вартире Мейсона зазвонил. Адвокат изучал сборник судебных приговоров. Он тут же отложил брошюру и взял трубку. В голосе Патриции Фэксон звенело отчаяние: - У меня ничего не вышло, мистер Мейсон, - чуть не плача сказала она. - В чем дело? - Мистер Оллред каким-то образом ухитрился улизнуть. - Что вы хотите сказать? - Он удрал. Его здесь нет. Я в доме одна. Но он не выводил машину из гаража. Она еще там. Не представляю, как он мог уехать. - Были в доме посетители? - спросил Мейсон. - Да. Тоесть, не совсем в доме. Я, кажется, говорила, что у него контора в южном крыле. Он там сидел первую половину вечера, и у него был, по крайней мере, один посетитель. - Знаете, кто это? - Нет. Какой-то мужчина, они разговаривали некоторое время, потом этот мужчина уехал. Свет в конторе все горел, и - ну, просто чтобы убедиться, - я выдумала предлог, спросить его кое о чем... И вот я в конторе - а его здесь нет. - Но свет горит? - Да. - Тогда, очевидно, он собирается скоро вернуться. - Возможно, но... - Если бы вы за ним не следили, - спросил Мейсон, - вы бы думали, что он еще там, раз свет горит? - Да. - Мне это не нравится. - И мне. Почему я вам и звоню. Похоже... похоже, что он пытается устроить себе алиби. - О'кей, Патриция, - сказал Мейсон. - Не поддавайтесь панике. Если вам что-нибудь будет нужно, позвоните в детективное агентство Дрейка. Номер есть в справочнике. Там всегда дежурят у телефона. Если что-то случится, звоните туда и скажите им, где вы. - Я не хочу здесь оставаться, мистер Мейсон. - Почему? - Потому что, если он что-то затевает... я свидетель... Понимаете, я поняла, почему мама уехала. Я не хочу тут быть одна с ним. Он на все способен. Я его боюсь. - Он не знает ваш адрес в Лас-Олитасе? - Нет. Никто не знает, только мама. - О'кей, - сказал Мейсон. - Поезжайте туда и сидите там безвылазно. Спокойной ночи. Мейсон повесил трубку, позвонил в агентство Дрейку, позвал Пола к телефону и сказал: - Пол, что-то происходит. Не знаю, что именно, но мне это не нравится. - Что случилось, Перри? Он быстро ввел Пола Дрейка в курс дела. - Оллред, очевидно, не уехал из города, - сказал Дрейк. - А то он взял бы свою машину. - Если у него нет другой, где-нибудь спрятанной. Никаких известий о миссис Оллред? - Нет. - Ищете в кемпингах? - По всей дороге. Они могли уехать куда-нибудь миль за триста сегодня с десяти утра. Пытаемся искать в местах, где они могли бы остановиться на ночь. - А как насчет автостоянок? Поблизости? - Что значит - поблизости? - Где-то здесь в окрестностях. - Имей совесть, Перри. Их слишком много. Мы обыскиваем те, которые миль за сто, и... - Мы кое-что проглядели, - перебил Мейсон. - Ты о чем? - Оллред провел ночь на воскресенье в Спрингфилде, - сказал Мейсон. - И вчерашнюю ночь он провел там же. У меня есть подозрение, что миссис Оллред не останется в мотеле с Флитвудом, если там нет ее мужа. Это означает, что они должны быть где-то в двух или трех часах езды от города. Проверь-ка снова мотель в Спрингфилде. Проверь все ближайшие мотели, Пол. - Мы этого не можем сделать, Перри. Их слишком много вокруг города, по разным дорогам... - Ничего, подключи тех, кто у тебя в Спрингфилде. Проверяйте стоянки в Спрингфилде и в окрестностях. Те, которые на ближайших дорогах. - О'кей, - устало согласился Дрейк. - Попробуем. Сделаем, что можем, Перри. Мейсон повесил трубку и начал вышагивать по комнате, пока, час спустя, утомленный физическим упражнением, он снова не свалился в большое кресло под торшером. Он беспокоился, нервничал, хмурился, был раздражен. Часа через два он задремал. Снова зазвонил телефон. Мейсон охватил трубку: - Да, в чем деле? - Я краснею, Перри, - сказал Пол Дрейк. - Сознавайся. - Ты оказался прав. Вообще-то такая возможность мне и в голову не приходила. - Насчет ближайших кемпингов? Ты хочешь сказать, что ты их выследил? - Да. Они в маленьком местечке, всего в тридцати пяти милях от Спрингфилда. Это в горах, на дороге, которая пересекает горный хребет и спускается на другой стороне в пустыню. Это маленький кемпинг, известный под названием "Уютный отдых". Зарегистрировались точно так же: "Роберт Флитвуд с сестрой". - Как устроились? - Двойной номер с тремя кроватями. - Машина миссис Оллред там? - Не знаю, Перри, там или нет, но номера ее. Да, это те самые люди, которые нам нужны. - Почему ты не знаешь, там ли сейчас машина, Пол? - Потому что моего человека теперь там нет. Он в Спрингфилде. Он мог проверить все возможные дороги только по телефону, и он все кемпинги проверил, просил прочесть ему списки тех, кто зарегистрировался в течение дня. - За сколько мы сможем туда добраться? - Часа за три, Перри. - Поехали! - взволнованно предложил Перри. - Я подъеду и захвачу тебя. Положи в карман пистолет. - Хочешь взять Деллу? - Нет. Вылазка может быть тяжелой. - Как скоро ты здесь будешь? - Черт, да как только ты спустишься по лестнице! - и Мейсон швырнул трубку, хватая на бегу шляпу и пиджак со стула. Его машина стояла перед домом, полностью готовая к выезду. Мейсон подъехал к зданию конторы, где Пол Дрейк, всем своим видом выражая протест, влез к нему в машину. Его худощавая фигура утонула в широком пальто. - Ради Бога, Перри, имей совесть! Не пугай ты меня насмерть по дороге туда и позаботься, чтобы все четыре колеса касались земли хотя бы на некоторых поворотах. Дорога от Спрингфилда вверх, к горам - хуже некуда. Ты когда-нибудь там ездил? - Раза три-четыре, - ответил Мейсон. - Ну и паршивая дорога! Едешь вверх. Двигаешься вдоль реки, потом делаешь зигзаги вдоль каньона, пока не выедешь на плато на вершине. Чертовски поганая дорога! - Тогда держись, - предложил Мейсон. - Я собираюсь домчать тебя туда мигом. - Что за спешка? - взвыл Дрейк. - Сдается мне, что в этом деле гораздо больше под водой, чем на поверхности, Пол, - сказал Мейсон. - Я не совсем уверен, но то, что планирует Оллред, должно быть проделано быстро. - Ты имеешь в виду развод? - Возможно, его больше устроит стать вдовцом. По-моему, он вложил в шахты достаточно денег своей жены. - По-моему, так у Оллреда и у самого монет хватает, - сказал Дрейк. - Спорим на любые деньги, - сказал Мейсон, - что это Оллред подделал чек на две с половиной тысячи, который мне прислали. - Зачем? - А это, - мрачно сказал Мейсон, - одна из тех вещей, о которых я собираюсь у него спросить. - Думаешь, он в этом мотеле "Уютный отдых"? - Наверняка, - сказал Мейсон, и весь отдался вождению машины. 9 - Знаешь номера комнат, Пол? - Да. Номера четыре и пять. Там два входа. Мы скоро там будем. При свете огней блеснула вывеска, выделяясь светлым пятном на фоне дождевой завесы, опознавательный знак для их усталых глаз: "Кемпинг "Уютный отдых", одна миля". Когда Мейсон снизил скорость машины, дворники бешено запульсировали. Дрейк, вытянувшись на сиденье, испустил вздох облегчения. Он понаблюдал за цифрами на спидометре, потом сказал: - Придется еще помедленней, Перри. После того знака ты уже проехал восемь десятых мили. Трудно будет различить въезд... Домики наверняка все сданы, свет везде погашен, а люди, которые тут живут, все легли спать. Вот оно, впереди, Перри. Мейсон надавил на тормоза. Машина начала скользить по мокрой дороге, потом выправилась, и Мейсон свернул к непритязательному маленькому туристскому городку. - Полегче, - предостерег Дрейк. - Выключи мотор, как только сможешь различать номера. Попробуем проделать все потише. Вот так, Перри. Вот и домик, вон тот, направо. Благодарение небу, он в стороне, так что аудитории у нас не будет. Мейсон развернул машину и поставил ее на площадку возле домика, расположенного слегка в стороне от остальных; все они были похожи, несколько обшарпаны и строги. Адвокат погасил фары. Дрейк открыл дверцу машины. Мейсон вышел со своей стороны, и на минутку оба остановились перед машиной. Дождь лил по-прежнему, холодный горный дождь, смешанный с туманом. Где-то вдалеке поток, ниспадающий со скал, шумно переговаривался с ночью. Кроме этого звука, ничего не было слышно. Кемпинг спал. - Они уже легли, - тихим голосом предположил Дрейк. - И очень кстати, Пол, - сказал Мейсон. - Пауза. Он поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал снова. Пол Дрейк обошел вокруг дома и, вернувшись, встал рядом с Мейсоном. - Это для отвода глаз, - сказал он. - Как это? - Их здесь нет. - Думаешь, кто-то другой... - Нет. Не думаю, что этот домик вообще кем-то занят. Под навесом нет никакой машины. Мейсон попробовал повернуть дверную ручку. Дверь была не заперта. Замок щелкнул, и дверь распахнулась, открывая взору темную внутренность дома. Пол Дрейк насторожился: - Осторожней, Перри. Там кто-то есть. Пахнет свежим табачным дымом. Занавески все задернуты. - Есть кто-нибудь дома? - окликнул Мейсон. Ему ответило молчание, темный проем открытой двери казался таинственным и мрачным. - Все-таки кто-то здесь есть, - заключил Мейсон, когда изнутри потянуло теплом. - Какой-то обогреватель использовали, и, конечно, табачный дым свежий. - О'кей, - сказал Дрейк шепотом, - пошли отсюда. И сходим в контору. Проверим книгу регистрации. - Кто-нибудь дома? - снова спросил Мейсон. И снова ответом было только черное зловещее молчание. Мейсон на ощупь прошел внутрь и пошарил по стене, ища выключатель. - Не надо, Перри, - умолял Дрейк. - Сначала пойдем в контору... Мейсон зажег свет. Комната была пуста. - Заходи, - пригласил Мейсон. Дрейк отшатнулся, потом все-таки вошел. Мейсон закрыл дверь. Это был типичный туристский домик в мотеле средней руки. Мейсон быстро осмотрел комнату, обрушив на Пола Дрейка поспешный комментарий: - На кроватях сидели, но не спали. Запах табака очень свеж. Сигаретные окурки со следами помады. Вот оно, вот, Пол, это уже что-то! - Что? Мейсон показал на пару стаканов, нагнулся, чтобы их пониюхать. - Из этих стаканов что-то пили, - сказал он, - и недавно. Ты можешь видеть, что лед еще не растаял. Вот, на дне этого стакана кусочек льда. Дрейк хотел взять один стакан. Мейсон схватил его за запястье и отвел, говоря: - Не трогай сейчас ничего, Пол, но запомни, что в одном из стаканов на дне льдинка. Пахнет виски. - Там другая комната, - тихо сказал Дрейк. - Я по-прежнему боюсь, что мы во что-то вляпаемся, Перри. Мейсон открыл дверь, за которой оказалась довольно унылая кухонька с газовой плитой, маленьким холодильником и буфетом, где стоял минимальный комплект посуды: сковородка, кофейник, кастрюля, четыре тарелки и четыре чашки с блюдцами. Адвокат открыл дверь, которая вела в ванную. В противоположной стене ванной тоже была дверь - закрытая. - Ведет в другую часть дома, - заключил Дрейк. - Перри, я хочу, чтоб ты отсюда ушел, пока мы не... Адвокат деликатно постучал в дверь, ведущую из ванной. Когда никто не ответил, он открыл дверь и нащупал выключатель. - Здесь они и не были, - сказал он. - Тут холодно. Дрейк осмотрел комнату и сказал: - Да, я думаю, что так, Перри. Мейсон быстро оглядел комнату, потом закрыл дверь. Они снова пошли в переднюю часть дома, гася свет везде, где проходили. - Два человека, - сказал Мейсон. - Они тут посидели, выпили, покурили, включили газовый обогреватель... пробыли тут порядочно, Пол. Посмотри-ка, сколько окурков. - Может, они догадались, что мы едем? - спросил Дрейк. Мейсон пожал плечами. - Конечно, - уточнил Дрейк, - они могли куда-то уйти, с тем чтобы вернуться. Мейсон покачал головой: - Ни следов багажа. Поглядим-ка в холодильнике. Мейсон вернулся в кухню, открыл дверцу холодильника, вытащил форму для льда, и обескураженно сказал: - Нет ни одного кубика льда, Пол. Он прижал палец к поверхности формочки. Тонкая корочка льда треснула от нажатия его пальца. - Не понимаю, - сказал Дрейк. - Это означает, что выпили больше одного хайболла, - пояснил Мейсон. - Может быть, два или три. Дрейк нервно сказал: - Не могу я больше тут ошиваться, Перри. Если нас поймают... Мейсон поставил поднос в холодильник, захлопнул дверцу, погасил в кухне свет и сказал: - Я чувствую то же самое, Пол. Мы уходим. - И что потом? - Возвращаемся назад. Ты ложишься спать. Я собираюсь отвезти тебя в Лас-Олитас. До в города возьмешь такси. Мне нужно поговорить с Патрицией. Думаю, что до сих пор мне здорово морочили голову. 10 Ночной дежурный гаража в "Уэствике" с одобрением разглядывал десятидолларовую бумажку, которую ему дал Мейсон. - Кого собрался убить, парень? - спросил он. - Вы что-нибудь знаете о Морин Милфорд? - А что? - осклабился дежурный. - Подумайте. - Не так много. - Может быть, это как раз поможет освежить память. - Мейсон многозначительно взглянул на купюру. - Вот черт, - сказал дежурный, - не нравится мне брать деньги за то, что я знаю, потому что это не стоит десяти зеленых. Тем не менее, он сложил бумажку Мейсона и засунул ее глубоко в карман. - Все-таки что-то вы сказать можете? - спросил Мейсон. - Что же? - Дневной дежурный мне сказал, что она ему сунула пять долларов, чтоб чистил и полировал ее машину. Дневной никакого отношения к этому не имеет. Эту работу я делаю. Дневной предложил разделить деньги со мной, но я отказался. Решил, что вытяну из нее еще пятерку. Мне удалось дать ей понять, что работу-то делает ночной дежурный. - И что из этого вышло? Дежурный осклабился и сказал: - Пятерка. Прибавить еще ваших десять, получается пятнадцать за ночь. Неплохо. - А когда она снова пригнала машину? - Она ее не пригнала. На всю ночь, видно, уехала. Мейсон спросил: - Каковы тут ваши обязанности, что вы делаете? - Что делаю? Господи, парень, все эти машины нужно от пыли вытереть, ветровые стекла вымыть. Я... - А потом вы что делаете, когда до утра осталось немного, как сейчас? Дежурный улыбнулся и сказал: - В конце концов, десять зеленых есть десять зеленых. Не вижу причины, чтобы мы с вами не поладили. Я выбираю машину с удобными подушками, и чтоб радио там хорошее было. Ставлю ее снаружи, так, чтобы видеть вход, на случай, если кто-то войдет, и слушаю себе ночную программу. Иные из них просто ужасны, но все лучше, чем стоять на цементном полу да ногти кусать. Ну, а если кто-то входит, вы выскакиваете из машины, выключаете радио, начинаете тереть ветровое стекло или полировать крыло. Что я и делал, когда вы явились, дружище. - Подвиньтесь, - попросил Мейсон, - будем вместе слушать. - В чем ваш интерес? - спросил дежурный. - Да в этой девчонке Милфорд, - объяснил Мейсон. - Ох ты! Прошу прощения, приятель, я тут сморозил насчет того, что на всю ночь... Я ее вообще не знаю, трепался просто. - О'кей, - успокоил его Мейсон. - Что за станция? - Записи какие-то, - ответил дежурный. - Неплохие. Будут продолжать еще часа полтора, до завтрака. - Диск-жокей? - А, так себе. Любитель он, не умеет. Но, наверно, в течение дня практикуется. Приемник-то хороший. Мейсон влез в машину и сел рядом с ночным дежурным. Приемник разогрелся, и ковбойская мелодия наполнила машину. - Это мне нравится, - сказал дежурный. - Всегда хотел стать ковбоем - а приходится всю ночь стекла мыть. Чертова житуха! - Будь я проклят, если не так, - согласился Мейсон. - Закурим? - Простите, приятель, но в машине не курю. Всегда возможно, что владелец именно этой подойдет, и... - Извините, - сказал Мейсон. - Выходите и погуляйте кругом, если покурить охота, - предложил дежурный. - Потом вернетесь... ой-ой! - Он протянул руку и выключил радио. - Выходи, - скомандовал он сквозь зубы. - Живо! Мейсон открыл дверцу справа и вышел на цементный под. Дежурный с тряпкой в руке старательно полировал крыло машины, когда с улицы показались фары автомобиля. Ночной дежурный положил тряпку на крыло, выступил вперед и произнес: - О'кей, вот и я. - Хелло, - ответила Патриция Фэксон, ловко выскакивая из машины одним легким движением. - Кажется, я очень поздно, да? Ночной дежурный только улыбнулся ей. - Сделайте все, что можете, с этой машиной, - попросила она. - Она чуть поцарапана. Когда вы ее вымоете? - Уж не раньше утра. - Ну, о'кей. Сделайте все, что можно. Я... - Она внезапно онемела при виде Перри Мейсона. - Привет, - сказал адвокат. - Что вы тут делаете? - Хотел с вами поговорить. - И долго вы тут были? Мейсон только улыбнулся и сказал: - Поговорим в вашей квартире, Патриция. - В этот час? - спросила она. Мейсон кивнул. Целую долгую минуту она разглядывала его, колеблясь, потом прошла вперед, к лифту и нажала кнопку. В этот час лифт работал автоматически, и пришел он быстро. Мейсон пропустил ее в кабину. Она вошла. Мейсон последовал за ней. Дверца захлопнулась, и Патриция нажала кнопку восьмого этажа. - А я-то думал, - сказал Мейсон, - застать здесь перепуганную до смерти девушку... - Я передумала. - Что заставило вас передумать? Она притворилась, будто не слышит. Лифт остановился на восьмом этаже. Они вместе прошли по коридору. Патриция вставила ключ в замок и сказала: - Полагаю, вы понимаете, что лишаете меня доброго имени? Мейсон не ответил. Она зажгла в квартире свет. Мейсон закрыл дверь. - Я хочу приготовить себе выпить, - сказала она. - Большой коктейль. Что желаете вы? - Что у вас есть? - Шотландское и содовая. - О'кей. Где вы были, Пат? - Гуляла. - Мы могли бы продвинуться дальше, если бы вы со мной были откровенны. Она весело рассмеялась: - Где-то я уже это слышала. Поверите вы мне или нет, но я прямо из нашего городского дома. Мейсон прошел за ней в кухоньку. Она взяла с полки бутылку шотландского, потом достала два стакана, вынула из холодильника кубики льда. - Я до костей промок в горах, - сказал адвокат. - Скверная погода. - Разве? - И я заметил, - продолжал адвокат, - что ваша машина повидала виды. Вы на ней куда-то ездили, где мокро. Она плеснула виски в стаканы, не затрудняя себя тем, чтобы взять мерку, стоявшую на полке рядом с бутылкой. - Видели вашу маму? - спросил Мейсон. - Содовая в холодильнике, мистер Мейсон, - сказала она. - Видели вашу маму? - повторил он, доставая сифон с содовой из холодильника. - Я хочу, чтоб этот напиток подействовал до того, как я что-нибудь скажу. - В чем дело? - спросил адвокат. - Что вы скрываете? Она не ответила, но провела его снова в гостиную, и там холодно осведомилась: - Вы что, собрались мне устроить допрос с пристрастием? - Нет, если вы меня не вынудите. Я хочу знать, виделись ли вы с мамой. - Я... В дверь мягко постучали костяшками пальцев. Патриция, охваченная паникой, целую минуту притворялась, будто не слышит. Тогда прозвучал звонок, и Мейсон небрежно сказал: - Вы откроете дверь, Пат, или мне это сделать? Не вымолвив ни слова, она поставила свой стакан и прошла через комнату к двери. - Слава Богу, ты не спишь, Пат, - произнес женский голос. - Я... - Она осеклась при виде Мейсона. С минуту она и Пат смотрели друг на друга. Потом старшая женщина сказала: - Извините. Я, кажется, попала не в ту квартиру. - Входите, миссис Оллред, - радушно произнес Мейсон. - С трудом можно поверить, что вы мать Пат. Вы выглядите точно сестры. Она улыбнулась и сказала: - Хорошее начало. Я уже слыхала такое. Не слишком ли вы с Пат засиделись? Уже поздно. - Это не начало и не лесть, - откликнулся Мейсон. - Можно назвать это профессиональной оценкой, которую мне, возможно, придется давать на суде. Патриция закрыла дверь: - Это Перри Мейсон, мама. - О-о! - воскликнула та взволнованно. - Мы тут выпиваем, - продолжала Патриция. - Ты, наверно, замерзла. - Совершенно застыла, - призналась ее мать. - Я тебе налью. Миссис Оллред застенчиво улыбнулась Мейсону, поколебалась минуту, потом пошла за дочерью на кухню. - Были затруднения при входе? - спросила Патриция. - Дежурный внизу немного сомневался, - сказала та, - но я ему улыбнулась и прошла прямо к лифту с уверенным видом. Он в конце концов решил, что я тут живу. - Лед в холодильнике, мама. Хочешь бурбон с содовой? - Хорошо. Мейсону было слышно, как льется жидкость, как звякнула льдинка о стекло, потом он услышал поспешный шепот. Адвокат откинулся на стуле, зажег сигарету, глубоко затянулся, вежливо поднялся, когда обе женщины снова вошли в комнату. - Все приготовили? - спросил Мейсон. - Что? Напитки? - Нет, историю. Патриция так и вытаращилась на него. Обе сели. Мейсон неспешно произнес: - Вы можете меня за нос водить, сколько хотите. Я, правда, не знаю, сколько у нас есть времени. Патриция взглянула на мать: - Я поставила мистера Мейсона в известность насчет Боба Флитвуда, мама. Он в курсе. - В конце концов, мистер Мейсон, - произнесла миссис Оллред, - скрывать мне нечего. Я устроилась в маленьком туристском лагере в горах. Предварительно сообщила моему мужу по телефону, где мы будем, и он сказал, что приедет к нам. - И приехал? Она колебалась. - Продолжайте, - предложил Мейсон. - Послушаем историю. - Мы с Бобом, - сказала она, - немного выпили в ожидании его приезда. Затем Боб извинился и ушел в ванную. Он был там довольно долго. Через некоторое время я окликнула его, чтобы удостовериться, все ли в порядке. Ответа не было. Дверь он запер изнутри. Меня охватила паника. Я подумала - а вдруг он что-то принял - знаете, как совершаются самоубийства. - Но самоубийство не имело места? - У него был ключ от другого входа. Я побежала кругом, чтобы проверить дверь от той половины. Она оказалась не заперта. С той стороны дверь ванной была открыта. Его вообще в ванной не оказалось. Он запер дверь с моей стороны, прошел через ванную, вышел с той стороны, взял мою машину и уехал. - Разве вы не слышали, как ваша машина отъезжала? - спросил Мейсон. - Я слышала, но подумала, что это какой-то другой постоялец. И в голову не пришло, что это моя машина. Я ее оставила на дорожке. - Куда же он поехал? - Не знаю. - Что вы сделали? - Я вышла на дорогу, - сказала она, - и проголосовала. Не хотела бы я повторить такой опыт. - А как же ваш багаж? - У меня был с собой чемодан. Я его вынула из машины, потому что в нем была бутылка виски. Мы ждали Бертрана. - Флитвуд это знал? - Да. - Память у него восстановилась? - Нет. Во всех остальных отношениях он здоров, но память не восстановилась. - А как насчет вашего мужа? - Не знаю, что с ним случилось, мистер Мейсон. Он так и не показался. - И ждать вы не стали? - Он очень опаздывал. Я... ну, не знаю я, что случилось. - Вы пытались позвонить домой? - Да. Конечно. - И что же? - Никто не ответил. - И никакие слуги? - Они спят над гаражом. Ночью они не слышат телефона. - Так что вы вышли на шоссе и проголосовали? - Да. - Узнали имя водителя, который вас подвез? - Водители, - объяснила она, подчеркивая окончание множественного числа. - Их было трое - и вели они машину по очереди. Последним сел за руль старик. - Он привез вас прямо сюда? - Нет. Он меня довез до такси. - А ваш чемодан? Вы не оставили его в машине? - Я его оставила в камере хранения. Я сдала его туда, потому что подумала, что чемодан вызовет подозрения. Я решила, что смогу просто пройти в квартиру Патриции, если у меня не будет чемодана. А с багажом, я знала, меня остановят, и мне придется давать объяснения. - Почему же вы не хотели объясняться? - Я не подготовилась к этому. - Почему же вы не поехали домой? - Потому что я... потому что я боялась. - Почему? - Не знаю. Было какое-то предчувствие. Я хотела быть с Пат. - Вы звонили своему мужу раньше, чтобы объяснить, куда ему приехать? - Верно. - И он должен был сразу прибыть? - Как только сможет уехать. Он сказал, что будет около десяти. - А Пат? - А что Пат? - Ей вы звонили? С минуту царило молчание. Мейсон напомнил: - Полиция, разумеется, проверит звонки. - Какое до этого дело полиции? - Не знаю, - сказал Мейсон и добавил со значением: - А все-таки? - Не знаю, как это касается полиции. - Сколько выпил Флитвуд? - Стакана два. Мы начали пить только после обеда. Наверно, часов девять уже было. - Коктейли были крепкие? - Он, кажется, очень пить хотел, - призналась она. - Я ему побольше налила. - Сколько? - С пинту. - И что-нибудь от этой пинты осталось? - Нет. - Так вы звонили Пат? - Да. - Просили ее подъехать? - Да. - Почему? - Потому что я... я не была уверена, что поступаю правильно. Я хотела во всем признаться. - Сказали об этом вашему мужу по телефону? - Нет, я позвонила Пат только в девять, как раз перед тем, как контора в "Уютном Отдыхе" закрывалась. Боб угнал мою машину вскоре после того, как я звонила. - Что вы сказали Пат по телефону? - Только где я нахожусь. - Попросили ее подъехать? - Не напрямую. Мейсон посмотрел на Патрицию. - Я пыталась вам звонить, - сказала она. - Вы не отвечали. - Что ж вы не позвонили в агентство Дрейка? - Я хотела сначала поговорить с мамой. - И поговорили? - Домик был пуст, когда я туда приехала. - Вы входили внутрь? - Да. Мейсон повернулся к миссис Оллред: - Долго вы добирались сюда? - Не знаю. Мне казалось - целую вечность. Иногда машина за машиной шли не останавливаясь. А люди, которые останавливались, ехали к окольным дорогам. Не хотела бы я повторить этот опыт! Я всегда немного не в ладах со временем. - Да, - сухо сказал Мейсон. - Это так. Вы обе с ним не в ладах. Мейсон подошел к телефону и собирался снять трубку, когда кто-то постучал в дверь квартиры. - Боже мой! - удивилась миссис Оллред. - Кто это? Стук повторился, жестче и настойчивее. Мейсон быстро сказал: - Ну вот, дождались. Теперь ничего не говорите. Дайте мне вести переговоры. - Но разве не получится хуже, если мы не объясним? - Не говорите ничего, - предупредил Мейсон. - Дайте мне вести переговоры. Прозвенел звонок, потом опять постучали. Мейсон пошел и открыл дверь. При виде Мейсона лейтенант Трэгг из Отдела убийств и Фрэнк Инмен из службы шерифа, казалось, удивились еще больше, чем сам адвокат. - Входите, - пригласил Мейсон. - Какого черта! - воскликнул Трэгг. Мейсон представил: - Миссис Оллред, это Франк Инмен из службы шерифа и лейтенант Трэгг из Отдела убийств. Джентльмены, это миссис Оллред и ее дочь, Патриция Фэксон. Мисс Фэксон сняла эту квартиру под именем Морин Милфорд потому, что намерена стать писательницей. Она нуждается в таком месте, где могла бы писать, чтобы ей не мешали. - Миссис Оллред, вот как? Ну-ну-ну! - саркастически вымолвил лейтенант Трэгг. - И церемониймейстер тут же. А если бы мы немного побеседовали с этими женщинами, Мейсон? - У миссис Оллред простуда, - объяснил Мейсон, - а у ее дочери легкое расстройство речи. Что если вы сначала кое-что объясните? - Вы уверены, что это миссис Оллред, Мейсон? - спросил Трэгг. - Ее дочь должна быть уверена. Трэгг обратился к миссис Оллред: - Вы сбежали с Бобом Флитвудом, так, миссис Оллред? Она начала было отвечать на вопрос, но Мейсон прервал ее, подняв руку: - Тс-с, джентльмены, разве нельзя быть более дипломатичными? - А какого черта вы тут делаете? - спросил Инмен. - Он рупором работает, - сказал Трэгг. - Тот факт, что он здесь, - лучшее доказательство вины, какое я знаю. Мейсон засмеялся и сказал: - Вообще-то я здесь по гражданскому делу. - Откуда вам известно, что мы не по такому же? - спросил Инмен. - Исключительно потому, что я вас хорошо знаю, - объяснил Мейсон. - Может, скажете нам, что случилось? - Сначала мы хотели бы задать несколько вопросов. - Мы не переносим вопросов, - сказал Мейсон, - если не знаем, в чем дело. - Какого дьявола! - взорвался Инмен. - Я вообще могу этих женщин арестовать и бросить в камеру. - Конечно, можете, - согласился Мейсон, - а как насчет "хабеас корпус"? - Это нас никуда не приведет, - сказал Трэгг. - Ладно, если вы хотите себе осложнений, мы из вам устроим. Когда вы в последний раз видели Флитвуда, миссис Оллред? - Я... я... - Найдите причину вопроса, прежде чем на него отвечать, миссис Оллред, - предупредил Мейсон. Трэгг вспыхнул: - Ладно, я открою вам причину этого вопроса. Машина миссис Оллред была найдена на дне каньона у горной дороги. В ней нашли Боба Флитвуда, абсолютно мертвого. Теперь вы, может быть, скажете что-нибудь, миссис Оллред? - Боб Флитвуд мертв! - воскликнула она. - Это именно то, что я сказал. - Не волнуйтесь, - предостерег Мейсон. - Как же, - воскликнула она, - он, наверно, слишком много выпил! Он... - Почему он правил вашей машиной, прежде всего? - Не знаю, - сказала она. - Просто взял у меня машину и уехал. - Без вашего разрешения? Мейсон встал у Трэгга за спиной, нахмурился, глядя на нее, и приложил палец к губам. Она сказала: - Это должно все объяснить. Он пытался уехать. Я думала, он страдает от амнезии, но подозревала, что он не совсем искренен. Я сказала ему, что я его сестра, и он, кажется, поверил, и хотел подождать, пока в голове у него не прояснится. - Чертовски сбивчивое объяснение, - сказал Инмен. Трэгг жестом призвал его к молчанию и со значением поглядел на Перри Мейсона, проговорив тихим голосом: - Мы рады хоть что-то услышать. Миссис Оллред произнесла с некоторым вызовом: - Мистер Мейсон, при данных обстоятельствах я не вижу, зачем нам подвергаться риску быть непонятыми. Я думаю, что эти люди имеют право на правдивое изложение того, что случилось. Мистер Флитвуд страдал от амнезии. Я пыталась помочь ему восстановить память, играя роль его сестры. Я сказала ему, что мой муж - его зять. Мы думали, что это его успокоит и избавит от волнений и даст его сознанию возможность проясниться. Мы остановились в мотеле, я ждала своего мужа. У меня была фляжка с виски, и Боб Флитвуд выпил. Он малость перебрал, я пыталась его остановить, но он не остановился, пока не опустошил фляжку. - Вы что-то пили? - спросил лейтенант Трэгг. - Я пила столько, сколько могла выдержать. Я чувствовала, что, раз Боб начал, он опустошит фляжку, а я этого не хотела. Тоесть, я не хотела, чтоб он напился. Я знала, что с каждой выпитой мною каплей ему останется меньше. Я... - Сколько вы выпили? - Две порции. А он три. - Что потом? - Потом он взял мою машину и поехал в город. - Без вашего разрешения? - Да. - И вы этого не знали? - Нет. - И что случилось потом? - Это все, что я знаю, но, если с ним случилась авария - что ж, это из-за того, что он выпил. Вы же можете это как-то проверить, правда? Разве вы не можете сделать ему анализ крови и убедиться? - Конечно, можем, - сказал лейтенант Трэгг, - но сначала мы хотим кое-что выяснить. - Что? - Ну, во-первых, - признался Трэгг, - сюда мы приехали, так сказать, на ощупь. Полицейские, которые расследовали тот несчастный случай с машиной, нашли в ней ключи от туристского домика. Они поехали туда, и обнаружили, что домик пуст. Тогда они вытащили управляющую из постели, и она рассказала, как сняли номер для Флитвуда и его сестры. Она сообщила, что вы пару раз звонили из конторы как раз перед тем, как ее закрыли на ночь. Ребята проверили номера. Один из звонков был сделан в резиденцию Оллреда, а другой - сюда. Они позвонили нам. В резиденции Оллреда никого не оказалось, и мы поехали сюда. Мы не ожидали вас тут найти. - Что ж, я могу все объяснить. Точно так все и произошло. - Разве Отдел убийств имеет обыкновение расследовать автомобильные инциденты? - спросил Мейсон сухо. - Заткнитесь вы, умник! - прикрикнул Инмен. Трэгг не сводил глаз с миссис Оллред и этим так отвлекал ее внимание, что она не оценила реплики адвоката. - И вы думаете, Боб Флитвуд съехал в вашей машине под уклон? - Я в этом совершенно уверена. - Думаете, он был пьян? - Он выпил. Я не думала, что он пьян. Нет. Но, если он съехал на машине с дороги, должно быть, он был пьян. - Что ж, - сказал Трэгг, - еще две вещи вам бы лучше объяснить. Одна - почему машина была поставлена на первую скорость, когда ехала под уклон? - В конце концов, миссис Оллред, - перебил Мейсон, - почему вы не пытаетесь понять, чего хочет Трэгг, прежде чем... - Не пытайтесь запереть дверь конюшни после того, как лошадь украли, - посоветовал Трэгг. - Я только удивляюсь, что... - начал Мейсон. - И, пока вы это объясняете, - перебил Трэгг, обращаясь к миссис Оллред, - можете заодно объяснить, почему в багажнике вашей машины на коврике оказалась кровь. - Кровь в багажнике моей машины? - спросила она недоверчиво. - Именно. - Но я... не имею ни малейшего представления... вы уверены? - Разумеется, уверен. - Я... В дверь постучали. Фрэнк Инмен открыл. Вошел с иголочки одетый офицер полиции и обратился к Трэггу: - Лейтенант, можно вас на минутку? Есть дополнительная информация - только что поступила по радио из полицейской машины. Трэгг вышел в коридор. Инмен сказал Мейсону: - Насколько я могу судить, мы обойдемся без вас. Мейсон только улыбнулся. Не прошло и двух минут, как вернулся Трэгг. Он улыбнулся и сказал: - Извините, миссис Оллред. Я ошибся. Он наблюдал, как у нее сужаются зрачки. - Вы хотите сказать - не было происшествия с машиной? Хотите сказать, что моя машина не съезжала под уклон? - Нет, - ответил Трэгг, - я хочу сказать, что происшествие имело место. Я хочу сказать, что ваша машина съехала под уклон. Я хочу сказать, что в машине был заперт мертвец и что машина съехала вниз на первой скорости. А ошибся я в идентификации тела. Когда полиция сделала первое опознание, они ошиблись, потому что нашли бумажник, в котором лежали водительские права, страховое свидетельство и еще кое-что на имя Роберта Грегга Флитвуда, но через некоторое время они обнаружили еще один бумажник, кое-кого другого, и, когда они прочли описание внешности, они поняли, что у того человека был бумажник Флитвуда, но он был вовсе не Флитвудом. - Тогда кто же это? - спросила миссис Оллред. Трэгг буквально выстрелил в нее информацией: - Ваш муж, Бертран С.Оллред, - сообщил он. - Теперь расскажите нам, как он попал в вашу машину и съехал с дороги. - Как... я... - И как попала кровь на коврик в багажнике вашей машины? Она колебалась. Зрачки ее расширились в трагическом призыве, она взглянула на Мейсона. Фрэнк Инмен заметил этот взгляд. Он выступил вперед и взял Мейсона за руку. - А что касается вас, - сказал он адвокату, - в эту дверь вы вошли - в эту и выйдете. Остановите допрос, лейтенант. - Я бы хотел сейчас получить ответ на этот вопрос, - сказал Трэгг. Инмен, держа Мейсона за руку, выталкивал его в коридор. Мейсон сказал: - Вы не имеете права мешать мне давать советы моей клиентке. - Черта лысого я не имею, - сказал Инмен. - Я могу вас отсюда выставить, если вы будете грубить, - и я буду еще более грубым. Мейсон крикнул через плечо: - Миссис Оллред, они не считаются с вашими правами. Как ваш адвокат, я советую вам абсолютно ничего не говорить, пока они допрашивают вас подобным образом. Ваше молчание не будет истолковано как признак какой-то вины - оно будет воспринято как протест против грубых и незаконных приемов этих полицейских чиновников. Лейтенант Трэгг раздраженно сказал Инмену: - Вот вы что натворили. Вы дали ему шанс произнести речь и тем самым подсказать предлог для молчания. - Черта лысого я дал, - сказал Инмен. - Или эта женщина объяснит все насчет своего мертвого мужа, или она будет арестована. - Вы всегда можете найти меня в моей конторе, миссис Оллред, - сказал Мейсон, - или через агентство Дрейка. - Поехали, - объявил Трэгг, - прокатимся. Вы обе поедете в Управление. Инмен выпихнул Мейсона в коридор и толчком закрыл дверь. Мейсон пошел по коридору, спустился на лифте и спросил сонного дежурного: - Где телефон? Ночной дежурный удивленно посмотрел на него: - Вы здесь живете? - спросил он. - Нет, - ответил Мейсон. - Я вкладчик. Подумываю о том, чтобы купить этот отель, просто чтобы вложить капитал. Как вы считаете, насколько я должен повысить жалованье служащим, чтобы они разговаривали повежливей? Ночной дежурный с сомнением улыбнулся и сказал: - Телефон вон там, в углу. Мейсон позвонил в контору Пола Дрейка. - Где Пол? - спросил он дежурного. - Пошел домой и лег спать, велел его не беспокоить ничем таким, что меньше убийства. Мейсон усмехнулся: - О'кей, звоните ему. Скажите, что выполняете его инструкции с точностью до буковки. - Что вы хотите сказать? - Хочу сказать, - ответил Мейсон, - что Бертран С.Оллред убит на горной дороге за Спрингфилдом. Потом его заперли в машине миссис Оллред, машину поставили на первую скорость и отправили под уклон. У Дрейка дежурит человек в Спрингфилде. Пусть он позвонит этому человеку и велит ему сейчас же отправляться туда. Мне нужны сведения, мне нужны фотографии и мне нужен Флитвуд. Вы все поняли? - Да, мистер Мейсон. Хотите говорить с мистером Дрейком? - Не сейчас, - ответил Мейсон - Я работаю с этим делом под другим углом и не хочу быть привязанным к телефону, когда наступит время действовать. Он повесил трубку, направился к двери на улицу и выглянул. Светало. Солнце еще не поднялось, и улица казалась холодной и серой в предрассветных сумерках. У тротуара стояла полицейская машина с красной лампочкой и сиреной. Радиоантенна работала на полную мощь. Одетый с иголочки полицейский, который сообщал Трэггу новость, сидел за рулем. Мотор был включен, из выхлопной трубы вылетали маленькие клубы белого дыма, негромко пыхтя: пых-пых-пых. Минут пять Мейсон стоял так, поглядывая на улицу. Становилось светлее. Предметы на улице начали приобретать цвет. Мейсон взглянул на свои часы, потянулся, зевнул и пошел проверить индикатор лифта. Лифт все еще стоял на восьмом этаже. Адвокат нажал кнопку, которая заставила лифт спуститься на первый этаж. Он открыл дверцу - достаточно, чтобы нарушить контакт, и просунул карандаш между дверцей и дверным косяком, чтобы дверца не захлопнулась. Потом присел в вестибюле возле лифта. Прошло еще десять минут, и Мейсон услышал слабое жужжание внутри кабины, показывающее, что кто-то хочет вызвать лифт. Он подошел, убрал карандаш, открыл дверцу, вошел в лифт и дал дверце захлопнуться. Как только это случилось, механизм лифта издал острый металлический лязг, и кабина начала подниматься. Мейсон стоял в углу, так, чтобы его не заметили, открывая дверь. Громыхая, кабина добралась до восьмого этажа и остановилась. Дверь квартиры была открыта. Инмен втолкнул миссис Оллред и Патрицию в лифт и вошел. За ним последовал Трэгг и захлопнул дверцу. Инмен обратился к дамам: - А если ваш адвокат ждет в вестибюле, не пытайтесь с ним заговорить. Вы меня поняли? Они повернулись к двери, а миссис Оллред вскрикнула, увидев Мейсона. Инмен услышал этот звук, и его рука потянулась к пистолету. Она остановилась на полпути к кобуре. - Первый этаж? - спросил Мейсон и быстро нажал кнопку. Кабина загрохотала, двигаясь вниз. Трэгг сухо сказал Инмену: - Говорил я тебе, что он хитрец. - Что вы им сказали? - спросил Мейсон у миссис Оллред. - Абсолютно ничего, - ответила миссис Оллред. - Я следовала инструкциям. - Заткнитесь, - приказал Инмен. - Продолжайте им следовать, - сказал Мейсон. - Они испробуют все, что в их власти, чтобы заставить вас разговориться. Скажите им только, что ваше молчание - протест против их грубых методов и что вы хотите увидеться с вашим поверенным, прежде чем что-нибудь скажете. Запомните: вы делали полное и откровенное заявление обо всем, что произошло, пока они не начали свой произвол и не вытолкали меня. Инмен не выдержал: - Большое искушение в самом деле вытолкать вас. - Не выходите из себя, - посоветовал ему Мейсон. - А то у вас давление повысится и ваше лицо станет поистине ужасным. Трэгг устало сказал: - Да не будьте вы идиотом, Инмен! Он же пытается нарочно вывести вас из себя! На суде все это будет выглядеть ужасно. Инмен погрузился в угрюмое молчание. Кабина с грохотом остановилась на первом этаже. Мейсон открыл дверь и объявил: - Первый этаж, леди и джентльмены! Перед вами фальшивые свидетельства, вынужденные признания, дочери зачитывают откровения ее матери, мать посвящают в откровения дочери, - короче говоря, полный набор полицейских уловок! Инмен вытолкал женщин в вестибюль и повернулся к Мейсону, внезапно сжав кулак. Лейтенант Трэгг схватил его за руку. Полицейские вывели женщин через вестибюль к машине и уехали. Мейсон устало вздохнул, перешел улицу к тому месту, где оставил свою машину, забрался туда и завел мотор. 11 Мейсон толкнул дверь своей конторы, вошел, кивнул Делле, сунул шляпу на полку в шкаф для одежды, прошел к своему столу и сел. - Ты совсем не спал? - спросила Делла Стрит. Мейсон покачал головой и спросил: - Слышно что-нибудь от Дрейка? - Да. Он посылал своего человека на место происшествия, и тот сделал несколько фотографий. Он знаком с местными полицейскими, которые дежурили, и узнал у них массу сведений. - Как они нашли машину? - В том месте, где машина съехала с дороги, было заграждение. - Паршивое место для того, чтобы пустить машину под откос, - сказал Мейсон. - Машина сильно повреждена? - На куски разлетелась, - сказала Делла. - Свяжись с Полом Дрейком, - сказал Мейсон. - Там тебя ждет Диксон Кейт, - объявила Делла Стрит. - Уже довольно долго. Он уже сидел в коридоре, когда мы открыли контору. - Диксон Кейт? - не понял Мейсон. - Тот, который затеял процесс против Оллреда. - О'кей, - вспомнил Мейсон. - Сначала достан Дрейка. Потом поди утешь Кейта, раз он ждет. Скажи ему, что я звонил и обещал приехать через несколько минут. Пусть он не уходит. Мейсон откинулся на стуле, потрогал лоб кончиками пальцев. Делла Стрит дозвонилась до Пола Дрейка и объявила: - Он сейчас будет. Ты завтракал, шеф? - Завтрак и бритье, - мечтательно сказал Мейсон. - Горячая ванна и чистое белье. Полиция случайно не обнаружила пистолет при Оллреде? - Не знаю, - сказала Делла Стрит. - Я... а вот и Пол Дрейк! Дрейк постучал в дверь конторы условным кодом. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она открыла дверь, и Дрейк, изможденный и мрачный, с грубой щетиной на подбородке, вошел в комнату и уныло уставился на Мейсона. Тот улыбнулся. - Ты так выглядишь, как будто был занят. - Я и был занят. - Ты мне, вроде, говорил, что держишь в конторе электрическую бритву, чтоб можно было бриться между звонками. - Я и держу, - сказал Дрейк. - Но, черт возьми, никаких промежутков между телефонными звонками не было. Я был занят. - Выкладывай. - Место, где машина пошла под уклон, - начал Дрейк, - в пяти милях от кемпинга "Уютный отдых". По всей дороге это самое паршивое место, дорога очень плохая. Там заграждение. Машина его пробила. Немудрено! Она на малую скорость была поставлена, а тормоз выжат до отказа. Полиция это смогла определить по тому немногому, что осталось от машины. - Сначала решили, что там был Флитвуд? - Правильно. - У Оллреда был бумажник Флитвуда? - Да, бумажник Флитвуда, портсигар, авторучка. Куча вещей. - Какое-нибудь объяснение? - Никакого объяснения. - И там был ключ от "Уютного Отдыха"? - Правильно. Ключ от домика Флитвуда. - Как же все это оказалось у Оллреда? - Никак не объяснить, Перри. Ключ просто валялся в машине. - На коврике в багажнике была кровь? - Именно так. - У Оллреда был пистолет? - Не было. - Пол, мне нужно найти Флитвуда, - сказал Мейсон. - А кому не нужно? - Дрейк саркастически рассмеялся. - Мне он нужен немного больше, чем любому другому, кто хочет его найти. - Когда ты его найдешь, он будет мертв. - Но у нас есть одна зацепка, Пол. - Какая? - Флитвуд или страдает амнезией, или притворяется, что он от нее страдает. Если это истинный случай амнезии, он все еще бродит в тумане. Если он потерял память частично, я думаю, Флитвуд постарается с этим справиться. - Если только он жив, - сказал Дрейк. - Кто-то, - сказал Мейсон, - столкнул эту машину с дороги. В какое время это случилось, Пол? - Часы в машине показывали одиннадцать десять. На часах на руке Оллреда было одиннадцать десять. - Тогда, конечно, это не могло быть подстроено. Не могли же поставить часы вперед. - Или назад, - согласился Дрейк. Мейсон кивнул. Дрейк спросил: - А что тут может быть общего с амнезией Флитвуда? - У тебя есть там люди, Пол? - спросил Мейсон. - Есть ли у меня там люди! - произнес Дрейк устало. - Есть у меня там люди. Толкутся возле каждого телефона, звонят и сообщают все сведения, которые им удается получить. И инструкции выполняют. - Я хочу поискать по боковым дорогам, Пол, - сказал Мейсон. - Те места, куда человек может попасть с главного шоссе. Ты не знаешь, Флитвуд знаком с тамошними окрестностями? - Должен бы, - ответил Дрейк. - Где-то там у Оллреда и Флитвуда была та шахта, из-за которой случились неприятности. Та, на которую они продали контрольные акции, а после заставили акционеров поверить, будто все это надувательство, и... - Знаю я, - перебил Мейсон. - Значит, это было в тех местах, да? И Флитвуд в то время был правой рукой Оллреда? - Да. - Тогда он должен быть знаком с местностью. Хорошо. Перекройте все боковые дороги, - велел Мейсон. - По версии полиции, - сообщил Дрейк, - Флитвуд начал голосовать и теперь находится миль за пятьсот - если он не мертв. У части детективов есть идея, что тело Флитвуда найдут в трех-четырех сотнях ярдов от "Уютного Отдыха". - Не может быть, что это просто несчастный случай? - Ты про Оллреда? - спросил Дрейк. - Да. - Нет же. Типичный трюк. Убийца сделал ту же ошибку, что и обычно. Вместо того, чтобы оставить машину на большой скорости, что вызвало бы несчастный случай, убийца поставил малую скорость. Кто бы это ни был, он стоял на подножке машины, направил машину в пропасть, выжал тормоза и слез с подножки. Машина перевалила через ограждение, рухнула в пропасть и великолепно разбилась. - В теле нашли отверстия от пуль? - Нет. Очевидно, его убили, ударив по голове. - Или он стукнулся головой, когда машина летела через заграждение? - Возможно, он был мертв до того. Врач так считает. - И задолго? - Врач, который его вскрывал, не ручается, но я думаю, он не удивился бы, узнав, что Оллред был мертв уже около часа, когда все это случилось с машиной. - Когда машину нашли? - Около трех ночи. Дорожные инспекторы отправились в "Уютный отдых" сразу, как только нашли в машине ключ от домика. Благодаря телефонным звонкам не так много времени ушло на то, чтобы добраться до той квартирки в Лас-Олитасе. - Если бы миссис Оллред планировала убийство, - сказал Мейсон, - вряд ли она оставила бы такой ключ. - Неизвестно, - сказал Дрейк. - У меня есть ощущение, Перри, что полиция права. Или Флитвуд мертв, или он дал тягу. Вернее всего, он в данную минуту сидит в самолете - или же мертв, как деревяшка. - Это дело с амнезией очень важно, - напомнил Мейсон. - Я думаю, он продолжает то, что начал, - симулирует потерю памяти. Будь я на его месте, я бы так и поступил. Будь я на его месте, я бы так и поступил. Обыщи всю территорию вокруг Спрингфилда, каждый дом, каждое ранчо, Пол. - О'кей, раз ты так говоришь. - И в случае, если его найдут, - произнес Мейсон, - скажи им, чтобы они не вмешивались. Пусть позвонят и дадут нам знать. Другое детективное агентство все еще работает, Пол? - Мне кажется, да, но ребята, очевидно, не рыщут по всем углам. Они ищут Флитвуда в тех же местах, что и полиция. - Тут всегда возможна ошибка, - усмехнулся Мейсон. - О'кей, Пол, начинай. Дрейк ушел, а Мейсон кивнул Делле Стрит: - Поглядим, что надо Диксону Кейту, Делла. У Диксона Кейта, живого малого с квадратными плечами, в возрасте лет под сорок, были темные беспокойные глаза, темные волосы, которые к вискам становились жидкими, и быстрый пружинистый шаг атлета. Ноги у него были коротковаты, зато широкие плечи и могучая грудь. Он не тратил времени, сразу перейдя к делу. - Мистер Мейсон, - сказал он, - вы, наверно, знаете обо мне. Мейсон кивнул. - У меня судебный процесс с Бертраном Оллредом и Джорджем Джеромом. Это пара мошенников высокого класса, и они уже начали связываться с убийствами. Я массу всего о них узнал с тех пор, как стал иметь с ними дела. - И у вас есть адвокат, который представляет ваши интересы? - Да. - Вы не думаете, что было бы неплохо взять с собой вашего адвоката, когда вы шли сюда? Кейт покачал головой: - Я вам скажу в нескольких словах то, что хочу, мистер Мейсон. Это чисто деловое предложение. Это вообще не юридическое дело. Просто бизнес. - Что же это такое? - И вам, и мне больше двадцати одного, мистер Мейсон. Мы знаем, что никто ничего задаром не получает. Мне кое-что нужно. Я готов за это отдать кое-что свое? - Что же вам нужно и что вы готовы отдать? - спросил Мейсон. - Но помните, что главное для меня - мои клиенты. - Правильно. Вы представляете миссис Оллред, и, если я правильно понял, у нее неприятности. - В самом деле? - спросил Мейсон, поднимая брови. - Слушайте, Мейсон, - сказал Кейт, - не будем дурачить друг друга. У вас есть детективное агентство, которое работает над этим делом. У меня есть свое агентство, которое работает над тем же. У вас чертовски хорошее агентство, и у меня чертовски хорошее агентство. Я не знаю, как много известно вам, а вы не знаете, как много известно мне, но ведь не стали бы мы платить денежки детективам, если бы мы не узнали ничего. Верно? - Верно! - улыбнулся Мейсон. - Тело Бертрана Оллреда нашли в машине его жены. Машина свалилась в скалистую пропасть, она была поставлена на первую скорость - тяжелый случай. Трудновато выполнять такой трюк и оставить машину на третьей скорости, но это можно сделать. - Вы говорите это так, как будто пробовали, - сказал Мейсон. - Я проделал маленький эксперимент, - согласился Кейт, - чтобы обнаружить, что должен делать сидящий в машине человек, чтобы спустить машину с такого склона. Можно начать с малой скорости, открыть дверцу, прыгнуть на подножку и довольно легко удрать. Но, когда вы держите большую скорость, у вас проблема с руками. Если склон достаточно крутой, чтобы машина могла съехать с высоты сквозь кустарник, она слишком разгонится, прежде чем вы сможете выскочить. Лучше поставить машину на большую скорость, повернуть зажигание, поставить на тормоз, а тогда выйти, выключить тормоз - и пусть себе машина катится. Тогда, если ручной тормоз немного действует, машина действительно помчится вперед. - Жаль, что вы не смогли сказать этого убийце, - заметил Мейсон. - В самом деле, это так, - согласился Кейт. - То, что машину оставили на первой скорости, - техническая ошибка. Это усложняет вашу задачу. - Допуская, что моя клиентка виновна? - Допуская, что ваша клиентка будет обвиняться в убийстве, - поправил Кейт. - Вы это знаете, и я это знаю. - Вы, кажется, это хорошо продумали, - задумчиво сказал Мейсон. - Это коснется и меня, - пояснил Кейт. - Мне нужно найти Роберта Грегга Флитвуда. - Вы не единственный, кто ищет его. - Не будем крутиться вокруг да около, Мейсон. Вам он нужен, потому что вы считаете, что, если вы его найдете и получите его заявление, вы можете получить кое-что, что поможет вашей клиентке. Мне он нужен, потому что, если я найду его и получу его заявление, я смогу выиграть мой процесс. Кроме того, есть еще целый ряд обстоятельств. Флитвуд какое-то время был правой рукой Оллреда. Оллред строит планы, а Флитвуд помогает их выполнять. Флитвуд здорово восхищается Бертраном Оллредом и сделал бы почти все, чего тот от него ни потребовал. Из всего, что я смог выяснить о Флитвуде, главное то, что он хотел продвинуться. Он считал, что, будучи альтруистом, не продвинешься. Если вам что-то нужно в этом мире, вы должны это взять. Оллред укреплял в нем такие мысли. Теперь, если Флитвуд захочет говорить, а я думаю, что он захочет, он многое сможет порассказать. Я хочу услышать то, что он скажет, но хочу услышать это первым. Я собираюсь сделать вам предложение. Вы хотите захватить Флитвуда прежде, чем его захватит кто-то другой. Если вы найдете Флитвуда, я уверен, что вы сговоритесь с ним насчет того, что захотите узнать. А потом отдадите его полиции. Так вот, мое предложение таково. Я вам плачу за то, чтобы вы не отдавали его полиции, а отдали его мне. - На вас работают детективы, - ухмыльнулся Мейсон. - Вы признаете, что уже многое узнали. Предположим, вы его возьмете раньше, чем я. Вы его мне отдадите? После того, как получите от него заявление? Кейт решительно покачал головой. - Почему нет? - Потому что мне нужно расположение полиции. Я буду здорово в их глазах выглядеть, если выдам им Флитвуда. После того, как я получу от него заявление, я хочу быть уверен, что это чертово заявление ни в какую сторону не изменится. Думаю, что полиция сможет тут мне немножко помочь. - Значит, хотите, чтоб я играл с вами в мяч, но сами играть со мной не хотите? Кейт не колебался ни минуты: - Именно так. Мейсон только улыбнулся. - С другой стороны, мистер Мейсон, я могу предложить хорошую компенсацию. - Деньги? - Деньги. - Сколько? - Порядком. Определенная сумма за контакт с Флитвудом, - и еще сумма, если он сможет ответить на мои вопросы. - Каковы они? - Я оставлю вам список. И оставлю список ответов, которые надеюсь получить от Флитвуда, - ответов в мою пользу. Мейсон покачал головой и засмеялся. - Что-нибудь не так? - спросил Кейт. - Все не так, - отрезал Мейсон. - Вы хотите, чтобы я некоторым образом натаскал Флитвуда? - Не понимаю, что вы имеете в виду. - Ну да, не понимаете! Вы дадите мне определенную, скорее всего, немалую сумму, чтобы связать вас с Флитвудом. Еще больше денег вы дадите в случае, если он ответит на вопросы так, как вам нужно. Вы оставите мне список вопросов и список ответов, которые хотите получить от Флитвуда. Паршивым же адвокатом я буду, если не пойму, что мне выгодно, чтобы Флитвуд ответил на вопросы именно таким образом, - и какое же будет искушение просмотреть ваш список вместе с ним, чтобы он ответил на них именно так. - Ну и что тут дурного? Такое ежедневно делается. Когда адвокат берется за процесс, он знает, какие ответы на вопросы должен дать свидетель, чтобы этот процесс выиграть. Мейсон медленно произнес: - Дискуссия все равно чисто теоретическая, потому что, когда я захвачу Флитвуда, я сам собираюсь отдать его в руки полиции. В случае, конечно, если он полиции нужен. - Я вам дам тысячу долларов, если вы его отдадите мне. - О'кей, - усмехнулся Мейсон. - Значит, цепочка ведет куда надо. У Кейта сузились зрачки. Он пристально изучал Мейсона несколько секунд, затем сказал: - Это должно было прийти мне в голову раньше. Мейсон, я хочу быть уверен, что если тут выстраивается какая-то цепочка, то я впереди. - Я так и понял. - Ладно, как знаете. Я попробую что-нибудь другое, - сказал Кейт и вышел. Мейсон встал и начал ходить взад-вперед по кабинету, опустив голову и ритмически покачиваясь, засунув большие пальцы в проймы жилета. Делла Стрит молча смотрела на него, когда зазвонил телефон у нее на столе. Она сняла трубку. - Алло... да, Пол... о'кей... Хорошо, не вешай трубку, я ему передам. - Делла взглянула на Мейсона: - Дрейк говорит, что какие-то детективы наблюдают за нашей конторой. Он считает, что их нанял Диксон Кейт. Идея такова: если ты в спешке куда-то отсюда отправишься, детективы решат, что ты идешь брать Флитвуда, и увяжутся за тобой. Мейсон засмеялся. - Я это предвидел. Дай-ка, я поговорю с Полом. - Мейсон подошел к телефону: - Хелло, Пол. Я собираюсь уехать из конторы. Избавлюсь от хвоста и отправлюсь туда, где они меня не достанут. А ты сиди у себя и жди моего звонка. Думаю, что этот Флитвуд теперь важнее всего остального. - О'кей, - согласился Дрейк. - Но что ты станешь делать, Перри, если его выследишь? Думаешь, заставишь его разговориться? - Попробую, - сказал Мейсон. - Но сперва его увезу. - А если он не захочет с тобой ехать? - Заставлю. Кажется, я знаю, как это сделать. - Тут-то ты и погиб, - объявил Дрейк. - За похищение предусмотрено наказание, ты знаешь? - Знаю, - ответил Мейсон. - Я когда-то массу книжек прочел. Дрейк засмеялся и сказал: - Будь осторожен, Перри. Так можно и вляпаться. Мейсон повесил трубку и сказал Делле Стрит: - Я хочу надуть этих детективов, Делла, и сделать это так, что им и в жизни в голову не придет, что это нарочно. Позови сюда Герти, хорошо? Пусть она запрет входную дверь. Мы закрываем контору. Делла Стрит кивнула, выскользнула из кабинета и через несколько минут вернулась вместе с Герти, крупной, приветливой, несколько полноватой секретаршей из приемной. - Я хочу, чтоб вы кое-что для меня сделали, - сказал Мейсон. - Все что угодно, - согласилась она. - Как бы вам понравилась идея сыграть роль замужней женщины - на некоторое время? Герти улыбнулась: - Что это, мистер Мейсон, предложение или деловой уговор? - Деловой уговор. - Всегда так, - сказала Герти. - Скажите, что мне делать. - Надеюсь, что мы найдем человека по имени Флитвуд. Он или жертва амнезии, или притворяется. Мне нужно выяснить, что именно. Герти кивнула. - Флитвуда ищет полиция, и по крайней мере одно детективное агентство. Этот человек опасен. Игра состоит в том, чтобы заманить Флитвуда туда, где он будет в нашей власти. Это не так легко. Флитвуд вступать в игру не захочет. Если это в самом деле амнезия, его следует убедить. Если он прикидывается, ему это не понравится. Но человек, который притворяется, будто у него амнезия, крайне уязвим. - Каким образом? - спросила Делла. - Если вы ему что-нибудь скажете о его прошлой жизни, он не сможет ничего вам возразить. Лицо Деллы Стрит прояснилось, когда она поняла идею Мейсона. - Так значит, Герти... Мейсон ухмыльнулся. - Что он за птица? - спросила Герти. - Я думаю, что он волк, Герти. Длинные ресницы, темные вьющиеся волосы, романтическая внешность... - Продано, - перебила Герти. И со смехом добавила: - И я или раскрою его притворство, или докажу, что амнезия настоящая. Одно из двух. - Уверен, что так, - сказал Мейсон. - Но сначала - детективы, которые следят за конторой. Я хочу их провести раз и навсегда, но так, чтобы они не подозревали, что я надул их нарочно, иначе они поймут, что у нас есть что-то важное. Вот что мы сделаем. Мы все вместе спустимся по лестнице в вестибюль и там остановимся на минутку поболтать. Потом я оставлю вас двоих, будто поехал в суд. Вы пойдете в магазин на той стороне улицы. Я сяду в машину, проеду два квартала и припаркуюсь возле пожарного крана. В это время дня машины останавливаются повсюду. Мой хвост, если эти люди не дураки, поедет позади. Их будет двое: один останется в машине, другой пойдет за мной в случае, если я выйду из машины. Они не смогут остановиться рядом со мной. Шоферу придется ехать дальше. Второму человеку нужно будет выскочить из машины и идти за мной пешком. Я даже и пытаться не стану избавиться от него. Я пойду к ближайшему телефону, позвоню Полу Дрейку, дам ему инструкции, выйду из будки, пойду по улице, будто после разговора с Дрейком о чем-то задумался. Вы обе выходите из магазина, идете по улице - и находите мою машину, стоящую у пожарного крана, по правую сторону, два квартала отсюда. Я выберу первый попавшийся пожарный кран. Делла, у тебя есть ключи от моей машины. Вероятно, на ней уже будет квитанция на штраф. Может быть, вы даже застанете фараона, который будет ее прикреплять, и он начнет на вас орать. Не обращайте на это внимания. Садитесь и поезжайте. Я пойду на междугородную автобусную станцию. Мой преследователь, конечно, не отстанет от меня, но его приятель с машиной останутся далеко и до них нельзя будет добежать. Давайте сверим часы. Я сяду в первый же междугородный автобус, который отходит точно в течение двадцати минут с той секунды, как я прощаюсь с вами, девушки. Я займу заднее сиденье с правой стороны, у окна. Что бы там ни делал мой хвост, а я уеду на междугородном автобусе. Вы, девушки, едете на Седьмую улицу, ставите машину достаточно далеко, чтобы мой хвост не мог взять такси. Следите за автобусами. Я буду наблюдать за вами. Когда мой автобус отойдет, я вам просигналю, и вы поедете за ним. Я доеду до достаточно пустынного места и выйду. Мой хвост, разумеется, от меня не отстанет. Но вы с машиной будете тут как тут. Я сяду в машину - и тогда точно скажу вам, сколько минут я добирался от конечной станции до того места, где вышел. Хвост будет думать, что я проделываю эксперимент, проверяя версию свидетеля, и он останется там, крутя пальцами, надеясь поймать такси, а может быть, попытается остановить какую-нибудь машину и предложит водителю пять долларов, чтобы не отставал от меня. Все будет зависеть от долей секунды. Уехать оттуда нужно будет быстро, до того, как хвост поймает какой-то транспорт. - А потом? - спросила Делла Стрит. - Потом, - объяснил Мейсон, - вы свернете на первый же поворот с шоссе, и я вам скажу, куда оттуда ехать. Навестим Герти. Герти, вы нас приглашаете провести у себя день и пообедать. Мы закупим какой-нибудь еды в деликатесной лавке и подождем в вашей квартире. - Ух ты, как здорово! - обрадовалась Герти. - Я как раз начала соблюдать одну из этих диет и считаю каждую калорию, пока не почувствую, что пряжка от пояса упирается мне в позвоночник. Я как раз искала предлога, чтобы все это прекратить, и вот оно! Вы всегда любили бифштексы, мистер Мейсон, а мясник обещал приберечь несколько для меня. В конце концов, когда девушка из статуса недотроги переходит на положение краснеющей новобрачной, это всяко нужно отпраздновать! 12 Было семь тридцать. В кухне Герти девушки готовили еду. Целый день они отсиживались в квартире, играли в карты, слушали радио, звонили Полу Дрейку, урывками дремали. Перри Мейсон, сидя в одном из мягких кресел, имевшихся в квартире, курил, пуская дым колечками, и мрачно созерцал выцветший ковер. Если верить тому, что сказал Пол Дрейк, целая неделя может пройти, пока они найдут след Боба Флитвуда. Открытое окно создавало некоторую вентиляцию, впуская немного свежего воздуха, но этого было недостаточно, чтобы выветрить запахи кухни: аромат бифштексов и кофе. В третий раз за десять минут Мейсон нетерпеливо взглянул на свои наручные часы. Внезапно зазвонил телефон. Мейсон подскочил к аппарату, схватил трубку: - Алло! Голос Пола Дрейка, звонкий от волнения, ответил: - Мы его засекли, Перри! - Засекли Флитвуда? - Именно! - Где? - Он окопался на маленькой ферме - небольшое горное ранчо, в пяти милях от того места, где машина съехала с дороги. - Минутку! Делла, бери блокнот и записывай за мной - я буду повторять. Давай, Пол. Дрейк стал объяснять дорогу: - Возле заграждения есть указатель направо от дороги, там сказано: "Впереди - пятьдесят миль подъем в гору. Проверьте, чтобы у вас было достаточно бензина, воды и масла". Увидишь указатель - устанави спидометр на ноль. - У подножия подъема? - уточил Мейсон. - Так. Как раз перед тем, как начнешь подниматься, за тридцать ярдов или около того. - О'кей, понял. Потом? - Проедешь точно тридцать одну и две десятых мили от этого знака, - сказал Дрейк. - Окажешься довольно высоко в горах, за первой грядой попадешь в долину. Через нее протекает ручей, но он узкий и неглубокий. Посмотришь по сторонам, и кажется, что на сотню миль в округе нет никаких ферм. Однако, там есть боковая дорога. Свернешь на нее, она приведет к небольшому магазинчику и к почтовому отделению, ровно через одну и четыре десятых мили после поворота. Потом поедешь прямо, мимо почты, сворачиваешь на первую же дорогу налево. Это скверная дорога среди скал, выглядит она так, будто на первых ста ярдах кончится тупиком. Но ничуть не бывало. Она идет дальше, постепенно поднимается и приводит к красивому горному плато с хорошей землей, там десять или пятнадцать акров прекрасного горного луга. Там стоят два ранчо. Тебе нужно первое. Увидишь имя на почтовом ящике - П.Э.Овербрук. Не думаю, что он в курсе происходящего. Электростанции на его земле не видать. Нет и радио. - Он что, знакомый Флитвуда? Это убежище? - Не могу этого утверждать, - сказал Дрейк. - Все, что мне известно - это, когда один из моих людей остановился возле ранчо, он увидел, что Флитвуд ходит вокруг дома. У него было только описание внешности Флитвуда, но он уверен. Мейсон повторил названия, расстояния и направления. - Правильно, Пол? - Правильно. - О'кей, - сказал Мейсон. - Выезжаем. Ты в контакте с тем парнем, который там? - В магазинчике есть телефон, но я не знаю, сколько он еще там пробудет. И помни, что в этой местности линия прослушивается. Много людей могут услышать ваш разговор. - Знаю, - сказал Мейсон. - Если будут какие-то изменения и ты захочешь меня остановить, пошли туда, в магазин, кого-нибудь, чтобы предупредить. Время будет. - О'кей. Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит: - Записала, Делла? Названия, расстояния? - Записала, шеф. - Поехали. Через пятнадцать секунд после того, как адвокат повесил трубку, они уже выходили из квартиры. Герти втирала себе косметический крем. Мейсон заранее позаботился, чтобы заправить машину, и она, способная выжать девяносто миль в час, как только адвокат взялся за руль, помчалась, точно скаковая лошадь, по проспекту, подбираясь к самой высокой скорости, но все-таки удерживаясь перед опасной чертой, за которой могло последовать тюремное заключение. Оставив позади городские окраины, Мейсон нажал газ и оставил Спрингфилд со скоростью девяносто пять, начав карабкаться в горы. Через двадцать минут Делла Стрит, которая наблюдала за спидометром, заметила: - Что-то ты слишком разошелся, шеф. Мейсон снизил скорость, а Делла Стрит следила за поворотами. Через несколько минут они свернули, выехали на грязную дорогу, проехали мимо почты, нашли левый поворот и начали взбираться по узкой скалистой дороге, которая петляла и кружила, постепенно ведя вверх, а затем выбралась на ровное плато. Сбоку от дороги они увидели ограду из колючей проволоки. Фары осветили богатую зелень пастбища. Еще сотня ярдов - и свет фар отразился от алюминиевой поверхности почтового ящика. На металле было начерчено имя: "П.Э.ОВЕРБРУК", и Мейсон свернул на короткую въездную дорожку. Дом был темным, а за ним силуэтом на фоне звезд выделялся сарай. Хрипло залаяла собака, и лучи автомобильных фар отразились в глазах животного. Мейсон выключил мотор. Не слышалось никакого шума, кроме лая собаки, а через минуту что-то затрещало в радиаторе, когда холодный ночной воздух гор подействовал на разгоряченный автомобильный двигатель. Собака подбежала к машине с лаем, забегала кругами, обнюхивая шины, но рычала не угрожающе. Мейсон решительно сказал: - Кажется, это друг, - и открыл дверцу машины. Собака подбежала на негнущихся ногах, забежала ему за спину, обнюхивая икры. Мейсон окликнул: - Хелло, есть дома кто-нибудь? Чиркнула спичка, зажглось красноватое пламя керосиновой лампы. - Хелло! В чем дело? - спросил мужской голос. - Очень важное дело, - заявил Мейсон. - Откройте, пожалуйста. - Хорошо. Минутку. Они могли видеть, как неуклюжая тень движется по комнате. Через минуту яркий свет газолинового фонаря усилил освещение. Они услышали в доме шаги, и дверь отворилась. Овербрук, заспанный великан в ночной рубашке, заправленной в джинсы, стоял на пороге с фонарем в руке. - О'кей, Герти, - тихо произнес Мейсон, - ваш выход. Герти пробралась вперед, в круг света от фонаря. - Вы мистер Овербрук? - спросила она, задержав дыхание. - Правильно, мэм. - О, - облегченно произнесла Герти. - Скажите мне, Уильям у вас? Он здоров? - Уильям? - непонимающе переспросил Овербрук. - Ее муж, - с сочувствием объяснил Мейсон. Хозяин ранчо медленно покачал головой. - Это мужчина, который потерял память, - подсказал Мейсон. - О, - оживился Овербрук. - Конечно. Вы родственники? - Он мой муж. - Откуда вы узнали, где он? - Да мы его уж сколько ищем! - воскликнула Герти. - Скажите мне, он здоров? Можно войти? Овербрук замялся: - Здесь не роскошно, холостяцкая берлога, но вы все-таки заходите. Немного холодновато, правда. Они прошли в маленькую комнату в передней части дома. - Где Уильям? - спросила Герти. - Да там он. - Овербрук открыл дверь: - Эй, дружище! - А? - прозвучал заспанный мужской голос. - Кое-кто тебя видеть хочет. Выходи. - Не хочу я никого видеть. Я спать хочу. - Этих ты захочешь видеть, - уверил его Овербрук. - Давай. Извините меня, друзья. Я его подниму. Он здорово крепко спит. Трудный день у него был. Они слышали голоса из маленькой комнаты, которая примыкала к гостиной. Делла Стрит тихонько спросила: - А он не может улизнуть через задний ход, шеф? - Если он это сделает, - сказал Мейсон, - это будет признанием вины. Если я прав и он валяет дурака, он начнет притворяться, что ничего не помнит. Внезапно голоса в спальне позади гостиной прекратились. Босые ноги зашлепали по полу, потом в комнату вернулся Овербрук. - Не знаю уж, как вы управитесь, - сказал он. - Вы собираетесь сказать ему обо всем осторожно? - Вы ему не сказали, что тут его жена? - Нет. Просто сказал, что какие-то люди хотят его видеть. - Думаю, что лучше всего, - сказал Мейсон, - обрушить это на него внезапно. Понимаете ли, амнезия обычно бывает результатом нарушения равновесия мозговой деятельности. Это попытка части мозга уйти от чего-то, что сознание дибо не хочет вместить, либо не может с этим справиться. Это убежище. Человек затворяет дверь своего сознания перед чем-то, что причиняет беспокойство. А раз дело в этом, лучшее лечение - быстрый мозговой шок. Мы захватим парня врасплох. Не говорите ему, кто здесь, и ничего такого. Просто скажите, что какие-то люди хотят его видеть. Как он сюда попал? Его кто-нибудь привез? - Да пришел он к двери вчера вечером, - сказал Овербрук, - так и шатался. Собака начала лаять, я сначала подумал, что там скунс или что-то такое. Потом, по тому, как собака замолчала, я понял, что это человек. Выглянул я посмотреть, светятся ли автомобильные фары, да нет, ничего, - ну, я тут в такой изоляции, что сразу взял ружье и зажег газолиновый фонарь. А человек подошел к двери и постучал. Я его спросил, кто он такой, а он ответил, что не знает. Ну, потолковали мы так и сяк несколько минут, а потом я дал собаке его обнюхать и обыскал - нет ли у него оружия. Не было. В карманах у него ничегошеньки не было. Даже носового платка. Ничего на нем не было такого, что бы подсказало, кто он такой и откуда взялся. - Скверно, - посочувствовал Мейсон. - Одно только у него оказалось, - продолжал Овербрук, - деньги. Пачка банкнот, от которой и лошадь подавилась бы. Ну, конечно, я что-то заподозрил, и он мне рассказал свою историю. Он сказал, что память у него будто туманом подернута, и он не может вспомнить, кто он такой, что он слишком устал, чтобы думать, просто хочет отдохнуть. Не хотел он отвечать ни на какие вопросы и не хотел, чтобы кто-то узнал, что он тут. Сказал, что рад помочь мне со стряпней, что заплатит мне, сделает все что угодно, но ему нужен отдых. Мейсон сочувственно кивал. - С беднягой иногда случаются такие приступы. Единственно утешает, что с каждым разом они продолжаются все меньше. Это третий приступ у него за последние восемнадцать месяцев. - Шок такой? - спросил Овербрук. - Шок такой, - подтвердил Мейсон. Отворилась дверь из спальни. Мужчина под тридцать вяло, с рассеянным видом, оглядывал комнату. На лице у него было написано полнйшее безразличие. В глазах не светилось узнавание. Это был человек среднего роста, весом не более ста тридцати фунтов, приятной наружности, с темными глазами и массой темных вьющихся волос. - Уильям! - воскликнула Герти и побежала к нему. Флитвуд отступил на шаг. - О, Уильям, бедняга, дорогой мой мальчик! - всхлипнула Герти и обвила его руками, прижимая к себе. Мейсон испустил громкий вздох облегчения: - Слава Богу, это Уильям, - сказал он. Овербрук улыбнулся, точно огромный купидон, которому удалось соединить пару влюбленных. - Багажа у него, наверно, нет, - предположил Мейсон. - В таком виде и пришел, как вы его видите, - подтвердил Овербрук. - Я одолжил ему бритву и купил зубную щетку. - Пошли, Уильям, - сказал Мейсон, вставая и похлопывая Флитвуда по плечу. - Мы вас заберем домой. - Домой? - с подозрением переспросил Флитвуд. - О, Уильям! - воскликнула Герти. - Ты что, меня не узнаешь? Скажи, Уильям, не узнаешь? - Никогда в жизни вас не видел, - произнес Флитвуд с некоторой убежденностью. Мейсон от всего сердца расхохотался: - Да откуда вы знаете, Уильям? Флитвуд посмотрел на Мейсона глазами затравленного зверя. - Конечно, ничего он не знает, - сказала Герти, - бедный мальчик не может вспомнить. Поедем, Уильям, мы здесь, чтобы забрать тебя домой. Ты меня ужасно напугал в этот раз. - Куда - домой? - Уильям! - с упреком воскликнула Герти и через минуту добавила: - Не пытайся что-то придумать. Доктор говорит, что надо только забрать тебя домой, чтобы тебя окружало все привычное, и дать тебе отдохнуть. Дома и стены тебе помогут. - Сколько мы вам должны? - спросил Мейсон у Овербрука. - Ни цента! Ни цента! - от души воскликнул Овербрук. - Он хотел мне заплатить, но я сказал, что и так сделаю для него все, что могу. Мейсон достал из бумажника двадцатидолларовую бумажку: - Купите себе что-нибудь, чтобы оно вам напоминало об этом случае, что-нибудь, что осязаемо будет выражать нашу благодарность. Пошли, Уильям, вы готовы ехать? - Ехать? - Флитвуд вздрогнул. - Куда ехать? - Домой, конечно, - сказала Герти. - Пойдем, дорогой. Подожди только, вот привезу тебя домой... - Вы мне не жена, - сказал Флитвуд. - Я не женат. Мейсон от души расхохотался. - Да нет же, - настаивал Флитвуд, - не женат я. - Да откуда вы это знаете? - спросил Мейсон тем наигранным тоном, каким взрослый разговаривает с нашкодившим ребенком. - Я просто чувствую, что это так, - настаивал Флитвуд. - Не можешь ты чувствовать такого, - упорствовала Герти, голос ее звенел от избытка эмоций. Мейсон сказал с профессиональной серьезностью: - Я бы не настаивал сейчас, миссис Рэймонд. Лучше постепенно. На такое нужно время. Флитвуд стоял, колеблясь, пытаясь найти какой-то предлог, чтобы отказаться ехать с этими людьми, но боясь потерять свою логическую защиту. Мейсон пожал руку Овербруку: - Как неудобно, что мы вас обеспокоили, - сказал он, - но вы знаете, что такое жертва амнезии. Мы не могли ждать до завтрашнего утра. Он мог подняться в любое время ночи, не мог бы вспомнить, где он находится, и ушел бы неизвестно куда. - О, я же помню, как здесь очутился, - не выдержал наконец Флитвуд. - Можете оставить меня здесь. Я вернусь завтра. Мейсон снисходительно улыбнулся: - А как вы сюда попали, Уильям? - спросил он. - Я пришел. - Откуда? - С шоссе. - А на шоссе как очутились? Приехали с кем-нибудь? - Я голосовал. - Где? - не отставал Мейсон. Флитвуд метнул на Мейсона холодный, враждебный взгляд. - Где? - твердо повторил Мейсон. - Говорите, Уильям, где голосовали? - Не знаю. - Видите? - сказал Мейсон Овербруку и добавил: - Вообще-то я не должен был этого делать, но я подумал, что, возможно, натолкну его на какую-то идею, с которой он начал бы вспоминать. Пошли, Герти. Пошли, Уильям. Мейсон подхватил Флитвуда под правую руку, Герти - под левую. Они повели его к двери. С минуту Флитвуд упирался, потом смирился с неизбежным. - Я не чувствую, чтоб вы были моей женой, - буркнул он Герти, остановившись на минуту на крыльце. Герти нервно рассмеялась и сказала: - Ты и в прошлый раз не чувствовал, а потом некоторое время считал, что живешь во грехе. - Смех ее перешел в истерический: - Это ты-то, после пяти лет брака! Пошли, дорогой! Они подошли к машине. Собака, которая теперь приняла их как гостей, заслуживших одобрение хозяина, стояла сбоку и приветливо виляла хвостом. Овербрук с порога сиял им улыбкой. Мейсон распахнул дверцу машины. Флитвуд колебался. Герти нежно подтолкнула его к автомобилю. - Садись же, - сказала Герти. - Не думай, что тебе удастся опять улизнуть от меня. Милый ты мой, бедняжка... Мейсон обратился к Делле Стрит: - Сядь за руль лучше ты, Делла, - и уселся на заднее сиденье с Герти и Флитвудом. Делла Стрит развернула машину, трижды просигналила в знак приветствия, помахала Овербруку и выехала на дорогу. - Да что вам нужно-то? - нервно спросил Флитвуд. - Вы нам нужны, - ответил Мейсон. - Да какое право вы имеете тащить меня с собой? Не хочу я с вами ехать. Выпустите меня из машины. - Да что вы, Уильям, вы хотите бросить свою жену? - спросил Мейсон. - Она мне не жена. - Откуда вы знаете? Герти наклонилась и с нежностью его поцеловала: - Подожди только, дорогой! - Да что все это значит? - отодвинулся от нее Флитвуд. - Конечно, это могла быть и ошибка, - сказал Мейсон. - Вот я и говорю - ошибка! - Если только вы не Уильям Рэймонд, - невозмутимо продолжал Мейсон, - тогда ваше имя Роберт Грегг Флитвуд, и есть несколько моментов, относительно которых полиция ждет от вас разъяснений. Так скажите мне, Уильям, вы считаете, что вы Уильям Рэймонд - или что вы Роберт Грегг Флитвуд? - Говорю же вам - не знаю, кто я! - Что ж, мы сделаем все, что можем, чтобы исправить вам память, - заверил Мейсон. - Кто такой этот Флитвуд? - А, просто еще один человек, который исчез, жертва амнезии. Его полиция разыскивает. - Я вам скажу одну вещь. Я не собираюсь с вами оставаться, пока сам не пойму, кто я. Мне не нравится, что эта женщина смотрит на меня как на своего мужа. - Так вы думаете, что вы Флитвуд? - Нет. - Тогда вы должны быть Уильямом Рэймондом. - Остановите машину и выпустите меня. Имею же я какие-то права. - Подумайте сами, - сказал Мейсон. - Или вы Уильям Рэймонд, или вы Флитвуд. Если вы думаете, что к вам несправедливы, мы вас отвезем в полицию, можете там рассказывать свою историю. У них имеется психиатр, который как следует с вами поработает. Либо вас загипнотизируют, либо вкатят хорошую дозу скополамина. Это заставит вас разговориться - и сказать им всю правду. Наркотик погрузит ваше сознание в сон, это то же самое, что гипноз. Он возбуждает подсознание. Вы ответите на вопросы - как бы в сонном состоянии. - Не хочу я в полицию, - сказал Флитвуд в панике. - Ну, так вы поедете или в полицию, или домой с Герти. Решайте, что вы выбираете. Флитвуд обратился к Герти: - О'кей. Это игра, в которую могут играть двое. Хотите играть в женатую пару - о'кей. Вы лакомый кусочек. Мейсон резко спросил: - Вы убили Бертрана Оллреда, Флитвуд? - Не понимаю, о чем вы толкуете. - Когда вы видели Оллреда в последний раз? - Не знаю я никакого Оллреда. Мейсон вкрадчиво произнес: - Так ведь это было после того, как вы потеряли память, Флитвуд. Страдающие амнезией помнят все, что происходило после первоначальной потери памяти. Другими словами, вы должны помнить, как поехали с женщиной, которая назвалась вашей старшей сестрой, а потом вы оба взяли ее машину и уехали - а после вы встретились с ее мужем. Вы это помните? - Ничего я не помню. - С какого времени? - Не обязан я отвечать на ваши вопросы. Кто вы еще такой? - Тогда придется отвечать на вопросы полиции, - напомнил Мейсон. - Почему вы все время называете меня Флитвудом? - Потому что вы или Флитвуд - и в этом случае вас нужно отправить в полицию, - или вы Уильям Рэймонд, и в этом случае вы едете домой. Кто же вы, как вы считаете? - Наверно, я Уильям Рэймонд, если эта девушка так говорит, - сказал Флитвуд. - Да уж я-то, конечно, узнаю своего мужа, - сказала Герти с насмешливым негодованием. - Послушайте, - Флитвуд внезапно что-то заподозрил. - Я не собираюсь проходить через брачную церемонию ни с какой женщиной и не собираюсь нигде регистрироваться как муж какой-то женщины. Не собираюсь попадаться ни в какую ловушку касательно брака. - Только послушайте его! - с упреком сказала Герти. - Он от меня хочет удрать. Как так, дорогой, ведь до того, как мы поженились, ты говорил, что я для тебя единственная женщина, и... - Да замолчите же вы ради Бога! - заорал Флитвуд. - И потом, разумеется, - вкрадчиво вставил Мейсон, - если вы Флитвуд, есть еще человек по имени Джордж Джером, который жаждет с вами побеседовать, и еще человек по имени Кейт, который спит и видит, как бы с вами связаться. Я бы, пожалуй, разнообразия ради, предоставил вас в распоряжение одного из них. Кейт просто сгорает от нетерпения вступить с вами в контакт. Славный малый, Кейт. Вы его знаете? - Никого я не знаю! - Ну, Уильям, не скандаль! - сказала Герти ему точно ребенку. - Черт, да что вы ко мне пристали! - воскликнул Флитвуд. - Никак мне отставку дают! - произнесла Герти лукаво. - Собственный мой муженек! А ведь пять лет назад, в ту лунную ночь у озера, ты совсем не так разговаривал, Уильям! Делла Стрит выехала на заасфальтированную дорогу, повернула вниз с горы и пустила машину съезжать по инерции. - Я найду способ отсюда выбраться, - сказал Флитвуд. - Не вижу тут никого, кто бы мог меня остановить. - Подумайте хорошенько, - посоветовал Мейсон. - Это похищение. Вы знаете, что за это бывает? - Нет, не похищение. Просто я нашел жертву амнезии и везу в полицейское Управление. - Меня? В полицейское Управление? - Совершенно верно. - Я не хочу в полицейское Управление. - Если вы хотите сделать все по закону, - напомнил Мейсон, - это для вас самое место. - Кто сказал о законе? - Вы же не хотите ехать со мной по собственной свободной воле, - сказал Мейсон. - Называете это похищением. Вы душевнобольной. Признаетесь, что не помните, кто вы такой. Возможно, в конце концов, что Герти ошиблась, и полиция для вас лучшее место. - А если я вспомню, кто я такой? Тогда вы должны меня отпустить. - Тогда, - признал Мейсон, - мне придется вас отпустить. Так кто же вы, Флитвуд? Флитвуд поколебался, но всего несколько секунд. - Не знаю, - произнес он наконец. - Что ж, - вздохнул Мейсон, - если вы Уильям Рэймонд, поедете с Герти. Если Роберт Флитвуд - в полицию. Флитвуд откинулся на подушки и сказал: - О'кей, я поеду с Герти. Думаю, в конце концов, что это не так уж плохо. Поцелуй меня, родная. - Не сейчас, - с внезапным холодком ответила Герти. - Ты при людях меня отверг. Не знаю уж, может быть, я с тобой разведусь. Флитвуд начал получать удовольствие от ситуации: - Но, милая, я тогда не знал, кто ты такая! - А теперь знаешь? - Нет, но я готов тебе поверить. Плевать мне, любишь ты меня или нет. Ты же моя жена. - Нет уж, - Герти отстранилась от него. - У меня у самой приступ амнезии. Не могу припомнить, кто ты такой, скорее всего чужой. - Все это бедлам какой-то, - не выдержал Флитвуд. - Выпустите меня отсюда! Делла продолжала ровно вести машину. Мейсон молча закурил. Через некоторое время Флитвуд спросил: - Кто этот Оллред, о котором вы говорили? - Я думал, вы сразу вспомните это имя. - Вроде что-то знакомое. Расскажите мне о нем. - Что вы хотите о нем знать? - Кто он был? - Что заставляет вас думать, что он мертв? - Я не говорил, что он мертв. - Вы спросили - кто он был. - Ну, не знаю я. - Но почему вы не спросили: кто он? - Не знаю. Может, вы мне намекнули, что он какой-то покойный родственник, или что-то в таком духе. - Вы думаете - он мертв? - Не знаю же, говорю вам! Ни черта я о нем не знаю. А теперь заткнитесь и перестаньте меня допрашивать. Они проехали еще около часа, потом Флитвуд, который, очевидно, принял решение действовать, сказал: - Не хочу я с вами ехать. - А куда вам угодно ехать? - Домой. - Где же ваш дом? - Говорю вам - не знаю, но с вами я ехать не хочу. Вы хотите выдать меня тому человеку, вы о нем говорили - как его там? - Диксон Кейт? Да, кажется, вы так сказали. - Вы знаете Кейта? - Вы назвали имя. Откуда вы взяли всю эту чушь, что будто доктор прописал мне в полный покой? - Это обычное лечение для больных амнезией, - объяснил Мейсон. Наступил еще один долгий период молчания. Флитвуд погрузился в сосредоточенное размышление. Въехали в город. Делла Стрит обернулась и вопросительно посмотрела на Мейсона. Адвокат кивнул. - Что еще интересно насчет амнезии, - продолжал Мейсон как ни в чем ни бывало, - так это то, что, если память восстанавливается и вы вспоминаете, кто вы такой, - если у вас действительно была амнезия, - вы не сможете припомнить ни одной детали из того, что происходило в тот период, когда вы страдали от амнезии. Помните это, Флитвуд. - Мое имя не Флитвуд. - Возможно, - допустил адвокат. - Во всяком случае, запомните одно: если у вас восстановится память и вы вспомните, кто вы такой, то, если у вас действительно была амнезия, вы не сможете припомнить ничего из того периода, когда ваш мозг был в тумане. Во время периода амнезии вы помните все, кроме того, кто вы в вашей прошлой жизни. Как только к вам возвращается память о вашей прошлой жизни, вы не в состоянии припомнить ничего из периода амнезии. - Почему вы даете мне этот совет? - О, я просто хочу, чтоб у вас это лучше получилось, - сказал Мейсон. Делла Стрит снова обернулась и спросила: - Как мне действовать, шеф? - Проскакивай светофоры, - посоветовал Мейсон. Делла Стрит кивнула. Время от времени она проскакивала на красный свет, но так, чтобы не попадать в поток идущих машин, который не был многочисленным в ночной час. На четвертый раз, когда она это проделала, низко завыла сирена, и офицер полиции подъехал на мотоцикле: - Отъезжайте лучше к обочине, мэм! Куда вы так спешите? Мейсон опустил стекло со своей стороны: - Мы едем в полицейское Управление, - объяснил он. - У нас спешное дело. Если вы нас сопроводите, мы отвезем туда человека. - Нет, не надо! - взвыл Флитвуд. - Не везите меня никуда. Вы... Выпустите меня! Полицейский поставил свой мотоцикл на подпорки, когда Делла Стрит остановила машину. Флитвуд сражался с дверцей, пытаясь проскользнуть мимо Герти. - Погодите-ка, дружище, - сказал полицейский. - Дайте мне разобраться. - Нет, не надо! - опять взвыл Флитвуд. - Не имеете права арестовывать меня! Я ничего не сделал! - В чем же дело? - спросил полицейский. - Этого человека ищет полиция, - спокойно объяснил Мейсон. - Чтобы допросить в связи с убийством Бертрана С.Оллреда. Флитвуд рывком распахнул дверцу. - Эй, вы! - заорал полицейский. - Закройте! Флитвуд колебался. - А ну, назад! - скомандовал полицейский. - Я еще должен разобраться. В чем дело? Мейсон пояснил: - Этот человек - Роберт Грегг Флитвуд. Он последний видел Бертрана Оллреда живым. - А вы кто? - спросил полицейский. - Я Перри Мейсон. - Вы Перри Мейсон? - взревел Флитвуд. - Именно так. - Ах вы, грязный крючкотвор! - закричал Флитвуд. - Одурачили меня. Вы же адвокат Лолы Оллред. Я все про вас знаю! - Откуда же вам известно, что я адвокат? - спросил Мейсон. - И откуда вы знаете, что имя миссис Оллред - Лола? Флитвуд выдержал паузу, вдохнул побольше воздуха и внезапно хлопнул себя по лбу. - Вспомнил! - Что вспомнили? - не понял полицейский. - Все, - объявил Флитвуд. - Память вернулась! Что-то такое в мозгу кружило, а потом я вдруг вспомнил, кто я. Я Флитвуд, Роберт Грегг Флитвуд! - А где вы были? - спросил Мейсон. - Не могу вспомнить, - сказал Флитвуд. - Последнее, что я помню - дождливый вечер. Я разговаривал с Бертраном Оллредом и пошел домой, чтобы переодеться к обеду, но меня что-то ударило. Ничего после этого не помню. Провал в памяти! Мейсон широко улыбнулся полицейскому и подмигнул ему, но в голосе его слышалось сочувствие, когда он сказал: - Бедняга Флитвуд! У него случаются припадки амнезии. Только что, когда мы нашли его в горах, он не помнил, кто он такой. Совсем не мог своего имени припомнить. - Я все вспомнил, - сказал Флитвуд. - А где вы были два или три последних дня? - спросил Мейсон. - Не помню, - сказал Флитвуд. - Меня тошнит. Я болен. Провал в памяти - не помню, что было в последние дни. Мейсон обратился к полицейскому: - Не хотите ли использовать сирену и расчистить путь к полицейскому участку? Я думаю, что лейтенант Трэгг из Отдела убийств захочет потолковать с этим человеком. - Какая честь, мистер Мейсон! - полицейский пришел в восторг. - Кажется, я вам этим обязан. Едем! Может эта девушка следовать за сиреной? - Пусть ваша сирена воет погромче, - улыбнулся Мейсон, - и не оглядывайтесь. Она будет следовать за вами, радиатор у нее упрется прямо в заднее колесо вашего мотоцикла! - Поехали! - сказал полицейский. Герти захлопнула дверцу автомобиля. Флитвуд снова погрузился в угрюмое молчание, сидя между Герти и Мейсоном. Офицер включил сирену и дал газ. Делла Стрит поставила машину на вторую скорость, а после второго квартала дала третью. Они с воем проезжали сквозь застывший поток автомобилей по ночному городу, пока, спустя несколько минут, полицейский не просигналил им жестом остановиться возле участка. Он подошел к машине и сказал Флитвуду: - О'кей, дружище, пошли со мной! Флитвуд открыл дверцу машины, протиснулся мимо Мейсона. - Вон туда, - скомандовал полицейский Флитвуду. Флитвуд кинул на Мейсона злобный взгляд, повернулся и пошел за полицейским. 13 Мейсон подождал, пока полицейский с Флитвудом войдут в участок, потом сам вошел в здание, отыскал телефон и набрал номер конторы Пола Дрейка. Он сказал ночной секретарше: - Это Перри Мейсон. Мне нужно связаться с Полом немедленно. Где я могу его найти? - Он домой поехал, вздремнуть, - сказала она. - О'кей. Позвоню ему туда. Мейсон повесил трубку, набрал номер квартиры Дрейка. Через несколько минут он услышал хриплый спросонья голос Дрейка. - Проснись, Пол! - нетерпеливо сказал он. - У нас тут все запуталось. - О Господи! - простонал Дрейк. - Я мог бы догадаться. Целый день ты проспал в квартире у Герти, а потом... - Проспал, как бы не так! - перебил Мейсон. - В карты играл, пытался удержаться от сна, подремывая в кресле. Самый паршивый дневной сон, который я когда-либо испытал! - Ладно, ладно, - сказал Дрейк. - Что теперь случилось? - Взяли мы Флитвуда, - сообщил Мейсон. - Я его доставил в полицию. Он не знал, кто он такой. Потом я внезапно назвал свое имя при нескольких свидетелях. Это загнало его в ловушку. Он начал проклинать меня за то, что я адвокат миссис Оллред, - и тут понял, что сам себя выдал и попался с этой амнезией. Так что он похлопал себя по лбу и сказал, что неожиданно к нему вернулась память. - Отлично! - расплылся в улыбке Дрейк. - Многое зависит от того, что произойдет в следующие шестьдесят минут, - сказал Мейсон. - Нет ли у тебя кого-нибудь, кого ты сможешь использовать здесь, в Управлении, чтобы... - Это просто, - проворчал Дрейк. - Один из моих людей аккредитован как специальный корреспондент, и имеет привилегию занимать места прессы. Если не будет большой суматохи... - Отправь его, живо, - произнес Мейсон. - Мне понадобятся сотрудники. А сам одевайся и поезжай в свою контору, Пол. Нам надо будет кое-что проделать очень быстро. - Что же? - Думаю, что этот парень, Флитвуд, не шибко умен, - размышлял Мейсон. - Мы или выиграем, или проиграем это дело в отношении моей клиентки - и все в течение следующих шестидесяти минут. - О'кей, - сказал Дрейк. - Подключу своего человека. Еще что-нибудь? - Пока все, - проговорил Мейсон. - Стой, погоди минутку! Этот владелец ранчо, Овербрук, выглядит этаким добродушным великаном, но я хотел бы узнать что-нибудь о нем. - Разве ты с ним не разговаривал, Перри? - Конечно, но я с ним не говорил так, как мне хотелось, из-за присутствия Флитвуда и из-за того, что приходилось притворяться, будто Флитвуд - муж Герти. - О'кей. Понятно. Попробую что-то узнать, если получится. Начну работать прямо отсюда по телефону, а потом буду в конторе - через пятнадцать минут. - Отлично, - согласился Мейсон. - Я зайду к тебе туда. Мейсон повесил трубку, добрался до комнаты, где размещался Отдел по расследованию убийств, и спросил дежурного у пульта: - Лейтенант Трэгг у себя? - К счастью, да, - сказал дежурный. - Суматоха по поводу убийства Оллреда застала Трэгга в его кабинете. - Скажите ему, что его хочет видеть Перри Мейсон. - Он не принимает сейчас. Допрашивает свидетеля и... - Вы только скажите, что Перри Мейсон здесь и хочет его видеть минуты на две. Скажите ему, что это изменит весь ход допроса Флитвуда. - О'кей, скажу, - дежурный встал и пошел в личный кабинет Трэгга. Через минуту он вышел и попросил: - Подождите несколько минут, мистер Мейсон, Трэгг к вам выйдет, как только у него будет возможность. Мейсон кивнул, вынул сигарету и уселся на один из жестких дубовых стульев. Он выкурил сигарету наполовину, когда дверь рывком распахнулась и оттуда выскочил Трэгг: - Хелло, Мейсон! Что вы задумали? Мейсон подошел, взял его под руку, отвел в угол комнаты: - Вы всегда меня обвиняете, что я не сотрудничаю. Вот случай, когда вы можете внести в свою учетную книгу мой вклад. - Будь я проклят, если не могу! - воскликнул Трэгг. - Как вы его нашли? - Я знал, что предполагается, будто он страдает от амнезии. - О'кей. И что из этого? - Память к нему так и не вернулась, - сказал Мейсон, - пока он не подъехал к Управлению. - Это мне сказал полицейский, который привел его сюда. - Как только к нему вернулась память, - напомнил Мейсон, - он забыл все, что с ним происходило за время, пока длилась амнезия. Он помнит, как шел вдоль живой изгороди у дома Оллреда, а потом что-то ударило его, и тут он потерял сознание и не помнит ничего до момента, пока не оказался перед Главным Управлением. - Вот я и борюсь с этой амнезией, - угрюмо сообщил Трэгг, - и думаю, что вылечу ее. - Возможно, тут я смогу вам помочь, - объявил Мейсон. - Видите ли, мы ведь хорошо знаем, что происходило с ним последние два или три дня. - О'кей, что же? - Это вам будет кое-чего стоить. - Чего же, черт возьми? - Я должен видеть миссис Оллред - теперь же. - Не время для посетителей. - Чушь, - отпарировал Мейсон. - Во-первых, я ее адвокат, во-вторых, формально она не арестована и ей не предъявлено обвинение. Вы просто ее поместили туда, где она у вас будет под рукой. - Я должен был знать, что тут какая-то ловушка, - вздохнул Трэгг. - Какого черта! - воскликнул Мейсон. - Вы хотите дареной лошади в зубы смотреть? - Будьте вы прокляты, я так и хочу, - признал Трэгг. - Всякий раз, когда вы дарите мне коня, я желаю залезть к нему в рот. - Верно, - сказал Мейсон. - Валяйте, загляните ему в пасть, если можете. Вы не найдете ничего, кроме зубов. Он не заговорит и не скажет, сколько ему лет. Играйте на моей стороне - и конь заговорит. - Он может и посмеяться, - подозрительно сказал Трэгг. Мейсон пожал плечами. - А что будет после того, как вы повидаете миссис Оллред? - Тогда, - сказал Мейсон, - она сделает заявление - вам. Расскажет вам в подробностях, что произошло. Трэгг извлек из кармана пропуск: - О'кей, покажите это надзирательнице. - И вы ей можете позвонить, - напомнил Мейсон. - Пусть миссис Оллред оденут и... - О'кей, о'кей, - согласился Трэгг и добавил: - Она должна разговориться, помните об этом. - Она заговорит, - пообещал Мейсон. - Когда? - В восемь утра. - Не раньше? - Не раньше. - Почему такая оттяжка? - Я хочу, чтоб она сначала позавтракала, - объяснил Мейсон. - На пустой желудок говорить - можно и язву схлопотать. - Ладно, а как насчет вашего влияния на Флитвуда? - Я вернусь до вашей беседы с миссис Оллред и дам вам взрывчатку, которая еще больше подорвет его амнезию. - Вот это обещание. - Это, - подтвердил Мейсон, - обещание. Он был у владельца ранчо по имени Овербрук. Вошел и сказал, что представления не имеет, кто он такой. Я дам вам шанс распутать эту историю. Дам взрывчатку. Вы сможете ее применить. - О'кей. Звоню надзирательнице. Идите повидать миссис Оллред. Мейсон взял подписанный Трэггом пропуск и отправился в караульное помещение перед камерой для задержанных. После того, как он несколько минут подождал, его провели к миссис Оллред, которая, совершенно очевидно, только что пробудилась от крепкого сна и не имела возможности применить косметику. - Мы нашли Флитвуда, - сообщил Мейсон. - Где? - Ранчо Овербрука - это имя что-нибудь вам говорит? Она покачала головой. Мейсон продолжал: - Я хочу дать вам последний шанс подумать над своей версией. - А что такое? - Она правдива? - Да. - Мне кажется, - сказал Мейсон, - Флитвуд попытается на вас что-то повесить. - Как? - Не знаю уж как, - ответил Мейсон. - Я знаю, что история с амнезией - блеф. Я его поймал - и он сам себя выдал, перед тем, как я его доставил в полицию. - Значит, он им все расскажет? Мейсон покачал головой: - Он им расскажет все до того момента, как получил удар по голове. Он не может помнить того, что было после. Он не знает. - Вы уверены? - Конечно, уверен, - сказал Мейсон. - Ему придется пойти на это, потому что страдающ