щут в конторе накладные, где указан шифр, и, наверно, скоро сообщат его нам. Но время дорого. Если у вас уже сейчас есть шифр этого сейфа... - Я же не знаю, есть он у меня или нет. - А как же, черт возьми, мы его выясним? - Нужно испробовать его на сейфе. - Как вы узнали шифр? Где вы его взяли? Когда? Почему вам его сообщили? - Вы только усложняете ситуацию, лейтенант. - Вздор! - Знаете что, - сказал Мейсон, - когда вы получите шифр, я буду рад обсудить с вами все интересующие вас вопросы. Вот, например, если выяснится, что шифр начинается с числа пятьдесят девять, повторяющегося четыре раза, то, возможно, я смогу ответить вам и на остальные вопросы. - А каким образом, по-вашему, я смогу выяснить, с какого числа начинается шифр? - Ваш заводской эксперт подскажет. - Я не уверен, что он может определить шифр, - усмехнулся Трэгг. - Скорее он вставит в замок дрель и разнесет его на куски. И притом неизвестно, сколько это займет у него времени. Собирайтесь, Мейсон, мы с вами предпримем небольшую прогулку. - Куда? - Поскольку, - сказал Трэгг, - я не могу доставить сейф к вам в кабинет и положить его вам на колени, мы пойдем туда, где находится сейф. - И что потом? - Вы мне дадите шифр, а я попробую открыть сейф. - Я не дам вам шифр, лейтенант. У меня нет на это полномочий. Мне его сообщили конфиденциально. - Ладно, - сказал Трэгг. - Тогда вы сами испробуете этот известный вам шифр. Пошли. - А как быть с агентами, которые дожидаются в конторе Дрейка? - спросил Мейсон. - Черт с ними, - сказал Трэгг. - Сейф гораздо важней. Мейсон встал лениво и неохотно. - Так-то, - сказал он. - Вот награда за то, что я хотел вам помочь. Теперь я должен потерять все утро, пытаясь вместо полицейских открыть сейф. Он взглянул на Деллу Стрит и слегка подмигнул ей. 8 В доме было темно и мрачно. Резко пахло обугленным деревом, залитым тоннами воды. Большой сейф стоял в углу дальней комнаты, которая, наверное, служила кабинетом. Трэгг указал на сейф и сказал: - Приступайте. Мейсон вынул из кармана тонкий, как авторучка, фонарик и направил его на диск сейфа. Лейтенант Трэгг придвинулся поближе. - Не дышите мне в шею. Вы действуете мне на нервы, - сказал Мейсон. - Я хочу видеть, что вы делаете. - Я не могу так работать. - Вы уж постарайтесь как-нибудь. Мейсон наклонился над диском так низко и так плотно прикрыл луч фонарика рукой, что лейтенант никак не мог увидеть цифры, которые Мейсон быстро набирал, сверяясь с найденным в телефонной будке клочком бумаги. Заканчивая вращать диск, Мейсон два раза повернул девятнадцать направо, потом повернул диск налево, пока он не остановился на десяти. Украдкой нажал на ручку. Она не шевельнулась. - Вы закончили? - спросил Трэгг. - Еще не начинал, - сказал Мейсон. - Я не могу подбирать шифр, когда вы стоите здесь и все время толкаете меня то в одну сторону, то в другую, чтобы видеть, что я делаю. - По-моему, вы орудовали вовсю. Что вам помешало? - Мне кажется, что мой шифр не подходит. - Но вы даже не попробовали. А вдруг откроется? - Нет, я абсолютно уверен, что мой шифр сюда не подходит. - Я вас понял, - сказал лейтенант Трэгг. - Так как я наблюдал за вами, вы нарочно набирали что-то не то. Завыла сирена. Трэгг и Мейсон подошли к окну. Радиофицированная полицейская машина остановилась у обочины. Из автомобиля в сопровождении двух полицейских вышел высокий худой человек лет шестидесяти. Все трое вошли в дом. - Это Корнинг, представитель компании, выпускающей эти сейфы, - сообщил один из полицейских. - Рад видеть вас, Корнинг. Можете вы открыть эту штуку, не взрывая ее на части? - спросил Трэгг. - Надеюсь. - Сломаете замок? - Думаю, в этом нет необходимости. - Ну а как же вы его откроете? - Сейф имеет порядковый номер. Еще на заводе к замку был подобран шифр. Мои служащие выяснили по накладным, что сейф был продан Карлину шесть месяцев назад. Существует постановление, согласно которому покупатель может изменить шифр сейфа. В данном случае не поступило никаких заявок на изменение. На заводе сохранилась запись первоначального шифра, и я сомневаюсь, что он был изменен. - Крутите, - сказал лейтенант Трэгг. Корнинг осторожно направился к сейфу по обгоревшим деревяшкам пола. - Всегда боюсь, что мне в ногу воткнется гвоздь, - сказал он. - У меня был друг, который... - Знаю, знаю, - прервал его лейтенант Трэгг, - умер от столбняка. Ну, открывайте же. Затаив дыхание они наблюдали за тем, как Корнинг достал из кармана маленькую, переплетенную в кожу записную книжку, два раза, примериваясь, повернул диск, а затем длинными, ловкими пальцами начал набирать комбинацию. Внутри механизма раздался щелчок. Корнинг повернул спаренные ручки сейфа, сделал шаг назад и рывком открыл двойную дверцу. Полицейские столпились у дверцы. - Вот это да! - воскликнул Трэгг. Мейсон подошел и через головы полицейских тоже заглянул внутрь сейфа. Там ничего не было, кроме кучки сожженных бумаг. - Ничего себе сейф, - сказал Трэгг. - Жестяная коробка и та была бы лучше. Этот пожар... - Не говорите глупостей, - отрезал Корнинг. - На сейфе даже краска не потрескалась от жары. Бумаги были сожжены и после этого положены в сейф, если только не... - Если только не что? - спросил Трэгг. - Если они не были пропитаны специальным реактивом, прежде чем их положили в сейф, с тем чтобы они воспламенились, находясь там, или кто-нибудь не смонтировал специальную... Трэгг внезапно сделал ему знак молчать и повернулся к Перри Мейсону. - Думаю, что мы больше не нуждаемся в вас, господин адвокат, - сказал он. - Вернее, я просто в этом уверен. 9 Мейсон позвонил Полу Дрейку из аптеки. - Ну, что там слышно, Пол? - сказал он, когда детектив взял трубку. - Выяснил, кто моя клиентка? - А что с сейфом? - спросил Дрейк. - Открыл ты его?.. - Нет, - ответил Мейсон. - Но это подождет. Сначала о моей клиентке. - Мои люди начали с "Золотого гуся", - сказал Дрейк. - Те, кто работал там вчера ночью, ушли домой около трех утра и проснутся только в конце дня. Выудить у них какую-нибудь информацию было адски трудно. Во-первых, невозможно выяснить, где кто живет... - Жаловаться на трудности, - прервал его Мейсон, - ты будешь, когда представишь счет. А сейчас я хочу знать, кто моя клиентка. - Думаю, что тебе интересно было бы узнать не только об этом, - сказал Дрейк. - Прежде всего о Питере, метрдотеле, которого ты поручил мне расспросить. Выполнить твое поручение затруднительно. - Не хочет говорить? - Нет, я просто не могу его найти. - Он что, удрал? - Вчера он вышел из ресторана около полуночи, и с тех пор его никто не видел. Мы не можем его найти, и точка. Никто не знает, где он живет. Собственно, его адрес есть у владельцев ресторана, но по этому адресу он просто получает почту, а живет где-то в другом месте. - Как обстоит дело с остальными? - Единственный, кто мне помог, - это гардеробщица. Я стал расспрашивать ее о парах, которые бывают в ресторане регулярно, знакомы с Питером, по-видимому женаты, и тем вечером рано ушли. Выслушав нотацию за то, что мы нарушили ее мирный сон и вручив ей двадцать долларов, чтобы успокоить ее оскорбленные чувства и освежить память, мы выяснили, что в этот вечер две пары покинули ресторан раньше обычного времени. Не буду обременять тебя деталями, Перри. Она не знает их имен. Знает, что одного из мужчин называли "доктором", и считает, что он врач. Я разыскал служащих, которые ставят машины клиентов на стоянку. Они запомнили номера некоторых машин. В общем, двое могут заинтересовать тебя. Один из них врач. - И живет неподалеку от аптеки на углу бульвара Крамер и Ванс-авеню? - Нет, он живет на другом конце города. - Видишь ли, - сказал Мейсон, - я предполагаю, что моя клиентка добралась до аптеки пешком, если только у них нет второй машины, которой она могла воспользоваться, не привлекая внимания. Но и в этом случае она спешила к ближайшему автомату. Впрочем, ты все-таки скажи мне, где живет этот доктор и как его фамилия. - Доктор Роберт Афтон, - сказал Дрейк, - живет на Ивенруд, двадцать два семьдесят. Мейсон записал имя и адрес. - Ты проверил эти данные, Пол? - Только адрес. Он есть в телефонной книге. - Хорошо. А кто другой? - Что касается второго, - сказал Дрейк, - то я не очень уверен. Он частенько приходит в "Золотой гусь" один. Гардеробщица много раз его видела. Она думает, что женщина, которая была с ним прошлой ночью, его жена. Машина зарегистрирована на имя Миртл Фарго. Адреса я не могу узнать. Миртл Фарго нигде не зарегистрирована. Дюжины две Фарго записаны в телефонной книге, но среди них нет Миртл. Машина - "кадиллак" с откидным верхом, так что люди они, очевидно, богатые, но никакой Миртл я пока что не нашел. Машина зарегистрирована по адресу в Сакраменто. Наверно, ее владелица уехала оттуда не более года назад. Если ты не остановишься перед расходами, я мог бы послать своих людей в Сакраменто, чтобы они попробовали что-нибудь выяснить. Но я не знаю, так ли уж это нужно. - Я и сам ни черта не знаю, Пол, - сказал Мейсон. - Так ее имя Миртл Фарго? - Да. Как видишь, мы пока что топчемся на месте, но ведь сейчас только раннее утро. Может быть, эта Миртл Фарго приехала сюда совсем недавно. Может, она живет в каком-нибудь отеле, где есть коммутатор, и поэтому ее фамилия не внесена в телефонную книгу. Человек, который был с ней в ночном клубе, может быть, ее муж, а может, и любовник. - Проверь адреса всех Фарго по телефонной книге, - сказал Мейсон. - Может быть, кто-то из них живет поблизости от Ванс-авеню и бульвара Крамер. - Одна из моих девушек уже занимается этим, - сказал Дрейк. - Подожди минутку, я думаю, ответ готов. Не опускай трубку. - Некоторое время продолжалось молчание, потом Дрейк сообщил: - Там по соседству живут двое, Перри, Артман Д.Фарго, живущий на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, и Рональд Ф.Фарго, живущий на Моктрифт, двадцать восемь тридцать. - Посмотри на карту, Пол, - попросил Мейсон. - Который из них ближе к аптеке на углу бульвара Крамер и Ванс-авеню? - Артман Д.Фарго живет за три квартала оттуда, а Рональд Ф.Фарго кварталов за восемь. - Порядок, - сказал Мейсон. - Беру Артмана Д. - Ты хочешь пойти прямо к нему и сыграть в открытую? - спросил Дрейк. - Еще не знаю, Пол. Сориентируюсь на месте. Увидимся примерно через час. Мейсон повесил трубку и отправился на Ливингтон-драйв. Опрятно оштукатуренный дом был обращен фасадом к небольшому, но ухоженному газону, в середине которого возвышался стальной стержень с табличкой, на которой было написано "АРТМАН Д.ФАРГО, агент по продаже недвижимости". Мейсон припарковал машину, прошел к дому и позвонил. Сначала в доме все было тихо, затем послышалось какое-то движение, потом шаги, дверь открылась, на пороге появился высокий, чуть пониже Мейсона, атлетически сложенный мужчина и сказал: - Доброе утро. Мейсон не заметил на его лице никаких следов волнения. - Мне нужен мистер Фарго. - Это я. - Я хотел бы посоветоваться с вами по поводу одной сделки. - Входите, пожалуйста. Мужчина распахнул дверь, и Мейсон вошел. Он тотчас почувствовал застарелый запах табака и слабый аромат готовящейся еды. Гостиная была просто, но со вкусом обставлена. На стуле валялись развернутые газеты, и у Мейсона создалось впечатление, что они были отложены минуты две назад. - Мой кабинет там, - сказал Фарго. Он направился в комнату, расположенную слева от парадной двери. По-видимому, первоначально она была задумана как спальня. Фарго открыл дверь, и они вошли в небольшую комнатку, где стояли кушетка, стол, сейф, несколько кресел, два шкафа с выдвижными ящиками и сдвинутая на край стола пишущая машинка. Комната была холодная и темная, жалюзи на окнах плотно закрыты. Фарго поспешно извинился: - Я все утро проработал, и у меня еще не топлено. Ночью, вы ведь знаете, шел дождь и было очень холодно. Сейчас я включу электрический обогреватель, и через секунду-другую здесь будет тепло. - Он щелкнул выключателем, и почти тотчас же скрытый вентилятор погнал в комнату поток теплого воздуха. - Это минутное дело, - еще раз извинился Фарго. - Садитесь и расскажите мне, чем я могу вам услужить. - У меня есть некоторые средства, - сказал Мейсон. - Если бы подвернулось что-нибудь подходящее, я купил бы дом. Фарго кивнул. - Я хочу купить участок с домом по цене значительно ниже той, что установлена на рынке. Но при этом я хочу быть уверен, что участок продается не потому, что соседи на него претендуют, и не потому, что там завелись термиты или что-нибудь в этом роде. - Какова ваша максимальная цена и какого рода участок вы имеете в виду? - Я просто хочу вложить деньги, - сказал Мейсон. - Поэтому цена мне безразлична при условии, что она будет гораздо ниже рыночной. - Конечно, то, что вы хотите, не так-то просто подыскать, - сказал Фарго, - но у меня есть недурные варианты. Вы собираетесь сдавать дом или будете там жить, пока не подыщете покупателя? - Я буду сдавать его. Фарго уселся за стол и начал перебирать свои карточки. - У меня есть несколько хороших предложений, но ничего такого, что можно было бы назвать дешевым. Когда у вас будет возможность осмотреть некоторые из участков? Мейсон взглянул на часы. - Видите ли, именно сегодня утром у меня есть немного времени. Обычно же я очень занят. - Понимаю. Не будете ли вы добры назвать мне свое имя, мистер... э-э-э... - Пока нет, - ответил Мейсон. - Возможно, немного позднее. Конечно, у меня нет никаких секретов, но, покупая участок... - Понимаю, - прервал его Фарго. Он взглянул на телефон, стоящий на столе. - Если вы согласны подождать несколько минут, сэр, я смог бы просмотреть свой список, но он находится в другой части дома. - Конечно, конечно, - сказал Мейсон. Фарго встал. - Я вас не задержу. Устраивайтесь поудобнее, пожалуйста. Я сию же минуту вернусь. Он поспешно вышел из комнаты. Мейсон подошел к окну и, слегка приподняв жалюзи, увидел свою машину, стоящую перед домом. К ней украдкой приближался Фарго, очевидно, выскользнувший через черный ход. Мейсон, который из предосторожности спрятал паспорт машины, бросился к сейфу позади стола. Сейф был закрыт. Мейсон поспешно набрал шифр, записанный на бумажке, найденной в телефонной будке. Нажал на ручку. Замок щелкнул. В ту же секунду за дверью раздались шаги, и едва Мейсон успел сесть в кресло, как в комнату вошел Фарго. - Я просмотрел список, - сказал он. - К сожалению, тот дом, который я имел в виду, уже продан. - Жаль, - сказал Мейсон. Фарго пристально взглянул ему в глаза. - А вы не хотели бы купить этот дом и участок? - Это ваша собственность? - Да. Мейсон покачал головой. - Я же говорил вам, что покупаю для продажи. Вряд ли вы запросите за него цену, которая мне подойдет. - Почему вы так считаете? - Но вы же собственный дом продаете. - За наличные я продам дешево. - Сколько? - Восемнадцать тысяч, включая всю обстановку. Я просто выеду отсюда, и все. - Это слишком дорого. Дом, конечно, стоит таких денег, но такую сумму я не могу заплатить. - Семнадцать тысяч с мебелью. - Цена, разумеется, сходная, но... - Шестнадцать тысяч пятьсот, и ни цента меньше. - Что ж, давайте осмотрим дом. - Я могу показать вам его через час... - Но я уже здесь. Почему же я не могу осмотреть его прямо сейчас? Фарго замялся. - Вы действительно хотите купить этот дом? - С мебелью, да. - Моя жена сейчас в Сакраменто, - все еще колебался Фарго, - поехала повидаться с матерью, а я не слишком-то усердно занимался уборкой, и... - Меня интересует помещение, - сказал Мейсон, - а не ваши успехи в домоводстве. - Ну хорошо, если вы так хотите осмотреть здание, пойдемте. Фарго, показывая дорогу, провел Мейсона через гостиную в кухню. - Большая прекрасная кухня, - сказал он. - Вполне современная, хороший холодильник, электрическая плита, электрическая посудомойка... - Вы говорите, что ваша жена уехала? - прервал его Мейсон. - Да. Сегодня утром в Сакраменто. Улетела шестичасовым самолетом. Я отвозил ее в аэропорт. - А вы уверены, что она согласится на продажу? - О да, конечно. Дело в том, что мы с ней уже обсуждали этот вопрос и у меня даже есть ее подпись на всех документах и купчей. - Не потребуется ли заверить эту подпись у нотариуса? - Я смогу все это устроить, - сказал Фарго. - Что же, пойдемте посмотрим дальше, - предложил Мейсон. Фарго провел его по всему первому этажу, но, поднимаясь по лестнице, вдруг приостановился и сказал: - Наверху есть комната, которую я не могу показать вам. - Что за комната? - Одна из спален. Это комната моей жены, там не прибрано. - Прежде чем принять решение, - холодно сказал Мейсон, - я хочу осмотреть весь дом целиком. - Конечно, конечно, - заискивающе согласился Фарго. - Вы и увидите все, но эту комнату я покажу вам немного попозже. Там... ну, словом... моя жена очень поспешно собиралась и... ну вы сами знаете, когда торопишься с утра на аэродром... Всякие интимные принадлежности туалета... Я уверен, ей не хотелось бы, чтобы кто-нибудь сейчас зашел в ее комнату. Вы можете назначить любое удобное вам время. А пока я покажу вам другие комнаты. Фарго двинулся вверх по лестнице с решительным видом, Мейсон осмотрел верхний этаж; с подчеркнутым неодобрением, нахмурившись, взглянул на дверь закрытой спальни, но Фарго держался твердо. Дверь в спальню так и осталась закрытой. - Ну хорошо, теперь осмотрим ваш участок, - сказал Мейсон. - Дом вполне приличный. Потолкуем о цене. - Боюсь, толковать уж не о чем, - сказал Фарго как можно решительнее. - Я запросил предельно низкую цену. Ваше дело принять ее или отказаться. - Хорошо, мы поговорим об этом, когда я осмотрю все целиком, - сказал Мейсон. Он спустился вниз по лестнице, прошел вслед за Фарго на задний двор, осмотрел подвал, снова поднялся наверх и по асфальтированной дорожке направился к гаражу. В гараже стоял "кадиллак" с откидным верхом. - У меня один автомобиль, - сказал Фарго, - но места здесь достаточно для двух машин. - Я вижу, - сказал Мейсон. - Роскошная все же машина "кадиллак". Ваш? - Да, мой, хотя он и зарегистрирован на имя жены. Я считаю, что, если вы всерьез хотите купить дом, лучшего вам не найти. - Так-то так, - сказал Мейсон, - но мне нужно еще посоветоваться. Может быть, я сам буду здесь жить. В этом случае... - Вы имеете в виду, что ваша жена тоже захочет посмотреть дом? - Не жена, - сказал Мейсон. - Молодая женщина, которая, м-м... - Понимаю, - сказал Фарго. - Не уверен, что вы поняли меня правильно. - А это так уж важно? - Нет. Фарго улыбнулся. - Мы с ней приедем сюда чуть позднее, - сказал Мейсон. - Меня может не оказаться дома, - предупредил Фарго. - Мне то и дело приходится уходить. - Хорошо. Я созвонюсь с вами. - Ну что ж, тогда отлично. Не будете ли вы добры сказать мне наконец ваше имя? - Еще нет, - ответил Мейсон. - Я по опыту знаю, что при сделках с недвижимостью лучше всего оставаться анонимом. - Да, но когда вы мне позвоните... - Вы можете называть меня мистер Кэш, - сказал Мейсон. Пожав руку Фарго, он быстро прошел к машине, доехал до аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер и из той самой кабинки, из которой прошлой ночью с ним говорила таинственная клиентка, позвонил Полу Дрейку. - Алло, Пол, - быстро проговорил Мейсон, понижая голос. - Есть у тебя люди, готовые немедленно приступить к работе? - Есть. На всякий случай дожидаются здесь у меня в конторе. - По-моему, я сразу напал на след, - сказал Мейсон. - Ты насчет Фарго? Откуда же ты тогда знаешь, что это твоя клиентка? - Знаю потому, - ответил Мейсон, - что найденный мною шифр подходит к сейфу в кабинете Фарго. - Вот это да! - Пришли сюда своих людей сейчас же, Пол, - сказал Мейсон. - Я хочу, чтобы за домом Фарго наблюдали со всех сторон. Пришли достаточно людей, чтобы за каждым, кто выйдет из дома, можно было проследить. И сделай это поскорей. - Ты думаешь, кто-то хочет ускользнуть из дому? - Думаю, сам хозяин. - А куда он собирается? - Хочет удрать, - сказал Мейсон. - Оставляет весь дом с мебелью и прочим добром и постарается убраться как можно подальше. Я разыгрывал из себя простачка, и он клюнул. Хочет мне подсунуть свой домишко. - Но тогда он не уедет, не дождавшись тебя, - сказал Дрейк. - Не знаю, что он предпримет. Он уже подкрадывался потихоньку к моей машине, чтобы взглянуть на паспорт. Не обнаружив его, записал номер машины. Теперь, наверное, наведет справки и, узнав мое имя, поспешит бежать. - Но послушай, Перри, если ему показали тебя в ресторане, он должен знать, кто ты такой... - Я совершенно уверен, что ему меня никто не показывал, - сказал Мейсон. - Меня показали его жене. Готов поклясться, что он меня не знает. Он и глазом не моргнул, когда открыл дверь и увидел меня на пороге. - А где сейчас его жена? - Фарго сказал, что проводил ее в аэропорт сегодня утром к шестичасовому самолету на Сакраменто. Она отправилась погостить у матери. - Ты думаешь, что он ее не провожал? - Думаю, нет. - Почему? - А потому, - сказал Мейсон, - что почти до полуночи шел мелкий холодный дождь. Вряд ли Фарго оставил машину на ночь у обочины. Ведь из гаража есть дверь, ведущая прямо в кухню. - К чему ты клонишь? Почему ты думаешь, что он не ставил машину в гараж? - Если он сделал это, - сказал Мейсон, - то только один раз. К гаражу ведет посыпанная гравием дорожка. Она мягкая. Машина стоит сейчас в гараже, а на дорожке только один след от колес. Если Фарго брал из гаража машину, чтобы отвезти жену в аэропорт, и потом опять ставил ее в гараж, то на дорожке должно было бы быть три следа, а не один. - Где же, по-твоему, его жена? - Ее, может, уже убили. - И тело сейчас в доме? - Все может быть, - сказал Мейсон. - Я попросил Фарго показать мне дом. Одна из комнат была закрыта, но мы стояли у самой двери, и я отчетливо слышал за ней чье-то дыхание. Кто-то там прислушивался, приложив ухо к замочной скважине. - Жена? - спросил Дрейк. - Не знаю почему, но этого я не думаю, - ответил Мейсон. - Хорошо, Перри. Мы приступаем к работе. - Я тоже возвращаюсь туда, - сказал Мейсон. - Присылай своих людей как можно быстрее. Я буду ждать в машине, чтобы сразу же последовать за тем, кто выедет из гаража. Действовать нужно быстро. - Хорошо, - сказал Дрейк, - я скажу моим парням, чтобы они тебя там поискали. 10 Мейсон поставил машину за углом у обочины. С этого места ему не видна была дверь гаража, но зато он видел подъездную дорожку. Он закурил сигарету и, устроившись поудобнее, стал ждать агентов Дрейка. Едва он успел сделать одну затяжку, как из ворот быстро выехала задним ходом машина, развернулась на середине мостовой и помчалась по улице. Мейсон нажал на стартер, включил мотор и ринулся вслед за "кадиллаком". Он даже не пытался скрыть, что преследует эту машину. Как только машина Мейсона тронулась с места, автомобиль, идущий впереди, увеличил скорость. Обе машины со скоростью около шестидесяти миль в час мчались по улицам, и у Мейсона уже не оставалось сомнений, что шофер идущей впереди машины заметил его и старается от него оторваться. Откидной верх "кадиллака" был поднят, а сквозь узкое заднее окно Мейсон не мог как следует разглядеть водителя. При выезде на бульвар "кадиллак", даже не притормозив, миновал стоп-линию. Мейсон сделал то же самое. Он услышал, как резко скрипнули по асфальту шины. Какую-то машину, едущую ему навстречу, занесло, когда она пыталась затормозить. Мейсон не отрывал глаз от идущей впереди машины. Она вдруг резко завернула за угол и скрылась. В тот же момент с Мейсоном поравнялся мотоцикл. Грозно взревела сирена. - Сворачивай к обочине! - Послушайте, офицер, - сказал Мейсон, - я еду за машиной впереди... - Сворачивай! - Я следую за той машиной. Я... - Сворачивай! Адвокат, побагровев от ярости, свернул к обочине. Офицер службы движения поставил у тротуара свой мотоцикл, затем подошел к Мейсону и сказал: - Вы не имели никакого права вытворять такое на улице. Я давно наблюдаю за вами... - Я преследовал идущую впереди машину... - Кто в ней находится? - Человек, связанный с делом, которое я расследую. - Вы сыщик? - Нет. Я... - Вы работаете в Управлении полиции? - Нет. - Дайте-ка сюда ваши права. Мейсон устало протянул свои шоферские права и сказал: - Я адвокат. - А, Перри Мейсон, вот как? Ну, принимая во внимание все обстоятельства, я ограничусь лишь предупреждением, но вообще-то вы должны быть осторожнее на перекрестках. Вы черт знает что творили. Встречным приходилось что есть силы нажимать на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите, чтобы этого больше не было. - Благодарю вас, - сказал Мейсон. - Скажите, я смогу здесь развернуться? - Вы, по-моему, говорили, что преследуете какую-то машину? - Преследовал, - саркастически сказал Мейсон. - Знаете, я мог бы вас оштрафовать, - заметил офицер. - Знаю, - ответил Мейсон. Они немного помолчали, потом полицейский вернулся к мотоциклу, сел, отжал сцепление, и мотоцикл с ревом помчался вдоль квартала. Мейсон развернулся и поехал назад к дому Фарго. Объехав квартал, он без труда опознал одного из людей Дрейка, поставившего свою машину почти на том же месте, где сперва стояла машина Мейсона. Мейсон свернул к тротуару, припарковал свою машину впереди автомобиля сыщика и подошел к сидевшему за рулем человеку. Тот опустил оконное стекло. - Вы работаете на Дрейка? Сыщик задумчиво смотрел на Мейсона и молчал. Мейсон показал свои шоферские права. - Я адвокат Перри Мейсон. Это я нанял людей из вашего агентства для наблюдения за этим домом. - Ясно, - сказал мужчина за рулем. - Давно вы здесь? - Минут пять. - Кто-нибудь выходил из дома? - Нет, никто не выходил и не входил. - Машина, за которой я погнался, ускользнула, - сказал Мейсон. - Я попробовал сесть ей на хвост, но мне не повезло. - Так часто бывает, - грустно заметил агент. - Когда кто-то знает, что его преследуют, он может запросто оторваться от хвоста. Для этого ему нужно выехать на улицу с оживленным движением и оторваться от преследователя у какого-нибудь светофора. - На этот раз, - сказал Мейсон, - меня задержал спор с автоинспектором. Сыщик взглянул на него с сочувствием. - У вас все же есть преимущество. - Какое? - спросил Мейсон. - Вам не придется объяснять Полу Дрейку, как это случилось, и выслушивать от него в ответ, что он не знает, понравится ли это объяснение клиенту. - Да, это преимущество у меня есть, - усмехнулся Мейсон. - Птичка, наверно, уже улетела, но тем не менее понаблюдаем за гнездышком. Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит подняла трубку, сказал: - Хватай-ка такси и приезжай побыстрей ко мне. - А где ты? - В аптеке на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер. - Ехать сразу же? - Да. - Я буду минут через десять. - Отлично, - сказал Мейсон. - Я буду пить кофе у стойки. Есть что-нибудь новенькое? - Ничего важного. - Хорошо. Я тебя жду. Мейсон повесил трубку, снял журнал со стенда, подошел к стойке и заказал чашку кофе. Когда такси, в котором ехала Делла, остановилось у дверей аптеки, Мейсон расплатился и вышел встретить секретаршу. - Что у тебя еще стряслось? - спросила она. - Я покупаю дом, - сказал Мейсон. - Ты будешь изображать мою невесту. - О! - А жена из тебя выйдет неважная, - сообщил Мейсон. - Ты меня недооцениваешь! Что во мне плохого? - Ты слишком критична. - Ах так! Что же я критикую? - Все. - Мне не нравится характер, который ты мне придумал. Невесты не бывают такими. - Знаю, - сказал Мейсон. - В настоящее время ты меня обхаживаешь, пока окончательно не подцепила на крючок. Ты очень хочешь выйти замуж, но ты нервная, злая и раздражительная. Мы пока еще только помолвлены, и ты стараешься скрыть свою сварливость, маскируешь ее нежностью. Но после того как мы поженимся, ты мне спуску не дашь. Что я ни сделаю, все будет не так. Как ты думаешь, сможешь изобразить подобную девицу? - Мне даже думать о такой противно. - В частности, - улыбаясь, продолжал Мейсон, - ты будешь очень раздражена, если одна из спален в доме окажется закрытой. Тебе захочется посмотреть именно эту спальню, без этого ты не сможешь принять окончательное решение. - А у кого мы покупаем дом? - У Артмана Д.Фарго. Мы покупаем его с мебелью и дешево. - А пока осматриваем наши будущие владения? - Да... если только нам удастся попасть в дом. Не так давно оттуда выехала машина. За рулем мог быть сам Фарго, мог быть и кто-нибудь другой, например, его любовница. - Он не женат? - Женат. - Где же его жена? - Он говорит, что она поехала навестить свою мать в Сакраменто. Однако не исключено, что ее труп лежит в багажнике "кадиллака", недавно уехавшего отсюда. - Божественное гнездышко для молодоженов! - воскликнула Делла Стрит. - Я просто в восторге. Пойдем же! Они подъехали к дому Фарго. Мейсон вышел из машины, обошел ее, открыл заднюю дверь и галантно помог Делле выбраться на тротуар. Она улыбнулась и взяла его под руку. Они направились к парадному. - Внимательным покупателям, - сказал Мейсон, - следовало бы осмотреть все вокруг, прежде чем войти в дом. Кстати, это дало бы мне возможность изучить следы колес на дорожке перед гаражом. Мейсон повел Деллу Стрит вдоль посыпанной гравием дорожки. - Прямо перед гаражом мягкий грунт, - говорил он. - Совсем недавно там был только один след от колес. Так... А теперь их два. Боюсь, что птичка упорхнула. - Какая птичка? - спросила Делла Стрит. - Ну, скажем, любовница мистера Фарго. - Ты думаешь, что он приводит ее в дом? - Это лишь моя догадка. Он сказал мне, что его жена улетела шестичасовым самолетом в Сакраменто. - Кошка вышла, мышки сразу за игру, - сказала Делла Стрит. - Но, судя по следам колес, - продолжал Мейсон, - Фарго не отвозил жену на аэродром. Мало того, мне показалось, что он держится как-то подозрительно. Он явно что-то замышлял. Ну, теперь пора вернуться к парадному входу. Нажмем звонок, и тебе представится возможность составить свое собственное впечатление о мистере Фарго. - Мейсон слегка сжал ее руку и вдруг сказал: - А что, Делла, может быть, нам нет нужды разыгрывать комедию? Ведь мы могли бы все это проделать и всерьез. В ее смехе прозвучала печальная нотка: - А потом я оставалась бы дома, а ты бы уходил в контору и нанял себе другую секретаршу... - Нет, - сказал Мейсон. - Ты бы продолжала быть моим секретарем. - Н-ну... Так не бывает, и ты это знаешь. - Почему же не бывает? - Черт его знает почему, - сказала она. - Не бывает, и все тут. Я думаю, что секретарше можно рассказать то, чего жене не расскажешь. В общем, не бывает этого. Ты позвонишь наконец, или мы будем здесь стоять до... Шеф, а дверь-то не закрыта. Смотри, там щель. Мейсон кивнул и нажал пальцем на кнопку звонка. Через несколько секунд он снова позвонил, еще немножко подождал, потом крепко прижал пальцем кнопку. Им было слышно, как звенит в доме звонок. Мейсон задумчиво нахмурился. - Знаешь, Делла, благодаря очень странному стечению обстоятельств у меня есть комбинация от сейфа, принадлежащего Фарго. - Да ну! - Конечно, я не стал бы открывать его в отсутствие хозяина, но раз уж дверь открыта, мы могли бы глянуть в щель и посмотреть... Мейсон приложил глаз к щелке, потом вдруг вскрикнул и нажал на дверь плечом. Дверь немного подалась, но что-то мешало ей открыться. - Что это? - спросила Делла Стрит. - По-моему, - сказал Мейсон, - это нога человека, который лежит на спине и, похоже, не собирается вставать. Я думаю, Делла, нам лучше попробовать войти через черный ход. Веселый голос сзади них произнес: - Ну, ну. Кажется, у моих друзей какие-то неприятности. Что, возникли затруднения при взломе? Лейтенант Трэгг, воспользовавшись моментом, незаметно подкрался к ним сзади. - Какого черта вам здесь нужно? - раздраженно спросил Мейсон. - Видите ли, - улыбаясь, стал объяснять Трэгг, - мне нужно было повидаться с вами, а поскольку вас не так-то легко поймать, я решил проследить за мисс Стрит. Когда мой агент доложил, что мисс Стрит, поспешно выйдя из конторы, взяла такси, я приказал ему следовать за ней и доложить мне, куда она направляется. Эти радиофицированные машины - великое изобретение. Итак, я вижу, вы почему-то застряли у двери. Что случилось? Хозяин вас не пускает или вы боитесь, что вас примут за грабителей? Трэгг прошел мимо Мейсона, взялся за дверную ручку, заглянул в щель и так замер. - А будь я проклят! - Мы только что пришли сюда, Трэгг, - сказал Мейсон. - Я знаю, что вы только что пришли сюда, - проговорил Трэгг. - Я следовал за вами от аптеки, где вы встретились с мисс Стрит. Моя машина стоит сразу же за углом. Вы звонили в дверь? - Звонили до тех пор, - сказал Мейсон, - пока мисс Стрит не заметила, что дверь не заперта. Тогда я толкнул ее - только чтобы взглянуть... - На что взглянуть? - спросил Трэгг, так как Мейсон вдруг замялся. - Ну, понимаете ли, - сказал Мейсон, - я хотел удостовериться, работает ли звонок и есть ли кто-нибудь дома. - Так-так, - сказал Трэгг. - Очень интересно. А что, если мы обойдем вокруг дома и попробуем войти через заднюю дверь? - Вы хотите, чтобы я пошел вместе с вами? - Вот именно. Я бы хотел, чтобы вы больше не исчезали из моего поля зрения. Мне вполне определенно показалось, что там на полу возле двери лежит чье-то тело. - Может быть, кому-то стало плохо с сердцем? - сказал Мейсон. - О, без сомнений, - ответил Трэгг. - А может быть, кто-то случайно там заснул. Но вы, возможно, заметили вон ту машину на углу напротив, Мейсон. Один из моих людей сейчас беседует с шофером. И я не очень-то удивлюсь, если окажется, что это один из детективов Дрейка. Говоря по правде, я узнал его, едва только мы подъехали. А он сам, узнав меня, очень старался привлечь ваше внимание: махал рукой, то включал фары, то выключал их. Но вы были настолько поглощены вашей беседой с мисс Стрит, что ничего не заметили. Я хочу спросить его, зачем это он подавал вам тайные сигналы? Видите ли, Мейсон, в последнее время у вас появилась странная привычка нанимать людей Пола Дрейка для наблюдения за домом, владелец которого умирает именно в то время, когда эти люди прибывают на место. Если так будет продолжаться, мы будем вынуждены связаться со страховой компанией. Они наверняка внесут какие-нибудь изменения в свою статистику, или в таблицы смертности, или как там это называется. Пойдемте по этой дорожке. Вы подходили к гаражу? Что вас там заинтересовало? - Просто осматривал весь участок, - ответил Мейсон. - Дело в том, что я собираюсь его купить. - Ах, вот оно что! Но вы мне не рассказывали, что собираетесь приобрести здесь недвижимое имущество. - О, прошу прощения, - сказал Мейсон. - Так заработался, что позабыл вас уведомить. Я ведь еще подумываю о покупке железнодорожных акций и собираюсь вложить кое-какой капитал в правительственные облигации. Как вы думаете, стоит? Это удачное капиталовложение? - Ваш сарказм меня совсем не задевает, - ответил Трэгг. - Наоборот, я даже очень ценю ваше остроумие. Так вы хотели купить этот дом, Мейсон? Отвечайте честно. - Да. - Вы встречались с его владельцем? - Встречался. - Когда? - Сегодня утром. - В котором часу? - Сразу же после того, как в последний раз видел вас. - Понимаю. Встретились со мной, чтобы поговорить насчет убийства, и сразу ринулись сюда покупать дом. - У меня есть свободный капитал. - Понятно. Вы заходили в этот дом? - Да. - И разговаривали с этим, Как-Там-Его-Имя? - Да. - Ничего подозрительного вы при этом не заметили? - Ничего подозрительного. - Он был с вами все то время, пока вы находились в доме? - Да. - А он не ваш клиент? Он не посылал за вами и не просил вас прийти сюда? - Нет. Я сам пришел с ним повидаться. Я сказал ему, что мне нужно поместить куда-то капитал. Я даже не назвал ему свое имя. Он не знает, кто я такой. - Допустим. Все это звучит чертовски подозрительно, но пока поверим вам на слово. А теперь давайте взглянем на гараж. Может быть, нам удастся войти в дом оттуда. Они прошли по подъездной дорожке к гаражу, и Трэгг сказал: - Здесь совсем недавно проезжала машина. - Откуда вы знаете? - спросила Делла Стрит. - Это элементарно, дорогая мисс Стрит, - ответил Трэгг, - обратите внимание: на дорожке есть небольшая впадинка. Гравия на этом месте почти не осталось, и образовалась обыкновенная лужа. Вода в ней, как видите, грязная. Если бы эти следы не были оставлены недавно, то вода в луже была бы чистой. Ведь дождь не шел с полуночи. А теперь взгляните, Мейсон, эта дверь, по-моему, закрывается автоматически. Вот тут, вероятно, нужно нажать кнопку, чтобы открыть дверь, а минуты через две дверь сама опустится. Новая выдумка. Очень мило. Трэгг нажал на кнопку, и тяжелая дверь поднялась вверх. Они увидели пустой гараж. - Полагаю, - сказал Трэгг, слегка отступая в сторону, - что при сложившихся обстоятельствах я должен взять на себя роль хозяина. Итак, входите, пожалуйста. Они вошли, Трэгг быстро осмотрелся и сказал: - Гараж на две машины. По всему видно, что здесь стояла только одна - та часть гаража используется как склад. Так... А эта дверь, я полагаю, ведет внутрь дома. Попробуем ее открыть. А, да она не заперта! Трэгг немного помедлил, чтобы еще раз бегло осмотреть гараж, и в это время часовой механизм замкнул электрическую цепь, и входная дверь медленно опустилась. В гараже стало полутемно. Трэгг открыл дверь, ведущую на кухню. - А теперь, - сказал он, - я думаю, будет лучше, если вы и мисс Стрит пойдете следом за мной. И пожалуйста, будьте добры, ничего не трогайте. Понятно? - Видите ли, лейтенант, - начал Мейсон, - я... - С вашего разрешения, воздержимся пока от разговоров, Мейсон. Я хочу пройти отсюда в прихожую и взглянуть на человека, который лежит возле двери. Трэгг из кухни прошел в столовую, потом в гостиную и вдруг замер на месте, увидев в открытую дверь маленькую комнату под лестницей, ту самую, в которой Фарго оборудовал себе контору. - Так-так, - сказал он, - кажется, тут что-то искали и очень спешили. Мейсон взглянул из-за спины Трэгга и увидел, что дверца сейфа в углу конторы широко открыта. Выброшенные наспех бумаги и книги грудой валялись на полу. Раскрытые счетные книги валялись в полном беспорядке. Кучи погашенных счетов были разбросаны по всему полу. Письма тоже разбросаны повсюду, а карточки с названиями участков разлетелись по всей комнате. - Очень, очень интересно, - сказал Трэгг. - Совершенно точно: кто-то искал здесь что-то и очень спешил. Внезапно он повернулся к Мейсону. - Может быть, вы сможете рассказать мне, что здесь искали, Мейсон? Адвокат покачал головой. - Ну что ж, посмотрим сами, - сказал Трэгг. - Кажется, джентльмен, который лежит в прихожей перед дверью, имеет перед нами то преимущество, что... Ого! - воскликнул он, войдя в прихожую. - Взгляните-ка на лестницу, Мейсон. Широкий кровавый след тянулся вниз по ступенькам. Кровь только начинала подсыхать, еще блестела и сохранила яркий цвет. - В данный момент, - сказал Трэгг, - вам с мисс Стрит лучше всего остаться здесь. Не двигайтесь. Ничего не трогайте. Он шагнул вперед и посмотрел на труп, лежавший навзничь на натертом паркетном полу. - Вы, наверное, немного сместили тело, Мейсон, когда пытались открыть дверь. Сдвинута левая рука, и на полу остался след, показывающий, что все тело смещено примерно на дюйм. - Трэгг наклонился пощупать пульс. - Едва ли он мог выжить после такой потери крови. Так и есть, он, конечно, мертв, но умер совсем недавно. Вы узнаете его, Мейсон? Сделайте шаг вперед, тогда вы сможете увидеть лицо. Мейсон взглянул вниз на лицо Артмана Д.Фарго, уже приобретшее восковой оттенок смерти. - Это джентльмен, который, по-видимому, жил здесь, - сказал Мейсон. - Когда я разговаривал с ним некоторое время тому назад, он представился мне под именем Артмана Д.Фарго. Трэгг посмотрел на полосу крови, тянувшуюся по ступенькам. - Очевидно, его ударили ножом на втором этаже. Здесь нет никаких следов оружия. Смертельная рана в шею. Он, наверно, хотел выбраться на улицу, чтобы убежать или позвать на помощь, но на верхней ступеньке лестницы упал, скатился вниз и к нашему приходу умер. А теперь простите, Мейсон, я некоторое время буду занят, так что вам и вашей уважаемой секретарше придется выйти из дома, причем очень осторожно, так, чтобы ни до чего не дотронуться. Я выведу вас тем же самым путем, каким мы сюда вошли, а потом, если не возражаете, вы подождете в машине, пока я освобожусь и смогу задать вам несколько вопросов. Но прежде чем поговорить с вами, я хочу здесь все осмотреть. Нужно вызвать сюда из Управления фотографов и следователя. Скажите, Мейсон, вы что, организовывали эти убийства по определенному расписанию? Очень интересное совпадение, не так ли? - Очень, - согласился Мейсон. - Итак, вам вдруг захотелось купить этот дом! - с явным интересом продолжал Трэгг. - Вы позвонили Полу Дрейку и попросили его прислать людей. Очевидно, для того, чтобы ни один покупатель в ваше отсутствие не пришел сюда и не поднял цену. Ох, сдается мне, Мейсон, что для человека, который не знает, кто его клиент, вы очень уж ловко определяете, где произойдет следующее убийство. Идите прямо, пожалуйста. Я дам знак моему шоферу, чтобы он подал машину сюда, и в очень скором времени у нас с вами состоится сердечная беседа, но сначала, если вы не возражаете, я должен осмотреть дом. - Ничуть не возражаю, - сказал Мейсон. - Бывают дни, когда мне совершенно нечего делать у себя в конторе. Совершенно нечего. - Уверен, что это так, - ответил Трэгг. - Наверное, именно поэтому вы забавы ради выискиваете дома, где должно совершиться убийство, и посылаете туда людей Пола Дрейка. Вы настоящая ищейка, мистер Мейсон. 11 У Мейсона была возможность перекинуться несколькими словами с Деллой, когда Трэгг давал какие-то секретные инструкции офицеру, сопровождавшему его в дом Фарго. - Мы все расскажем ему? - спросила Делла Стрит. - Пока нет, - ответил Мейсон. - Наверно, он захочет знать, почему мы оказались здесь и каким образом... - Пока я ему ничего не могу сказать. - Почему? - Я не сомневаюсь, что моя клиентка - миссис Фарго, - сказал Мейсон. - По моим предположениям, хотя я и не совсем уверен, мне не удастся сейчас повидать ее. - Ты думаешь, что он ее убил? - Раньше думал. Теперь уже не знаю. Кто-то зарезал его. Может быть, жена, которая вдруг узнала, что он сам хотел ее убить. В таком случае, это была самозащита, но нам понадобится уйма времени, чтобы доказать это. А может быть, он сам убил жену, потом вызвал к себе любовницу, все рассказал ей и стал упрашивать бежать вместе с ним. Она, может быть, не захотела бежать сразу, может быть, вообще решила с ним порвать и стала угрожать, что все расскажет полиции, тогда он набросился на нее, и она его заколола. Опять-таки - самозащита. Но пока никто толком ничего не знает. - А ты не мог бы все это сказать Трэггу? - Я ведь могу и ошибаться. Поэтому мне нельзя рассказывать Трэггу ничего, что моя клиентка сообщила мне конфиденциально. - Ты уверен, что твоя клиентка - его жена? - Скорее всего. Ни слова, Делла, он идет сюда. - Будьте добры, мисс Стрит, и вы, Мейсон, пройдите в машину, где сидит наш офицер, - сказал Трэгг. - Мы постараемся не задерживать вас дольше, чем это необходимо, но некоторые факты я хотел бы выяснить сразу же, как только закончу осмотр. - Всегда рад услужить вам, - бодро сказал Мейсон. Они с Деллой сели в машину. Пока они ожидали Трэгга, к дому с громким завыванием сирен подъехало несколько полицейских машин. Зашныряли репортеры, фотографы делали снимки, затем подъехал фургон похоронного бюро, чтобы забрать труп, и, наконец, из дома поспешно вышел лейтенант Трэгг. - Простите, друзья, что заставил вас столько ждать, - сказал он, - но мне тут кое-что хотелось осмотреть поосновательнее. Сейчас, если не возражаете, мы поедем к нам в Управление. - Почему вы не допросите нас здесь? - сказал Мейсон. - Зачем тратить лишнее... - Нет, благодарю вас, Мейсон. Я думаю, что в Управлении будет удобнее. Там мы сможем застенографировать ваши показания, если вы надумаете их нам дать. - Я дам показания здесь и сейчас. - В Управление, - сказал Трэгг, кивая шоферу, вскочил в машину и захлопнул дверцу. Понимая, что протестовать бесполезно, Мейсон не стал возражать. С громким воем сирены автомобиль прокладывал себе дорогу в гуще автомашин. Трэгг ввел Мейсона и Деллу в свой кабинет, находившийся в Отделе по расследованию убийств, и позвал стенографистку. - Устраивайтесь поудобнее, - предложил он. - А теперь, Мейсон, мне хотелось бы знать, что случилось. - Я вам рассказал все в общих чертах еще утром. - Насчет Карлина? - Да. О том, как я был приглашен заняться этим делом. - Да, да, я помню. Таинственный клиент. Вы не хотели мне сказать, кто он. Наверно, женщина. Случайно, не миссис Фарго? - Не знаю. - Каким образом вы оказались возле дома, Мейсон? Почему отправили туда одного из людей Дрейка? - Я пытался что-нибудь выяснить о моем клиенте, - сказал Мейсон, - о том человеке, который мне звонил. - И выяснили? - Честно говоря, не знаю. - Почему? - Мне пока не везло. - Но ваши поиски привели вас к Фарго? - Да. - Как вы нашли его? - Чистейшая дедукция, лейтенант. Я не мог выяснить номер телефона моего клиента, поскольку мне звонили из автомата, но у меня было несколько других вариантов, и... словом, один из них навел меня на след Фарго. - Самого Фарго? - Может быть, его жены. - А где она сейчас? - Скорей всего, она уже мертва. Глаза Трэгга на мгновение стали острыми, как буравчики. - Еще один труп? - Еще один. - Вы, кажется, оставляете за собой сегодня утром целый хвост трупов, мистер Мейсон. - Следую за этим хвостом, господин лейтенант. - Поправка принята. Расскажите о миссис Фарго. - Сегодня утром я разговаривал с мистером Фарго. Сказал, что намерен купить дом. К слову, мы с Деллой собирались разыграть перед ним роль жениха и невесты, присматривающих подходящий дом, в котором они могли бы свить себе гнездышко. - Весьма похвально, - сказал Трэгг. - Могу я принести свои поздравления? - Пока нет. Мне оказалось не по силам склонить Деллу к этой мысли. - Жених не так уж плох, - сказал, повернувшись к Делле, Трэгг, - но я ни в коем случае не советую вам говорить да до тех пор, пока дело не прояснится. Боюсь, что оно может оказаться более серьезным, чем мистер Мейсон себе представляет. Мейсон закурил сигарету. - Почему вы думаете, что миссис Фарго мертва? - спросил Трэгг. - Фарго сказал мне, что она улетела шестичасовым утренним самолетом в Сакраменто. Я в этом сомневаюсь. - Почему? - Мне кажется, что машина не выезжала из гаража. - А по-моему, она куда-то выезжала. Она... - Да, совершенно верно, - согласился Мейсон. - В гараже машины нет. Значит, она куда-то выехала. - И значит, кто-то был за рулем. - Точно. - А вы не знаете, кто? - Наверняка не знаю. Но кое-какие догадки у меня есть. - Кто же это мог быть? - Возможно, любовница Фарго. Тут в кабинет Трэгга вошел сержант, положил перед ним на стол сложенный листок бумаги и, не сказав ни слова, повернулся и вышел. Трэгг развернул листок и, нахмурившись, стал его изучать. - Любовница Фарго, - повторил он медленно. - Ищите женщину, а? - Именно так. Глаза Трэгга стали холодными, пронизывающими, жесткими. - А не нашли ли вы в доме у Фарго чего-нибудь, что вам хотелось бы заполучить? А, Мейсон? - Например? - Ну, к примеру, какой-нибудь документ. Мейсон отрицательно покачал головой. - Вы уверены, что ничего от меня не скрываете? - Я рассказываю вам все, что могу. - Вернее все, что вы хотите? - Возможно. - А скажите, могло ли быть так, что вы, работая на миссис Фарго, решили во что бы то ни стало добыть какие-то документы, которые находились у ее мужа... Мейсон отрицательно покачал головой. - Подумайте как следует, - сказал Трэгг. - Я ведь проверю. - Нет и еще раз нет, - ответил Мейсон. - Это исключено. - Так, значит, он сказал вам, что она в Сакраменто? - Да. - А вы в этом сомневаетесь? - Да. - Вы считаете, что она вообще не выходила из дома? - У меня нет ни малейших доказательств, - сказал Мейсон. - И мне бы не хотелось, лейтенант, чтобы вы ссылались на мои слова. Я могу оказаться в очень неловком положении, если вы сообщите прессе что-нибудь из того, что я сейчас вам скажу. Но если бы я был на вашем месте и занимался расследованием этого убийства, я бы узнал номер автомашины Фарго, которая, кстати, зарегистрирована на имя его жены, и объявил бы поиск по всей стране. Я постарался бы как можно скорее разыскать машину и, найдя ее, прежде всего заглянул бы в багажник. - Очень благодарен вам за совет, - сказал Трэгг. - Мы именно так и поступили. Я вижу, у вас появляется профессиональная хватка. А теперь скажите мне, что бы вы сделали на моем месте с неким Перри Мейсоном, который, очевидно, кое-что знает, но не желает нам сообщать? - Что же, по-вашему, я от вас скрываю? - спросил Мейсон. - То, о чем вы не сказали мне. - Я честно выложил на стол все карты, лейтенант. Я не могу сообщить вам лишь кое-какие подробности, из-за которых может пострадать мой клиент. - Вы рассказали мне все? - Все. - В таком случае, - сказал Трэгг, наклоняясь вперед, и его голос вдруг зазвучал повелительно, - в таком случае будьте добры объяснить мне, каким образом отпечатки ваших пальцев оказались на диске сейфа Фарго? Об этом сказано в докладе, который мне только что принесли. А также объясните мне следующее совпадение. Вы говорили, что сможете открыть сейф Карлина, если шифр начинается с числа пятьдесят девять, набранного четыре раза. А шифр сейфа Фарго тоже начинается с числа пятьдесят девять, набранного четыре раза. Мейсон сделал глубокую затяжку. - Ну, - сказал Трэгг, - я жду ответа! - Боюсь, - ответил Мейсон, - я не смогу добавить ничего к тому, что уже сказано. - Открывали вы или не открывали сейф Фарго? Было это до убийства или после него? - Я даже не заглядывал внутрь сейфа. - Отпечатками ваших пальцев испещрен весь диск. - Ничем не могу помочь. - Вы об этом еще пожалеете, - сказал Трэгг. - Я вам даю возможность сказать правду, Мейсон. Если вы работали на женщину, которая вам поручила взять какие-то документы из сейфа Фарго, то теперь самое время сознаться в этом. - Нет, документы ей не нужны, во всяком случае, насколько мне известно. - Я все же думаю, что вы взяли там какую-то бумагу, Мейсон. - Я уже сказал вам, что даже не заглядывал внутрь сейфа, - холодно ответил Мейсон. - Докажите, что это не так. - Думаю, что смогу, - отрезал Трэгг. - Пока все. Вы можете идти. 12 Удалившись на квартал от полицейского Управления, Мейсон зашел в кабинку позвонить в контору Дрейка. - Пол, ты уже знаешь, что случилось с Фарго? - Да, конечно, - ответил Дрейк. - Мой парень сумел мне это вкратце сообщить, прежде чем его перехватила полиция. На всякий случай я направил на эту работу еще несколько человек. Ты где сейчас, Перри? - Примерно в квартале от Управления полиции. Они только что отпустили Деллу и меня. - Прекрасно, - сказал Дрейк. - Приезжай ко мне. У меня есть для тебя кое-какие сведения. - Очень рад, - ответил Мейсон, - но, кроме этих сведений, мне нужны другие. Я хочу выяснить, кто такая любовница Фарго. Я хочу... - Многое из того, что ты хочешь выяснить, я уже знаю. Вторая линия, которую я расследую, навела меня прямо на... - Кто его девушка? - перебил Мейсон. - Селинда Джилсон, - сказал Дрейк, - живет в многоквартирном доме Фарлоу. Работает в "Золотом гусе", где делает моментальные снимки тех, кому хочется, чтобы окружающие считали их знаменитостями. - Так она живет в доме Фарлоу? - Да. - Повремени-ка с остальным, - попросил Мейсон. - Сейчас я пошлю к тебе Деллу. Ты дашь ей полный отчет, а она разберет и подготовит для меня все полученные тобой сведения. Я же попробую опередить полицию с визитом к Селинде Джилсон. - Ты думаешь, полиция уже ищет ее? - Я думаю, она могла убить Фарго после того, как выяснила, что он убил свою жену и Медфорда Карлина. Что до меня, то я настолько влип в это дело, что хотел бы выяснить как можно больше, прежде чем полиция захватит все в свои руки. Жаль только, что я нечаянно оставил отпечатки пальцев на сейфе Фарго, это может доставить мне неприятности. - Как тебя угораздило? - спросил Дрейк. - Я пытался проверить шифр, который у меня есть, чтобы выяснить, действительно ли миссис Фарго моя клиентка. - И открыл сейф? - Не повторяй ошибку, которую допустил лейтенант Трэгг, - сказал Мейсон. - Он все спрашивал меня, открыл ли я сейф. Я не открывал его. Я его просто отпер. Это абсолютно разные вещи. - Хорошо, - сказал Дрейк. - Ты хочешь, чтобы я начал слежку за этой Джилсон? - Господи Боже, конечно, нет, - ответил Мейсон. - Если ты пошлешь кого-нибудь следить за ней и полиции это станет известно, тебе придется распрощаться с твоей лицензией. И без того слишком много совпадений, Пол. Ну, я пошел. - Ты надеешься застать ее дома? - с сомнением спросил Дрейк. - Это мой единственный шанс. Если она сейчас в дороге, полиция сцапает ее в момент. Они передали по радио описание машины Фарго, так что задержать ее - минутное дело. А теперь слушай, Пол, мне надо, чтобы ты выяснил все, что сможешь, о миссис Фарго. Я думаю, что ее родственники действительно живут в Сакраменто. Узнай, кто они такие и где живут. Принимайся за дело немедленно. Пока что мы на шаг опережаем полицию, и эту дистанцию я хочу сохранить. Карлин чем-то связан с семейством Фарго. Мне хотелось бы узнать, чем. Словом, Пол, принимайся за деле сейчас же, а я пошел. Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит. - У тебя с собой достаточно денег, Делла? Она кивнула. - Скорее бери такси и мчись к Полу Дрейку, - сказал Мейсон. - Я вернусь в контору, как только освобожусь. А если эта Джилсон согласится дать показания, ты должна будешь немедленно приехать ко мне на такси и записать все, что она скажет. Раздобудь как можно больше наличных денег. Нам, может быть, придется на некоторое время скрыться. - Ну, мне не привыкать, - сказала Делла. - А где она живет, эта Джилсон? - В многоквартирном доме Фарлоу. - Ты знаешь, где это? - Нет. - Я поищу его, - сказала Делла. - Ты лучше поскорее отправляйтся в контору, - сказал Мейсон. - Я сам найду. - Всего хорошего, - сказала Делла и поспешно вышла из кабинки. Мейсон полистал телефонную книгу, нашел нужный адрес, бегом бросился к машине и помчался к дому Фарлоу, скромному зданию средних размеров. Парадная дверь выходила на улицу. С левой стороны от двери располагался ряд карточек с фамилиями жильцов, и возле каждой из них - кнопка звонка, а справа находились соединенные с квартирами переговорные устройства. Мейсон нашел карточку с нужным именем. Селинда Джилсон-Лейри. Вторая часть фамилии была зачеркнута двумя жирными чернильными линиями. Мейсон нажал кнопку. Он позвонил три раза, прежде чем в динамике послышалось какое-то сопение и сонный женский голос спросил: - Кто это? - Друг, - ответил Мейсон. - Что вам нужно? - Я хочу поговорить с вами до того, как придет полиция, - сказал Мейсон. - О чем вы говорите, я не понимаю, - пробормотал голос. Мейсон промолчал. Через несколько секунд послышалось жужжание зуммера: наверху нажали кнопку, и дверь открылась. Мейсон взглянул на номер квартиры, распахнул дверь парадного и, не дожидаясь лифта, стал бегом подниматься по лестнице. Холл третьего этажа был в точности таким, как тысячи других холлов в многоквартирных домах. Глаза Мейсона с трудом привыкали к тусклому свету, но наконец он нашел нужную квартиру и постучал в дверь. Молодая женщина, открывшая ему, терла глаза и зевала, глядя на него с явной насмешкой. На ней был домашний халат и шлепанцы. Лицо не накрашено. - Ничего себе друг, - сказала она. - Что вам вздумалось будить меня в такую рань? - Да что вы, - сказал Мейсон, - разве сейчас рано? - Для меня рано. Что вы хотите? - Я хочу с вами поговорить. - Ну говорите. - Но не здесь же, в коридоре. - У меня одна комната. Я еще не вставала. Подумайте о приличиях. - Я не могу говорить, стоя в общем коридоре. Подумайте и вы о приличиях. - Из того, что вы хотите со мной говорить, еще не следует, что вы должны врываться в мою квартиру. О чем вы собираетесь говорить? - О Фарго, - сказал Мейсон. К сожалению, в коридоре было слишком мало света, и он не видел выражения ее глаз. Несколько минут Селинда пристально разглядывала Мейсона, потом отступила от двери. - Входите. Мейсон вошел и закрыл за собой дверь. Это была маленькая, скромная меблированная квартира с кухонькой и ванной, унылое и безликое жилище, как-то особенно непривлекательное из-за того, что всю мебель сдвинули в одну сторону комнаты, освобождая место для кровати. Торшер бросал слабый, приглушенный свет. - Стулья там, у стены, - сказала она. - Вон тот, с мягким сиденьем, довольно удобный. Берите его и садитесь. Она сбросила шлепанцы, вспрыгнула на кровать, поджав ноги, натянула на колени простыню, подложила себе под спину взбитую подушку и сказала: - Ну, выкладывайте все, да побыстрей. - Вы знаете, что Фарго женат? - спросил Мейсон. Она на минуту замялась, потом взглянула ему прямо в глаза. - Знаю. - Когда вы его видели в последний раз? - Вчера вечером. - В котором часу? - Около десяти. Он был там, где я работаю. - В "Золотом гусе"? - Да. Вы тоже были там. С какой-то девушкой. Я знаю, кто вы. Вы - Перри Мейсон. Так что давайте не будем ходить вокруг да около. Что вам нужно? Вы ведь адвокат. Вас что, прислала жена Фарго? - Я не могу вам ответить на этот вопрос. - Что ей нужно? - Я и на этот вопрос не могу ответить. - А вам что нужно от меня? - Кое о чем узнать. - О чем? - Могу я закурить? - Пожалуйста, - сказала девушка и указала на медную вазочку, которая служила пепельницей и была заполнена окурками до половины. - Хотите сигарету? - спросил Мейсон. - Что ж... можно. Мейсон вынул из кармана портсигар, угостил Селинду сигаретой, потом закурил сам. Сделав глубокую затяжку, девушка отложила сигарету, выпустила тонкую струйку дыма и сказала: - Ну, начинайте допрос. - Вы приятельница Фарго? - спросил Мейсон. Она опять сперва замялась, а затем взглянула ему прямо в глаза. - Да. - У вас с ним очень дружеские отношения? - Интимные, вы это хотели знать? - И давно вы с ним в интимных отношениях? - Вас это касается? - Думаю, да. - Около полугода. - Он обещал когда-нибудь на вас жениться? - Не будьте дураком. Он ведь уже женат. - В какое же положение вы себя поставили? - Вы сами знаете. Ведь вы адвокат. - Ну а на что же вы надеялись, вступая с ним в такие отношения? - Перестаньте, не злите меня. - Нет, правда, на что? - Это уж пусть он решает. - Вы с ним строили какие-то планы? - Нет. - Он счастлив с женой? - Нет. - Вы знаете, что его уже нет в живых? - вдруг как бы невзначай спросил Мейсон. Девушка так и подскочила. - Вы знали? - повторил Мейсон. - Вы не разыгрываете меня? - Он умер, - сказал Мейсон. - Думаю, что его убили. - Значит, это сделала она, - убежденно сказала Селинда. - Почему вы так решили? - Потому что он... он этого ожидал от нее. - Откуда вы это знаете? - Он говорил мне. - Так они в самом деле не ладили? - Да. - Из-за чего? - Не знаю, - сказала она устало. - Из-за чего люди не ладят, когда они живут вместе, хотя до смерти осточертели друг другу и давно хотели бы порвать, да все как-то не получается. Злятся, придираются друг к другу. Они, может, и по любви поженились, но все это уже давно прошло, а теперь жену чертовски раздражает то, что муж мозолит ей глаза днем и ночью, а его раздражает жена. Он старается уязвить ее, она - его. Муж все время ворчит, и у жены появляется чувство, что она уже никогда не сможет ему угодить. Начинается с того, что цапаются, как кошка с собакой, а потом - развод. - Так было и у вас? - Да, - подтвердила Селинда. - Именно так. Вы, мистер Мейсон, наверно, видели карточку там, внизу. Написано: "Лейри", затем зачеркнуто. Я его вычеркнула из своей жизни, как из этой карточки. - Давно? - Восемь месяцев тому назад. - Вы развелись? - Еще нет. Пока я только от его фамилии отказалась. - Почему вы до сих пор не развелись? - Потому что он не желает платить за развод, и будь я проклята, если я выложу свои, тяжким трудом заработанные деньги, чтобы купить ему свободу. Он пока живет холостяком, но рано или поздно какая-нибудь куколка окрутит его и захочет запустить коготки в его деньги. Он размякнет и тогда-то уж придет ко мне, чтобы получить "свободу", развод то есть. - Как же вы поступите? - Может быть, выжму из него немного денег, - ответила она. - В конце концов, я прожила с ним пять лет. Это дает мне кое-какие права. Пять лет назад я могла бы неплохо пристроиться, а теперь я... словом, я уже не та. - Вы довольно философски смотрите на жизнь. - Пытаюсь. Расскажите мне об Артмане. Вы не обманываете, не разыгрываете меня? - Нет. Он умер. - Убит? - Убит, я думаю. - А где его жена? - Предполагается, что отправилась навестить свою мать в Сакраменто. - Когда она уехала? - Сегодня утром. - А когда убили Артмана? - Часа полтора-два тому назад. - Выясните, где была его жена в это время, - сказала Селинда, - я уверена, что это сделала она. - А вы сами ничего не знаете об этом? - спросил Мейсон. - Абсолютно ничего. - Когда вы легли спать? - Примерно в пять утра. - Вы живете здесь одна? - А как, по-вашему? - Вы спали, когда я позвонил? - Да. - Вы были в постели с пяти утра? - Ну конечно. - А где вы находились сегодня примерно в десять часов утра? - Спала вот на этой подушке. Почему вы спрашиваете? Хотите впутать меня в это дело? - В котором часу закрывается "Золотой гусь"? - Часа в два ночи. - Где вы находились между двумя ночи и пятью утра? Она покачала головой и сказала: - Это вас не касается. Я не люблю лицемерить и про себя рассказываю вам все как есть, но когда речь идет не только обо мне, это совсем другое дело. - Так вы были не одна? - сказал Мейсон. - Да, - ответила она насмешливо. - Я была не одна. У меня есть множество достоинств, за которые мне недурно платят. У меня их даже гораздо больше. Я живу как хочу, и вмешиваться в мою жизнь ни у кого нет права. - Давайте все-таки внесем полную ясность, - сказал Мейсон. - Я думала, мы уже сделали это. - Не были ли вы примерно в половине одиннадцатого утра у Артмана Фарго в его доме на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, в запертой спальне? - Нет. - А где вы были? - Здесь. - Вы водите машину? - Конечно. - Так не вы ли это выехали на "кадиллаке" Артмана Фарго из гаража часа два назад? - Не болтайте глупостей! - Это были вы? - Нет, не я. - Что вам известно о миссис Фарго? - Я с ней не знакома. Видела ее у нас в "Золотом гусе". Артман был там с ней вчера вечером. - А что вам известно о ней? - Я думаю, об этом не стоит распространяться, если только... ну... если правда, что Артман убит. - Это правда. - Как вы докажете это? - Доказательств не придется долго ждать. Если я не переоцениваю умственные способности лейтенанта Трэгга из Отдела по раскрытию убийств, он очень скоро пригласит вас на допрос. - Ну что ж, - сказала она. - Это меня не пугает. Я свободная белая женщина, двадцать один год мне уже исполнился, и я живу как мне угодно. - А что вы можете сказать насчет его жены? - Если Артман Фарго убит, мистер Мейсон, то его убила Мирт. - Кто это Мирт? - Миртл, его жена. - Вы в этом, кажется, не сомневаетесь? - Да, я уверена. - Не откажитесь объяснить мне, что внушает вам эту уверенность? - Она очень тщеславная. Такой муж, как Артман, ее не устраивает. - А кто ее устраивает? Она покачала головой. - Мирт очень скрытная. - Вы думаете, у нее кто-то есть? - Конечно. - Что вас заставляет так думать? - Многое. - Вы не догадываетесь, кто ее любовник? - Понятия не имею и думаю, что Артман тоже. - Давайте говорить без обиняков, - сказал Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что сегодня утром вы были в спальне в доме Фарго. У меня есть также основания предполагать, что после этого вы на "кадиллаке" Фарго выехали в город и попытались оторваться от машины, которая за вами следовала. Я думаю, что вы бросили машину где-то как можно дальше от вашего дома. Я имею некоторые основания полагать, что в багажнике этой машины может быть обнаружено тело Миртл Фарго. Но это лишь догадки. Вы, может быть, причастны к убийству Миртл Фарго, а может, ничего не знаете о нем. Вы будете говорить? - Мне больше не хочется говорить ни о чем. Такого игрока, как вы, не обыграешь. Я старалась как могла, да горе в том, что вы знаете все козыри, а я не знаю. - Когда полиция найдет машину, - сказал Мейсон, - они обнаружат на руле отпечатки ваших пальцев. - Откуда вы знаете, что они там обнаружат? - Знаю потому, что полиция уже начала искать женщину, которая замешана в этом преступлении. - То есть меня? - Да, вас. Когда они найдут машину, они всю ее обшарят в поисках отпечатков пальцев. - Очень хорошо! - И если вы, - продолжал Мейсон, - действительно убили Артмана Фарго, вам, наверное, лучше прямо об этом сказать, объяснив, что вы убили его в целях самозащиты, после того, как он сознался вам в убийстве жены, а не скрывать это, так как в конце концов вам все равно не отвертеться. Мне не хотелось бы быть вашим адвокатом, и я вовсе не обязан давать вам советы, но я рекомендую вам подумать над тем, что я сказал. В том, что я советую, есть здравый смысл. Она соскользнула с кровати, халат при этом слегка распахнулся, и мелькнули голые ноги. Потом Селинда выпрямилась, одернула халат и сказала: - Посмотрите на меня, мистер Мейсон. - Смотрю. - Вы думаете, что я прошла огонь и воду. Вы думаете, если я работаю в ночном клубе, значит, я авантюристка. Думайте себе на здоровье, что хотите. Мне двадцать семь. Я и правда многое повидала. Никто и никогда не подходил ко мне без задней мысли. Все старались обжулить. Я сто раз себе говорила: "Что ж ты теряешься, Селинда? Давай и сама не зевай". Но что-то меня удерживало. Я всегда старалась играть в открытую. Мне нравится Артман Фарго. Если он и правда умер, это большое потрясение для меня. Но я переживу. Я уже многое пережила в своей жизни. У меня не раз уже выбивали почву из-под ног как раз тогда, когда я думала, что стою крепко. Вот вы уйдете, а я сяду здесь и буду реветь, и к тому времени, как соберусь на работу, буду на всех чертей похожа. Но пока я стараюсь держать голову выше и не хлюпать при вас. Я знаю, вам не интересны ни мои мысли, ни мое горе. Вам, наверно, для чего-то нужно было прийти ко мне. И конечно, вы стараетесь не для меня, а для вашей клиентки. Для меня же вы скорее всего враг. Но вы, кажется, человек порядочный, да и слышала я о вас только хорошее. Так вот, теперь вы знаете мою историю и... Резкий настойчивый звонок прервал ее на полуслове. - Что это? - спросил Мейсон. - Кто-то звонит. - С улицы? - Нет, здесь, у двери. Это, наверное, что-то принесли из магазина. Не обращайте внимания. Постоит и уйдет... Снова звонок. Потом в дверь постучали. - Эй вы там, открывайте, - сказал громкий голос. Мейсон встал. - Ну что ж, спасибо. Думаю, что вам лучше открыть. Этот голос мне знаком. Селинда открыла дверь. В коридоре стояли лейтенант Трэгг и одетый в штатское детектив. - Селинда Джилсон. Лейтенант Трэгг, - представил их друг другу Мейсон. - Селинда, это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Он хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго. Трэггу не удалось скрыть удивление, как он ни старался. - Черт возьми, опять он меня обошел! Это и есть ваша клиентка? Мейсон отрицательно покачал головой. - Что ж, - с подчеркнутой вежливостью произнес Трэгг, - в таком случае, нам не хотелось бы отнимать время у занятого человека. И именно сейчас-то мы не будем вас задерживать. - Благодарю, - насмешливо ответил Мейсон и вышел. 13 Было уже почти три часа, когда Мейсон, открыв дверь своего кабинета, увидел Пола Дрейка и Деллу Стрит, которые, усевшись рядышком, о чем-то тихо разговаривали. - Привет! - бодро проговорил Мейсон. - Вы похожи на заговорщиков. - А мы и есть заговорщики, - отозвалась Делла Стрит. - Я думаю, что мы попали в точку, Пол, - сказал Мейсон. - Насчет Селинды Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил, - терла глаза и тому подобное, но выдала себя. Она завзятая курильщица, судя по пепельнице, а ведь курильщик, как только проснется, прежде всего хватается за сигарету. А она, сделав вид, что только проснулась, даже не вспомнила о ней. Что там у вас случилось? - Твоя теория провалилась, Перри, - сказал Дрейк. - Какая теория? - Что Фарго убил жену. - Почему? - Он этого не делал. - Выкладывай-ка свои новости. - Мы получили кое-какие сведения о Фарго, как следует порывшись в брачных документах, - начал Дрейк. - Узнали имя и адрес матери миссис Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили. - О, черт, - буркнул Мейсон. - И что же она сказала? - Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто автобусом Пасифик грейхаунд и прибудет сегодня вечером. - Очень в этом сомневаюсь, - ответил Мейсон. - Но если это все же так, нам предстоят большие неприятности. - Почему? Если она и впрямь твоя клиентка и сейчас цела и невредима... - И ее супругу только что перерезали горло... Когда отсюда отошел этот автобус? - Очевидно, в восемь сорок пять утра. Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате. - Нам необходимо как-то с ней связаться, - сказал он. - Зачем? - спросил Дрейк. - Ей нужно алиби, Пол, - ответил Мейсон. - Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби. - Ей необходимо очень хорошее алиби, - сказал Мейсон. - Это убийство. Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго. Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка, адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей. Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку: - Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто... - Стоктон, - поправил Мейсон. - Мы полетим в Стоктон. - Стоктон, - сказала в трубку Делла Стрит. - Почему в Стоктон? - спросил Дрейк. - А потому, - ответил Мейсон, - что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей. - Ты думаешь, все это так серьезно? - спросил Дрейк. - Почем мне знать, - ответил Мейсон. - Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой. 14 Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным. Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил: - Мистер Мейсон? - Да, - кивнул адвокат. - Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось взять лишь два билета. - Ладно, - сказал Мейсон. - Возьмите себе оба билета. Сядьте в автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это тактично... - Не беспокойтесь, - сказал сыщик, - это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон. - Да, так значит, запишите их адреса и имена, - продолжал Мейсон. - И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем. - Вон уже идут пассажиры, - сказал сыщик. - Тогда попросите сюда миссис Ингрем, - распорядился Мейсон. Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной. - Так это вы мистер Мейсон, - сказала она. - Бог знает, что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка - хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем-то притащили меня сюда... - Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, - с трудом перебил ее Мейсон. - Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом. - Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь... - Мама, что ты здесь делаешь? Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким. - Ах, Миртл! Как ты меня испугала... - Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь? - Я тут ни при чем, - сказала миссис Ингрем. - Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит. Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми. - Мистер Мейсон! - испуганным шепотом повторила она. - Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? - спросил Мейсон. - Я... Да... Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете? - Сейчас нет времени на объяснения, - сказал Мейсон. - Дело очень серьезное. Корешок билета у вас? Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку. - Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам... Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп. - Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата? - Да, конечно, - быстро ответила Миртл. - Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться... - Хорошо, все ясно, - сказал Мейсон. - Где вы сидели в автобусе? - Сейчас, дайте-ка вспомнить... второе сиденье спереди с левой стороны. - Около окна или рядом с проходом? - У окна. - Вы помните, кто сидел рядом с вами? - Да. Очень милая женщина. Она... - Где она села? - Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно. - Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было? - Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила. - Вы видите ее сейчас? - спросил Мейсон. - Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска. - Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, - объявил монотонный голос. - Да что, в конце концов, случилось? - спросила миссис Фарго. - Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь... - Вы останетесь со мной, - сказал Мейсон. - Мы поедем в Сакраменто на машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых пассажиров. Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и адреса. - Послушайте, - сказала Миртл Фарго, - не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело? - Да, пора бы, - подхватила миссис Ингрем. - Бог знает, что творится. Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт? - Абсолютно ничего, мама. - Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? - вмешался Мейсон. - Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего. - Так вы говорите, вам меня показали? - спросил Мейсон. - Да. - Где? - В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было... Да, это было только вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит? - Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? - спросил Мейсон. - Самолетом? - Да. - Господи Боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных... - Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом? - Нет. - Отвозил он вас утром в аэропорт? - Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус, отходивший в восемь сорок пять. - Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт. - Когда он вам сказал это? - Сегодня утром около девяти часов. Она покачала головой и сказала: - Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама? - Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда самолетом в тот раз, когда... - И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом грейхаунд и, уверяю вас, с огромным удовольствием. - Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут, тащат, так что я уже не в силах... - Миссис Фарго, - сказал Мейсон, - давайте объяснимся до конца. Вы можете не говорить мне больше того, что хотите, ответьте только - это вы вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер? Так или нет? Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала: - А при чем тут это? - Не лгите мне, - сердито сказал Мейсон. - Дело слишком серьезное. - Мистер Мейсон, - резко прервала его миссис Ингрем, - вы разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная, респектабельная замужняя женщина... - Ладно, - сказал Мейсон. - Сейчас мне некогда вас подготавливать. Ваш муж умер. - Что?! - воскликнула миссис Ингрем. Миртл Фарго слегка покачнулась. Глаза у нее снова округлились. - Артман... умер! - Да, - сказал Мейсон, - и давайте-ка лучше не будем ужасаться и восклицать. Мне кажется, полиция доберется до вас через час или два. За это время мы должны выяснить множество вопросов и сделать это быстро. Так что начнем сразу! - Артман... Это невозможно... У него было отличное здоровье. Он... - Он убит, - перебил Мейсон. - Как убит? - Кто-то воткнул ему в горло нож. Думаю, это произошло сегодня утром, часов в десять на верхнем этаже вашего дома. Мистер Фарго пытался выбежать из дому. Он добежал до лестницы, а там, наверно, потерял сознание, скатился вниз и распластался на полу футах в двух от входной двери. Вы что-нибудь знаете об этом? - Я! Откуда, мистер Мейсон, что вы имеете в виду? Вы первый, от кого я это слышу. Ты что-нибудь знаешь, мама? Миссис Ингрем покачала головой. - Учтите, - сказал Мейсон, - вас будут допрашивать. Полиция захочет знать, где вы были в это время. - В котором часу это случилось? - Вероятно, часов в десять или в половине одиннадцатого. - Слава Богу, все в порядке. В половине одиннадцатого я уже была в автобусе. - Вы с кем-нибудь там разговаривали? Она нахмурилась, припоминая, потом сказала: - Да. Там был очень милый джентльмен, пожилой уже, такой предупредительный. По-моему, служащий нефтяной компании или что-то в этом роде. Он сошел в Бейкерсфилде. Был еще пьяный, который сидел около меня, и женщина, с которой я разговаривала от Бейкерсфилда до Фресно. Я не знаю, кто она. После Фресно я пересела, и рядом со мной оказалась женщина, которая ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на бракоразводном процессе дочери. Кажется, ее фамилия Оланта. Странная фамилия. Да, именно так: миссис Оланта. А фамилия дочери Пэлхем. И суд будет завтра утром. Помню, она много толковала о разводах, о семейной жизни и о том, как трудно мужу с женой сохранять хорошие отношения. Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле и сказал: - Нам пора двигаться, если мы хотим вовремя попасть в Сакраменто и успеть хоть что-то сделать. Делла кивнула и направилась туда, где стоял шофер нанятой ими машины. Мейсон снова повернулся к миссис Фарго и ее матери. - Послушайте, - сказал он, - мы поедем в машине, которую я нанял. Мы не сможем говорить при шофере. Не упускайте же последнюю возможность. Миссис Фарго, звонили вы мне вчера ночью или нет? Она взглянула ему прямо в глаза. - Нет, - ответила она. - Пойдемте, - сухо сказал Мейсон. - Я не звонила вам по телефону вчера ночью, - порывисто проговорила Миртл, - но если мой муж мертв и если кто-то может заподозрить... ну в общем... если мне придется искать алиби и доказательства, где я была и что делала, я бы хотела, чтобы вы представляли мои интересы. Я так много слышала о вас... - Миртл, подумай, о чем ты говоришь, - остановила ее мать. - Тебе совсем не нужен адвокат. Я не знаю, кому и зачем понадобилось запугивать тебя и этим побуждать... - Миссис Ингрем, - сказал Мейсон, - тут никто никого не запугивает и ни к чему не побуждает. Я ошибочно решил, что представляю интересы вашей дочери. - Вы что, не знаете своих клиентов? - огрызнулась миссис Ингрем. - Выходит, что так, - сказал Мейсон. - Но вы высадили мою дочь из автобуса и зачем-то притащили меня сюда. Вы должны доставить нас обратно. Сделайте хотя бы это. Я не знаю, какие уж там есть у нас права, но не бросите же вы нас здесь. - Совершенно верно, - сказал Мейсон. - Я доставлю вас в Сакраменто, если вы пройдете к тому автомобилю. Они подошли к большой семиместной машине, которая ждала у обочины. - Я хочу попасть в Сакраменто до прибытия автобуса, который только что отошел отсюда. Мы сможем это сделать? - спросил Мейсон шофера. - Да, конечно, автобус ведь останавливается по пути. - Отлично, - сказал Мейсон. - Едем. До дороге Мейсон пресекал все попытки разговориться. Шофер показывал им местные достопримечательности, явно вызывая пассажиров на разговор, но в конце концов умолк. Миртл несколько раз что-то шептала матери. Мейсон и Делла не раскрывали рта. Наконец, на окраине Сакраменто машина замедлила ход и остановилась у автобусной станции. Мейсон вручил шоферу пятьдесят долларов и дал пять долларов на чай. До прибытия автобуса оставалось около десяти минут. Мейсон сказал Миртл Фарго: - Вам совсем не обязательно здесь оставаться. Я встречу своих агентов. А вы подождите меня в доме вашей матери. Я приеду на такси. Миссис Ингрем с дочерью вышли из машины. Миртл сказала: - Надеюсь, вы не считаете нас неблагодарными, мистер Мейсон? - Все в порядке, - сказал Мейсон. - Просто какое-то время я думал, что вы моя клиентка, миссис Фарго, и старался обеспечить вам надежное алиби и помешать полицейским пойти по ложному следу. - Натолкнув их на верный след? - спросила Миртл. - Возможно. - Хотели бы вы знать, кто это сделал, мистер Мейсон? - Да, это помогло бы нам. - Его любовница. Артман едва мог дождаться, когда я уйду из дому, - он ждал ее. Поверьте, мистер Мейсон, я не ханжа, но есть все-таки пределы. - Вы, кажется, не особенно огорчены смертью вашего мужа, - сказал Мейсон. - Нет, - ответила она, - говоря откровенно, нет. Мы уже несколько раз были на грани развода. Я уехала от него в надежде, что, может быть, хоть это заставит его опомниться, а он, наверно, лишь обрадовался, что сможет теперь привести в наш дом свою девицу. Я знаю, он уже не раз собирался все распродать и, получив наличные деньги, сбежать с ней. Я это чувствовала. - Вы знаете, кто эта женщина? - спросил Мейсон. - В общем, нет. Я только знаю, что у него есть какая-то девица, по которой он сходит с ума. Он почти не бывал дома последний месяц. Каждый день выдумывал какой-нибудь предлог, чтобы уйти. Сваливал все на дела. Мол, нужно повидаться с покупателем. Конечно, это временное увлечение, потом он к кому-нибудь переметнется снова. Вчера, когда мы были в ночном клубе, он строил глазки девушке, которая делает фотографии, и смотрел на нее так, словно проглотить хотел... - Миртл! - резко прервала ее мать. - Ты разговариваешь с чужим человеком! Миссис Ингрем повернулась к ним спиной и зашагала было назад к машине, но остановилась и вернулась, чтобы ничего не пропустить из их беседы. - Каковы бы ни были ваши чувства, - сказал Мейсон, - вы должны думать и о том, какое впечатление производите на других людей. С вами будут беседовать полицейские, будут задавать вам вопросы, может быть, у вас даже возьмут интервью для газеты, если разрешит полиция. - Да, я понимаю, - сказала она. - Я буду в должной степени печальной, но не собираюсь переигрывать, не люблю лицемерить. - Я буду у вас примерно через час, - сказал Мейсон, - привезу вам адреса и фамилии свидетелей, подтверждающих ваше алиби, а возможно, даже у кого-нибудь возьму письменные показания. Сделаю для вас и это. А вы тем временем вспомните, обращались ли вы ко мне за помощью вчера вечером. - О, я помню, что нет. - Подумайте как следует. - Хорошо. А если кто-нибудь еще до вашего прихода начнет задавать мне вопросы, что мне отвечать? - Все, что вы хотите, - сказал Мейсон. - Если вы не моя клиентка, я не могу вам советовать. - Даже как друг? - Да. Дружба у нас с вами тоже односторонняя. - Я, наверное, должна удивиться, когда мне сообщат, что он... - Не глупите, - резко сказал Мейсон. - Я вас встретил в Стоктоне, высадил из автобуса и, конечно, сразу же сказал, что ваш муж мертв. - А если они спросят, почему вы это сделали? - Скажите им, что у меня доброе сердце, а теперь уходите. Вон подъезжает автобус. Мейсон отошел, а она нерешительно топталась на месте, не зная, следовать ли ей за ним, или присоединиться к матери. В конце концов она вернулась к машине, обе женщины сели в нее и уехали. Делла подошла поближе к Мейсону. - Дать тебе вещественное доказательство номер один? - спросила она. - Что? В руке у Деллы белел кусочек материи. - Это носовой платок миссис Фарго. Я вытащила его из ее сумочки. Точно такими же духами пахли деньги в том конверте. - А, черт! - воскликнул Мейсон. Он быстро повернулся, но было уже поздно. Миссис Фарго уехала. Мейсон повел Деллу к дорожке, по которой только что прибывшие пассажиры входили в здание автостанции. Агент шел одним из первых. Его лицо было хмурым. Встретившись глазами с Мейсоном, он сделал ему знак отойти в сторону. - Записали имена пассажиров? - спросил Мейсон. Агент кивнул. - Хорошо, - сказал Мейсон, - теперь надо будет взять письменные показания. Как вы полагаете, могли бы мы попросить у некоторых пассажиров, предложив им компенсацию за потерю времени... - У меня лежит в кармане с полдюжины письменных показаний, - сказал сыщик. - Они нацарапаны кое-как, поскольку их писали на ходу. Но все написано как полагается, есть подписи. Вот возьмите. - Это хорошо, - сказал Мейсон, засовывая показания в карман пальто. - По-моему, не очень-то. - Что вы имеете в виду? - Автобус выехал в восемь сорок пять утра, - сказал сыщик. - Мы нашли людей, которые видели ее там после Фресно. Мы нашли женщину, которая говорила с ней в Бейкерсфилде. Но мы не нашли никого, кто сел в Лос-Анджелесе и кто... - Это неважно, - сказал Мейсон. - Она говорила с мужчиной, который сошел во Фресно... - Подождите-ка минутку, - вежливо, но твердо прервал его сыщик. - Одна из пассажирок обратила на нее особое внимание и готова поклясться, что этой дамы не было в автобусе, когда он выезжал из Лос-Анджелеса. Что она примчалась на такси и еле-еле успела сесть в автобус в Бейкерсфилде. - Эта женщина, наверно, ошибается. - Она из тех, кто никогда не ошибается, во всяком случае, так они сами думают. - Вот дьявол, - сказал Мейсон, - это может послужить поводом для осложнений. Вы взяли показания у этой женщины? - Да. Они в той пачке, что я отдал вам. - Где она живет? - В Лос-Анджелесе. Ее адрес указан в рапорте. - А ваша контора находится здесь? - Да. - Дайте мне вашу карточку. Я пока еще не знаю, как будут развиваться события, но хочу, чтобы вы держали язык за зубами, вы понимаете? Сыщик кивнул. - Вы выпишите счет на меня или на "Детективное агентство Дрейка"? - На "Детективное агентство Дрейка". - Вы доверяете вашим людям? - Конечно. Но давайте все-таки внесем ясность, мистер Мейсон. Если полиция начнет мне задавать точные вопросы, мне придется дать на них точные ответы. - Что ж, это справедливо, - сказал Мейсон, - как я понял, вы не назвали своего имени никому из пассажиров. - Мне было поручено собирать информацию, а не давать ее. - Прекрасно. - Но, конечно, если полиция проявит интерес, она легко узнает, что кто-то ехал в автобусе и расспрашивал пассажиров. - Понимаю. Мейсон повел Деллу к стоянке такси. - Похоже, что мы были слишком оптимистичны, Делла, - сказал он. - Письменные показания сейчас у тебя? - Да. - Лучше отдай их мне, - сказала Делла, - тогда, если кто-нибудь спросит, где они, ты можешь сказать, что их у тебя нет. Мейсон молча отдал ей листки. Он сказал шоферу адрес миссис Ингрем, и машина двинулась. Делла Стрит, сжав руку Мейсона, сказала: - В конце концов, она же сама говорит, что вовсе не твоя клиентка. Мейсон молча кивнул. Когда они остановились перед опрятным домиком с террасой, Делла тихо заметила: - Наверное, она не хочет с тобой говорить при матери. - Это не единственная причина, - ответил Мейсон. Они поднялись на крыльцо, и Мейсон позвонил. К двери подошла миссис Ингрем. - А, это вы наконец, - сказала она. - Не много же от вас толку. - Что вы имеете в виду? - Я думала, что адвокат должен давать советы своим клиентам. Полиция приходит, а вас и близко нет. Бросили на произвол судьбы мою дочку. - Здесь побывала полиция? - Они уже ждали нас. - Куда они ушли? - Не знаю. Куда-то уехали. - Ну что ж, прекрасно, - сказал Мейсон. - Я сейчас поговорю с вашей дочерью и... - Да ведь я вам о том и толкую, - сердито сказала миссис Ингрем. - Вы имеете в виду, что полиция увезла вашу дочь? - Вот именно. Миртл оставила вам записку. Она вручила Мейсону заклеенный конверт, на котором карандашом было написано: "Перри Мейсону, адвокату". Мейсон разорвал конверт, вытащил лист бумаги и прочел: "Очень сожалею, мистер Мейсон, но мне в голову не приходило, что все может так обернуться. Надеюсь, вы меня поймете. Миртл Фарго". Мейсон сунул в карман листок и конверт. - Это писала ваша дочь, миссис Ингрем? - Да, конечно. Но скажите же мне наконец, что происходит? Я требую... Закончить ей не удалось - зазвонил телефон. - Подождите-ка минутку, - сказала миссис Ингрем и вышла. Она вернулась очень скоро со словами: - Это междугородная, вызывают вас. Говорят, что это очень важно. Она проводила Мейсона к телефону и остановилась рядом, чтобы слышать, о чем он будет говорить. В трубке раздался возбужденный голос Дрейка: - Слава Богу, что я поймал тебя, Перри. С этим делом Фарго такая каша заварилась - не расхлебать. - А что случилось? - Полиция обнаружила автомобиль Миртл Фарго. - Где? - На автостоянке у станции Юнион-Терминал. Служащий на стоянке запомнил водителя или думает, что запомнил. - Он детально описал его? - К счастью, да, - ответил Дрейк. - А может, и к несчастью. Тебе виднее. Ему показали фотографию миссис Фарго, вдовы покойного, и он сказал, что именно эта женщина и вышла из машины. Он случайно заметил, что она пытается остановить такси. Шофер сказал ей, что ему запрещено брать пассажиров прямо перед станцией, и свидетель показал ей стоянку такси. Потом полиция напала на след этой женщины, когда ее сообщник нанял частный самолет и они вылетели в Бейкерсфилд. В бейкерсфилдском аэропорту женщина взяла такси и сказала шоферу, что ей необходимо успеть к автобусу, который отходит в час десять. Шофер доставил ее на автовокзал за две минуты до отправления автобуса. - Я вижу, - сказал Мейсон, - что полиция крепко взялась за дело. - Вот-вот. Я решил предупредить тебя, чтобы ты не попал впросак. - Уже попал. - И сильно? - Хуже не придумаешь, - сказал Мейсон и, повесив трубку, увидел перед собой злобно сверкающие глазки миссис Ингрем. - Так вот, мистер Мейсон, - сказала она, - я все-таки мать. Скажите начистоту: в конце концов, вы будете помогать моей дочери? - Попадись она сейчас мне в руки, - мрачно сказал Мейсон, - я бы ей шею свернул. 15 Перри Мейсон, откинувшись на спинку кресла, читал отчеты, которые Делла Стрит аккуратно вырезала из различных газет. Казалось, все авторы единодушно утверждали, что некий адвокат хотел организовать алиби для миссис Фарго и потерпел неудачу. Полиция, имевшая на руках все козыри и разработавшая весьма достоверную версию об обстоятельствах убийства Артмана Д.Фарго, агента по продаже недвижимости, зарезанного в своем доме на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, не проявляет озабоченности. "Зато очень озабочен, - писала одна газета, - некий знаменитый адвокат. Но выяснить, что же произошло с точки зрения этого адвоката, трудно, поскольку на все вопросы он отвечает одной фразой: - "Комментариев не будет". Кажется, однако, этот адвокат твердо убежден в том, что миссис Фарго выехала автобусом "грейхаунд", рейс триста двадцать, отправившимся из Лос-Анджелеса в восемь часов сорок пять минут утра и прибывшим в Сакраменто по расписанию в десять часов пятьдесят минут вечером того же дня. Адвокат этот настолько убежден, что дело происходило именно так или что его можно представить так, что, встретив эту даму в Стоктоне, высадил ее из автобуса и отвез в Сакраменто в нанятой им машине, а в автобус посадил сыщиков, которым было велено собрать так называемые доказательства. Сыщики выполнили свой долг и доказательства собрали. Но эти доказательства свидетельствуют о том, что миссис Фарго не было в автобусе в Лос-Анджелесе, она села в него лишь в Бейкерсфилде в десять минут второго пополудни. Полиция конфисковала список фамилий и адресов, собранных частными детективами. Покойник оставил после себя вдову, Миртл Фарго, и сына, Стивена Л.Фарго, десяти лет. Мальчик учится в одной из лучших частных начальных школ недалеко от Сакраменто и пользуется любовью учеников и учителей. Его считают очень способным, дисциплинированным и общительным. Миссис Фарго, кажется, больше всего опасается того, какое впечатление произведет ее арест на сына. Еще вчера Стивен Л.Фарго был счастливым мальчуганом. Его хвалили учителя за успехи в учебе, и он был выбран старостой класса. Сегодня же он узнает, что отец его убит, мать задержана полицией по подозрению в убийстве, и даже им самим и школой, где он учится, интересуются газеты. Преподаватели решили не допускать к мальчику репортеров. Они не скрывают, что недовольны всей этой газетной шумихой. Но репортерам удалось встретиться с некоторыми соучениками Стивена Фарго, которые утверждают, что мальчика по-прежнему любят в школе и ни друзья, ни учителя от него не отступились." Мейсон бросил вырезку на стол и встал. Сунув большие пальцы в проймы жилета, он неустанно расхаживал взад и вперед по кабинету. Делла Стрит продолжала печатать на машинке, время от времени поглядывая на адвоката, но ничего не говоря. Телефон на столе Деллы вдруг негромко зазвонил. Она подняла трубку и спросила: - Алло? - Минуты через две она сказала: - Хорошо, Герти. Я поняла. Спасибо. Повесила трубку, подошла к двери кабинета и остановилась, выжидая. Мейсон продолжал вышагивать по кабинету, пока вдруг не заметил Деллу. Он хмуро посмотрел на нее. - Что случилось, Делла? - Миссис Фарго поместили в окружную тюрьму. - Ах, вот как, - сказал Мейсон. - Это значит, они уже выжали ее досуха, вытянули из нее письменные показания и довели до такого состояния, когда, по их мнению, она может получать от своего адвоката "советы по поводу ее конституционных прав". Делла Стрит, зная Мейсона и понимая его настроение, благоразумно хранила молчание. - Да, конечно, - с горечью продолжал Мейсон, - все идет по заведенному порядку. Ордером на арест они запаслись заранее. Если арестованный молчит, он попадает в тюрьму не раньше чем дней через десять. Но если он, попавшись на удочку полиции, поверит, что они стремятся лишь полностью убедиться в его невиновности, и, поверив, расскажет им все, они доставят его в тюрьму так быстро, что и чернила на его показаниях не успеют высохнуть. - Это первый выпуск дневных газет, - сказала Делла Стрит. - Их принесли несколько минут назад, но я не хотела тебя беспокоить. Мейсон взял газету и посмотрел на фотографию Миртл Фарго,