ты молчишь? Но что же? Ваш брак сейчас мы заключим. Дон Санчо Нет. Мы спешить не будем с ним. Ты поздно дал свое согласье, Я отклоняю это счастье. Бусто Не верю я ушам своим! Ты знаешь, кто перед тобою? Дон Санчо Да. Я, Табера, знаю вас. Бусто И ты так говоришь со мною? Дон Санчо Затем так говорю сейчас, Что вас узнал я без прикрас. Бусто Узнал? Так, значит, благородство И честь мою ты должен знать, И нашей крови превосходство, И чистой жизни благодать! Стыдись меня так оскорблять... Дон Санчо Стыжусь я говорить с тобою! Бусто Что это значит, наконец? За оскорбление такое Умрешь ты, как презренный лжец! Я жизнь твою стыдом покрою! (Обнажает меч.) Дон Санчо Не я ли раньше? Берегись! (В сторону.) Прости, любовь! Я в исступленье! Король, король на преступленье Меня толкнул... Бью