зательством был бы труп жертвы. - Как быстро дело будет разбираться в суде? - Так быстро, как только найдется свободный день в расписании. А поскольку окружной прокурор и защита хотели бы начать процесс как можно скорее, то с этим не будет затруднений. Интересно, как Пол Дрейк справляется с этим развлечением в виде липового бюро? - Ох, тебе бы стоило посмотреть, шеф. Он раскрутил это дело по высочайшему классу! В газетах появилось объявление о том, что нужна секретарша с юридическим опытом, очень быстро печатающая на машинке. Оплата в начале - в начале, обращаю твое внимание - составляет двести долларов в неделю. Из текста объявления видно, что адвокат, ищущий секретаршу, занимается делами международного значения и в связи с этим существует перспектива заграничных поездок, а также контактов с важными лицами. Такая работа - мечта любой секретарши. Я чуть было сама не соблазнилась. - А как выглядит помещение, в котором отсеивают кандидаток? - на лице Мейсона появилась легкая усмешка. - О, внушительно! Массивные столы, пишущие машинки, стеллажи с юридической литературой, толстые ковры, а все вокруг пропитано такой спокойной сдержанностью, что можно подумать, будто там портье зарабатывает столько, сколько иной председатель акционерного общества. - Надеюсь, Пол не перестарался, - забеспокоился Мейсон. - Будет лучше, если я загляну туда. - Не могу заверить в том, что он во всем сохранил меру. Атмосфера консерватизма и престижа окутывают, как туман, каждый уголок офиса. Жаль, что ты не видел этих девушек! Кандидатки на место приходят с жевательной резинкой во рту и глупой усмешкой на лице. Они рассчитывают на то, что несмотря на отсутствие квалификации произойдет чудо. Через несколько секунд нахождения в бюро они незаметно вынимают резинку, снижают голос до шепота и рассматривают из-под опущенных ресниц изысканную обстановку. - А как он определяет квалификацию кандидаток? - Девушку просят занять место у пишущей машинки - он их много там наставил - назвать имя и адрес, а также квалификацию. Конечно, опытная секретарша уже через несколько минут понимает какого уровня машинистка перед ней. Только те девушки, которые могут строчить на машинке, подобно нашей незванной гостье, проходят через это сито. За этим следит одна из лучших сотрудниц Дрейка. - Хм, - буркнул Мейсон, - это вовсе... Резкий звонок телефона прервал его на половине фразы. - Боже мой! - воскликнула Делла. - Это наверняка Пол. Только он знает номер этого телефона. Мейсон порывисто схватил трубку. - Это может означать, что у него такого рода новость, которую лучше не передавать через коммутатор. Привет... Пол! До Мейсона донесся взволнованный голос Дрейка. Он говорил быстро и тихо, как будто опасался, что кто-то в комнате рядом может его услышать. - Привет, Перри. Это Пол. - Да. В чем дело? - Я нашел эту девушку. - Ты в этом уверен? - Да. - Кто она такая? - Ее зовут Мэй У.Джордан. Живет на улице Кабашон, номер семьдесят девяносто два. Работает в юридической канцелярии, но не хочет сказать в какой. Знаю только, что она должна отработать две недели, если захочет уволиться. Ей очень нужна эта новая работа и, друг мой, видел бы ты, как она печатает на машинке! Но скорость это еще ничего. Она печатает без ошибок! - А что означает "У" перед фамилией? Уоллис? - Я еще не знаю. Я хотел сразу же сообщить тебе о том, что мы нашли эту девушку. - Ты уверен, что это та самая? - Да. Отпечатки пальцев сходятся. Передо мной как раз лежат ее права. - Адрес сходится? - Улица Кабашон семьдесят девяносто два. Сходится. - Отлично, Пол. Сделай так: скажи ей, что по твоему мнению она годится для этой работы и в связи с этим ты назначишь ей свидание с самым главным шефом сегодня на шесть часов вечера. Пусть придет пунктуально. Пунктуально, понимаешь? - Ясно, - рявкнул Дрейк. - Сказать ей что-нибудь на тему работы? - Нет. Постарайся узнать обо всем, о чем сможешь. Будь заинтересованным, но не любопытным. - Хочешь, чтобы за ней кто-нибудь проследил? - Если ты уверен в правильности адреса, то обойдемся без этого, - решил Мейсон. - Тогда, может быть, мне постараться узнать, где она работает? - Нет. У нас есть имя, фамилия и адрес, этого достаточно. Она очень хитра, наблюдательна и, может быть, замешана в убийство. Без сомнения существует какая-то связь между нею и этой бриллиантово-контрабандной аферой. Видишь ли, Пол, слишком много вопросов.... - Понимаю, - перебил Дрейк. - Я велю ей придти в шесть и перезвоню тебе через пятнадцать-двадцать минут. - Нет, - лаконично сказал Мейсон. - Как только закончишь разговор с ней, вскакивай в машинку и приезжай сюда. Нечего больше ждать. Мы нашли то, что искали. Завтра можешь ликвидировать бюро. Сними объявление из газет и скажи другим кандидаткам, что должность уже занята. Начнем ограничивать расходы. - О'кей, - усмехнулся Дрейк. Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле: - Ну, нашли нашу машинистку. Мэй У. Джордан, улица Кабашон, семьдесят девяносто два. Запиши это, Делла и спрячь листок, но так, чтобы его никто не смог найти. 9 Пол Дрейк небрежно развалился в кресле, стоявшем напротив стола Перри Мейсона. Он усмехался с удовлетворением человека, который знает, что хорошо выполнил доверенное ему задание. - Ну, Перри, удалось! Удалось, хотя начинали мы почти с нуля, а зацепки были очень шаткие. Мейсон заговорщицки взглянул на Деллу. - Хорошая работа, Пол. - Но как это пришло тебе в голову, Перри? - Просто предчувствие, - коротко ответил на вопрос Мейсон. - Для предчувствия у тебя был неплохой отпечаток большого пальца, - с иронией заметил Дрейк. - Чистая случайность, - невозмутимо ответил Мейсон. - Ладно. Если ты не хочешь чего-то говорить, то я могу спрашивать тебя до завтра без какого-либо результата, - пожал плечами Дрейк. - Я слышал, что Джефферсону предъявили обвинительный акт. - Верно. - Окружной прокурор утверждает, что в этом деле существуют определенные обстоятельства, которые говорят за ускорение начала процесса, потому что вещественные доказательства могу исчезнуть и... - Хм, - уклончиво буркнул Мейсон. - Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс? - А почему я должен этого хотеть? - Ну... потому что защитнику обычно нужно что-то совершенно противоположное, чем прокурору. - Это необычное дело, Пол. - Мне тоже так кажется. - Ты узнал что-нибудь об Ирвинге? - спросил Мейсон. Дрейк вытащил из кармана блокнот. - Полные имя и фамилия - Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале "Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней". Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний. - Черт возьми! Ты уверен? - Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас... - Азартен? - Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте-Карло и спускал в казино какую-нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет... Наслаждается привилегиями "джентльмена". Это последнее слово, естественно, в кавычках. - А знаешь, Пол, это меня очень интересует. - Я тоже так подумал. - А что он делает здесь? - Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался. - С кем? - сразу же заинтересовался Мейсон. - С одной французской девушкой, Марлин Шомон. - Где она живет? - В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь. - Она живет одна? - Нет, с братом. Она его опекунша. - А что с ним? - Вроде бы душевнобольной. Его освободили из больницы, чтобы сестра могла ухаживать за ним. И хотя она приняла все меры, чтобы оградить его от назойливого любопытства соседей, у одного из них возникли некоторые подозрения. Но пока это все. - Он опасен? - Кто? Брат? Нет, теперь он неопасен. Ты наверное слышал про операцию, которую называют лоботомией? - Да, конечно. Еще до недавнего времени эта операция проводилась только в безнадежных случаях или на преступниках. Но, насколько мне известно, такого рода операции прекращены. - После такой операции человек, кажется, существует как растение, правда? - У врачей имеются разные мнения на этот счет. - Мейсон задумчиво нахмурился. - Но я уверен в том, что такие операции больше не практикуются. - И все-таки у этого типа была именно такая операция. Он пережил ее, но остался умственно неполноценным. Кстати, возвращаясь к Марлин. Она знала Ирвинга еще в Париже. Кажется, эта малышка, когда освобождается от обязанностей сиделки и вскакивает в дорогие платья, выглядит очень даже... - А сейчас? - Сейчас она преданная сестра. Знаешь, Перри, что мне нравится у французов? Если у них нет никаких проблем, то они развлекаются напропалую, но уж если возьмутся за что-то, то выполняют свои обязанности старательно и... - Когда она приехала в Штаты? - Опираясь на то, что она говорила при покупках владельцам магазинов, то год назад. Нам еще не удалось этого проверить. Недавно, когда ей стало известно, что ее брат будет жить с ней, она перебралась в этот район. До этого времени снимала квартиру. Но многоквартирный дом не слишком подходящее место для душевнобольного. Марлин быстро это поняла и сняла бунгало. - Она живет с братом одна? - Да, служанка приходит на несколько часов каждый день. - А Ирвинг часто туда заглядывает? - Насколько мне известно, он был там два раза. - Старался вытащить Марлин в город? - Что он старался, это уже другой вопрос, - расхохотался Дрейк. - Похоже, Марлин очень привязана к брату и при этом большая домоседка. Когда мой парень следил в первый раз за Ирвингом, он заметил Марлин, когда она открыла гостю дверь и нежно приветствовала его. Ирвинг оставался у нее около часа, а когда выходил, было похоже на то, что он старается убедить Марлин пойти с ним. Он остановился в дверях и что-то ей говорил, а она улыбалась, но все время отрицательно качала головой. Ирвинг ушел, - продолжал Дрейк, - но вернулся в тот же самый вечер. Очевидно Марлин уговорила его, чтобы он присмотрел за ее братом, потому что она вышла и вернулась только через час или два. - Поехала на машине? - На автобусе. - У нее нет машины? - Очевидно нет. - Куда она ездила? - Черт возьми, Перри! Ты ведь не говорил мне, что хочешь, чтобы за ней следили. Может быть, мне послать туда кого-нибудь? - Нет, - ответил Мейсон подумав. - Наверное нет, Пол. Но эта история меня очень интересует. Что случилось потом? - По всей видимости, Ирвинг понял, что он напрасно пытается отвлечь Марлин от ее обязанностей. Или же проблемы Джефферсона действуют на него угнетающе. Если Ирвинга нет в офисе, то он сидит один в квартире. - Адрес? - Альта Лома Апартаментс. - Ты узнал еще что-нибудь, Пол? - Я слышал, что окружной прокурор вооружился, как на крупную дичь. Он так хочет добраться до тебя, что даже бегает кругами от нетерпения. Он сказал нескольким друзьям-журналистам, что ждал подобного дела несколько лет. Перри, все ли в порядке? - Что ты имеешь в виду? - У них нет ничего против тебя? - Конечно нет. - У тебя нет ничего на совести? Мейсон молча покачал головой. - Прокурор Бергер ведет себя так, как будто у него что-то есть за пазухой. Он похож на ребенка с новогодней игрушкой у елки и даже с целой тележкой таких игрушек. - Я очень рад, что он так счастлив, - кисло усмехнулся Мейсон. - Лучше расскажи мне о Мэй Джордан, Пол. - Я не знаю ничего больше того, что уже сказал тебе по телефону. Она придет в шесть, как ты и хотел. - Ты уверен в том, что у нее сейчас есть работа? - Да. - Какое она произвела на тебя впечатление? - Симпатичная и образованная. Спокойный голос, приятная внешность. Кажется, что она всегда знает, что делает. Кроме того, она бесподобно печатает на машинке. А стенографию знает так, что было бы затруднительно найти кого-нибудь лучше. - Она довольна своей работой? - Наверное нет. Не знаю в чем там дело, но похоже на то, что она хочет как можно быстрее выбраться из окружения, в котором находится в настоящее время. - Неудачная любовь? - Возможно. - Похоже на то, - медленно сказал Мейсон. - Может быть, тебе удастся узнать что-то на эту тему сегодня вечером, Перри. - О, хорошо, что ты мне напомнил. Когда она придет сегодня вечером, не называй ей моего имени. Не представляй никого. Просто скажи, что я тот человек, у которого она будет работать. - А есть возможность того, что она узнает тебя? - спросил Дрейк с хитрым блеском в глазах. - Мне кажется, что я ее никогда в жизни не видел, - сказал Мейсон, кинув мимолетный взгляд на Деллу. - Это ничего не значит, - заметила она, - твои снимки часто появляются в прессе. - Что ж, даже если Мэй меня и узнает, то ей это ничего не даст. Кроме вступительных вопросов, о работе я с ней разговаривать не собираюсь. - Ты хочешь сказать, что она сразу же, как только войдет, может понять, что вся эта история с предлагаемой работой - большая липа? - Хм, надеюсь, что не так сразу, - медленно сказал Мейсон. - Но она поймет это после первых же вопросов. Пока она будет говорить, я не буду перебивать ее. - Это продлится недолго, - пожал плечами Дрейк. - Она отвечает на вопросы, но не дает информации по собственной инициативе. - Хорошо, Пол. Встретимся без пяти шесть. - Помни, - предупредил Дрейк, - что могут быть неприятности. - Почему? - Эта девушка желает найти работу, которая обеспечит ей длительные командировки. Она хочет убежать от прошлого. В ту минуту, когда она поймет, что нужна просто как свидетель, она откажется сотрудничать. - Да? И что она сделает? - Ох! Я думаю, что она способна на все. - Это же здорово! - Ты говоришь серьезно? - Да. Я хотел бы знать, как она поступает, когда ее охватывает ярость. Не обманывайся относительно этой девушки, Пол. Она замешана в очень неприятное дело. - Сбоку или глубоко? - Полагаю, по самые уши. Через минуту молчания Мейсон сменил тему: - Ты уверен в том, что Марлин Шомон знала Уолтера Ирвинга в Париже? - Все говорит за это. Она очень обрадовалась, увидев его. Когда она открывала ему двери, ей было достаточно одного взгляда и она уже висела у него на шее. Типичная француженка. - А Ирвинг туда уже больше не приходил? Дрейк отрицательно покачал головой. - Как ты думаешь, что она сделала бы, если бы я зашел к ней побеседовать сегодня после полудня? - Одно из двух: она или захочет разговаривать, или нет. - Она скажет Ирвингу, что я посетил ее? - Вполне возможно. - Что ж. Испытаю счастье, Пол, и появлюсь с визитом у Марлин Шомон. - Предлагаю тебе взять меня с собой, - Делла Стрит игриво улыбнулась, но голос звучал очень решительно. - Как дуэнью или как секретаршу, старательно записывающую каждое слово? - Я могу успешно справиться с обеими ролями. - Это все вина французского темперамента, - захохотал Дрейк. - Наши девушки боятся его больше, чем черт святой воды! Конкуренция, мой дорогой, это знаешь... 10 Перри Мейсон медленно ехал вдоль Понс де Леон Драйв. - Это здесь, - показала рукой Делла Стрит. - Вон то белое бунгало с зелеными ставнями. Мейсон проехал мимо дома, присмотрелся к нему внимательно и, на следующем перекрестке повернул в обратную сторону. - Что ты намереваешься ей сказать? - обеспокоенно спросила Делла. - Это зависит от того, какое впечатление она произведет на меня. - И какое мы на нее? - Наверное так. - Шеф, это не очень рискованно? - По какой причине? - Она наверняка скажет Ирвингу. - Что она ему скажет? - Что ты выпытывал про него. - Я сам ему об этом скажу. - Да, но тогда он сразу же поймет, что за ним следили по твоему поручению. - Если он даже знал Марлин Шомон в Париже, то все равно не поймет, как мы об этом догадались. Я хотел бы немного напугать мистера Ирвинга. Он чересчур уверен в себе. Мейсон перепрыгнул через три ступеньки, ведущие на крыльцо и нажал на кнопку звонка. Через минуту двери приоткрылись на два дюйма, сдерживаемые толстой медной цепочкой. Мейсон улыбнулся сверкающим черным глазам, наблюдающим за ним через щель. - Я хотел бы поговорить с мисс Шомон. - Это как раз я. - Вы приехали из Парижа? - Мэз уи. Я жила в Париже, уи. А теперь живу здесь. - Я мог бы задать вам несколько вопросов? - На какую тему? - На тему Парижа. - Ах, Париж! С удовольствием! Вот это город! - Признайтесь, что все-таки немного глупо разговаривать через цепочку, - заметил Мейсон деловым тоном. - Вы меня хорошо слышите? - О, да. - И я тоже вас слышу. Мейсон весело усмехнулся. Теперь, когда его глаза привыкли к полутьме, он смог рассмотреть овал лица и силуэт изящной фигуры. - Вы знали в Париже "Южноафриканскую Компанию Добычи и Импорта Драгоценных Камней"? - Почему вы об этом спрашиваете? - Потому что это меня интересует. - Кто вы такой? - Меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат. - Ох, вы Перри Мейсон? - Да. - Я читала о вас. - Это очень мило. - Что вы хотите, господин адвокат? - Я хочу знать, имели ли вы в Париже какие-нибудь отношения с фирмой, которую я упомянул? - Я слышала об этом фирме, уи. - Вы знали людей, работающих в парижском филиале? - Ну конечно, месье. Ведь нельзя дружить, как вы это сказали, с "Южноафриканской Компанией", нон. Можно дружить с людьми, с несколькими людьми, там работающими, уи. Но с Компанией, нон. - Вы познакомились с Уолтером Ирвингом в Париже? - Конечно. Это мой хороший знакомый. Сейчас он живет в этом городе. - Вы часто бывали в его обществе? - Конечно. А что в этом плохого? - Ничего, ничего, - поспешил успокоить ее Мейсон. - Просто я стараюсь понять ситуацию. Вы знаете мистера Дэвида Джефферсона? - Дэвид Джефферсон это из южноафриканского бюро в Иоганнесбурге? Нет, его я не знаю. - А вы знали кого-либо из центрального агентства фирмы? - Дважды, когда приезжали их представители в Париж, меня просили помочь в... как это здесь называется... приеме гостей. Я надевала платье с декольте и вызывающе подмигивала, как... сейчас, сейчас... вы это называете... как пожарник на свидании... уи? - А кто вас представлял этим людям? - Мой приятель, Уолтер. - Уолтер Ирвинг? - Да. - Я хотел бы узнать немного побольше об Уолтер Ирвинге. - Он очень милый. Это он дал вам мой адрес? - Нет. Вас нашли люди, которые работают для меня. У них есть свое бюро в Париже. - И парижское бюро нашло меня? Месье, это невозможно! Мейсон слегка улыбнулся. - Однако, я здесь. - И я здесь. Но... Человеку вашей профессии не следует... как вы это говорите?.. Возражать. - Что за человек Уолтер Ирвинг? - У него много друзей. Он очень милый. У него... как это называется?.. слишком много сердца. Это большое сердце, оно всегда доставляет ему много хлопот. Уолтер отдал бы все... даже собственную рубашку. Когда он кому-то верит, то верит по-настоящему. Нередко люди... они этим пользуются. Вы его друг, уи? - Я хотел бы что-нибудь узнать о нем. - А эта женщина ваша жена? - Мой секретарь. - О, тысячу раз извиняюсь. Вы производите впечатление... ну... одного человека. - Мы уже давно работаем вместе. - Понимаю. Я могу сказать вам кое-что, как другу Ирвинга? - Почему нет? - Этот Дэвид Джефферсон... берегитесь его. - Что вы имеете в виду? - Ну, что его нужно опасаться. Он очень хитрый и очень скользкий. У него... сумасшедшие идеи в голове. - Что вы о нем знаете? - Что я знаю, месье? Знаю очень мало. Только ведь у женщины есть интуиция. Женщина может сказать. Уолтера, того хорошо знаю. Он большой. Напоминает собаку. Он честный. Всем верит. Но Уолтер любит... вы это называете хвастать... любит производить впечатление. Любит хорошо одеваться и появляться на людях с красивой женщиной под руку. Любит толпу... Любит... - она разразилась громким смехом. - Он слишком прост для того, кто вовсе не глуп, - продолжала она через минуту. - Старается, чтобы девушка, с которой он появляется, бросалась в глаза, чтобы люди на нее оглядывались. Поэтому, когда я выхожу куда-нибудь с Уолтером, то надеваю платье... Мадемуазель... секретарша знает, что я имею в виду. Такое, которое подчеркивает формы. Уи? Делла кивнула головой. Марлин снова рассмеялась, но на этот раз очень игриво. - И тогда Уолтер счастлив. Я считаю, господин адвокат, что этот Джефферсон... - Я думал, что вы не знаете Джефферсона, - перебил ее Мейсон. - Люди говорят, а я слушаю. А теперь вы меня простите, уи? У меня брат, у которого болит... голова. Если он не будет беспокоиться, то, может быть, поправится. Вы милые люди и я пригласила бы вас войти, но он может разволноваться... о, нон. - Весьма благодарен, - слегка наклонил голову Мейсон. - Уолтер Ирвинг знает, где вы находитесь сейчас и что вы живете в нашем городе? - Что я в этом городе? Конечно знает. Он нашел меня здесь. Этот Уолтер Ирвинг до всего охотник, а в обществе веселый. Если бы не больной брат, то я надела бы платье, мадемуазель знает какое, - француженка с озорством подмигнула Делле, - с большим декольте, в обтяжку, и побегала бы с Уолтером по ночным заведениям. Его это очень бы порадовало, да и меня тоже. Но у меня свои обязанности. Я должна сидеть дома. Господин адвокат, пожалуйста... послушайтесь Марлин Шомон. Этот Дэвид Джефферсон, он очень холодный, очень вежливый и предательский, как змея. - Если вы увидите Уолтера Ирвинга, то вы скажете ему, что я был здесь? - Вы хотите, чтобы я не говорила? - Не знаю, - заколебался Мейсон. - Просто я хочу быть уверен в чем-то определенном. - Я заключу с вами сделку... снова неправильно сказала... договор, так? Вы не скажете того, что я говорила о Дэвиде Джефферсоне Уолтеру Ирвингу, а я не скажу, что вы были здесь. У нас общий секрет, уи? Но если этот Дэвид Джефферсон сделал плохую вещь, то присмотрите, чтобы он не потянул за собой моего друга Уолтера, уи? - Вы думаете, что Джефферсон сделал что-то плохое? - Так говорят разные люди. - Но "Южноафриканская Компания" дала ему прекрасную характеристику. У них безграничное доверие к его чувству чести и справедливости. - Господин адвокат, я уже сказала вам, что чувствовать могут только люди, а не Компании. Когда дело дойдет до суда, я буду читать газеты с большим интересом. Но вы обратите внимание на этого Дэвида Джефферсона. Он может рассказать вам сказочку, в которую можно верить до тех пор, пока ему не начнут задавать вопросы. Но когда он начнет давать показания и увидит, что уже ничто больше не сможет спрятать за изысканными английскими манерами, то наверняка придет в ярость. А когда он будет в ярости, то только тогда начнет бояться. Лучше обращать внимание! - Такой у него темперамент? - Этого, господин адвокат, я не знаю, но слышала, что говорят другие. Когда он в бешенстве, то делается совсем плохим. Его вежливые манеры - это маска. - Благодарю вас, - еще раз вежливо поклонился Мейсон. Она секунду поколебалась, а затем, игриво прикоснувшись к губам кончиками пальцев, послала ему воздушный поцелуй. Затем она закрыла дверь - тихо, но решительно. 11 Перри Мейсон и Пол Дрейк вышли из лифта и дружно направились по коридору большого здания. - Вот эти апартаменты, - сказал Дрейк, останавливаясь перед дверьми, на матовом стекле которых было написано слово "вход", а так же номер "555". Дрейк открыл двери. - Ну, ну, - буркнул Мейсон, осматриваясь вокруг, - ты устроил офис на отлично, Пол. - Столы и стулья взяты напрокат, - рассмеялся Дрейк. - Взяты напрокат и пишущие машинки. Остальную мебель я снял вместе с помещением. - Да? Я не знал, что такие офисы можно снимать. - Владельцы здания рассчитывают на международную клиентуру, - объяснил Дрейк. - Иногда необходимо такое большое, хорошо обставленное помещение для встреч директоров, совещаний и других подобных мероприятий. Последний раз они сдавали офис крупной мексиканской фирме для устройства торговой конференции. Владелец конечно тратиться на содержание офиса, но жесты доброй воли и услуги, оказываемые международной клиентурой, оплачиваются вполне. Идем со мной, Перри. Дрейк провел Мейсона в кабинет. - Ты здесь проводил интервью с кандидатками? - с интересом спросил Мейсон. - Ага. - Думаешь, что она придет в шесть? - С точностью до минуты. Эта девушка гордится своей точностью и ловкостью. - У меня создалось такое же мнение, - согласился Мейсон. - Перри, можешь мне наконец сказать, как ты узнал о ее существовании? - Нет. - А что общего она имеет со всем этим делом? - Существует вероятность того, что именно она проскользнула в офис "Южноафриканской Компании". - Я догадывался об этом, - проворчал Дрейк. - Почти такое же описание есть у полиции. - Магнитофон подключен, Пол? - В этой комнате спрятаны целых три микрофона, - гордо улыбнулся Дрейк. - Магнитофон тоже спрятан. - А где твой секретарь? - Должна уже быть... Его перебил громкий звук звонка. - Кто-то пришел. Дрейк поднялся, открыл дверь в большой зал для конференций и через минуту вернулся с привлекательной молодой женщиной. - Представлю тебе мисс Нору Питтс, Перри. Это одна из моих сотрудниц, а здесь она выполняет обязанности секретарши. Неплохо разбирается в своей работе, можешь мне поверить. Мисс Питтс покраснела и, слегка смешавшись, протянула руку известному защитнику. - Я надеялась, что когда-нибудь, наконец, познакомлюсь с вами, господин адвокат. Мистер Дрейк поручает мне различные конторские задания, чаще всего я работаю где-то в стороне. Я уже стала опасаться, что мне никогда не представится случая поработать совместно с вами. - Не нужно было скрывать ее от меня, Пол. Дрейк рассмеялся и, посмотрев на часы, спросил: - Ты знаешь, что нам нужно, Нора? Она утвердительно кивнула головой. - Вы знаете Деллу Стрит, мою секретаршу? - Да, но только чисто внешне. - Через несколько минут после появления девушки, которую мы ждем, подойдет мисс Стрит. Я сказал ей, чтобы она пришла точно пятнадцать минут седьмого. Нора слушала внимательно, впечатление, произведенное на нее знакомством с Мейсоном, полностью уступило место профессиональной сосредоточенности. - Что я должна делать? - спросила она. - Думаю, что девушка, которую мы ждем, будет здесь в шесть или, самое позднее, пару минут седьмого. Сразу же после ее появления, прошу вас провести ее в эту комнату. Я начну с ней разговаривать и задавать вопросы. Делла Стрит придет точно в пятнадцать минут седьмого. Мы услышим звонок и это будет для нас сигналом, что она уже пришла, так что вам не нужно будет говорить нам об этом. Прошу сказать Делле, чтобы она терпеливо ждала и, когда я нажму кнопку звонка, пусть войдет в кабинет. - Понимаю, - мисс Питтс не сводила внимательного взгляда с Мейсона. - Ты поняла, что должна сделать, Нора? - решил убедиться Дрейк. Нора холодно посмотрела на него. - Конечно. Дрейк снова бросил взгляд на часы. - Без семи минут шесть. Она может придти раньше. Иди, Нора. Секретарша, послав адвокату быструю улыбку, покинула кабинет. Мейсон и Дрейк в ожидании закурили сигареты. - В прессе говорят, что твой клиент - холодная рыба, - Дрейк глубоко затянулся дымом. - Мой клиент пытается защищать какую-то девушку и мы ничего из него не вытянем, пока эта девушка не начнет говорить, - с раздражением ответил Мейсон. - Ты думаешь, что Мэй Джордан это именно та девушка? - Не знаю. Может быть. - Предположим, что это так. - Мы выжмем из нее всю правду. - И что тогда? - Тогда у меня в руках будут все нити. - А скажи мне, Перри, каким образом прокурор Бергер узнает, что это именно те алмазы? - Я мало понимаю в этой области, Пол, но хорошо изучил прокурора Бергера. Он уже много лет только и ждет, чтобы я споткнулся. Сейчас думает, что я у него в руках. Но я рассчитываю на то, что есть один аспект закона, который он просмотрел. - Какой? - "Корпус Дэликти". - А без этого ему не удастся доказать, что... - Что? - перебил Мейсон. - Как можно доказать убийство? Труп Манро Бакстера так и не был обнаружен. А я могу доказать Суду, используя для этого свидетелей Гамильтона Бергера, что Манро Бакстер был отличным актером, который инсценировал собственное самоубийство, чтобы перевезти контрабандой бриллианты. Почему же он не мог бы изобразить убийства, чтобы завладеть всем сокровищем и не делиться с соучастницей? Я скажу также присяжным, что у Бакстера наверняка уже есть новая партнерша, какая-нибудь хорошенькая куколка, которая не только готова, но просто жаждет занять место Ивонны Манко. Ведь очень правдоподобно, - живо закончил Мейсон, - что Бакстер, опасаясь мстительности Ивонны Манко, делает вид, что его убили? - Ну, естественно, если ты ставишь дело таким образом... то я вижу некоторые возможности, - согласился Дрейк. - Вот-вот, - усмехнулся Мейсон. - Именно таким образом я и представлю дело в суде. Гамильтону Бергеру не удастся провести все так легко и гладко как он предвидит, хотя наверняка он чем-то ошарашит меня. Подозреваю, он припрятал что-то, чем ударит меня в лоб, но потом мы перейдем к основным делам. Он в состоянии нанести мне чувствительный удар, но не больше. Я же могу вывалить его дело из суда. Несколько минут они курили в полном молчании. - Сколько на твоих часах, Пол? У меня пять минут седьмого. - У меня шесть минут седьмого, - обеспокоенно ответил Дрейк. - Ты думаешь, что-то случилось? - Может быть, она раздумала? - вслух стал размышлять Мейсон. - Нет, черт возьми! Ей очень была нужна эта работа. Мейсон принялся нервно вышагивать по комнате, каждую минуту поглядывая на часы. Точно в пятнадцать минут седьмого раздался звонок. Мейсон открыл двери из кабинета. - Привет, Делла, входи, - сказал он. - Машинистки нет? - удивилась Делла. - Нет. Ее нет, - подтвердил Мейсон. - Может, ее что-то задержало, или... Мейсон отрицательно покачал головой. - Эту девушку ничто не задержало. У нее появились подозрения, вот и все. - Она ничего не подозревала, когда разговаривала со мной, - категорически заявил Дрейк. - Уходила настолько обрадованная перспективой отличной работы, что... - Ясно, - пожал плечами Мейсон. - Но у нее есть голова на плечах. Она просто вошла в первое же попавшееся справочное бюро и попросила, чтобы проверили у администрации здания, кто снимает этот офис. - О-о! - воскликнул Дрейк. - Ты оставил какие-нибудь следы, да, Пол? - Вынужден был, Перри. Если она сделала все так, как ты подозреваешь, то узнала, что офис снят "Детективным Агентством Дрейка". Мейсон схватил шляпу. - Шевелись, Пол. Пошли! - Может быть я на что-нибудь пригожусь? - предложила помощь Делла Стрит. Мейсон секунду колебался. - Хорошо, пошли с нами, - решил он наконец. - Потом угостим тебя ужином. Он задержался на несколько секунд и попросил Нору Питтс, чтобы она не покидала офис, пока не позвонит Дрейк. - Если эта девушка все-таки появится, - добавил Дрейк, - то задержи ее, Нора. Задержи ее здесь и тут же дай знать в наше агентство. Они сели в машину Мейсона и молча поехали на улицу Кабашон. Дом, в котором жила Мэй Джордан, был трехэтажным, с очень узким фронтоном. - Квартира двести восемнадцать, - сообщил Мейсону детектив. Мейсон несколько раз нажал на кнопку звонка. Через некоторое время, не получив ответа, он нажал на кнопку звонка дежурного помещения. Замок открылся автоматически и Дрейк открыл двери. Навстречу вышла широкоплечая женщина около шестидесяти лет и смерила их холодным, опытным взглядом. - Я администратор дома, - представилась женщина. - Мы не сдаем квартир на короткое время, - заявила она с недовольным видом. - Я детектив, - коротко представился Дрейк. - Нам нужны сведения. Мы разыскиваем Мэй Джордан. - М-м, - произнесла женщина. - Мисс Джордан выехала. - Выехала? - Ну, она сказала, что ее не будет некоторое время и попросила, чтобы я кормила канарейку. - Выехала из города? - Да, я так думаю, потому что она страшно спешила. Влетела в квартиру и в течение нескольких минут собрала чемоданы. - Она была одна? - вмешался Мейсон. - Нет, в обществе двух мужчин. - Двух мужчин? - Да. - Она представила их? - Нет. - Они вошли вместе с ней в квартиру? - Да. - И спустились вместе с ней? - Да, каждый нес чемодан. - Мисс Джордан не сказала вам насколько она уезжает? - Нет. - Она приехала на машине или на такси? - Этого я не видела, но от дома она отъехала на частной машине, в обществе этих двух мужчин. А что? Что-нибудь случилось? Мейсон обменялся взглядом с Дрейком. - В котором часу она уехала? - продолжил расспросы Мейсон. - Около... сейчас... мне кажется, что это было часа полтора назад. - Благодарю, - закончил разговор Мейсон и направился к машине. - Ну и что? - спросил возбужденный Дрейк еще до того, как они заняли места. - Задействуй своих людей, Пол. Нужно быстро узнать, где работала Мэй Джордан. Добудь сведения о ней. Собери все, что только можно. Я хочу найти эту девушку. - А что ты сделаешь, когда найдешь? - спросил с легкой иронией Дрейк. - Я прижму ее повесткой для свидетелей, поставлю на подиум перед присяжными и вытяну из нее все, - безжалостным голосом ответил Мейсон. - Сколько времени тебе потребуется, чтобы узнать, где сейчас Уолтер Ирвинг. - Я скажу тебе, как только мои парни позвонят с очередным донесением. За ним следят два агента и в нормальной ситуации звонят каждый час. - Как только узнаешь, где он находится, сообщи мне. Я буду у себя в кабинете. Делла Стрит улыбнулась Полу Дрейку. - Ужин откладывается, - сказала она со вздохом. 12 Не прошло и десяти минут после возвращения Мейсона в свой офис, как зазвонил телефон. Делла вопросительно посмотрела на адвоката. - Это специальный телефон, шеф. Может... - Я возьму, - задержал ее руку Мейсон и взял трубку. - Алло, Пол? Ну и что? - Один из моих парней сообщил мне, что Ирвинг на пути к нашему зданию и ведет себя так, как будто бы его искусала бешеная собака. - Он идет сюда, к нам? - Именно. - Есть только три возможности: его офис, твой или мой. Если он идет к тебе, Пол, отошли его сюда. - Может быть, тебе понадобится помощь? - Справлюсь сам, - Мейсон снисходительно улыбнулся. - Мой человек говорит, что Ирвинг действительно взбешен. Он ужинал в ресторане, когда его попросили к телефону. Он не вернулся даже к своему столику, вылетел, как ошпаренный, схватил такси и назвал наш адрес. - Все в порядке, - не слишком-то обеспокоился адвокат. - Посмотрим, что из этого выйдет, - он повесил трубку. - Ирвинг на пути к нам, - сообщил он Делле. - Он хочет видеть тебя? - Вероятно. - Что будем делать? - Ждать его. Может, предстоит отличное развлечение. Спустя несколько минут кто-то начал с бешенством стучать в двери, ведущие из коридора в кабинет Мейсона. - Это наверное Ирвинг. Я сам открою ему, Делла. Он поднялся с кресла, прошел через комнату и стремительным движением широко распахнул двери. - Добрый вечер, - холодно сказал Мейсон, на его лице появилось твердое и неприступное выражение. - Что вы вытворяете, черт вас побери? - в бешенстве крикнул Ирвинг. - Вы хотите все испортить? Мейсон смерил его ледяным взглядом. - В комнате находится женщина. Советую следить за выражениями, если вы не хотите вылететь отсюда. - А кто меня выбросит? - нагло спросил Ирвинг. - Я. - Вы и кто еще? - Только я, - спокойно ответил Мейсон. Минуту Ирвинг молча смотрел на него. - Одно должен признать: вы дьявол, а не адвокат. - Договорились. Прошу войти и сесть. - Мейсон показал рукой на кресло для клиентов. - И сказать мне, наконец, в чем дело? В следующий раз, если вы будете что-то скрывать от меня, то пожалеете об этом еще больше, чем сейчас. - Я ничего от вас не скрывал. Я... - Ладно, - прервал его Мейсон. - Прошу мне рассказать о своих неприятностях и тогда я вам тоже кое-что расскажу. - Вы были у Марлин Шомон. - Конечно был. - Вы не должны были этого делать. - Тогда почему вы мне об этом не сказали? - Если хотите знать правду, то мне даже в голову не пришло, что вы можете напасть на ее след. До сих пор не представляю, как вам это удалось. - Неважно. Но что плохого в том, что я виделся с ней? - Что в этом плохого? Великий защитник развалил собственное дело, только и всего. - Вам лучше рассказать мне все. - Я занялся этим аспектом, потому что хотел получить все необходимые нам сведения. Она уверяла, что у нее больной брат для того, чтобы... - Уверяла? - перебил его Мейсон. - Не притворяйтесь наивнее, чем вы есть на самом деле, - рявкнул Ирвинг. - Ну, и что с ее братом? - спокойно спросил Мейсон. - Ее брат! - взорвался Ирвинг. - Ее брат! Ну и дурак же вы! Ее так называемый брат - это Манро Бакстер. - Ну-ну, - пробормотал Мейсон. - Продолжайте. - Разве такого рода факта вам недостаточно, чтобы понять, что вы натворили? - Факта был бы достаточно, но вашего заявления недостаточно. - Но ведь я же вам говорю! - Да, вы мне сказали. Но мне не нужны ваши предположения или догадки. Я хочу фактов. - Марлин женщина битая. Француженка, изящная и эффектная, при этом умеет мгновенно соображать. С некоторого времени она развлекалась с Манро Бакстером. Она нравилась ему гораздо больше, чем Ивонна Манко, которая уже сидела у него в печенках. Поэтому, когда Манро Бакстер нырнул в воду, то нырял так долго, пока не оказался в объятиях Малин Шомон. У нее уже было все приготовлено для него, даже фальшивые документы, потому что он и является этим самым душевнобольным братом. - У вас есть какие-нибудь доказательства? - заинтересовался Мейсон. - Я как раз собирал их. - Вы видели Марлин? - Да, я ее видел. Когда я все обдумал, то решил встретиться с ней. - И вы видели ее брата? - Я пытался. - Ирвинг сердито махнул рукой. - Но она слишком хитра. Она заперла его в спальне, в задней половине дома, а ключ забрала с собой. Она хотела сходить в ночной банк, чтобы управиться с какими-то делами. Я предложил ей, что присмотрю за ее братом и она приняла мое предложение. После ее ухода я обыскал весь дом. Одна комната была закрыта. Я думаю, что она дала ему какое-то снотворное. Я слышал, как он храпел. Я пытался разбудить его и довольно громко стучал в двери. Мне хотелось посмотреть на него. - Вы думаете, что это Манро Бакстер? - Я знаю, что это Манро Бакстер. - Откуда у вас такая уверенность? - Я не обязан вам об этом говорить. - Перестаньте играть, черт возьми! Ирвинг пожал плечами. - Вы начали разваливать все дело, продолжайте в том же духе до конца. - Хорошо. Именно так я и сделаю. Я прикажу взять дом под наблюдение полиции... - Вы и ваше полицейское наблюдение! - презрительно выкрикнул Ирвинг. - Марлин и ее так называемый брат выехали оттуда спустя полчаса после вашего визита. Дом пуст и холоден, как гнездо, покинутое птицами. Ставлю десять долларов против одного, что вы даже не найдете ни одного отпечатка пальца во всем этом проклятом доме. - Куда они переехали? - с холодным блеском в глазах спросил Мейсон. Ирвинг пожал плечами. - Не имею ни малейшего понятия. Я был там, но пташки уже улетели. Это вызвало у меня подозрения и я обратился к частному детективному агентству с поручением провести соответствующее расследование. Я как раз ужинал, когда позвонил один из детективов. Соседи видели машину, из которой вышли мужчина и женщина. Одна из соседок смотрела из-за занавески и узнала вас по снимкам в газетах, а описание женщины сходится до йоты с внешним видом вашей секретарши. - Хм, - прокомментировал Мейсон. - Через полчаса после этого визита, - возбужденно продолжал Ирвинг, - подъехало такси. Из дома Марлин вынесли четыре чемодана и большую сумку, затем при помощи водителя она помогла какому-то мужчине сесть в такси. Мужчина покачивался так, словно был здорово пьян или накачан наркотиками, а может быть и то и другое вместе. - Ну и что дальше? - нетерпеливо подгонял его Мейсон. - Такси отъехало. - Хорошо. Мы найдем такси, - спокойно заявил Мейсон. Ирвинг разразился презрительным смехом: - Вам все кажется, что мы имеем дело с парой глупых кроликов. - Кто знает? - Ну, тогда попытайтесь найти такси и вы убедитесь, до чего вас довело чрезмерное любопытство, - иронично ответил Ирвинг, вставая с кресла. - Вы давно узнали о тайне брата Марлин? - ледяным тоном спросил Мейсон. - Совсем недавно. Когда я приехал в этот город, то посетил Марлин. Она знает всех сотрудников парижского филиала. Мы приглашали ее на приемы и она помогала развлекать наших клиентов. Подруга еще та, клеймо поставить некуда. Она быстро поняла намерения Бакстера и стала его прижимать. - Он помолчал минуту, задумчиво приглаживая коротко подстриженные волосы. - Когда я в первый раз посетил Марлин, то сразу же смекнул, что что-то не в порядке. При моем виде она заметно запаниковала, но быстро справилась с волнением. Марлин хитра и попыталась маскироваться сладкими словами и улыбками, но конечно переборщила. У нее не было другого выхода, как пригласить меня в дом и перво-наперво она угостила меня историей о больном брате. Затем она попросила подождать несколько минут, отправилась в спальню, сделала Бакстеру успокоительный укол и закрыла его на ключ. Потом оказалось, что ей необходимо побывать в банке и я остался, чтобы присмотреть за братом, а в действительности обыскал весь дом. Я не мог добраться до Бакстера, потому что он был без сознания. Да, из этой девицы выросла большая проходимка. Я уже готовился вытащить паутину на дневной свет, когда вы сунули свой нос и разрушили всю конструкцию, - закончил Ирвинг горьким тоном и направился к дверям. - Минуточку, - задержал его Мейсон. - Вы еще не закончили. Вы знаете гораздо больше, чем... - Конечно знаю, - бесцеремонно перебил его Ирвинг. - И не хотел бы никаких недоговоренностей, господин адвокат. С этой минуты я оставляю все, что знаю, для себя. Сейчас я телеграфирую руководству в Иоганнесбург, чтобы они распрощались с чеком на две тысячи долларов и пригласили адвоката, у которого есть хоть немного мозгов в голове. И, не оглядываясь, Ирвинг вышел в коридор. Когда двери с грохотом захлопнулись за ним, Делла Стрит протянула руку к телефону. Мейсон остановил ее, покачав головой. - Все застегнуто до последней пуговицы, Делла. Два детектива Дрейка имеют задание следить за Ирвингом все время. Они сообщат нам куда он направился и с кем встретился. - Это хорошо, - усмехнулась Делла. - Ничто больше не мешает тебе пригласить меня на ужин. 13 Мейсон остановился в дверях кабинета в тот момент, когда Делла положила на его столе открытую депешу. - Что такое? - спросил он, вешая шляпу. - Телеграмма из "Южноафриканской Компании". - Выгнали меня? - Совсем наоборот. - Что в депеше? - Что ты должен продолжать вести дело и защищать интересы Дэвида Джефферсона. Что прежде, чем ты был приглашен, были наведены тщательные справки. Что "Южноафриканская Компания" доверяет тебе. И что его официальным представителем здесь и единственным человеком, который может давать поручения от имени Компании является Дэвид Джефферсон. - Ха! - довольно усмехнулся Мейсон. - Это уже кое-что, - он взял телеграмму в руки и внимательно прочитал ее. - Похоже на то, что они не слишком-то доверяют Уолтеру Ирвингу. - Напоминаю тебе, шеф, что мы не знаем, что написал в своей телеграмме Ирвинг. - Мы знаем, что он сказал по поводу содержания телеграммы, которую собирался послать. - И как он теперь выглядит? - голос Деллы был полон удовлетворения. - С ним плохо, - рассмеялся Мейсон. - С нами тоже может быть плохо. Если нам не удастся добыть никаких сведений о том, где находятся Мэй Джордан и Марлин Шомон, то мы окажемся на бобах. - Разве в таком положении ты не смог бы получить отсрочку до... Мейсон резко покачал головой. - Почему нет, шеф? - По многим причинам. Одна из них та, что я обещал окружному прокурору, что процесс начнется в первый же свободный день, какой только удастся найти в судебном расписании. А вторая причина заключается в моей уверенности, что чем быстрее произойдет процесс, тем больше мы выиграем, так как у прокурора Бергера не будет времени задуматься над существом проблемы... - Ты предполагаешь, что так называемый брат Марлин Шомон в действительности Манро Бакстер? Мейсон посмотрел на часы. - На этот вопрос уже должен иметь ответ Пол. Позвони ему, Делла, и попроси, чтобы он зашел к нам. Спустя десять минут Дрейк делился полученными сведениями: - Этот Ирвинг все перекрутил, Перри. Марлин Шомон обратилась в государственный госпиталь с соответствующими бумагами, удостоверяющими то, что она является сестрой Пьера Шомон. Пьер лечился в этом госпитале больше года, а когда стал опасен, ему сделали операцию на мозге, после которой он стал не страшнее домашней собачки. Он находился в госпитале лишь потому, что им некуда было его отослать. Руководство лечебницы очень обрадовалось возможности отдать Пьера под опеку сестры. Шанс на то, что этот полоумный является Манро Бакстером настолько ничтожен, что эту идею можно полностью перечеркнуть. Кроме того, - продолжал Дрейк, поднимая вверх палец несколько театральным жестом, - Марлин вытащила Пьера из больницы приблизительно за месяц перед прибытием туристического судна с Бакстером на борту. В это время Бакстер еще развлекался в Париже. - Пьер Шомон это настоящее имя? - Руководство госпиталя абсолютно убеждено в этом. - А кто их в этом убедил? - Не знаю. Предполагаю, что Марлин. Этот человек выступал раньше под другим именем. Опасный уголовник, со сдвинутой психикой. Операцию мозга провели с его согласия. Это излечило его от преступных наклонностей, но одновременно превратило в полного идиота. Из всего этого я понял только, что сейчас он находится как бы в гипнотическом трансе: скажи ему, чтобы он что-то сделал и он тут же это выполнит. - Ты проверил в госпитале? - Везде, где только возможно. Врач не особенно доволен результатом операции. Он говорит, что рассчитывал на большее, но это все равно шаг по сравнению с тем, что было, поскольку у пациента проявлялись склонности к убийству. Они вздохнули с облегчением, когда удалось избавиться от него. - Да, могу себе представить. Есть еще что, Пол? - Есть еще кое-что, но приготовься к потрясениям, Перри. - Стреляй. - Мэй Джордан задержана следственными сотрудниками окружной прокуратуры. - Ах, черт бы их побрал! - не сдержался Мейсон. Дрейк несколько раз кивнул головой. - Что они намереваются делать? Заставить ее давать показания? - Никто не знает. Двое мужчин появились вчера в конторе, где она работала. Мне пришлось потрудиться, чтобы узнать место ее работы - юридическая фирма "Ханкат, Гридли и Биллингс". Это одна из самых солидных и консервативных фирм во всем городе. Можешь себе представить, какое замешательство там вызвало появление двух типов, которые предъявили удостоверения окружной прокуратуры и потребовали разговора с Мэй Джордан. Они закрылись с ней в одном из кабинетов, - прикурив сигарету, продолжил Дрейк, - а потом уведомили старого Ханката, занимающего пост члена управления фирмы, что задержат Мэй на некоторое время ради ее собственной безопасности, что знают о том, что ей еще обязаны дать три недели отпуска и что после процесса Мэй может вернуться обратно в фирму. - Она пошла без всякого принуждения? - Кажется, так. Мейсон задумался на минуту. - Как они ее нашли, Пол? - Самая простая вещь на свете. Когда они задержали Джефферсона, то конечно основательно осмотрели все его вещи, которые у того были с собой. Нашли блокнот с зашифрованными фамилиями и адресами. Разгадали шифр, добрались до Мэй Джордан, а она начала говорить. - Хотела этим отвести подозрения от себя и свалить все на Джефферсона, - мрачно сказал Мейсон. - Когда эта красотка окажется на месте для свидетелей, я возьму ее в такой огонь перекрестных вопросов, что она запомнит меня надолго. А что с Ирвингом, Пол? Куда он направился после того, как вышел от меня? - Это не так просто, - смущенно произнес Дрейк. - У меня есть еще пара неприятных новостей... Лицо Мейсона потемнело от гнева. - Это очень важно, Пол. Я же просил... - Я знаю, что это важно для тебя, Перри. Но сейчас я скажу тебе кое-что на тему слежки за людьми. Я тебе это говорил уже раз двадцать и, наверняка, повторю еще неоднократно. Если человек знает, что за ним следят и он не хочет, чтобы за ним лазили, то мало что можно сделать. Если он и на самом деле тертый, то в любое время может уйти прямо из-под носа. Конечно, ему было бы труднее, если бы по пятам у него топтались четверо или пятеро парней, снабженных средствами радиосвязи. - Но ведь Ирвинг не знал, что кто-то ходит у него по пятам. - Почему ты так думаешь, Перри? - Это совсем просто! Когда он пришел ко мне, то вел себя так, как будто не подозревал об этом. - Но когда он вышел из твоего офиса, то вел себя так, как будто детективное агентство в полном составе шествовало за его спиной. Ты что-то сказал ему, Перри? - Ничего, что могло бы вызвать подозрение. Но, что он такого сделал, что ты об этом спрашиваешь? - Избавился от своей тени. - Каким образом? - Во-первых, поймал такси. Наверное, сказал водителю, что за ним следят на машине, от которой он хочет избавиться. Водитель разыграл все как по нотам. Он подъезжал к светофорам и, во время смены сигналов, мчался вперед. Мой парень воспользовался этим же методом, рассчитывая на то, что объяснит полиции, если его задержат, в чем дело. Ну и его задержал полицейский, - Дрейк беспомощно пожал плечами. - Как оказалось, патрульный терпеть не мог частных детективов. Он задержал моего парня и влепил ему штраф. За это время Ирвинг давно уже смылся. Обычно полиция делает исключение из дорожных правил, когда ты предъявляешь удостоверение и говоришь, что ведешь наблюдение за машиной. Но этот полицейский нарочно продержал моего человека, пока подопечный не скрылся окончательно. Но мне кажется, что это не имело большого значения. Ирвинг знал, что за ним следят и решил оторваться от наблюдателя. Поверь мне, если оборотистый человек решается на такой шаг, то ты ничего не можешь сделать, кроме как покорно стерпеть щелчок по носу. - Ну хорошо, - сказал Мейсон. - И что ты предпринял? - То, что обычно. Поставил людей перед его квартирой, чтобы следили за ним, как только вернется. Сделал все, что мог. - А он не вернулся? Дрейк отрицательно покачал головой. - Хм. А что с Марлин Шомон? - Ты думал, что ее легко будет найти, правда? - Нужно ли понимать твои слова так, что все нити выскользнули у тебя из рук? - нетерпеливо спросил Мейсон. - Я ведь узнал о Мэй Джордан, - попытался защититься Дрейк. - И это все? - И это все. - Ладно. А что с Марлин Шомон? Не угощай меня плохими новостями по частям. - Чертовски много времени у меня заняли поиски водителя такси, который вывез их из дома. Наконец, мне удалось его прихватить. Он очень хорошо запомнил тот вызов. Он отвез в аэропорт женщину, мужчину, четыре чемодана и сумку. - А что потом? - Потом ничего. Нам не удалось установить, когда и в каком направлении она покинула аэропорт. - Ты хочешь сказать, что женщина и мужчина, который не может самостоятельно удержаться на ногах, плюс четыре чемодана и сумка просто испарились из аэропорта? - Вот так, - подтвердил Дрейк. - Сам когда-нибудь попытайся это сделать, Перри. - Что сделать? - Перебрать всех таксистов, которые ездили в аэропорт. А потом попробуй прижать их, чтобы сказали, везли ли они в своем такси женщину, мужчину, четыре чемодана и сумку. Люди садятся в самолеты и выходят из них каждые несколько минут. Это настоящий сумасшедший дом. Мейсон глубоко задумался. - Ты прав, Пол, - наконец сказал он. - Ирвинг предупредил меня о том, что мы ничего не узнаем, но я думал, что эти четыре чемодана приведут меня к ним. - Я тоже так думал, - признался Дрейк. - Они поехали сразу же в аэропорт? - Да. - Но ведь они должны были куда-то отправиться! - Конечно. Я могу тебе только сказать, куда они не отправились. - Чего ждешь? Стреляй! - Они не сели ни в один самолет, который улетал в это время из аэропорта. - Откуда у тебя такая уверенность? - Я проверил в кассе, в которой производится оплата излишнего багажа. Водитель такси сказал, что чемоданы были очень тяжелыми, каждый из них весил около сорока пяти фунтов. Я проверил также, не было ли их среди пассажиров отлетающих самолетов. - Ты проверил фамилии, конечно? Дрейк просмотрел на друга уничтожающим взглядом. - Не валяй дурака, Перри. Это первая вещь, которую я сделал, и самая простая. А потом я проверил в реестре у кассира, продавал ли он в это время билеты на известный излишний вес. Не продавал. Затем я основательно расспросил охранников у входа для пассажиров, не помнят ли они женщины, которой нужно было помочь устроить больного мужчину в самолете. Никого такого не было. Я разговаривал также со служащим, доставляющим кресла на колесиках для инвалидов. Тоже ноль. Я пришел к выводу, что она отправилась в аэропорт, вышла из такси, заплатила и спустя пяток минут взяла другое такси и вернулась в город. - И ты не нашел того, второго, такси, так? - Мои парни продолжают его искать. Но это все равно, как если бы ты подошел к девице в мини-юбке и спросил, не помнит ли она какого-нибудь мужчину, который оглянулся ей вслед вчера на улице. Мейсон громко рассмеялся. - Ну хорошо, убедил. Мы попали в тупик. Но почему, черт возьми, окружной прокурор велел задержать Мэй Джордан? - Потому что хотел задать ей несколько вопросов. - Тогда почему он потом не освободил ее? - Очевидно, он еще не исчерпал свой вопросник. - Ты просмотрел одну деталь, - заявил адвокат. - Она пошла в свою комнату и запаковала два чемодана. Ты понимаешь, что это означает, Пол? Окружной прокурор арестовал ее. - Но почему? Мейсон иронично скривил губы. - Минуточку, Пол. Именно об этом я тебя и спрашиваю. Конечно, логичным был бы ответ, что наша машинистка нужна Бергеру как важный свидетель по делу. Но если он так сделал, то это означает, что она рассказала ему свою историю и так смогла замылить ему глаза, что он поверил во все ее россказни. - А ты не думаешь, что она действительно может быть важным свидетелем по делу? - удивился Дрейк. Мейсон минуту размышлял, а потом на его лице появилась легкая улыбка. - Она могла бы им быть, если бы сказала правду. Лучшего известия я не мог бы себе представить. - Почему? - Потому что если окружной прокурор не вызовет ее в качестве свидетеля, я обвиню его в том, что он саботировал работу защиты, скрывая моего свидетеля. Если же он вызовет ее в суд, то я сделаю из него самого жалкого прокурора в этой стране. - И, несмотря на это, ты пойдешь ему навстречу и согласишься на немедленный процесс? Мейсон дурашливо скривился. - Пол, ты когда-нибудь видел состязания по перетягиванию каната? - Много лет назад каждый год в День Независимости, в маленьких городках происходили такие соревнования, - сказал Дрейк подумав. - А ты видел когда-нибудь команды пожарников и полицейских, перетягивающих друг у друга канат? - Может быть, но уже не помню. А что? - Когда пожарная команда, кряхтя и постанывая, уже крепко вбила каблуки в землю, - рассказывал Мейсон, - кто-нибудь из команды полицейских давал тайный знак, что нужно отпустить канат. Ну и пожарники теряли равновесие, а полицейские с криком "опля!" перетягивали лежащую на задах команду противника через линию. Дрейк громко рассмеялся. - Мне кажется, что-то такое я вспоминаю. - Видишь, это именно то, что я называю "пойти навстречу" прокурору. Дадим ему побольше свободного каната, Пол. А теперь я могу ответить на твой вопрос. Да, я соглашаюсь на немедленный процесс. Я хочу, чтобы он произошел как можно скорее, прежде, чем прокурор очнется от гипноза, вызванного сказочкой Мэй Джордан и прежде, чем он узнает о том, что мне известно многое, о чем он не имеет никакого представления. 14 Скамья Присяжных была полностью скомплектована в десять тридцать, на второй день процесса. Судья Хартли расселся в кресле в ожидании длинного, полного острейших столкновений, процесса. - Господа, - начал он, - члены Скамьи Присяжных выбраны и приведены к присяге. Начнем с того, что выслушаем вступительное слово стороны обвинения. Именно в этот момент окружной прокурор Гамильтон Бергер, довольный тем, что его подчиненные управились уже с комплектованием Скамьи Присяжных, вступил в зад суда, чтобы лично заняться процессом. Он вежливо склонился перед судьей и, без слов пройдя мимо стола защитника, повернулся к Суду. - Дамы и господа, члены Суда Присяжных, - начал он. - Я окружной прокурор Гамильтон Бергер. Я и мои сотрудники намереваемся доказать, что обвиняемый по делу, которое здесь сейчас слушается, является работником "Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней", что благодаря своей работе в вышеупомянутой Компании, он узнал о том, что человек, известный как Манро Бакстер, получил в свое распоряжение большое количество бриллиантов, оцениваемых на рынке в сумму триста тысяч долларов, что обвиняемый понял намерение Манро Бакстера провезти эти бриллианты контрабандой в нашу страну, что он убил Манро Бакстера и завладел драгоценными камнями. Мы представим свидетелей, которые докажут, что этот человек действовал предумышленно и с холодным расчетом и что он хитро выполнил свой дьявольский план убийства. Мы докажем, кроме того, что большинство бриллиантов, доставленных в нашу страну Манро Бакстером, было найдено у обвиняемого. Опираясь на доказательства, я буду требовать приговора, признающего обвиняемого виновным в убийстве первой степени. И Гамильтон Бергер, поклонившись Скамье Присяжных, вернулся на свое место. Служители Фемиды обменялись удивленными взглядами. Прокурор Бергер произнес самую короткую речь, открывающую процесс, которую они когда-либо слышали. И, несмотря на это, всем было ясно, что она означает. Прокурор воздержался от раскрытия своих карт и внимательно следил за тем, чтобы не дать защите даже малейшего понятия о том, как он намеревается повести дело дальше. - Моим первым свидетелем, - снова загремел его голос, - будет Ивонна Манко. - Ивонну Манко просят занять место для свидетелей, - огласил бейлиф [полицейское лицо при судебных органах]. Ивонна Манко очевидно была тщательно проинструктирована о том, как нужно себя вести. С серьезным выражением лица, она приблизилась к указанному месту. Блузка у нее была застегнута по самую шею, а юбка была длиною, не вызвавший бы возражений даже у самой строгой благовоспитанной дамы. Однако усилия, вложенные в то, чтобы выглядеть скромно, ни к чему не привели, как ни к чему бы не привели усилия превратить спортивную машину в солидный семейный лимузин. Спокойным голосом она назвала свое имя и адрес секретарю суда, а затем, оценив мгновенным взглядом членов Скамьи Присяжных, перенесла полный ненависти взгляд на окружного прокурора. Отвечая на вопрос Гамильтона Бергера, она признала свою связь с Бакстером, а затем подробно рассказала обо всем плане контрабандной перевозки бриллиантов, о поездке на туристическом судне и о комедии с предложением ей руки и сердца. Затем она поведала о планах, которые должны были имитировать самоубийство, о намеренном флирте со вторым офицером, о сцене на корабле и, наконец, о прыжке на рассвете в воды залива. Она рассказала также о том, что у нее в чемодане был небольшой баллон со сжатым воздухом и о том, что Манро Бакстер, прыгая за борт, был готов к преодолению большой дистанции под водой. Гамильтон Бергер, разложив перед свидетелем карты и фотографии судна, просил показать приблизительно место на палубе, с которого произошел прыжок, а также положение корабля в водах залива. - Пожалуйста, вы можете задавать вопросы, - обратился прокурор к защитнику. Мейсон улыбнулся Ивонне Манко, которая отплатила ему тем же. Она незначительно изменила позу, положив ногу на ногу таким образом, что два присяжных приподнялись немного с кресел, чтобы лучше видеть, в то время, как две, куда менее привлекательные, чем свидетельница женщины со Скамьи Присяжных, демонстративно задрали подбородки вверх. - Вы пользуетесь именем Ивонны Манко? - спросил Мейсон. - Да. - Вы пользуетесь также другими именами? - Нет. - Вы были законной супругой Манро Бакстера? - Да, но когда я стала вдовой, то предпочла вернуться к моему профессиональному псевдониму, Ивонна Манко. - Понимаю. Вы не хотите носить фамилию мужа? - Не в этом дело, - запротестовала она. - Ивонна Манко - это мой профессиональный псевдоним. - О какой профессии вы говорите? На минуту воцарилась мертвая тишина, которую прервал резкий голос Гамильтона Бергера: - Вношу протест, Высокий Суд. Вношу протест против способа, которым был задан вопрос. Протестую также против самого вопроса. Он не относится к делу и не имеет для дела никакого значения. Судья Хартли задумчиво погладил подбородок. - Что ж, в этом случае я признаю протест. Хотя в свете ответов, данных свидетелем... хм. Несмотря на все, протест признается. - Вы вышли замуж за Манро Бакстера? - продолжал Мейсон. - Да. - На судне? - Да. - А не перед путешествием? - Нет. - И наверняка не было никакой свадебной церемонии перед этим рейсом? - Нет. - Вам известен юридический термин "фактическое супружество"? - Да. - Вы пользовались когда-нибудь фамилией Бакстер? - Да. - Перед поездкой на корабле? - Да. - Это правда, что частью плана, составленного вами и Манро Бакстером было симулирование самоубийства и инсценирование его смерти? - Да. - Кому пришла эта идея? Вам или Бакстеру? - Ему! - Следовательно, с целью контрабанды большого количества бриллиантов, Бакстер планировал прыжок за борт и инсценировку собственной смерти, так? - Да. Я уже говорила об этом. - Другими словами, - спокойно продолжал Мейсон, - он намеревался считаться покойником, если в этот период для него это было выгодно? - Вношу протест из-за того, что вопрос уже был задан ранее и свидетель ответил на него, - гневно возразил Гамильтон Бергер. - Протест принят, - заявил судья Хартли. Мейсон усмехнулся присяжным, довольный тем, что обратил их внимание на деталь, по его мнению, особо важную в деле. - Вы знали о том, что принимаете участие в афере с контрабандой? - снова обратился он к свидетелю. - Ну конечно. Я ведь не такая глупая. - Вот именно, - поддакнул Мейсон. - После начала следствия вы встретились с окружным прокурором, так? - Естественно. - А не было ли договоренности с окружным прокурором о том, что если вы дадите показания по рассматриваемому сейчас делу, то вы не будете привлечены к ответственности за контрабанду? - Ну что же, конечно... - Минуточку, минуточку, - перебил Гамильтон Бергер, вскакивая на ноги. - Высокий Суд, вношу протест в связи с последним вопросом. - Прошу назвать причину, - распорядился судья Хартли. - Вопрос не относится к делу и не имеет для него никакого значения. - Отвожу протест, - решил судья Хартли. - Пусть свидетель ответит на вопрос защитника. - Что же, мы конечно не делали формального договора. Это было бы неразумно. - Кто сказал свидетелю, что это было бы неразумно? - Все так считали. - Кто эти "все"? Кого охватывает это определение? - Ну-у... таможенников, окружного прокурора, детективов, полицию и моего собственного адвоката. - Понимаю, - Мейсон быстро посмотрел на свидетеля. - Вам сказали, что было бы неразумно составление такого конкретного договора, но одновременно вас заверили, что если вы будете давать показания, как они этого желают, то вы не будете обвинены в афере с контрабандой? Верно? - Высокий Суд, я протестую против слов "так, как они этого желают"! - взорвался негодованием Гамильтон Бергер. - Такой способ допроса навязывает свидетелю ответ. Судья Хартли посмотрел на свидетеля. - Я поставлю вопрос в иной форме, - предупредил чье-либо вмешательство Перри Мейсон. - Проводили ли с вами разговоры на тему того, что вы должны теперь говорить? - Я должна была говорить правду. - Кто вам это сказал? - Окружной прокурор Бергер. - И вас заверили в том, что вы будете освобождены от уголовной ответственности за контрабанду, если вы будете именно так давать показания? - Если буду говорить правду? Да. - До того, как вы получили заверения об освобождении от ответственности, вы сказали какая это правда лицам, с которыми оговаривали все дело? - Да. - Предыдущая версия сходится с показаниями, которые вы давали сейчас, как свидетель? - Конечно. - Следовательно, когда окружной прокурор посоветовал вам говорить правду, вы поняли, что ему нужна та самая версия, которую вы рассказали нам здесь? - Да. - Таким образом, вы получили заверения, что за сообщение той версии, которую мы только что услышали от вас, вас не обвинят как участницу в деле о контрабанде? - Да, я так это поняла. - То есть попросту, за рассказ этой конкретно истории, вы получили заверения в ненаказуемости по делу о контрабанде? - Ну... может быть, немного не так... не в таких грубых словах, - ответила слегка смущенная Ивонна Манко. Публика, собравшаяся в зале суда, громко расхохоталась. Когда свидетель возвращался на свое место, Гамильтон Бергер едва владел собой. - Мой следующий свидетель, Джек Джилли, - заявил он жестким голосом. Джек Джилли был щуплым мужчиной с бегающим взглядом, с длинным острым носом, выступающими скулами, высоким лбом и выдвинутым подбородком. Он двигался так бесшумно, что почти незаметно проскользнул на возвышение для свидетелей. После принятия присяги он назвал свое имя и адрес секретарю суда и выжидающе посмотрел на окружного прокурора. - Чем вы занимаетесь? - спросил Гамильтон Бергер. - В настоящее время? - Ну, вы наверное занимаетесь сейчас тем же самым, чем занимались и шесть месяцев назад? - Да. - Так чем вы занимаетесь? - Сдаю напрокат рыбацкие лодки. - Где? - А тут, у нас на пристани. - Вы знали Манро Бакстера при его жизни? - Прошу подождать с ответом на этот вопрос, - энергично вмешался Мейсон. Затем он обратился к судье Хартли: - Вношу протест, Высокий Суд, потому что этот вопрос основан не на факте, который подтвержден материалами доказательства. Из материалов доказательств, представленных до сих пор Суду, можно сделать вывод, что Манро Бакстер продолжает жить. - Высокий Суд, могу я попросить слова в связи с этим вопросом? - так же энергично вмешался Гамильтон Бергер. Судья Хартли минуту колебался. - Мне кажется, что самым логичным способом было бы в первую очередь установить... однако... Голос имеет окружной прокурор. - Высокий Суд, - начал напыщенным тоном Бергер. - Манро Бакстер спрыгнул с палубы корабля в очень глубокую воду. С того времени его никто не видел живым. У меня есть свидетели среди пассажиров и команды, которые могут подтвердить, что Манро Бакстер побежал на корму судна и, спрыгнув с палубы, исчез в воде. Были спущены спасательные лодки и весь залив был очень старательно обыскан. Тело Манро Бакстера не было найдено. - Не можете же вы предполагать, что Суд примет какое-то решение, - сухо сказал судья Хартли, - на основе доказательств, опирающихся лишь на предположении, что их подтвердят, возможно, другие свидетели обвинения? Кроме того, ваш собственный свидетель показал, что все это было частью плана, который Манро Бакстер... - Да, да, я знаю, - перебил его нетерпеливый Гамильтон Бергер. - Но из планов часто ничего не получается. Многие причины влияют на это. Прыжок с палубы в открытое море - это опасное предприятие. - Прошу обвинителя воздержаться от перебивания Суда, - обычно мягкий голос судьи Хартли был на этот раз исключительно резким. - Я хотел как раз сказать, господин окружной прокурор, что показания вашего собственного свидетеля указывают на то, что все это было частью спланированной операции, имеющей целью инсценировать самоубийство Манро Бакстера. Принимая во внимание тот факт, что человек считается живым до тех пор, пока не будет доказана его смерть, Суд признает протест защиты. - Так точно, Высокий Суд. Я поставлю вопрос в другой форме, - быстро отступил Гамильтон Бергер. - Мистер Джилли, вы знали Манро Бакстера? - Да. - Он был вашим близким знакомым? - Я встречался с ним несколько раз. - Вы знали Ивонну Манко, которая давала показания минуту назад? - Да. - Прошу мне сказать, чем вы занимались профессионально в день шестого июня текущего года? - Сдавал напрокат лодки. - А чем вы занимались до пятого июня? - Сдавал напрокат лодки. - Вы сдавали кому-нибудь лодку напрокат пятого июня около семи часов вечера? - Да. - Кому? - Если говорить честно, то не знаю. - Может быть какому-нибудь мужчине, которого вы перед этим никогда не видели? - Да. - Этот человек сказал вам, что он хочет? - Сказал, что его направили ко мне, потому что я... - Минуточку, - перебил Мейсон. - Я возражаю против приведения разговоров при которых не было обвиняемого и которые с ним не связаны. - Я намереваюсь доказать, что этот разговор связан с личностью обвиняемого, - заявил Бергер. - В таком случае эти связи должны быть представлены перед пересказом разговора от пятого июня. Судья Хартли подтверждающе кивнул головой. - Протест принят. - Слушаюсь, - проворчал Бергер, после чего снова повернулся к свидетелю. - Вы дали лодку незнакомому человеку? - Да. - На основании того, что этот человек сказал, вы решили, что ему нужно дать лодку? - Да. - Когда этот человек отплыл на лодке, то есть, когда он взял лодку у вас? - Около пяти часов следующего утра. - При каких обстоятельствах произошла выдача лодки? - Мы стояли вместе у пристани. У меня с собой был сильный бинокль и, когда я увидел, что туристическое судно приближается к порту, я сообщил ему об этом, а он вскочил в лодку и уплыл. - Он завел мотор? - Мотор был заведен за час до того, чтобы соответствующе прогрелся и все было готово. - И что этот человек сделал? - Направил лодку прямо к каналу. - Минуточку, - вмешался Мейсон. - Высокий Суд, предлагаю вычеркнуть все эти показания из-за того, что они не имеют никакой связи с обвиняемым. - Мои следующие вопросы покажут связь с обвиняемым, - быстро вставил Гамильтон Бергер. - Суд оставляет себе право решать, - заявил судья Хартли. - Мне кажется, что это в значительной степени вступительные вопросы. - Что вы сделали после того, как отдали лодку незнакомцу? - Ну, мне было любопытно и я хотел увидеть... - Ваши мысли и эмоции Суд не интересуют, - перебил свидетеля Гамильтон Бергер. - Что вы сделали? - Недалеко от пристани у меня стояла машина и я поехал к тому месту, откуда мог добраться до портовой набережной и наблюдать, что происходит. - Что вы имели в виду, говоря "что происходит"? - Ну... наблюдение за лодкой, которую я сдал напрокат. - И что вы увидели? - Увидел туристическое судно, медленно входящее в акваторию порта. - И что еще? - Увидел, как Бакстер выскочил за борт. - А откуда вы знали, что это был Манро Бакстер? - Потому что я... конечно... последующие события убедили меня в этом. - Вы его узнали? - Как вам сказать... Он выглядел как Бакстер, но с такого расстояния и при таком свете... я не мог бы присягнуть. - Лучше уж вы не присягайте, - рявкнул Гамильтон Бергер. - Вы видели человека, прыгающего за борт? - Да. - Его вид напомнил вам кого-то из знакомых? - Да. - Кого? - Манро Бакстера. - Я понял ваше показание таким образом, что этот незнакомец выглядел как Манро Бакстер, но вы не можете присягнуть, что это был Манро Бакстер. Вы это хотите сказать? - Да. Совершенно верно. - И что произошло потом? - Я увидел людей, бегающих по палубе корабля. Потом услышал голоса, наверное, кричащие о том, чтобы спустили шлюпку, потому что была спущена спасательная шлюпка, которая стала кружить вокруг судна. - Что еще произошло? - Я направил бинокль на свою лодку. - Что вы увидели? - В лодке сидели два мужчины. - Двое мужчин? - уточнил Гамильтон Бергер. - Да. - Вы поняли, каким образом этот второй мужчина оказался в лодке? - Нет. Не понял. Но, предполагаю, что он был забран с какой-нибудь пристани в то время, пока я спешил к машине. - Это нужно вычеркнуть, - сказал Гамильтон Бергер. - Вы можете на основании собственных размышлений установить, откуда в лодке появился второй человек? - Нет. - Вам известно только то, что после прибытия на место, с которого можно было наблюдать за лодкой, вы увидели в ней двух мужчин. Это верно? - Да. - Хорошо. И что тогда произошло? - Некоторое время лодка стояла без движения на том же самом месте. Было похоже на то, что тот, второй мужчина, ловит рыбу. Он держал с боку лодки тяжелое бамбуковой удилище со свисающей леской. - И что дальше? - Потом я увидел, что удочка внезапно дрогнула, как будто что-то тяжелое вцепилось в леску. - Да? - Тогда я увидел черный силуэт, частично выдвинувшийся из воды. - И что еще вы увидели? - Один мужчина наклонился из лодки и, казалось, что-то говорит... - Неважно, что вам казалось. Что он сделал? - Наклонился за борт лодки. - Что потом? - Схватил темный объект в воде. - И что дальше? - Потом я увидел, как он много раз поднимал и опускал правую руку. В руке у него был нож, который впивался в темный предмет, находившийся в воде... - Прошу не останавливаться. - Оба мужчины обыскали... ну, делали что-то около предмета в воде, а затем один из них поднял какую-то тяжесть и привязал ее к объекту, находящемуся в воде. - Что дальше? - Они завели мотор и медленно потащили за собой этот предмет с тяжестью. Я побежал к машине, сел в нее и поехал назад, к своей пристани. - И что тогда произошло? - Ничего. Спустя несколько часов человек, который взял у меня напрокат лодку, вернул ее мне. - С ним был еще кто-нибудь? - Нет, он был один. - Что вы сделали? - Я спросил его, брал ли он с собой кого-нибудь по пути, а он... - Возражаю против пересказа какого-либо разговора при котором не было обвиняемого, - заявил Мейсон. - Сейчас, - стал нетерпеливым Гамильтон Бергер. - Снимаю этот вопрос до того времени, когда связь его с личностью обвиняемого станет очевидной. Мистер Джилли, вы узнали второго мужчину, который находился в лодке вместе с неизвестным? - Тогда нет. До того времени я его никогда не видел. - А позже вы его видели? - Да. - Кто этот мужчина? - Это обвиняемый. - То, что вы сказали относится к обвиняемому, Дэвиду Джефферсону, который в настоящую минуту сидит в этом зале? - Да. - Вы можете со всей уверенностью опознать его? - Минуточку, - не дал возможности ответить свидетелю Мейсон. - Возражаю, потому что прокурор старается взять в перекрестный допрос собственного свидетеля. - Отклоняю протест, - решил судья Хартли. - Пусть свидетель ответит на вопрос. - Да. Я уверен. - Вы наблюдали за всеми этими событиями в бинокль? - Да. - Это сильный бинокль? - Семь на пятьдесят. - Хороший бинокль? - О, да! - С противосолнечными стеклами? - Да. - Вы могли в этот бинокль видеть лица людей, находившихся в лодке? - Да. - Ну, хорошо. Когда лодка была возвращена, вы заметили на ней какие-нибудь пятна? - Да. - Какого рода? - Пятна крови, которая... - Нет, нет, - перебил его Гамильтон Бергер. - Прошу только описать эти пятна. Вы не можете быть уверенными в том, что это была кровь. - Они выглядели кровавыми. - Прошу описать эти пятна, - настаивал Гамильтон Бергер, желая показать себя беспристрастным. - Это были красноватые пятна. Темнокрасные. - Где они находились? - С наружной стороны лодки, пониже верхней части борта и внутри лодки, с той стороны, где происходило... ну, то, о чем я говорил. - Когда вы увидели в первый раз эти пятна? - Как только мне вернули лодку. - Тогда они были еще свежими? - Вношу протест, потому что вопрос заставляет свидетеля делать выводы, - заявил Мейсон. - Протест принимается, - решил судья Хартли. - Как эти пятна выглядели по-вашему? - Протестую по той же самой причине. - Протест принят. - Прошу вас, - зашел с другой стороны Гамильтон Бергер, - вы длительное время занимаетесь сдачей напрокат рыбацкого инвентаря для отпускников, верно? - Да. - В этот период вам случалось заметить следы крови на лодках? - Да. - И вы, судя по цвету пятен могли бы, приблизительно конечно, определить свежесть крови? - Да. - Этот вопрос относится к рыбьей крови? - вставил Мейсон. - Ну... да, - поддался Гамильтон Бергер. - Я хотел бы спросить у прокурора, существует ли какие-либо сомнения в том, что пятна, которые описал свидетель, были рыбьей кровью? - Это были пятна человеческой крови, - рявкнул Бергер. - Позволю себе заметить, - иронично усмехнулся Мейсон, - что свидетель не может считаться экспертом по определению человеческой крови на том основании, что он имеет опыт в определении рыбьей крови. - Правило то же самое, - отозвался Гамильтон Бергер. - Высыхающая кровь приобретает те же самые оттенки цветов. - Должен ли я понимать это так, что окружной прокурор дает теперь показания в качестве эксперта? - спросил с притворным удивлением Мейсон. Судья Хартли слегка усмехнулся. - В этом случае, господин прокурор, Суд соглашается с защитником, - сказал судья. - Если вы намерены квалифицировать свидетеля в качестве эксперта в области крови, то перед этим необходимо доказать, что существует сходство между видом человеческой и рыбьей крови. - Ну, хорошо, - внешне покорно согласился Гамильтон Бергер. - Ответ на этот вопрос я получу в другой форме и от другого свидетеля. Мистер Джилли, вы на сто процентов уверены в том, что узнаете обвиняемого? - Да. - И это он находился в лодке в то время, когда вы увидели, что в тот объект в воде... или что там было... кто-то ударял ножом? - Да. - Когда вы выдавали лодку, на ней были пятна, о которых вы говорили? - Нет. - И только тогда, когда лодка была возвращена, вы впервые увидели пятна? - Да. - Где теперь находится эта лодка? - В полиции. - Когда полиция забрала ее? - Спустя дней десять после этого происшествия. - Шестнадцатого июня? - Мне кажется, что это было пятнадцатого. - Вы нашли в лодке что-нибудь, чего не было в ней до того, как вы сдали ее, мистер Джилли? - Да. - Что? - Нож в ножнах. На одной стороне рукоятки было выгравировано имя "Дэвид", а на другой инициалы "М.Дж.". - Где сейчас находится этот нож? - Его забрала полиция. - Когда? - Тогда, когда забрала лодку. - Если бы вы снова увидели этот нож, то смогли бы его узнать? - Да. Гамильтон Бергер распаковал из свертка охотничий нож с тонким, как бритва лезвием и показал свидетелю. - Вы видели когда-нибудь раньше этот нож? - Да. Это тот самый нож, что я нашел в лодке. - Теперь он в таком же состоянии, в котором находился тогда, когда вы его нашли? - Нет. Он был покрыт кровью... то есть... испачкан чем-то красным и этих пятен было гораздо больше, чем сейчас. - Да, да, несколько этих пятен было взято для анализа в криминалистическую лабораторию, - с готовностью пояснил Гамильтон Бергер. - Прошу, мистер Мейсон, вы можете задавать вопросы свидетелю. Прошу также, - и тут он повернулся к судебному секретарю, - обозначить этот нож в целях идентификации. Мейсон улыбнулся свидетелю. - Вы состояли когда-нибудь под судом? - спросил он добродушным тоном. Гамильтон Бергер сорвался с места, наверное, с намерением внести протест, но секунду подумав, снова медленно сел в кресло. Джилли перевел взгляд с лица Мейсона на пол. - Да. - Сколько раз? - Два. - За что? - Один раз за кражу. - А второй раз за что? - не уступал Мейсон. - За ложные показания под присягой, - едва слышно сказал Джилли. Мейсон улыбнулся еще вежливей. - На каком расстоянии вы находились от лодки, когда наблюдали за ней в свой бинокль? - Около... ну, сотен ярдов. - Какое было освещение? - Сумерки. - Был ли туман? - Может и не туман, но так, туманно. - Холодно? - Да, довольно холодно. - Что вы использовали для протирания стекол своего бинокля? Ведь вы же его протирали? - Не припоминаю, чтобы я протирал его. - И вы увидели, что один из мужчин ловит рыбу? - Да. Обвиняемый держал в руке удочку. - И он что-нибудь поймал на нее? - Что-то большое уцепилось за леску. - Вы уже видели когда-нибудь людей во время ловли больших рыб? - Да. - Следовательно вы должны были заметить, что иногда, когда поймают акулу, то обрезают леску, отпуская рыбу или даже забивают ее ножами перед тем, как снять с крюка. Это верно? - Это была не акула. - Я задал вам вопрос, - резко бросил Мейсон. - Вы видели рыбную ловлю подобную той, которую я сейчас описал? - Да. - Хорошо. Был ли такой момент, в котором объект, находившийся на леске, полностью выскочил из воды? - Нет. - Даже настолько, чтобы вы смогли разобрать, что это было? - Почти все время этот... объект находился под водой. - Когда-нибудь перед этим вы видели мужчину, который обратился к вам с целью взять напрокат лодку? - Нет. - И с этого времени вы его больше никогда не видели? - Нет. - Вы уверены в том, что ножа не было в лодке тогда, когда вы давали ее незнакомцу? - Да. - Когда вы впервые увидели нож? - Шестого июля, во второй половине дня. - Где? - В моей лодке. - А перед этим вы его не заметили? - Нет. - Вы внимательно проверили лодку? - Да. - И с того времени, как лодка была возвращена вам, до той минуты, когда вы нашли нож, она стояла в месте, в котором любой мог приблизиться к ней, положить этот нож или бросить его на дно лодки? - Ну, вроде бы так. Каждый, кто крутился возле моей пристани, мог сделать это. - А сколько заплатил вам этот таинственный человек за лодку? - Вношу протест. Вопрос не относится к делу и не имеет для него никакого значения, а также противоречит процедуре допроса свидетеля, - заявил напыщенным тоном Гамильтон Бергер. - Что ж, - глаза Мейсона заблестели от улыбки. - Я задам этот вопрос в другой форме. Мистер Джилли, у вас постоянные цены за прокат лодок? - Да. - Сколько это составляет? - От доллара до полутора в час. - А может вы мне скажете, заплатил ли этот незнакомец вами обычную ставку за прокат лодки? - Мы договорились с ним на специальных условиях. - Вы получили больше, чем обычную плату? - Да. - Насколько больше? - Возражаю из-за противоречия процедуре допроса свидетеля, состоящего в приведении факта, не представляющих доказательного материала. Вопрос не относится к делу и не имеет для него никакого значения, - выступил с очередным протестом Гамильтон Бергер. - Отклоняю протест, - решил судья Хартли. - Сколько вы получили за прокат лодки? - Не могу вспомнить так, сразу, но наверное долларов пятьдесят, - ответил Джилли, избегая встречаться с Мейсоном взглядом. - Вы потребовали такую сумму, или эту сумму предложил вам мужчина, который хотел взять лодку? - Столько я потребовал. - Вы уверены в том, что потребовали пятьдесят долларов? - Не помню точно. Он дал мне что-то сверх того. Не помню сколько это было. - Больше, чем пятьдесят долларов? - Не помню точно. Он дал мне что-то сверх того. Не помню сколько это было. - Больше, чем пятьдесят долларов? - Может быть и так. Я не считал. Взял деньги, которые он мне подал и сунул их в шкатулку, закрываемую на ключ, в которой я храню деньги. - Вы храните свои деньги наличными? - Частично так. - Вы пересчитали когда-нибудь, сколько составляла эта... премия? - Не помню, чтобы я делал что-то такое. - Могло там быть больше, чем пятьдесят долларов? - Наверное так, но я не помню. - А может быть тысяча долларов? - Ох, это уже абсурдно! - запротестовал Гамильтон Бергер. - Отклоняю протест, - рявкнул судья Хартли. - Не знаю. - Вы занесли в книгу этот дополнительный заработок? - Я не веду бухгалтерии. - Следовательно, вы не знаете, сколько денег находится в этой шкатулке, которая закрывается на ключ и в которой вы храните деньги? - Не до цента. - А до доллара? - Нет. - В вашей шкатулке сейчас больше, чем пятьсот долларов? - Не знаю. - Больше, чем пять тысяч долларов? - Понятия не имею. - Но, там может находиться такая сумма? - Да. - Когда вы были осуждены за ложные показания под присягой, это была ваша первая судимость или вторая? - голос Мейсона звучал холодно. - Вторая. Мейсон широко улыбнулся. - Это все, мистер Джилли. Судья Хартли посмотрел на часы. - Пора на обеденный перерыв, - заявил он. - Суд соберется в этом зале в два часа. В течение этого времени присяжные не должны формулировать или высказывать мнения по существу дела. Только когда дело будет полностью представлено им, они смогут приступить к составлению выводов. Присяжные не будут также дискутировать между собой и не позволят, чтобы о деле дискутировали в их присутствии. Обвиняемого следует отослать обратно в камеру. Суд объявляет перерыв до двух часов. Делла Стрит и Пол Дрейк, сидевшие в первом ряду, на специально зарезервированных для них местах, направились в сторону Перри Мейсона. Адвокат, встретив взгляд Пола Дрейка, дал ему знак подождать и обратился к своему клиенту: - Я хотел бы знать, где вы были в ночь пятого и утром шестого июня? - В квартире. Лежал на собственной постели и спал. - Вы можете это доказать? - Что за бред! - выкрикнул презрительно Джефферсон. - Я холостяк, мистер Мейсон, и сплю один. У меня не было причин доказывать, где я находился в это время. И сейчас таких причин у меня нет. Никто ведь не примет серьезно слов человека, осужденного за ложную присягу, воришки, который никогда меня в жизни не видел. Кто такой этот темный тип из портового района? Вся эта история просто глупа! - Я согласился бы с вами, если бы не уверенность, которая просто выпирает из окружного прокурора, - Мейсон задумчиво почесал гладко выбритый подбородок. - Поэтому для меня крайне важно знать, где вы были ночью пятого и утром шестого июня. - Понимаю, - сказал Джефферсон. - Ночью пятого... то есть вечером пятого я был... нет, не вижу причин говорить об этом. Шестого... С полуночи до половины девятого утра шестого июня я был в своей квартире. В девять утра шестого июня я находился в офисе и могу доказать, где был именно этим утром от нескольких минут седьмого. - У вас есть свидетель? - Да. Мой коллега, Уолтер Ирвинг. Он пришел ко мне в седьмом часу, мы вместе позавтракали, а потом пошли на работу. - А что с ножом? - Это мой нож. Он лежал в чемодане в моей квартире и был оттуда украден. - Откуда он у вас появился? - Это подарок. - От кого? - Это не имеет ничего общего с делом, господин адвокат. - Кто вам его дал? - Это не ваше дело. - Я должен знать, кто вам дал этот нож, мистер Джефферсон. - Я сам занимаюсь своими делами, мистер Мейсон. - В суде вашим делом занимаюсь я. - И продолжайте это делать. Прошу только не задавать мне вопросов о женщинах, это все. Я ни с кем не разговариваю о женщинах, с которыми поддерживаю отношения. - А может быть есть что-то, чего вы стыдитесь в связи с этим подарком? - Конечно нет. - Ну, так скажите, кто вам его дал? - Мне были бы неудобны разговоры на тему женщин, господин адвокат. Потому что, существует возможность, что вы подумаете о даче мною ложных показаний, когда я начну отвечать на вопросы прокурора... Мейсон внимательно посмотрел на лицо Джефферсона. - Послушайте, - медленно сказал защитник. - Очень часто дело, которое прокурору кажется ненадежным, укрепляется из-за того, что обвиняемый не выдерживает перекрестного допроса. Надеюсь, что это дело не дойдет до того пункта, в котором защита станет необходимостью. Но если дойдет, я должен быть уверен в том, что вы меня не обманули. Джефферсон окинул Мейсона холодным взглядом. - Я никогда никому не лгу, - коротко сказал он и, отвернувшись от Мейсона, дал знак полицейскому, что тот может увести его в камеру. Делла Стрит и Пол Дрейк присоединились к Мейсону в проходе между стульями. - Ну и что об этом думать? - заговорил Мейсон. - Во всем этом деле есть что-то подозрительное, - проворчал под нос Пол Дрейк. - Пахнет жареным на расстоянии. И все признаки заранее устроенной махинации. Меня удивляет уверенность Бергера в том, что достаточно использовать такого типа, как Джилли, для обвинения человека вроде Джефферсона. - Вот именно, - кивнул головой Мейсон. - Мы должны узнать на этот счет побольше. Есть еще что-нибудь новенькое? - Вернулся Уолтер Ирвинг. - Черт возьми! А где же он был? - Никто не знает. Он появился около половины одиннадцатого утра. Был в зале суда. - Где сидел? - В заднем ряду. И внимательно все слушал. - Хм. Одно противоречит другому, - задумался Мейсон. - Это дело повыкручено во все стороны. - Полиция что-то скрывает, Перри. Мне кажется, что они готовят тебе большую неожиданность. Не могу узнать, что это такое. Ты заметил, что Гамильтон Бергер все время был возбужден и очень уверен в себе? - Именно этого и я не могу понять, - признался Мейсон. - Бергер допрашивает свидетелей и у него такое выражение, как будто их показания, это только вступительный материал. Он не придает большого значения тому, что они говорят и не огорчается тем, что я подкапываюсь под их репутацию и правдивость показаний. Он явно ждет какой-то бомбы. - А что с Ирвингом? Ты с ним не собираешься поговорить? - Мы с Ирвингом в плохих отношениях. Когда я последний раз с ним разговаривал, он вылетел из моего кабинета взбешенный, как дикий конь, которого пытались оседлать. Он послал телеграмму руководству в Иоганнесбург, требуя, чтобы меня уволили... Ты узнал что-нибудь о Марлин Шомон и ее брате? - Я не знаю, где они находятся, - покорно признался Дрейк. - Но мне кажется, что я знаю, как они сбежали. - Как? Это меня очень интересует. - Таким безнадежно простым способом, что меня доводит до бешенства мысль о том, что я раньше до этого не догадался. - Как? Говори же! - Марлин Шомон взяла чемоданы и велела носильщику сдать их в камеру хранения. Потом, как пассажиры, которые только что вышли из самолета, они заняли места в автобусе, принадлежащем аэропорту. Другому носильщику она дала два ключа от двух шкафчиков в камере хранения и велела принести два чемодана. Затем, на этом автобусе доехала вместе с братом до отеля, расположенного в центре города. Там вышла и все следы оборвались. - А потом вернулась и забрала остальные чемоданы? - подсказал Мейсон. - Наверное. Устроила в безопасном месте брата, поехала на такси в аэропорт и забрала остальной багаж. - Пол, мы должны ее найти. - Я делаю все, что могу, Перри. - Ты не можешь проверить записи в книгах отелей? Не можешь... - Успокойся, Перри, - перебил его Дрейк. - Я проверил все записи в отелях, сделанные приблизительно в это время. Узнавал во всех агентствах, сдающих квартиры, не сняли ли они чего-нибудь в этот день. Проверил все бюро посредников. Сделал все, что мог. Велел моим парням обзвонить владельцев домов, сдающих квартиры и узнать, не снимала ли Шомон квартиру в это время. Мы проверили даже записи в книгах мотелей. Я сделал все, что мог... - Ты проверил агентства, занимающиеся сдачей напрокат автомобилей? - спокойно спросил Мейсон. - Что ты имеешь в виду? - Фирмы, в которых лицо, имеющее водительское удостоверение, может взять напрокат машину и уехать на ней, выплачивая определенную сумму за каждый день и за каждую милю. На лице Дрейка появились смешанные чувства. - Она не... черт возьми! Нет! Боже мой, Перри! Неужели я что-то пропустил? - Она могла взять машину, погрузить багаж и поехать в какой-нибудь соседний город, снять там дом, вернуться назад с машиной и... - Один шанс на тысячу, - недовольно сказал Дрейк, - но я его не пропущу. Это последнее, что нам осталось. - О'кей, Пол. Проверь, может быть на этот раз повезет. 15 Ровно в два часа Суд снова собрался в зале заседаний. - Прошу вызвать вашего следующего свидетеля, - обратился к окружному прокурору судья Хартли. Гамильтон Бергер минутку поколебался. - Вызываю Мэй Уоллис Джордан, - сказал он наконец. Мэй Джордан, серьезная и сосредоточенная, медленным шагом, как бы заставляя себя делать что-то, чего делать бы не хотела, подошла к возвышению для свидетелей, принесла присягу, назвала свое имя и адрес и села. Голос Гамильтона Бергера казался слаще патоки. - Вы знаете обвиняемого, Дэвида Джефферсона, мисс Джордан? - Да. - Когда вы с ним познакомились? - Вы имеете в виду, когда я с ним познакомилась лично? - Когда вы с ним впервые встретились, - уточнил вопрос Гамильтон Бергер, - и при каких обстоятельствах. - Я переписывалась с ним длительное время, но впервые увидела его только, когда он приехал в наш город. - Вы помните точную дату этой первой встречи? - А как же. Он приехал поездом, и я ожидала его на вокзале. - Прошу назвать дату. - Семнадцатого мая. - Текущего года? - Да. - До этого времени вы были только в переписке с обвиняемым, не так ли? - Да. - Каким образом началась эта переписка? - Все началось, как шутка... - Вы можете это объяснить точнее? - Я интересуюсь фотографией и когда-то, в одном из иллюстрированных журналов прочитала предложение обмена цветных стереоскопических фотографий Африки, на фотографии пейзажей Северной и Южной Америки. Меня это заинтересовало и я написала на номер почтового ящика, указанного в журнале. - В Южной Африке? - Все письма, обозначенные этим номером, направлялись в фотожурнал, но оказалось, что оттуда их пересылали лицу, которое поместило объявление. Этим человеком был... - Минуточку, - перебил Мейсон. - Протестую против показаний, которые являются выводами, сделанными свидетелем. Свидетель не знает, кто дал объявление и только записи в регистратуре журнала могут быть убедительным доказательством. - Мы покажем эти записи, - мягко сказал Гамильтон Бергер. - Однако... пока оставим этот пункт. Что произошло потом, мисс Джордан? - Ну... я стала переписываться с обвиняемым. - Каким был, в общем, характер этой переписки? - спросил Гамильтон Бергер и добавил, обращаясь к Мейсону: - Конечно, я понимаю, что вы можете внести протест, обосновывая его тем, что ответ на мой вопрос не предоставляет еще доказательства, но я стараюсь ускорить ход процесса. Мейсон иронично улыбнулся. - Я всегда подозрителен по отношению к тому, кто пытается ускорить течение процесса, предъявляя второстепенные материалы доказательств. Самым лучшим доказательством были бы письма. - Я хочу познакомить суд с общим характером этой переписки, - объяснил Гамильтон Бергер. - Вношу протест, потому что это не представляет существенного доказательного материала, - настаивал на своем Мейсон. - И вопросы такого рода вынуждают свидетеля делать выводы. - Протест принимается, - решил судья Хартли. - Вы получали письма из Южной Африки? - спросил Гамильтон Бергер голосом, который выдал легкую нервозность. - Да. - Как эти письма были подписаны? - Ну... по разному... - Я не очень понимаю, - откровенно удивился Гамильтон Бергер. - Я думал, что... - Неважно, что думал окружной прокурор, - вмешался Мейсон. - Перейдем к фактам. - Как были подписаны эти письма? - повторил вопрос Бергер. - Некоторые, то есть первые письма были подписаны именем обвиняемого. - А где теперь находятся эти письма? - Пропали. - Где? - Я их уничтожила. - Прошу сообщить содержание писем, - сказал торжественно Гамильтон Бергер. - Высокий Суд, обнаружив, что оригиналы уже невозможно получить, я хотел бы на основании косвенных доказательств... - Не возражаю, - кивнул головой судья Хартли. - Я намереваюсь как раз сказать, - быстро вмешался Мейсон, - что для того, чтобы определиться вносить мне протест, или нет, я хотел бы задать свидетелю несколько вопросов относительно содержания писем, а так же времени и способа, которым они были уничтожены. - Вначале прошу внести протест, а потом вы можете задавать вопросы, - ответил судья Хартли. - Высокий Суд, вношу протест на основании того, что не доказано достаточным способом необходимости выслушивания этих второстепенных доказательств. Тем более, что некоторые письма, как оказалось, даже не носили подписи обвиняемого. В связи с этим протестом я хотел бы задать свидетелю несколько вопросов. - Слушаем, - с легкой улыбкой пригласил его Гамильтон Бергер. Мейсон обернулся к свидетелю. - Вы говорили, что письма были подписаны по разному. Что вы имели в виду? - Ну... - начала она, колеблясь. - Не стесняйтесь, - поддержал ее Мейсон. - Некоторые письма были подписаны... ну... достаточно шутливо... - Как, например? - "Длинноногий паук", - шепнула она. Громкий смех, раздавшийся в зале, стих только после того, как судья Хартли гневно нахмурился. - А другие? - По