свободные минутки, и сейчас была как раз одна из них. Отборная команда "головорезов" Робера де Лонгвиля закончила учения, и после ужина Эрику захотелось подышать свежим воздухом. Остальные развалились на койках, а Эрик, поднявшись на палубу, встал у носового леера, глядя на бушприт и вслушиваясь в плеск волн, разрезаемых форштевнем корабля. Вахтенный офицер выкрикивал направления, а впередсмотрящий в "вороньем гнезде" отвечал, что все чисто. Эрик усмехнулся. Как впередсмотрящий может это определить, если только у него нет волшебного инструмента, позволяющего взору смертного проницать темноту? Вероятно, подумал Эрик, он имеет в виду, что ничего не видит. Впрочем, это было не совсем так. Средняя и большая луны должны были появиться только к рассвету, зато малая луна уже взошла на востоке, серебряными бликами отражаясь в воде. "Вольный Охотник", идущий в полумиле справа по борту параллельным курсом, обнаруживал свое присутствие носовым, кормовым и клотиковым огнями. Любой другой корабль тоже должен был нести бортовые огни, которые впередсмотрящий, безусловно, заметил бы. - Чарующий вид, не правда ли? Эрик обернулся, вздрогнув от неожиданности: он не слышал ничьих шагов. В нескольких футах от него, глядя в звездное небо, стоял Кэлис. - Я часто бываю в море, и каждый раз, когда лун нет и звезды предстают во всем великолепии, любуюсь этим зрелищем. Эрик не знал, что ответить. Этот человек редко заговаривал с кем-нибудь из команды, и де Лонгвиль приложил все усилия, чтобы внушить своим подопечным страх перед Кэлисом. А рассказ Джерома только способствовал этому страху. - Я только... - начал Эрик. - Останься, - сказал Кэлис. Он подошел к лееру и встал рядом с Эриком. - Бобби и Чарли играют в карты, а мне захотелось глотнуть свежего воздуха. Впрочем, я вижу, что не у меня одного возникло такое желание. - Там, внизу, порой душно, - пожал плечами Эрик. - И порой хочется побыть наедине со своими мыслями, не так ли, Эрик? - Иногда, - сказал Эрик и, сам удивляясь своей разговорчивости, добавил: - Но долго я не раздумываю. Это мне не присуще. Вот Ру - другое дело, у него столько забот, что хватит на целую семью, а... - Что "а"? - Может быть, это из-за мамы, - ответил Эрик, внезапно поняв, что очень соскучился по ней. - Она всегда беспокоилась то об одном, то о другом, ну а я, как правило, ни о чем не тревожился. - И никаких желаний? - Только одно - когда-нибудь заработать на собственную кузницу. Кэлис кивнул, но в тусклом свете соседнего фонаря его жест был почти не виден. - Заслуживает уважения. - А вы? - Эрик вдруг устыдился собственной дерзости, но Кэлис лишь улыбнулся. - Мои желания? - Он повернулся и, облокотившись на фальшборт, уставился в темноту. - Пожалуй, их нелегко объяснить. - Я вовсе не пытаюсь совать нос... сэр, - пробормотал Эрик. - Привыкай называть меня капитаном, Эрик. Бобби - наш сержант, Чарли - капрал, а вместе мы - Кровавые Орлы, самая ужасная банда наемников в нашей стране. - Сэр? - удивился Эрик. - Я не понимаю... - Ничего, скоро поймешь, - ответил Кэлис. Он вгляделся в темноту и добавил: - Скоро мы будем там. - Где, сэр... капитан? - На Острове Мага. Мне надо побеседовать с одним старым другом. Эрик молчал, не зная о чем еще говорить, но Кэлис ему помог. - Почему бы тебе не спуститься вниз, к своим товарищам? - предложил он. - Слушаюсь, капитан, - ответил Эрик и повернулся, но тут же остановился. - Капитан, мне следует отдавать вам честь или салютовать иначе? Со странной улыбкой, которую, как подумал Эрик, Оуэн Грейлок назвал бы ироничной, Кэлис сказал: - Мы наемники, Эрик, а не чертова армия. Эрик кивнул и пошел вниз. Джедоу угощал остальных невероятными рассказами о своих подвигах на ложе любви и на полях сражений, но Эрик слушал его вполуха. Лежа на койке, он размышлял над тем, что сказал ему Кэлис. - Капитан! Эрик вздрогнул и чуть не выронил канат, В голосе впередсмотрящего явно слышалась тревога. - Что там? - спросил капитан. - Прямо по курсу, сэр. Какие-то вспышки или молнии. Не могу разобрать точно. Эрик проворно закрепил канат и, повернувшись, посмотрел вперед. Заходящее солнце бросало на море слепящие блики, и, только прищурившись, он смог разглядеть это: слабую серебристую вспышку. К Эрику подошел Ру. - Что это? - Молния, наверное, - предположил Эрик. - Отлично. Только шторма нам не хватало, - сказал Ру. До сих пор плавание проходило спокойно, но они плыли уже целый месяц, то и дело меняя курс, и матросы уже начинали ворчать, что если бы капитан выбрал другой маршрут, им потребовалось бы втрое меньше времени, чтобы добраться до места назначения. - Эй, парни, вам что, нечего делать? - раздался сзади знакомый голос. Эрик и Ру мгновенно взлетели по вантам, не дожидаясь, пока капрал Фостер скажет мистеру Коллинзу, что им нужно дать дополнительную работу. Усевшись на верхних реях, Эрик и Ру сделали вид, что вяжут узлы, но на самом деле им просто хотелось поглядеть на приближающийся шторм. Солнце скрылось за горизонтом, и вдали отчетливо стали видны невообразимо яркие арки света. - Что это? - спросил Ру. - Вряд ли что-то хорошее, - буркнул Эрик и начал спускаться на палубу. - Куда ты? - Доложить мистеру Коллинзу, что я закончил работу, и получить новый приказ. Какой смысл гадать, что там такое? Скоро мы все увидим вблизи. Наблюдая за пляшущими в темнеющем небе яркими дугами и серебристыми молниями, которые, изгибаясь, стремились в небеса, Ру представил себе оглушающие раскаты грома, которыми должно сопровождаться это явление, и невольно поежился, несмотря на теплый вечер. Посмотрев вниз, он увидел, что на носу столпилось уже полкоманды. Ру покачал головой и начал спускаться следом за Эриком. На рассвете корабль подошел ближе к Острову Мага, и треск гигантских разрядов разбудил всех, кто был на борту. К тому времени, когда боцманская дудка просвистела дневную вахту, на корабле уже никто не спал. Среди экипажа давно ходили слухи о том, куда они направляются, хотя Эрик никому не говорил о словах Кэлиса. Остров Мага был родиной легендарного Черного Мага. Одни называли его Маркосом, другие говорили, что у него цуранское имя, а третьи утверждали, что этот волшебник является Королем Серной Магии. Никто ничего не знал наверняка, но каждый, как оказалось, был знаком с кем-то, кто знал кого-то, который, в свою очередь, что-то слышал от тех, кто чудом остался в живых, высадившись на этот остров. С самого утра наслушавшись историй о пытках и ужасах, таких кошмарных, что сама смерть бледнела перед ними, Эрик и его спутники поднялись на палубу, и при виде открывшегося перед ними зрелища Эрик с трудом удержался от изумленного восклицания. На правом траверсе вставал из воды остров, окруженный высокой стеной утесов. Он был велик - чтобы обогнуть его, потребовалось бы несколько часов, - а в самом высоком месте скалистого берега вырисовывался на фоне неба черный как смоль замок: четыре зловещие башни, соединенные зубчатыми стенами. Замок стоял на вершине кратера, отделенного от остальной части острова глубокой расселиной. Чтобы перебраться через нее, требовалось опустить подъемный мост, который сейчас был поднят. Именно замок являлся источником наводящих страх ослепительных дуг и серебристых молний. Они устремлялись в небо, сопровождаемые шипящим воем, от которого болели уши, и исчезали в облаках. В высоком окне смотрящей на океан башни мелькали голубые всполохи, и Эрику показалось, что он видит на стенах какие-то тени. - Фон Даркмур! - Голос Робера де Лонгвиля вернул его к действительности. - Да, сержант? - Ты, Бигго, Джедоу и Джером поедете с Кэлисом и со мной. Готовьте баркас. Эрик и остальные, кого назвал де Лонгвиль, с помощью четырех матросов быстро вывалили шлюпбалки. На палубе появился Кэлис и, не говоря никому ни слова, быстро сбежал по трапу в баркас. За ним в шлюпку сели де Лонгвиль и двое матросов, а Эрику и его товарищам, перед тем как они спустились по трапу, капрал Фостер выдал мечи и щиты. Впервые Эрик получил оружие не для того, чтобы тренироваться, и по спине у него пробежал холодок. Эрик, Бигго и матросы сели на весла; баркас быстро достиг небольшой отмели чуть в стороне от остроконечной скалистой вершины, но прежде чем высадиться на берег, Кэлис предупредил: - Будьте начеку. Здесь никогда не знаешь, чего ждать. - Как это верно! - с кривой ухмылкой согласился Робер де Лонгвиль. Внезапно из зарослей вдоль тропинки, ведущей от отмели, выросла трехметровая фигура, одетая в черное одеяние с просторными рукавами. Из глубины огромного капюшона, скрывавшего ее лицо, раздался замогильный голос: - Безумцы! Любой, кто ступает на землю острова Черного Мага, обречен! Спасайтесь бегством, иначе погибнете в страшных мучениях! Эрик почувствовал, как шевелятся волосы у него на голове и даже на руках. Бигго сложил пальцы, отгоняя нечистую силу, а Джедоу и Хэнди, пригнувшись, выхватили мечи. Кэлис не шевельнулся, зато де Лонгвиль ухмыльнулся и, призывно махнув рукой, заорал: - Спускайся сюда, дорогуша, я тебя расцелую! Брови Эрика взлетели вверх, а Кэлис расхохотался. Гигантская фигура накренилась, словно потеряв от возмущения равновесие, зашаталась и, к несказанному изумлению Эрика, рухнула наземь, превратившись в кучу черной одежды. Потом в этой куче возникло какое-то шевеление и из-под складок мантии выбрался небольшого роста кривоногий человек; с виду явно изаланец, он был одет в потрепанную оранжевую рясу с разрезами на коленях и рукавах. - Бобби? - воскликнул он и расплылся в улыбке: - Кэлис! По щиколотку утопая в песке, изаланец бросился вниз по склону и почти прыгнул в объятия де Лонгвиля. Они с такой силой стали колотить друг друга по спине, что Эрик подумал - оба рехнулись. Кэлис обнял коротышку. - Что за представление ты здесь устроил, Накор? Маленький изаланец заулыбался, а Эрик внезапно осознал, что стоит с обнаженным мечом, и сердце его бешено бьется. Он оглянулся: остальные тоже держали оружие наготове. Человек, которого звали Накор, пояснил: - Пару лет назад нам начали докучать квегийские флибустьеры. Синий свет в окне их не отпугнул, вот и пришлось придумывать молнии. По-моему, впечатляет, - добавил он с ноткой самодовольства. - Любой, кто видит их на горизонте, предпочитает не рисковать. Но, поскольку вы не свернули, я подумал, что лучше спуститься и самому отпугнуть вас. - Он ткнул большим пальцем в гору одежды, из-под которой торчали шесты. - Черный Маг? - уточнил Робер де Лонгвиль. - В настоящее время - да, - с улыбкой ответил Накор и, взглянув на сопровождающих Кэлиса, поморщился. - Скажи своим людям, что я не причиню им вреда. Кэлис повернулся к ним и махнул рукой: - Уберите оружие. Это мой старый друг. - Где Пуг? - спросил де Лонгвиль. - Отбыл, - пожал плечами Накор. - Отбыл почти три года назад, сказав, что на днях вернется. - Не знаешь ли ты, куда он направился? - спросил Кэлис. - Это очень важно. Накор опять пожал плечами: - Все, что касается Пуга, важно. По-моему, я могу сказать, почему он уехал. Эта заварушка на юге... - Ты знаешь? - спросил Кэлис. Накор скорчил гримасу. - Кое-что. А остальное ты мне расскажешь. Небось, хотите поесть чего-нибудь горяченького? Кэлис кивнул, и Накор сделал приглашающий жест в сторону тропинки. Кэлис велел матросам возвращаться на корабль и передать капитану, чтобы тот действовал согласно полученным ранее указаниям, а потом повернулся к Эрику и его товарищам: - Идите за мной и не пугайтесь, что бы вы ни увидели. Здесь встречаются весьма необычные существа, но все они безвредны. Маленький изаланец по имени Накор повел всех вверх по тропинке, но на вершине скалистого кряжа, вместо того чтобы свернуть в сторону замка, остановился. Закрыв глаза, он повел рукой в воздухе, и молнии внезапно исчезли. Накор приложил руку ко лбу: - Ох, вечно, когда я это делаю, у меня начинается мигрень. - Он повернулся и повел своих гостей к небольшой долине, заросшей густым лесом. Неожиданно лес растаял, и Эрик едва не споткнулся от изумления. Там, где только что были густые заросли, расстилался великолепный луг, а посередине его раскинулось большое поместье - низкий белый дом с красной черепичной крышей и несколько надворных построек, окруженные невысокой оградой из камня. Вдалеке на пастбище Эрик разглядел лошадей, коров и еще то ли оленя, то ли лося. За оградой двигались какие-то существа, непохожие на людей. Увидев их, Эрик непроизвольно вздрогнул, но, вспомнив слова Кэлиса, немного успокоился. Они спустились к ограде, и Накор открыл калитку. Навстречу им из дома вышло странное существо; взглянув на своих товарищей, Эрик по выражению их лиц понял, что они поражены не меньше, чем он сам. Оно было ростом с человека и имело непомерно большие уши, костистый тяжелый лоб и синеватую кожу. Существо улыбнулось, продемонстрировав устрашающие клыки; глаза его были черными в золотистую крапинку. Одним словом, оно полностью соответствовало тем описаниям гоблина, которые Эрику когда-либо доводилось слышать. Зато одето оно было по последней моде: голубая короткая куртка в обтяжку поверх свободной белой сорочки с раздувающимися рукавами, заправленной под широкий пояс из черного шелка. Обтягивающие серые лосины и туфли по щиколотку довершали наряд, в результате чего это существо больше всего напоминало придворного щеголя при дворе принца Никласа. - Закуски поданы, - сказал "гоблин". - Старина Гатис! - приветствовал его Кэлис. - Мастер Кэлис, - ответил Гатис. - Как приятно снова встретиться с вами. Вы так давно у нас не бывали. И мастер Робер. Рад вас видеть. - Накор, Пуг оставил все на тебя? - спросил Кэлис. - Ну нет, всем заправляет Гатис. Я по-прежнему только гость, - ответил коротышка, прищурив смеющиеся глаза. Кэлис покачал головой: - Гость? Сколько ты уже гостишь здесь, лет двадцать? Накор пожал плечами. - Есть о чем поговорить. Есть чему поучиться. Пускай дураки в Стардоке наживают себе геморрой и носятся со всеми своими правилами и обетами хранить тайну. - Он рубанул воздух ладонью. - Нет, выучиться по-настоящему можно лишь здесь. - Нисколько не сомневаюсь, - ответил Кэлис. - Я позабочусь о ваших солдатах, сэр, - сказал Гатис и, когда Кэлис и Робер вслед за Накором вошли в дом, повернулся к Эрику и остальным: - Идите за мной, ребята. Он повел их вокруг дома, и Эрик с удивлением обнаружил, что здание больше, чем кажется издали. Оно было квадратным, и в каждой из четырех стен имелась дверь. Одна оказалась открытой, и за ней Эрик увидел пышный сад с большим фонтаном посередине. За углом им встретилась пара тварей, черных как сажа и красноглазых. Когда все четверо обернулись, глазея на них, Гатис вежливо, но твердо сказал: - Пожалуйста, пойдемте дальше. - У дверей большой хозяйственной постройки он остановился и жестом пригласил их войти. - Вы увидите здесь много созданий, которые могут показаться вам странными или даже ужасными, но ни одно из них не причинит вам вреда. Это предупреждение было весьма своевременным, поскольку внутри они увидели существо, которое, по разумению Эрика, могло быть лишь демоном. Джедоу даже потянул из ножен меч, но существо проворно обернулось и длинной деревянной ложкой стукнуло его по пальцам. - Убери это, - сказало оно с глубоким раскатистым рычанием. Взвизгнув, Джедоу отпустил рукоятку меча, и клинок скользнул в ножны. - Больно! - воскликнул он, посасывая ободранные костяшки. - Не говори с полным ртом, - посоветовало существо и жестом пригласило их за стол. Эрик огляделся и понял, что они находятся в кухне. У "демона", который выглядел таким же могучим, как Хэнди, была красноватая кожа, толстая и жесткая, словно дубленая шкура; она крупными складками свисала с его тела, словно была велика на пару размеров. На крупной голове "демона", лишенной волос, торчали веерообразные уши, а на висках, загибаясь к затылку, росли витые рога. На существе, казалось, не было никакой одежды, кроме большого белого фартука. Оно сняло с полки большое блюдо с фруктами и, поставив его на стол, пророкотало: - Суп будет через минуту. - Алика позаботится о вас и покажет, где вы будете ночевать. - Когда "демон" отошел от стола, Гатис добавил, понизив голос: - Она очень чувствительна, так что не забудьте похвалить ее умение готовить. - Сказав это, он быстро вышел. - Она? - тихо переспросил Бигго, а Джедоу лишь ухмыльнулся, пожал плечами и, взяв с блюда большую грушу, впился в нее зубами. Вернулась Алика с большим подносом, на котором лежали хлеб и сыр. Она поставила его на стол, а когда уходила, Эрик сказал ей вслед: - Большое спасибо. Повариха остановилась и прогремела: - Приятного аппетита. Постепенно стол заполнялся. Густой овощной суп со сметаной и специями, жареные цыплята, гора зелени, обильно приправленной и политой маслом, - все было отлично приготовлено и чрезвычайно вкусно. Каждому была подана оловянная кружка с холодным пенистым элем. Эрику никогда еще не приходилось пить напитка, который бы столь хорошо утолял жажду. - Сомневаюсь, чтобы я поверил тому, кто рассказал бы мне о том, что увидел здесь, - сказал Бигго с набитым ртом. - Да уж, куда легче поверить в злых духов и черную магию, чем в это, - ответил Джедоу. - Так ты говоришь, это существо умело готовить? - Да, приятель, и оно готовило лучше, чем моя мамуля! Все рассмеялись. - Хотел бы я знать, зачем мы сюда приплыли, - сказал Хэнди. - Любопытство вредно для здоровья, - ответил Джедоу. - В лагере мы хорошо усвоили одно: выполняй приказы и останешься в живых. Главное - не высовываться. Прожил день и не попал на виселицу - уже хорошо. Эрик кивнул. Он до сих пор не мог без дрожи вспоминать тот полет с петлей на шее. И ему не хотелось вновь ощутить кислый привкус страха во рту. Повариха принесла еще хлеба, и, когда уходила, Бигто окликнул ее: - Алика? Она остановилась. - Да? - Кто ты? Алика смерила Бигго пристальным взглядом, словно желая понять, что кроется за этим вопросом, а потом ответила: - Ученица. Я отрабатываю свое обучение. - Нет, я имел в виду, откуда ты? - Таргари. - Никогда не слыхал о Таргари, - заметил Джедоу. - Это очень далеко отсюда, - сказала она и ушла. После этого все ели молча. Когда они закончили есть, девочка, с виду не старше десяти или одиннадцати лет, но с седыми волосами и темно-бордовыми глазами, отвела их в большую комнату на втором этаже. Голосом, в котором слышался чуждый акцент, она сказала: - Спать здесь. Вода там. - Она указала на таз и кувшин. - Облегчать себя снаружи. - Она повела ладонью вниз и налево, показав выход во двор. - Вы нуждать себя. Вы звать. Я приходить. Она поклонилась и вышла. - Клянусь, ноги этой девчонки не касались пола, - сказал Бигго. Эрик снял перевязь с мечом и, усевшись на ближайшую кровать, ощупал туго набитый перьями тюфяк, подушку и стеганое одеяло. - Я уже перестал удивляться. - Он лег и с удовольствием вытянулся во весь рост. - Это первая постель, в которой я сплю... - Он усмехнулся. - Первая постель! Бигго рассмеялся: - Неужели ты никогда не спал в постели? - Ну, может быть, с мамой, когда был совсем маленьким. А так, сколько я себя помню, на сеновале. Потом тюрьма, лагерь и корабль. - Ну что же, Эрик фон Даркмур, наслаждайся, - сказал Хэнди, укладываясь на другую кровать. - Что до меня, то я собираюсь дрыхнуть, пока кто-нибудь меня не разбудит и не найдет мне работу. - С этими словами он закрыл глаза и прикрылся рукой от света. - Мудрое решение, парень, - сказал Джедоу. Вскоре комната погрузилась в тишину, нарушаемую только размеренным дыханием спящих и храпом. Эрика разбудили голоса. Спросонья он растерялся, увидев вокруг незнакомую обстановку, но потом вспомнил, где находится. Голоса доносились из сада через окно, и Эрик узнал де Лонгвиля. - ...Никогда раньше не видел его таким. - Он озабочен, - сказал его собеседник - это был голос Накора. - Он тяжело переживает нашу последнюю неудачу. Конечно, нам и до этого везло не всегда, но такого провала... Если бы он не вытащил меня на себе, я бы погиб на берегах Ведры. Нас было две тысячи, а вернулись лишь шестьдесят. - Да, я слышал, там было жарко. - Что бы ты ни слышал, там было гораздо хуже. На мгновение Эрик почувствовал себя неловко: его с детства учили, что подслушивать нехорошо. Но эта комната была отведена им, а де Лонгвиль и Накор, похоже, ничуть не тревожились, услышит их кто-то или нет. - Я слышал разное, - осторожно заметил Накор. Эрик понял, что они остановились. - Это была самая крупная из всех битв, - сказал де Лонгвиль. - Кэлис привел нас вместе с Красными Ястребами Хаджи и полудюжиной других отрядов, которые обычно ошивались в Истланде. С остальными защитниками мы соединились в Кисмахале, это городок между Хамсой и Килбаром. Сначала мы столкнулись с авангардом вестландской армии, а потом на нас обрушились их главные силы и отбросили к городским воротам. Мы отбили три штурма, несколько раз делали вылазки, сожгли их обоз, и вообще нанесли им большой урон. Затем к ним подошли резервы, и нас окружили. - Де Лонгвиль помолчал. - Двести шестьдесят пять дней осады, Накор! И еще эти проклятые маги. Конечно, не было ничего такого, что, по слухам, творили цуранцы во время Войны Провала, но все же достаточно, чтобы возненавидеть любую магию. Маги правителя Хамсы едва успевали бороться с самым ужасным - молниями, пожарами и сковывающими заклинаниями. Со всем остальным нам пришлось справляться самим, а это был тоже не сахар: из ниоткуда появлялись тучи мошек и москитов. Каждый бочонок вина в городе скис. Через сто пятьдесят дней осады мы ели один черствый хлеб и пили гнилую воду, но все-таки выжили. На двухсотый день мы жрали гусениц и насекомых, когда удавалось их поймать, и еще говорили спасибо. Мы были на грани того, чтобы начать есть своих мертвецов. Когда город пал, Кэлис отказался присоединиться к захватчикам. - В голосе де Лонгвиля Эрик услышал печаль. - Половина из нас были ранены или больны. Я имею в виду, половина из уцелевших. Нам удалось выиграть день, а потом по нашим следам бросили кавалерию. Если бы мы направились вдоль реки на юг, нас бы точно догнали. Но мы повернули на восток и оторвались, - по голосу де Лонгвиля Эрик понял, как тяжело ему говорить об этом. - Мы не бросили наших раненых, но нам пришлось их добить. Выжившие с трудом добрались до степей. Дальше наше отступление прикрыли джешандийцы, а змеи были достаточно умны, чтобы не ввязываться в бои с ними на их территории. Джешандийцы нас выходили, и в конце концов мы добрались до Города на Змеиной Реке. - Я помню нашу первую встречу, двадцать четыре года назад, - сказал Накор. Он помолчал немного. - Кэлис тогда был очень молод. Да он и сейчас молод, по меркам его народа. Но теперь на нем лежит большая ответственность, и рядом нет Аруты или Никласа, которые могли бы дать ему совет. А вы собираетесь пуститься в это опасное предприятие. - Опасное и отчаянное, - сказал Робер де Лонгвиль. - На подготовку ушло много времени, а найти подходящих людей оказалось труднее, чем мы полагали. - Эти твои люди, эти "головорезы" - смогут ли они сделать то, что не удалось целой армии опытных воинов? Наступило долгое молчание. Наконец де Лонгвиль сказал: - Не знаю, Накор. Не знаю. До Эрика донеслись звуки удаляющихся шагов, и когда де Лонгвиль с Накором снова заговорили, он уже не мог разобрать слов. Эрик долго лежал без сна, пытаясь разобраться в услышанном. Названия "Хамса" или "Килбар" были ему незнакомы, и он понятия не имел ни о каких джешандийцах, но в голосе де Лонгвиля ясно звучали нотки, которых Эрик никогда раньше не слышал, - нотки скрытой тревоги, может быть, даже страха. Заснул он нескоро, и спалось ему плохо. Наутро Робер де Лонгвиль разбудил Эрика и его товарищей и велел поторапливаться. Кэлис и Накор с дорожной сумкой через плечо уже ждали их. Без лишних слов четверо бывших осужденных встали позади Кэлиса, и отряд двинулся к морю. По дороге Накор непрерывно болтал обо всем, что произошло со времени последнего приезда Кэлиса и де Лонгвиля. Из того, что Эрик услыхал ночью, выходило, что Накор и Кэлис знакомы уже очень давно. Его смущало только, что Накор упомянул о двадцати четырех годах, а Кэлис и сейчас выглядел немногим старше двадцати пяти - двадцати семи лет. Но потом Эрик припомнил, что Накор говорил о "его народе", имея в виду Кэлиса, и рассказы о том, что Кэлис не человек, перестали казаться ему досужими выдумками. За этими размышлениями Эрик даже не заметил, как они вышли из долины, и был поражен, увидев на берегу уйму людей. Здесь были не только его товарищи по кораблю, но и отряд с "Вольного Охотника". Среди них Эрик узнал нескольких стражников из лагеря - но теперь они были одеты так же пестро, как и бывшие заключенные. Де Лонгвиль жестом велел четверым сопровождающим присоединиться к остальным, а сам вскочил на высокий валун, торчащий из земли, и крикнул: - Внимание! Рядом с ним на валун вспрыгнул Кэлис. - Кто-то из вас знал меня раньше, другим никогда не доводилось встречаться со мной, но сейчас почти всем вам известно, кто я такой, - во всяком случае, вам кажется, что известно. - Он переводил взгляд с лица на лицо. - Меня зовут Кэлис. Я состою на службе у принца Никласа, а раньше состоял на службе у его отца. Кое-кто называет меня Крондорским Орлом или Ловчей Птицей Принца. - Он усмехнулся, как будто эти прозвища его забавляли. - Двадцать четыре года назад на Дальний Берег был совершен набег. Вероятно, среди вас есть люди, которые помнят разорение Крайди, Карса и Тьюлана. Несколько ветеранов с "Охотника" кивнули. - В поисках источника этих бед я обогнул полсвета и высадился на земле, называемой "Новиндус". Люди с "Охотника" молчали, а спутники Эрика начали переглядываться и перешептываться. - Отставить разговоры! - выкрикнул де Лонгвиль. - И там я обнаружил некий заговор, имеющий целью уничтожение Королевства. Среди людей с "Мести Тренчарда" возникло легкое движение, но никто не проронил ни слова. - С тех пор я дважды посещал эту далекую землю - в последний раз вместе с некоторыми из вас, - продолжал Кэлис. Люди с "Мести Тренчарда", как один человек, повернулись в сторону тех, кто приплыл на "Охотнике", а те не сводили глаз с Кэлиса, несомненно, хорошо понимая, о чем идет речь. - Для тех же, кто не был с нами, я кое-что расскажу. Десять лет назад принцу Аруте стало известно, что в той части Новиндуса, которая называется Вестланд - Западная Область, - сосредоточилась большая армия. Она пришла из неведомых нам краев и устремилась вдоль берега океана, который они называют Зеленым Морем. Первым пал город Пойнт Пюнт. В Новиндусе не принято, как в Королевстве, содержать регулярную армию. В городах есть ополчение, но для масштабных военных действий, как правило, используются наемники. В Новиндусе существует обычай, согласно которому побежденные либо переходят на сторону победителя, либо получают отсрочку на один день, после чего за ними начинается охота. Этот выбор был предоставлен и защитникам Пойнт Пюнта, но с одной, весьма необычной оговоркой: если кто-то из воинов откажется перейти на сторону победителя, его близкие будут казнены у него на глазах. После первых казней все мужское население города вступило в армию захватчиков. - Кэлис помолчал. - Потом они атаковали город Ирабек, и после жестокого сражения он пал. После него сдался Порт Сульт, а за ним - все города, расположенные вдоль реки Манстры. Эрик никогда не слышал об этих местах и внимал словно зачарованный. - Из Пойнт Пюнта армия двинулась вдоль реки Ди, ища путь в Мидланд, Срединную Область, и не встречала сопротивления до тех пор, пока не достигла предгорий Ратн'гари. Гномы - очень похожие на тех, что живут на западе Королевства, - в течение трех лет успешно отражали атаки, и в конце концов захватчики, укрепив границы своих новых владений, были вынуждены искать другой путь через Новиндус - сквозь Ирабекский Лес, который еще ужаснее и мрачнее, чем наш Грин Харт - Зеленое Сердце. На этом пути они гибли сотнями, но все же прошли и обрушились на город Хамса. Правитель Хамсы сражался с ними целых пять лет; у него были наемники из Города на Змеиной Реке, а мы поддерживаем отношения с этим городом - так мы и узнали о том, что происходит. У принца Аруты были свои предположения относительно того, кто стоит за этим вторжением, и он послал разведчиков, чтобы проверить свои подозрения. Из тридцати человек вернулся только один, чудом уцелевший, и подтвердил наши худшие опасения. Шесть лет назад я принял командование над двумя тысячами человек и отправился с ними в Хамсу, чтобы оказать поддержку защитникам города. Все слушали Кэлиса затаив дыхание. Тишину нарушали только плеск разбивающихся о скалы волн да крики морских птиц. - В Новиндусе обитает народ, о котором вы, может быть, слышали, как о существах из легенд. Их называют пантатианами. Краем глаза Эрик увидел, что Джедоу сотворил знамение, отгоняющее нечистую силу. О пантатианах, которых называли еще Змеи, Что Ходят Как Люди, говорили древние сказания; ими пугали непослушных детей. Но в отличие от троллей и гоблинов, которые, по слухам, встречались в далеких пограничных лесах, змеелюди были сродни драконам или кентаврам, и никто не верил в их существование. Словно прочитав мысли Эрика, Кэлис сказал: - Это не сказки. Я видел их своими глазами, и эти парни тоже. - Он показал на людей с "Вольного Охотника". - Тем, кто приплыл на "Мести Тренчарда", советую поговорить с вашими бывшими стражниками и воспользоваться их знаниями. Они на своем горьком опыте убедились, насколько реальны эти пантатиане. Нас было две тысячи человек на десяти кораблях - и лишь шестьдесят вернулись домой. Если вы хотите узнать, как это было, здесь есть кому рассказать вам. Из этих шестидесяти пятьдесят восемь еще живы, и все они здесь. - Несколько мгновений Кэлис смотрел прямо на Эрика, потом отвел взгляд и продолжал: - И вот теперь, пять лет спустя, мы вновь направляемся туда, чтобы встретиться с захватчиками - только за это время силы их возросли, и они знают о нас гораздо больше, чем тогда. Эта армия намеревается завоевать весь Новиндус, а потом отправиться сюда, в Королевство, и покорить нас. - Кэлис помолчал. - Кому-то из вас может показаться, что его единственный шанс на спасение - бегство. - Эрик украдкой огляделся и увидел на лице у некоторых выражение, подтверждающее замечание Кэлиса. - Того, кто попытается улизнуть, когда мы приплывем в Новиндус, и будет пойман, Робер де Лонгвиль и я лично повесим на ближайшем дереве. Ну а тот, кому удастся сбежать, пусть знает, что дни его все равно сочтены, ибо эта армия рано или поздно оккупирует весь Новиндус, и где бы он ни скрывался, ему придется либо служить захватчикам, либо умереть. Впрочем, вы можете спросить - почему же лучше умереть сейчас, чем потом? - Кэлис умолк, чтобы дать людям время подумать. - А потому, - ответил он на свой же вопрос, - что эти существа, эти змеелюди, намерены не только завоевать новые земли. Их настоящая цель - уничтожить всех и каждого в нашем мире. Люди начали перешептываться, и тут, к удивлению Эрика, вмешался Накор. - Дурачье! Послушайте меня! - закричал кривоногий коротышка. - Я видел, что творят эти существа. Еще двадцать пять лет назад они пытались наслать на Королевство чуму! - Но разве живое существо способно на такие ужасные вещи? - осмелился заговорить Джером. Накор пожал плечами: - Да, и я мог бы объяснить тебе почему, но только ты вряд ли поймешь. Джером, не менее вспыльчивый, чем Луи, взглянул на изаланца исподлобья. - Коротышка, я готов сносить оскорбления от своих офицеров, но я не так глуп, как ты думаешь. Если ты будешь говорить достаточно медленно, я пойму. Накор быстро взглянул на Кэлиса, и тот кивнул. - Ну хорошо. Эти пантатиане - существа не естественного происхождения. - Джером недоуменно уставился на него, и Накор насмешливо сказал: - Я говорю медленно, даже нараспев. Кое-кто засмеялся, но это был нервный смех. - Продолжай, - сказал Накору Кэлис. - Давным-давно в нашем мире существовал народ, называемый Повелителями Драконов. Послышались недоверчивые возгласы. - Сказки! - выкрикнул кто-то. - Да, - сказал Кэлис. - Но сказки, основанные на фактах. В незапамятные времена эти существа правили нашим миром. Среди них, как и среди нас, были мужчины и женщины, и одна из их женщин, обладая большим могуществом, искусственным путем вывела этих пантатиан из змей, живущих в болотах Новиндуса, чтобы они ей служили. Ее имя было Альма-Лодака. Потом Повелители Драконов покинули этот мир, а пантатиане уверовали, что должны дождаться возвращения своей госпожи. Каким-то образом, даже мне неизвестно каким, они нашли способ вызвать ее оттуда, где она пребывала. Если они это сделают, следствием этого будет гибель всего живого в этом мире. - Такого не может быть! - закричали одни. - Это невозможно! - вторили им другие. - Невозможно? - вновь вмешался Накор. - А что такое возможно или невозможно? Он сунул руку в свою наплечную сумку, вытащил оттуда апельсин и бросил его Джерому. Потом достал другой апельсин и бросил его Эрику, потом третий и бросил еще кому-то. За пару минут он извлек из сумки не меньше двух десятков апельсинов. - Я, признаться, надеялся на яблоки, - сказал Кэлис. - Пару лет назад я вернулся к старым привычкам, - ответил Накор. Он поднял сумку, показал всем, что она пуста, даже вывернул ее наизнанку, а потом снова принялся вытаскивать из нее апельсины и бросать их солдатам. На пяти дюжинах, по подсчетам Эрика, Накор остановился. - По-вашему, это возможно? - Он подошел к Джерому Хэнди и, глядя на него снизу вверх, спросил: - Как ты думаешь, возможно ли, что я поставлю тебя на колени одной рукой? Глаза Джерома сузились, лицо побагровело: - Ну уж дудки! Эрик многозначительно кашлянул, и когда Джером обернулся к нему, коротко мотнул головой в сторону стоящего сзади Шо Пи. Джером повернулся к Накору и некоторое время в упор разглядывал его, а потом, понизив голос, сказал: - Впрочем, возможно, ты смог бы это сделать двумя руками. Накор тоже взглянул на Шо Пи. - Хватит и одной, - усмехнулся он, отходя, и, обращаясь ко всем, сказал: - Вы, головорезы, должны принять на веру то, что вам говорят. В нашем мире не станет той жизни, которую мы с вами знаем. Не станет птиц, пением встречающих рассвет, не станет пчел, летающих с цветка на цветок, не станет семян, дающих ростки. Не будет младенцев, просящих грудь матери; не уцелеет ни одно ползающее, ходящее или летающее существо. Юноша по имени Дэвид Геффлин, которого Эрик еще не успел узнать получше, спросил: - Но зачем пантатианам это нужно? - Затем, что они полагают, будто эта Повелительница Драконов, эта Альма-Лодака - богиня. Она располагала большим могуществом, это так, но все же она не богиня. Но эти свихнувшиеся существа, которых она создала из болотных змей, видят в ней божество. Матерь-Богиня, так они ее называют. И верят, что если вернуть ее в безжизненный мир, она возлюбит их пуще прежнего и даст им власть над теми, кого создаст здесь взамен уничтоженных ими. Поэтому их первоначальная цель - расчистить место. - И как же они хотят это сделать? - спросил Билли Гудвин. - Не будем говорить об этом, - ответил за Накора Кэлис. - Достаточно только сказать, что король и еще несколько человек знают этот секрет. Остальным знать его не обязательно. Все, что вам требуется уяснить, так это то, что наше задание - остановить их. - Как? - требовательно спросил Бигго. - Вы потеряли почти две тысячи человек, а сейчас, насколько я понимаю, их армия стала чуть ли не вдвое больше той, с которой вы дрались. Кэлис оглядел своих людей: - Мы плывем на Новиндус не для того, чтобы сражаться с этой победоносной армией, Бигго. Мы плывем туда для того, чтобы к ней присоединиться. ГЛАВА 12 ПРИБЫТИЕ Эрик охнул. Удар, на который Накор подловил его, был болезненным, хотя он бил всего лишь вполсилы. - Ты опять атакуешь, как разъяренный бык, - выругал Эрика изаланец. Его лицо напоминало кусок старой сморщенной кожи, но глаза светились юношеским задором. Он неожиданно развернулся, но Эрик успел увернуться как раз вовремя, чтобы избежать нового удара в грудь, сам выбросил вперед ногу и, быстро отпрыгнув, принял защитную стойку. - Ну вот! - сварливо крикнул Накор. - Ты зачем отскочил? Взмокший от пота Эрик, тяжело дыша, проговорил: - Потому что... я бы потерял... равновесие. Этот удар... он только чтобы избежать нападения... я и не собирался бить. Если бы я продолжил атаку, ты сломал бы мне шею. Накор усмехнулся, и, глядя на него, Эрик вновь поразился, как быстро, всего лишь за месяц, этот странный человек завоевал всеобщую любовь. Он рассказывал невероятные истории, наверняка сплошные враки, а его привычка постоянно выигрывать в карты не оставляла сомнений, что он к тому же и жульничает. Но если на свете бывают жулики и врали, которым можно доверять, то именно таким человеком и был Накор. Шо Пи, который, стоя в сторонке, внимательно наблюдал за ними, подошел к Накору. - Умение вовремя отступить не менее важно, чем умение вовремя атаковать. - Он поклонился, и Эрик поклонился в ответ. Поначалу он, как и остальные, считал эти ритуальные действия никчемными и пренебрегал ими, но со временем стал выполнять их автоматически, признавая, что они и в самом деле помогают сосредоточиться. - Учитель... - начал Шо Пи. - Сколько раз тебе говорить, парень, перестань называть меня учителем! Все засмеялись. Уже в первые дни знакомства Шо Пи решил, что Накор и есть тот самый учитель, на поиски которого он был послан. И вот уже третью неделю Накор усиленно отказывался от этой роли. В любом разговоре Шо Пи по крайней мере один раз называл Накора учителем, а Накор требовал, чтобы тот перестал это делать. Это тоже превратилось в своего рода ритуал. - По-моему, пора показать им ши-то-ку, - сказал Шо Пи. Накор покачал головой: - Вот ты и покажи. Я устал. Пойду-ка лучше съем апельсин. Эрик подвигал левым плечом, и Шо Пи, заметив это, спросил: - Болит? Эрик кивнул. - Удар пришелся сюда, - он показал на правую сторону груди, - но отдается до самой шеи. И плечо онемело. - Сейчас поправим, - сказал Шо Пи. Он велел Эрику встать на колени, а Накор, наблюдая за ним, одобрительно кивал. Проведя правой рукой в воздухе, Шо Пи положил ладони Эрику на плечо, и Эрик с изумлением почувствовал, что из них струится тепло. Онемение стало быстро проходить. Стоя на коленях перед Шо Пи, Эрик спросил: - Как ты это делаешь? - У меня на родине это называется рейки - целительная энергия организма. Она помогает быстрее оправиться от ран и болезней, - ответил Шо Пи. - А ты можешь научить этому и меня? - Для этого потребуется немало времени... - начал Шо Пи, но его перебил Накор. - Чушь! - воскликнул он и, выбросив за борт недоеденный апельсин, подошел ближе. - Монастырская чепуха! В рейки нет ничего мистического, и молитвы и заклинания тут ни при чем. Это сила, присущая человеку от природы, и использовать ее может каждый! Шо Пи слегка улыбнулся, а Накор отстранил его и, стоя над Эриком, сказал: - Так ты хочешь этому научиться? - Да, - ответил Эрик. - Дай мне правую руку, - сказал Накор. Эрик протянул ему руку. Накор развернул ее ладонью вверх, закрыл глаза и, проделав несколько странных пассов, сильно шлепнул Эрика по ладони. От неожиданного удара у Эрика выступили слезы. - Это еще зачем? - возмутился он. - Пробуждает энергию. Теперь положи руку себе на плечо. - Эрик накрыл плечо ладонью и почувствовал, что из нее струится такое же тепло, как и из ладоней Шо Пи. - И никаких молитв и медитаций, - нравоучительно заметил Накор. - Это всегда с тобой, и теперь, чего бы ты ни коснулся, ты будешь лечить. Только сначала я покажу тебе, чего нужно касаться. - Он повернулся к Шо Пи: - Мальчик, я за пару дней могу научить всех наших людей использовать рейки без всякой твоей мистической чепухи. В храмах твердят, что это магия, но это даже не хороший фокус. Просто люди в большинстве своем слишком глупы и просто не знают, что они обладают рейки. Шо Пи с серьезным видом поглядел на Накора, но глаза его смеялись: - Да, учитель. - И хватит называть меня учителем! - закричал Накор. Потом он подозвал остальных и начал рассказывать о целительной энергии, которой обладает человеческое тело. Эрик был поражен. Он вспомнил лошадей, которых ему приходилось лечить, о тех, которые должны были поправиться, но не поправились, и о тех, которые выздоровели против всех ожидании. Теперь Эрик понимал, какую роль в этом сыграл их дух. - Эта энергия происходит из материи жизни, - говорил тем временем Накор. - Я не считаю вас глупцами, но вы никогда особенно не интересовались теми вещами, которые я нахожу столь увлекательными, поэтому я даже не буду пытаться объяснить вам, чем, по моему разумению, является эта материя жизни. Достаточно сказать, что эта энергия свойственна всем живым существам. На палубу поднялся Кэлис. Его глаза встретились с глазами Накора, и Эрику показалось, что на мгновение между ними установилась незримая связь, и тут как раз Накор сказал: - Все живое связано между собой. - Эрик оглянулся туда, где сидел Ру, и заметил, что от его друга тоже не укрылся этот обмен взглядами. Объяснив, что организм может исцелять сам себя, но большинство людей не знают, как применять эту способность, Накор продемонстрировал несколько приемов, которые помогают наиболее полно использовать рейки, показал, как лучше всего накладывать руки и определять различные виды травм и болезней, а потом перешел к "пробуждению силы" у конкретных людей. К полудню каждый получил свой шлепок по руке и попрактиковался на своих товарищах в использовании целительной энергии. Накор и Шо Пи преподали несколько уроков по определению наиболее часто встречающихся недомоганий и распознаванию потока энергии в другом организме. За обедом сыпались шуточки насчет "исцеления наложением рук", но вместе с тем все были поражены и восхищены возможностью так просто снимать боль и улучшать самочувствие. После обеда Эрика и Ру послали на мачты, поскольку ветер свежел. Подвязывая парус, Ру спросил у товарища: - И что ты об этом думаешь? - Как сказал Накор, рейки - полезное средство. И мне наплевать на всякие рассуждения Шо Пи о том, что это какая-то мистика. Оно действует, значит, надо им пользоваться, - ответил Эрик и с сожалением в голосе добавил: - Если бы я знал о нем, когда лечил кобылу Грейлока, она бы выздоровела быстрее. - Все, что помогает сохранить здоровье, нам пригодится, - заметил Ру. Эрик кивнул. На корабле существовал негласный уговор не обсуждать возможный исход экспедиции. После того как Кэлис объявил, что собирается включить их в состав армии вторжения, он коротко обрисовал своим людям задачу. Их небольшой отряд высадится в небольшой скалистой бухточке, куда обычно не заходят корабли. Тридцать шесть заключенных и пятьдесят восемь уцелевших ветеранов предыдущей экспедиции, ведомые Фостером, де Лонгвилем, Накором и Кэлисом, взберутся по скалам и, достигнув плато, совершат марш-бросок до условленного места, где у Кэлиса назначена встреча с какими-то его союзниками. Оттуда они двинутся к городу Хай-пур, чтобы там предложить свои услуги армии захватчиков. Их задача состоит в том, чтобы обнаружить слабые места этой армии, если таковые существуют, но определить это способны только Кэлис или Накор. После этого их задачей становится выжить, вернуться в Город на Змеиной Реке, где будет ждать корабль, и доставить эти сведения принцу Никласу. Возможно, им даже удастся предотвратить нападение на Королевство, но Кэлис снова и снова убеждал своих людей, что опасность угрожает всем. Эрик вспомнил его последние слова по этому поводу: "Никто не спасется. Новиндус - не что иное, как первая часть плана всеобщего уничтожения. Рано или поздно в ход будет пущена такая магия, которую вы даже представить себе не можете, и, даже если вы спрячетесь в глубочайших пещерах самых далеких Северных гор или на безлюдном острове, затерянном в океане, вы все равно умрете. Мы все умрем, если не остановим эту армию. У нас нет выбора, мы либо победим, либо погибнем". Для Эрика это было все равно что вновь подняться на эшафот. Он невольно потрогал петлю, которая все еще висела на его шее. - Ну вот! - восклицание Ру вернуло Эрика к действительности. - Что? - Помянешь демона, и он тут как тут! Не серебряную ли башку Оуэна Грейлока вижу я на баке "Охотника"? Эрик вгляделся в крошечную фигурку на соседнем корабле. - Возможно. Фигура похожа, да и эти седые пряди... - Тогда почему же мы не видели его на берегу? Эрик закончил вязать узел. - Может быть, он вообще не сходил на берег. Не исключено, что он и до того уже знал о нашем задании. Ру кивнул. - Есть еще кое-что, чего я не понимаю. Ну, например, кто такая эта Миранда? Каждый из нас - а я не поленился спросить у всех - встречал ее, хотя иногда и под другим именем. И Грейлок. Тебе он, может, и друг - но не приложил ли он руку к тому, что нас поймали и приговорили к веревке? Эрик пожал плечами: - Грейлок там или нет - мы узнаем это, только прибыв на место. А что касается остального - не все ли равно? Мы здесь, и у нас есть задание. И сколько ни думай, как мы тут оказались, все равно ничего не изменишь. Ру рассердился: - Ты довольствуешься тем, что у тебя есть. А я, между прочим, когда все это кончится, если мы останемся в живых, собираюсь разбогатеть. Помнишь того купца, что вез нас в Крондор? У него есть дочь-уродина, и он мечтает выдать ее замуж. Я могу оказаться подходящим женихом. Эрик рассмеялся: - Ничего, Ру, у тебя хватит честолюбия на нас двоих. Ру отвернулся. Эрик взялся за очередной узел, а когда он вновь взглянул на "Охотника", человека, который мог быть Оуэном, уже не было на палубе. Проходили недели. Проливы Мрака корабли миновали без происшествий, хотя с погодой им не повезло. Болтаясь на вантах, Эрик впервые подумал, что морская служба - дело опасное. Старые морские волки говорили, что для этого времени года в Проливах еще на редкость спокойно, и утверждали, что собственными глазами видели смерчи высотой в милю и волны величиной с замок. Они шли через Проливы три дня, а когда наконец вышли в открытое море, Эрик, как и его товарищи, рухнул в койку и мгновенно уснул. Опытные матросы могли спать как убитые в любой шторм, но для бывших заключенных это было недостижимо. На корабле, разумеется, частенько говорили о целях их экспедиции; нередко разговоры эти перерастали в жаркие споры, но заканчивались они, как правило, тем, что каждый, пусть и на свой лад, молча признавал, что боится. Ветераны предыдущей кампании, которые перешли с "Охотника" на "Месть Тренчарда", чтобы обучать новобранцев, столь же охотно пускались в длинные рассказы о прошлых сражениях, как и отмалчивались. Все зависело от человека и его настроения, но из того, что Эрику удалось услышать, он сделал один вывод: если верить старым солдатам, Кэлис действительно не был человеком. Бывший капрал из Карса сказал как-то, что в первый раз он увидел Кэлиса двадцать четыре года назад, и с тех пор Кэлис ни капельки не постарел. Ру постепенно учился обуздывать свой темперамент. Правда, он не отказал себе в удовольствии затеять несколько ссор, но только одна из них кончилась дракой, да и ту быстро прекратил Джером Хэнди. Он схватил Ру в охапку, выволок его на палубу и, подняв за ноги, пригрозил выбросить за борт. Ру болтался вниз головой, и вся команда потешалась над ним, но, как ни странно, он не обиделся, а только смутился. Когда Эрик, уже потом, заговорил с ним об этом, Ру посмотрел ему в глаза и сказал слова, которые Эрик запомнил надолго: - Что бы со мной ни случилось, Эрик, я свое уже отбоялся. Когда нас вели на виселицу, я плакал как ребенок и обмочил штаны. После этого что еще может меня испугать? Эрик как-то раз поймал себя на том, что, пожалуй, полюбил море - но о том, чтобы стать моряком, он никогда всерьез не задумывался. Он скучал по кузнечному делу, по лошадям, которых надо лечить, и надеялся, если, конечно, уцелеет в предстоящих боях, получить свою кузницу и, быть может, когда-нибудь обзавестись семьей. Эрик часто вспоминал свою мать, Розалину, Мило и вообще Равенсбург. Ему хотелось знать, как им живется сейчас, но когда он думал о Розалине, то сам удивлялся, насколько отстраненными были его мысли. Эрику она была симпатична, но когда он представлял себе будущую семью, в ней не было Розалины. Впрочем, там вообще не было никого конкретного. Что касается Ру, то он все больше укреплялся в решении, вернувшись в Крондор, жениться на некрасивой дочери Гельмута Гриндаля. Он часто рассуждал вслух о выгодах этой женитьбы, чем несказанно веселил Эрика. День ото дня новобранцы совершенствовали свои навыки в обращении с оружием, а в безветренные дни даже тренировались в стрельбе из коротких луков, которые были в ходу у кочевников истландских степей, джешандийцев. Руководил этими тренировками Кэлис. В каюте у него хранился его собственный большой лук, но он отлично стрелял и из такого оружия. Тридцати лучшим стрелкам предстояло стать лучниками . в отряде Кэлиса, но от тренировок не освобождался никто, даже те, у кого не было никаких шансов попасть в первую тридцатку. Стрелять без промаха должны были уметь все. Принцип универсальности вообще лежал в основе всей подготовки. Бывшие заключенные учились владеть любым оружием, известным капралу Фостеру или де Лонгвилю, от длинных чеканов до коротких кинжалов. Разумеется, слабые и сильные стороны бойцов тщательно учитывались и даже заносились в специальный журнал, но все равно каждый был обязан провести немало часов, обучаясь владению тем оружием, к которому у него не было склонности или способностей. Целыми днями Эрик учился действовать мечом, копьем, луком, ножом, молотом или просто голыми кулаками, и раз от раза от него требовалось совершенствовать свое мастерство. Но больше всего Эрик любил занятия, проводимые Шо Пи и Накором. За прошедшие три месяца он перестал скептически относиться к понятию медитации и стал ревностным приверженцем "боя руками", как он называл для себя тот странный изаланский танец, которому обучал их Шо Пи. Какими бы необычными ни казались на первый взгляд эти движения, они сплетались в отточенный арсенал приемов и контрприемов, и Эрик получал огромное удовольствие, когда на тренировке ему удавалось найти неожиданный ответ на действия противника. Однажды, фехтуя на ножах, он чуть было не проткнул Луи, признанного мастера клинка. Пристально поглядев на своего бывшего сокамерника, де Савона пробормотал что-то по-родезански, а потом рассмеялся и сказал: - Я вижу, танец журавля превращается в когти тигра. - Это были названия движений, которым научил Эрика Шо Пи, и он впервые применил их совершенно автоматически, не задумываясь о них. Он сам чувствовал, что превращается в кого-то другого - вот только в кого? - Земля! - крикнул впередсмотрящий. За последние два дня общее напряжение достигло предела. Плавание подходило к концу, и внезапно все начали осознавать, что оно им порядком поднадоело. Эти трехмачтовые военные корабли могли взять на борт достаточный запас провизии, но за четыре месяца многое испортилось, а остальное просто приелось. Только неизменные апельсины Накора всегда были свежими. Капитан вел корабль через коварный рифовый барьер, и Эрик был на мачте, готовый по команде начать вязать парус. Взглянув вниз, он увидел под десятифутовым слоем обломки какого-то судна. - Это "Рэптор", парнишка, - пояснил Марстин, старый матрос, сидящий на рее рядом. - Корабль старика Тренчарда, нашего прежнего капитана. Бывший "Королевский Орел". Мы, матросы короля, временно стали пиратами. - Он махнул рукой в сторону скалистого берега. - Двадцать четыре года назад как раз там высадились несколько наших, а с ними - молодой Кэлис, принц Крондорский - Никлас, а не его отец, - и герцог Маркус Крайдский. - И ты там был? - спросил Ру, сидевший верхом на рее с другой стороны мачты. - Ну да. Кое-кто из нас до сих пор жив. Это было мое первое плавание. Я был тогда юнгой, зато служил на лучшем корабле под командованием лучшего капитана. На корабле только и говорили, что о первой экспедиции Кэлиса на южный континент, и у каждого имелся свой вариант этой истории. - Куда вы пойдете после того, как высадите нас? - спросил Эрик. - В Город на Змеиной Реке. "Месть" останется ждать вас, а "Охотник" подремонтируется и пойдет, чтобы передать сведения, - ответил Марстин. - Во всяком случае, я так слышал. Об этом слышал и Эрик. Такие слухи на флоте называются "баковый вестник", и Эрик хотел уточнить подробности, но дальнейший разговор был прерван командой брать рифы, и все принялись за работу. Когда выпала минутка отдышаться и оглядеться по сторонам, Эрик увидел, что корабль бросил якорь недалеко от песчаной косы, над которой вздымалась стена огромных скал - футов сто в высоту, не меньше. Судя по многочисленным бурунам и водоворотам, здесь была уйма подводных камней, и Эрик был поражен той легкостью, с какой капитан провел корабль в эту относительно безопасную бухту. Прозвучала команда "Собраться на палубе!", и все, кто был на мачтах, торопливо скатились вниз. Де Лонгвиль нетерпеливо расхаживал вдоль фальшборта. - Девочки, мы отправляемся, - сказал он, когда все собрались. - У вас есть десять минут, чтобы сбегать вниз, взять свои шмотки и снова построиться здесь. Сейчас спустят шлюпки. Мешкать мы не станем, но если кто-то желает спрятаться в канатной бухте в надежде, что его забудут, пусть выбросит из головы сию хитроумную мысль. Эрик не сомневался, что это последнее предупреждение излишне. Любой в их отряде понимал, что отвертеться от этого задания вряд ли удастся, и на самом деле не слишком к этому и стремился. Кэлису кое-кто мог и не поверить, но Накор вбил в головы всем, что дело обстоит именно так, и вся эта банда головорезов была готова принять вызов. Со скал была сброшена веревочная лестница, а на вершине утеса их ждали всадники. Закаленный за четыре месяца тренировками, Эрик без труда взобрался по лестнице, таща на себе тяжелый вьюк и оружие. Поднявшись, он оказался на границе радующего глаз оазиса. И перед ним раскинулось голубое озеро, окруженное финиковыми пальмами. А потом он увидел пустыню. - О боги! - воскликнул Эрик. К нему подошел Ру: - Что такое? Эрик показал рукой; Ру и другие посмотрели туда. - Я видел Джал-Пур, - сказал Билли Гудвин. - Так то благодать божья по сравнению с этим. Повсюду, куда достигал взор, были только песок и скалы. Везде, кроме синей в бурунах поверхности океана, господствовал только один цвет - синевато-серый цвет сланца с рассыпанными по нему темными пятнами скал. Даже сейчас, в конце дня, раскаленный воздух дрожал, словно белье на веревке, и у Эрика вдруг пересохло в горле. Послышался голос Фостера: - Эй, красавцы! Еще успеете налюбоваться. Становись! Они побежали туда, где стояли де Лонгвиль и остальные "головорезы". Де Лонгвиль показал на шестерых человек, включая Джерома Хэнди и Джедоу Шати. - Это наиболее обученная шестерка. Их учили три года. Не сводите с них глаз, - сказал он Эрику и его товарищам. - Делайте то же, что и они. Если вы попадете в беду, они вам помогут. Если наделаете ошибок - тоже. А если вы попытаетесь сбежать, они вас убьют. - Он окликнул Фостера и приказал ему готовить людей к маршу. Кавалеристы закончили совещаться о чем-то с Кэлисом и ускакали. Неподалеку под походным навесом лежали большие тюки. Фостер велел их распаковать, и Эрик увидел оружие и доспехи. Кэлис поднял руку. - Теперь вы - наемники, поэтому одни из вас будут одеты как мусорщики, а другие - как принцы, и не вздумайте ссориться по этому поводу. Оружие важнее нарядов. Но то, которое сделано в Королевстве, здесь не годится. Оставьте его и подберите себе другое... - И надо было переть эти железки наверх, - шепнул Ру. - И помните: это - маскарад и ничего больше. Добыча - не наша цель, - Кэлис сделал знак всем подойти ближе. - Кое-что вам уже известно, а теперь вы узнаете остальное. В незапамятные времена была создана эта раса, змеелюди Пантатии. - На сей раз обступившие его люди не перешептывались, а внимательно слушали. Каждый понимал, что чем больше они узнают, тем больше у них надежды выжить. - У них есть легенды и знания, восходящие еще к временам Войн Хаоса, и они убеждены, что им предначертано править этим миром, уничтожив всех остальных его обитателей. - Кэлис оглядел стоящих вокруг людей, словно хотел запомнить их лица. - Я думаю, они обладают соответствующими средствами. Но наша задача - выяснить это наверняка. Двенадцать лет назад мы уже побывали здесь. - Он кивком указал на стоящих чуть в стороне ветеранов последней кампании. - Тогда мы думали проще: бросим все силы на весы войны и перетянем чащу победы. Теперь мы знаем врагов лучше. - Ветераны согласно закивали. - Что бы они ни замышляли, это не просто завоевательный поход или грабительский набег. Двадцать лет назад они подошли к небольшому городу на другом конце этого континента, Ирабеку, и с тех пор все земли, по которым они проходят, исчезают в огне и смерти. Из захваченных ими городов до нас не дошло ни слова. Тем, кто сражался с ними на стенах Хамсы, хорошо известно, как это происходит. Впереди идут отряды наемников, таких же, какими прикинемся мы, а за ними - солдаты-фанатики. В основном эти отряды состоят из людей, но есть среди них и змеи, которые сидят на лошадях высотой в двадцать пять ладоней. Услышав такое, Эрик даже зажмурился. Самый большой боевой конь, которого он видел в кавалерии барона Отто, имел девятнадцать ладоней в холке. Говорили, что в Крондорской тяжелой латной кавалерии попадаются гиганты высотой в двадцать ладоней, но чтобы двадцать пять? Ведь это больше восьми с половиной футов! Даже самым крупным шайрам-тяжеловозам, которых Эрику приходилось видеть, было до этого далеко. - Мы сами не видели этих существ, - продолжал Кэлис, - но у нас есть достоверные свидетельства. А за ними идут уже непосредственно жрецы. - Он сделал паузу. - В знак особой милости змеи вознаграждают своих добровольных слуг, доверяя им высокие посты в р ядах отборных бойцов. Перед нами стоит довольно простая задача. Мы должны подобраться к ядру этой армии как можно ближе, разузнать о ней как можно больше, а потом ускользнуть и добраться до Города на Змеиной Реке. Главное - доставить сведения принцу Никл асу, чтобы он мог подготовиться к отражению нашествия. На мгновение наступила тишина, а потом Бигго спросил: - И это все - а потом можно и по домам? Кто-то хихикнул. Эрик обнаружил, что тоже не в силах сдержать смех. Рядом безуспешно боролся с нервным весельем Ру. Не прошло и минуты, как хохотали все. Кэлис подождал пару минут и поднял руки, призывая к тишине. - Многие не вернутся. Но те, кто вернется, заслужат свободу и милость своего короля. Если мы одолеем этих проклятых змей, вы получите возможность жить той жизнью, которая вам по душе. А теперь экипируйтесь. Нам предстоит длинный и трудный марш через пустыню. Люди бросились к навесу, как дети к елке на Празднике Зимы, и вскоре везде слышались дружеские насмешки и шутки. Эрик нашел линялую, но вполне пригодную синюю куртку, а поверх нее нацепил чужеземный нагрудник с полустершейся мордой льва. Простой круглый щит, кинжал на поясе и длинный меч хорошей работы дополнили экипировку. Потом к его ногам, отброшенный чьей-то нетерпеливой рукой, подкатился конический шлем с переносьем. Эрик поднял его, и из него выпал кольчужный ошейник. Эрик примерил шлем, примерил ошейник и, подумав, решил оставить и то и другое. Хорошее настроение, вызванное шуткой Бигго, быстро улетучивалось, и когда груда была разобрана, лица у всех вновь стали мрачными. Кэлис поднял руку, требуя внимания. - Теперь вы - Кровавые Орлы Кэлиса. Если кому-то это название окажется знакомым, вы - люди с Закатных островов. Те, кто служил у меня раньше, расскажут остальным все, что нужно знать об Орлах, и как отвечать на расспросы. Мы - самые свирепые воины Королевства, и не боимся ни человека, ни демона. В прошлый раз, правда, мы получили пинок под зад, но это было двенадцать лет назад, и я сомневаюсь, что хоть один из тех, кто это помнит здесь, остался в живых. Сформируйте роты - мы наемники, но не сброд - и пополните запасы. Каждый понесет по три меха с водой. К закату Фостер и де Лонгвиль разбили людей на роты. Кэлис посмотрел на запад и повел людей навстречу багровому солнцу. Никогда в жизни Эрик не был настолько измучен жарой, жаждой и невероятной усталостью. Чесалась шея, но не было лишних сил, чтобы дотянуться и почесаться. Первая ночь показалась относительно легкой. Воздух быстро остыл, а к рассвету стало просто холодно. Но это был сухой холод, и начались муки жажды, а пить было можно только с разрешения Фостера и де Лонгвиля - по глотку в час. Перед рассветом был дан приказ разбить лагерь; поставив палатки, каждая на шестерых человек, все быстро забрались в них и моментально уснули. Через несколько часов Эрик внезапно проснулся от того, что начал задыхаться. Он попытался вдохнуть всей грудью, но только обжег легкие. Открыв глаза, Эрик увидел потоки горячего воздуха, поднимающиеся от сланцев. Его товарищам тоже было не до сна. Несколько человек вылезли из-под раскаленных тентов, надеясь, что жара снаружи каким-то образом будет меньше, но тут же вернулись назад. Как бы читая их мысли, Фостер крикнул, что каждого, кто будет пить без приказа, ждет публичная порка. Вторая ночь была трудной, а день - просто ужасным. В этой жаре они не отдыхали - только расходовали меньше энергии. Ночь тоже не принесла облегчения: холодный и очень сухой воздух высасывал влагу из организма с такой же жадностью, что и дневная жара. На марше Фостер и де Лонгвиль бдительно следили, чтобы никто не запнулся и не отстал. Эрик подумал, что они следят еще и за тем, чтобы никто не бросил оружие - а это могло быть, учитывая, как все устали. На третий день Эрик отчаялся опять увидеть воду и тень. В довершение ко всему местность пошла в гору, и подъем, сначала довольно плавный, становился все круче и круче. Кэлис, который шел впереди, остановился и жестом поторопил остальных. Поднявшись к нему, Эрик увидел внизу покрытые зеленью холмы, перемежаемые небольшими рощицами: они достигли степей. Вдалеке виднелась извилистая полоса деревьев - туда и показывал Кэлис. - Змеиная река. Можно допить остатки воды. Эрик поднес к губам последний мех и обнаружил, что он почти пуст. Поражаясь, как при такой строгой экономии можно было за это время выпить три меха, он допил остатки. Кэлис посмотрел на де Лонгвиля: - Пока все слишком легко. Эрик бросил взгляд на Ру. Ру покачал головой. По линии был передан приказ начать движение, и отряд двинулся в направлении далекой реки. Лошади топтались и фыркали в загонах, а Кэлис беседовал с двумя барышниками, которые бывали в этой фактории, Шингадзи Лэндинг, и раньше. Один из ветеранов сказал, что двадцать четыре года назад, когда Кэлис впервые был в этих местах, факторию сожгли до основания, но с тех пор снова отстроили, и теперь она процветала. Хотя сам Шингадзи умер пять лет назад, новые владельцы сохранили название. Так что теперь Кэлис пользовался в Шингадзи Лэндинг гостеприимством Брека. Еда, которую им предложили, была простой, но после того, что они ели последние три дня, казалась великолепной, а больше всего радовало обилие вина и эля. Эрик думал, что в фактории будут ждать всадники, которых он видел у побережья, но встречали их совсем другие люди. Те всадники, как сказали Эрику, были джешандийцами, а эти люди - горожанами, жителями Города на Змеиной Реке. С ними пришла рота городской стражи, и Кэлис был знаком с их капитаном. Они зашли поболтать в таверну, а мнимые наемники остались на улице. Они искупались в реке, вволю напились, и теперь отдыхали, перед тем как, уже верхом, пуститься в дальнейший путь. Эрик с интересом разглядывал лошадей - уж в этом-то он разбирался. На каждой лошади была полная сбруя - удила, кавалерийское седло с подпругой и переметными сумами, за задней лукой оставлено место для скатки или свернутой палатки. Но кое-что Эрика насторожило. Мимо как раз проходил Фостер. - Капрал, - позвал Эрик. Фостер остановился. - В чем дело? - Эта лошадь больна. - Что? Эрик пролез между жердями и растолкал соседних лошадей. Погонщик что-то крикнул ему; за время плавания Эрик достаточно выучил язык этой страны, чтобы понять, чего ему надо: "Убирайся!" Впрочем, Эрик не собирался пускаться в долгие объяснения; прикинувшись, что не понимает, он просто помахал погонщику рукой, словно в ответ на приветствие. Дойдя до лошади, он провел рукой по ее левой передней ноге и поднял ее. - Треснувшее копыто. - Будь прокляты эти алчные души! - выругался Фостер. Погонщик подбежал к ним, крича, чтобы они убирались. - Вы еще не заплатили! Они не ваши! Тут Фостер проявил свой легендарный гнев. Схватив погонщика за рубаху, он поднял его на цыпочки и зарычал: - Я вырежу тебе потроха! Беги к своему хозяину и передай ему, что если он не появится здесь, пока у меня окончательно не испортится настроение, я убью его и всех лживых ублюдков из города, которые попадутся мне под руку! - Он отбросил погонщика, и тот врезался в лошадь. Лошадь возмущенно всхрапнула, а погонщик кинулся звать хозяина. Стражники услышали шум, и загон окружили вооруженные люди. - Капрал, разумно ли то, что вы делаете? - спросил Эрик. Фостер только усмехнулся. Появился барышник, требуя объяснить, почему они оскорбили его работника. - Оскорбили? Да я насажу ваши головы на копья! Ты только взгляни на эту лошадь! Барышник бросил взгляд на лошадь: - Что с ней? Фостер посмотрел на Эрика: - Что с ней? Эрик внезапно оказался в центре внимания. Оглядевшись, он увидел Кэлиса и капитана стражи, выходящих из таверны. Кто-то, очевидно, предупредил их, что намечается стычка. - У нее больное копыто. Оно треснуло и гноится, а чтобы выглядело здоровым, его покрасили, - сказал Эрик. Барышник разразился потоком ругательств, но Кэлис его перебил. - Ты не ошибаешься? - спросил он у Эрика. - Это старый трюк, - покачал головой Эрик и, задрав лошади морду, осмотрел ей глаза и пасть. - Ее чем-то опоили. Не знаю чем точно, снадобий, которые убивают боль, немало. Поэтому она не хромает. Но, что бы ей ни дали, действие этого снадобья уже кончается. Я заметил, как она подергивает ногой. Кэлис подошел к барышнику. - Эту сделку устроил тебе наш друг Реджин из клана Льва, не так ли? Барышник кивнул, пытаясь сделать хорошую мину при плохой игре: - Да. Мое слово крепко от Города на Змеиной Реке до Вестланда. Я выясню, кто из моих работников дал себя обмануть, и накажу его - но сам я никогда не ввожу в заблуждение добрых друзей! Кэлис покачал головой: - Прекрасно. Мы осмотрим всех лошадей, и за каждую, которую забракуем, ты будешь оштрафован на стоимость здоровой лошади. Это - первая, а значит, что мы получим еще одну здоровую лошадь бесплатно. Барышник посмотрел на капитана городской стражи, но тот только улыбнулся: - Мугаар, по-моему, это вполне справедливо. Не найдя поддержки, барышник приложил руку к сердцу. - Я повинуюсь. Он ушел, причитая под нос, а Кэлис сказал капитану: - Хатонис, этого парня зовут Эрик фон Даркмур. Он будет осматривать лошадей. Я был бы признателен тебе, если бы ты позаботился, чтобы ему не мешали. Эрик протянул стражнику руку. Рукопожатие Хатониса было уверенным и крепким. Чувствовалось, что это сильный и опытный воин. - Мой отец восстал бы из гроба и прикончил бы того, кто, как этот обманщик, бросил на наш клан пятно позора, - сказал капитан. Повернувшись к Эрику, Кэлис спросил: - Сможешь ли ты к утру осмотреть всех лошадей? Эрик прикинул: лошадей было больше сотни. - Если нужно... - пожал он плечами. - Нужно... - уходя, сказал Кэлис. Фостер пошел за ним, бросив Эрику: - Ладно, нечего прохлаждаться. Принимайся за дело! Эрик покорно вздохнул и, оглядевшись вокруг, попросил нескольких человек из его роты помочь. Он не был волшебником, чтобы мановением руки превратить их в таких же, как он, знатоков, но ему нужен был кто-то, кто отбирал бы новых и уводил уже осмотренных лошадей. Потом он сделал глубокий вдох и принялся за дело. ГЛАВА 13 ПОИСКИ Трактирщик поднял голову. Трактир был переполнен, и в обычных обстоятельствах еще один посетитель вряд ли привлек бы внимание трактирщика. Но вошедший не был обычным клиентом - как и сам трактирщик не был обычным трактирщиком. На пороге стояла высокая женщина; в ее фигуре угадывалась подвижность. На ней была глухая накидка из плотной ткани, достаточно дорогая, никто не принял ее за простолюдинку, но явно не дворянского покроя. Трактирщик ждал, что следом за ней появится ее кавалер, но она была одна, и трактирщик окончательно уверился в том, что это необычная женщина. Она огляделась, словно искала кого-то; потом ее взгляд скрестился со взглядом хозяина. Женщина откинула капюшон, и стало видно, что она молода - хотя трактирщик прекрасно знал, насколько бывает обманчива внешность, - темноволоса и зеленоглаза. Ее лицо с четко очерченным ртом и высокими скулами нельзя было назвать красивым, но оно притягивало. У нее были опасные глаза. Большинство мужчин назвали бы ее симпатичной, но большинство мужчин и не представляли себе, насколько она опасна. Юный наемник вскочил и загородил ей дорогу. В нем бурлила кровь, подогретая элем. Он был могуч, почти двухметрового роста, стальные наплечники делали еще шире его литые плечи, а шрамы на лице говорили, что не все из его истории были пустой похвальбой. - Ого! - воскликнул он с пьяным смехом и сдвинул на затылок шлем с гребнем, чтобы лучше ее видеть. - Что такая красотка делает без меня? Двое его товарищей громко расхохотались, а шлюха, которая рассчитывала на прибыльную ночь, бросила на него неприветливый взгляд. Женщина остановилась и, медленно оглядев наемника с головы до ног, мягко сказала: - Позвольте. Мальчик-мужчина ухмыльнулся и собрался что-то сказать, но вдруг лицо его приняло озадаченное выражение, а ухмылка исчезла. - Прошу прощения, - тихо вымолвил он и отступил в сторону. Его друзья изумленно уставились на эту сцену. Один из них вскочил, но трактирщик быстро достал из-под стойки легкий арбалет и выразительным жестом положил его перед собой. - Почему бы, приятель, тебе не сесть и не заняться выпивкой? - Не дури, Тэйберт! Мы потратили у тебя кучу золота! Не угрожай нам! - Роко, ты наливаешься на рынке дешевым вином, а потом вламываешься сюда тискать моих служанок, но я ни разу не видел, чтобы ты им платил! Проститутка, которая сидела за их столом, встала: - А если и платит, то не за то, о чем ты думаешь, Тэйберт. Это дешевое вино превращает сталь в их мечах в солому, и если они что-то могут, так только бахвалиться. Защитники общества ответили на это взрывом хохота, и третий воин, который обнимал девицу, пока она не встала, сказал: - Арлетта! Я-то думал, что ты нас любишь! - Покажи свое золото, и я полюблю тебя, дорогуша, - ответила та с усмешкой, в которой не было ни капли симпатии. - Почему бы вам, парни, всем троим не двинуть к Кинджики и не заняться его девочками? Он на четверть цуранец и посмотрит сквозь пальцы на вашу невежливость, - сказал Тэйберт. Приятелям юного наемника эта мысль не пришлась по душе, но сам он лишь вяло кивнул, снова надвинул шлем на лоб и, забрасывая за спину щит, сказал: - Пошли. Повеселимся в другом месте. - Его товарищи хотели возразить, но он вдруг рявкнул, рассвирепев: - Пошли, я сказал! - и они решили, что лучше не спорить. Когда они ушли, женщина подошла к стойке. Трактирщик ответил на ее первый вопрос до того, как она успела его задать. - Я его не видел, - сказал он. Женщина изумленно вскинула бровь. - Кого бы вы ни искали, я его не видел. - А кого, по-вашему, я ищу? Трактирщик, плотный мужчина с лысинкой и курчавыми бачками, слегка улыбнулся: - Есть только один сорт мужчин, которых такая женщина, как вы, может искать, а такие в последнее время сюда не заглядывали. - И за какую женщину вы меня принимаете? - спросила она. - За ту, которая видит то, чего не видят другие. - Для трактирщика вы слишком наблюдательны, - заметила она. - Трактирщики почти все таковы, хотя умеют не показывать этого. Впрочем, с другой стороны, я не совсем трактирщик. - Как вас зовут? - Тэйберт. Женщина понизила голос: - Я обшарила все захудалые трактиры и грязные пивнушки Ла-Мута в поисках того, что, как мне известно из авторитетных источников, должно находиться здесь. Но до сих пор я не встречала ничего, кроме пустых взглядов и смущенного мычания. - И еще тише она сказала: - Мне нужно попасть в Зал. - Прошу за мной, - с улыбкой ответил трактирщик. Тэйберт провел ее в маленькую заднюю комнату, а оттуда - в подвал. - Он соединяется с другими. Под городом целая сеть, - пояснил он, открывая дверь у подножия лестницы. В дальнем конце узкого помещения, открывшегося за ней, имелась ниша, занавешенная простым куском ткани, свисающим с металлического стержня. Женщина направилась к нише, а Тэйберт сказал: - Вы понимаете, что когда вы окажетесь там, я не смогу помочь вам. В моих силах только показать вам вход. Миранда кивнула и, сделав шаг, почувствовала исходящую от металлического стержня энергию. На мгновение она увидела крошечную кладовку, заставленную пустыми бочонками, а в следующую секунду, подхваченная потоком энергии, оказалась уже совсем в ином месте. Зал был бесконечен. Или во всяком случае, никто из обладающих разумом никогда не достигал того места, где он кончается. Миранда увидела и другие входы сюда - прямоугольники света, - а между ними маячило серое ничто. Странно было, что она вообще могла видеть: здесь не было явного источника света. Миранда попробовала магически изменить свое зрение - и сразу пожалела об этом. Мрак, возникший перед глазами, был столь глубок, что мгновенно вызывал чувство отчаяния. Она вернулась к прежнему способу восприятия и вновь обрела способность видеть. Ей вспомнились слова трактирщика: "В моих силах только показать вам вход". Он знал о магическом портале, ведущем в Зал, но не в его власти было позволить или не позволить кому-то пройти сквозь него. Только имеющие дар, подобный тому, которым обладала Миранда да еще кое-какие из обитателей Мидкемии, могли войти в Зал и выжить после этого перехода. Она обернулась на вход, через который только что прошла, и попыталась запомнить его на случай, если придется возвращаться тем же путем. На первый взгляд он ничем не отличался от остальных, но, присмотревшись, Миранда заметила руны, парящие в серой пустоте над прямоугольником света. Она отметила в уме их форму и расположение надписи и мысленно перевела ее - "Мидкемия". Напротив была лишь бесформенная пустота: входы располагались со смещением, и ни один не находился напротив другого. Миранда запомнила руны и над соседними входами: лишние ориентиры не помешают. После этого, решив, что без подробной информации любое направление одинаково хорошо, она пошла вдоль стены. Фигура вдалеке по форме была похожа на человеческую, но с тем же успехом могла принадлежать представителю любого народа. Остановившись, Миранда внимательно наблюдала за приближающимся существом. Разумеется, у нее были средства защитить себя, но она решила, что лучше избегать неприятностей, если вообще возможно их избежать. В случае чего можно было нырнуть во вход справа - хотя Миранда не имела ни малейшего представления о том, что находится по другую ее сторону. Словно прочитав ее мысли, существо пронзительно закричало и подняло руку в перчатке, демонстрируя отсутствие в ней оружия. Жест этот ничуть не успокаивал, поскольку существо было обвешано таким количеством оружия, что Миранда поразилась, как ему удается сохранять способность к прямохождению. На голове у существа был шлем с опущенным забралом, а тело покрыто материалом, на вид таким же прочным, как сталь, но гораздо более гибким и тусклым в отличие от сверкающих полированных доспехов. За спиной у существа висел круглый щит, отчего оно сильно смахивало на черепаху. Над одним плечом торчала рукоять двуручного меча, а из-за другого выглядывало что-то похожее на ложу арбалета. На правом бедре - короткий меч, на поясе - набор метательных звезд и ножей, а также свернутый бич. В левой руке у существа был здоровенный мешок. Миранда обратилась к нему на языке, принятом в Королевстве: - Я вижу, что у вас в руке ничего нет... в данный момент. Существо, осторожно продвигаясь в ее направлении, сказало что-то на языке, отличном от того, которым оно воспользовалось в первый раз. Миранда ответила по-кешийски, а медленно идущий ходячий арсенал попробовал заговорить на еще одном языке. Наконец Миранда заговорила на диалекте языка Королевства Ролдем, и существо возликовало: - Так вы с Мидкемии! Мне показалось, что я узнаю делкианина, но я, оказывается, просто немного забыл мидкемийцев. - Голос существа звучал как обычный мужской. - Я пытался сказать вам, что, прежде чем бежать от меня в эту дверь, надо научиться дышать метаном. - Я в состоянии защитить себя от смертоносного газа, - ответила Миранда. Существо сняло шлем, открыв вполне человеческое лицо, которое выглядело совсем мальчишеским: веснушчатое, с зелеными глазами, увенчанное шапкой взмокших и всклокоченных рыжих волос. Лицо дружески заулыбалось: - Редко кто из вступающих в Зал на это не способен, но вы испытали бы огромное потрясение. На Тедиссио - так жители этого мира его называют - вы весили бы в две сотни раз больше обычного веса, и это сильно замедлило бы движение. - Спасибо, - наконец сказала Миранда. - Вы первый раз в Зале? - А почему вы спрашиваете? - Нам всем известно, что, если только вы не гораздо более могущественна, чем выглядите - а я первый готов признать, что внешность почти всегда обманчива, - только те, кто попал сюда в первый раз, странствуют по Залу без сопровождения. - Нам? - Тем из нас, кто живет здесь. - Вы живете в Зале? - Ну конечно, вы здесь впервые. - Юноша поставил на пол мешок. - Меня зовут Болдар Кровавый. - Интересное имя, - сказала Миранда, которую оно немало позабавило. - Ну конечно, это не то имя, которое дали мне мои родители, но я - наемник, и должен выглядеть устрашающе. А разве, - он показал на свою веснушчатую физиономию, - это лицо внушает страх? Миранда покачала головой и улыбнулась: - Пожалуй, действительно нет. А вы можете называть меня Мирандой. Да, я в Зале впервые. - Вы сможете вернуться назад, на Мидкемию? - Если покручусь и пройду через две сотни и еще два десятка входов, то, думаю, отыщу нужный. Болдар покачал головой: - Это слишком долгий путь. Недалеко отсюда есть вход, который приведет вас в город Итли в мире Иль-Джабон. Главное - пройти два квартала до другого входа так, чтобы к вам не пристали местные жители, а там вы найдете вход, который ведет обратно в Зал, как раз рядом с дверью, ведущей в... Проклятие, забыл, какая дверь ведет в Мидкемию, но это одна из них. - Нагнувшись, он развязал мешок и вытащил пузатую бутылку и пару металлических кубков. - Позвольте предложить вам бокал вина? - Спасибо, - ответила Миранда. - Не откажусь. - Когда я впервые попал в Зал - а это было лет этак сто пятьдесят назад, - я блуждал по нему, пока чуть не умер с голода. Очень приятный вор спас мне жизнь в обмен на бесконечные напоминания о том, что теперь я у него в долгу. Но тогда он избавил меня от многих трудностей. Уметь ориентироваться в Зале - весьма полезное умение. И я с удовольствием поделюсь этим умением с вами. - В обмен на... - Вы быстро схватываете, - сказал Болдар с улыбкой. - В Зале не существует бесплатных услуг. Если вам посчастливится, вы сделаете кого-то своим должником, но вы никогда ничего не получите, не дав что-то взамен. Здесь вам могут встретиться три типа существ: те, которые будут вас избегать, те, которые пожелают заключить с вами сделку, и те, которые постараются вас обмануть. Причем вторые и третьи - это не обязательно одно и то же. - Я в состоянии о себе позаботиться, - с вызовом в голосе сказала Миранда. - Разумеется, вы не смогли бы попасть сюда, не обладая определенными способностями. Но не забывайте, что это справедливо и в отношении любого, кого можно здесь встретить. Иногда, правда, сюда по ошибке, непрошеными гостями, попадают бедняки, не имеющие силы, дара или способностей. Никто точно не знает, каким образом, но попадают. Впрочем, они быстро нарываются на искателей легкой добычи или просто шагают в пустоту. - А что происходит с тем, кто шагнул в пустоту? - Если шагнуть правильно, вы попадете в бар большой гостиницы, которая известна под многими названиями, а принадлежит человеку по имени Джон. Гостиницу обычно называют просто "Гостиница", а Джона именуют по-разному - "Джон, Держащий Слово", "Джон Без Обмана", "Добросовестный Джон", "Джон Этичный" и еще с полдюжины подобных почетных прозвищ. Бар обычно называют "У Честного Джона". Согласно последнему подсчету, в этот бар ведут тысяча сто семнадцать входов. Ну а если шагнуть неправильно, тогда... Вообще-то этого никто не знает, так как никто еще не возвращался оттуда. Это просто пустота. Миранда почувствовала себя спокойнее. Этот наемник обладал приятными манерами, и трудно было поверить, что он попытается обмануть ее. - А вы не проводили бы меня к одному из этих входов? - Разумеется, но за плату. - А именно? - спросила Миранда, приподняв бровь. - В Зале существует множество средств обмена. Обычные: золото и иные благородные металлы, драгоценные камни, права на владение собственностью, рабы и договорные обязательства и, конечно же, прежде всего информация. Необычные: артефакты, личные услуги, манипулирование реальностью, души тех, кто не был рожден, и все такое прочее. Миранда кивнула: - И что вы хотите? - А что у вас есть? И начался торг. Меньше чем за день Болдар дважды доказал свою ценность. Миранде весьма повезло, что первым она встретила его, а не вереницу рабов, с которыми они столкнулись несколько часов спустя. Миранда испытывала к рабству личное отвращение, и оно стало еще сильнее после неудачной попытки хозяина обратить в собственность и их с Болдаром. Договориться не получилось, и Болдар зарубил четырех охранников и работорговца. Миранда смогла бы справиться и одна, но ее поразило, как точно Болдар уловил момент, когда переговоры зашли в тупик и пришла пора действовать. С двумя охранниками он разделался еще до того, как Миранда начала сосредоточиваться на защите, а к тому времени, когда она окружила себя защитной оболочкой, все было кончено. Рабам была возвращена свобода - для чего Миранде пришлось компенсировать Болдару ту прибыль, которую он рассчитывал получить, продав их. Она долго его уговаривала, ссылалась на то, что в настоящее время он у нее на службе, и как поступить с рабами, решать ей, а не ему. Болдар счел такой аргумент сомнительным, но, прикинув сложности, связанные с кормежкой рабов и присмотром за ними, согласился, что получить премию от Миранды в конечном счете выгоднее. Несколько наемников, которые встретились им позже, обошли стороной Болдара и Миранду, но она ничуть не сомневалась, что не будь с ней Болдара, все было бы совершенно иначе. По пути Миранда училась. - Значит, если знать расположение входов, можно ускорить путешествие по Залу? - Конечно, - ответил Болдар. - Их количество и расположение относительно друг друга зависят от мира, в который они ведут. Вот Тандероспейс, например, - он указал на светлый прямоугольник, мимо которого они проходили, - имеет только один вход, да и тот, к несчастью, открывается в жертвенный зал священного храма - а местное население там сплошь каннибалы. Они готовы сожрать любого, кто вступит в их святая святых, поэтому этот мир посещается редко. С другой стороны Мерлин. - Он махнул рукой в сторону другого прямоугольника, чуть впереди. - Это торговый мир, в него ведут по крайней мере шесть входов. Торговые пути многих миров пересекаются там. Ваш мир, Мидкемия, имеет не меньше трех входов - во всяком случае, мне известны три. Каким из них вы воспользовались? - Под трактиром в Ла-Муте. - А, у Тэйберта. Славная жратва, славный эль и дурные женщины. Мне нравятся такие места. - Миранде показалось, что Болдар улыбнулся под шлемом - что-то такое проскользнуло в его жестах и в голосе. - А как узнать об этих входах? Есть карта? - Да, одна есть, - ответил Болдар. - У Честного Джона. Висит на стене в общей зале. На ней очерчены известные границы Зала. Когда я в последний раз видел ее, там было обозначено около тридцати шести с лишним тысяч входов. Каждый, кто находит новый, ставит об этом в известность Честного Джона - а есть даже один легендарный псих, чье имя вылетело у меня из памяти, который исследует границы Зала, и его сообщения доходят до Джона спустя десятилетия. Он забрался уже так далеко, что превратился в миф. Миранда задумалась. - И давно ли все это существует? Я имею в виду Зал. Болдар пожал плечами: - Подозреваю, что с начала времен. Люди и иные существа живут здесь веками. Для этого, разумеется, требуется определенный дар, но жизнь здесь весьма привлекательна для тех, кто ищет... жизни по большому счету. - Ну а вы? - спросила Миранда. - Учитывая, сколько вы содрали с меня, вы могли бы прекрасно жить в большинстве из известных миров. Болдар снова пожал плечами: - Я занимаюсь этим скорее для остроты ощущений, чем ради наживы. Должен признаться, что мне все быстро надоедает. Есть миры, где я мог бы стать полновластным правителем, но они меня не привлекают. Честно говоря, лучше всего я чувствую себя в ситуациях, которые способны свести с ума нормального человека. Война, убийства, интриги - вот моя стихия, и в этом здесь мало кто может сравниться со мной. Я говорю это не затем, чтобы набить себе цену, а просто чтобы вы поняли: когда привыкаешь жить в Зале, другой жизни уже не существует. Миранда кивнула: это место являлось в буквальном смысле суммой всех известных и неизвестных миров, и она не уставала поражаться тому, как это вообще может быть. - Как мне ни приятно ваше общество, Миранда, и как бы я ни был доволен обещанным вознаграждением, но я утомился; хотя время здесь не имеет значения, усталость и голод реальны во всех измерениях - по крайней мере иных я еще не встречал. И вы до сих пор не сказали мне, куда мы направляемся, - сказал Болдар. - Честно говоря, я и сама не знаю, куда направляюсь. Я кое-кого ищу, - ответила Миранда. - Позволено ли мне будет спросить кого? - Некоего практикующего мага по имени Пут из Стардока. Болдар пожал плечами: - Никогда не слышал о нем. Ну что ж, если здесь есть место, где можно удовлетворить мои и ваши текущие потребности, так это Гостиница. Миранда была в этом не так уж уверена, сама удивляясь своему нежеланию признать очевидное. Если Пут проходил через Зал, то в Гостинице об этом, конечно, известно. Но она опасалась, что другие тоже могут им интересоваться, и думала, что скорее всего он постарается скрыть свое местонахождение. Но в любом случае лучше было посетить Гостиницу, чем бесцельно шляться по бесконечности. - А мы далеко оттуда? - Да нет, не очень, - ответил Болдар. - Правда, два входа мы уже миновали, но здесь неподалеку есть еще один. Они прошли еще два прямоугольника, и перед следующим Болдар остановился: - Видите этот знак? Миранда кивнула. - Халлиали. Прекрасное место для тех, кто любит горы. Один из входов к Честному Джону находится как раз напротив. С непривычки это довольно трудно, но вы просто шагайте и будьте готовы встретить ступеньку примерно футом ниже края пустоты. - С этими словами он шагнул в серое и исчез. Миранда сделала глубокий вдох, зажмурилась и шагнула за ним, подумав: "Ступенька вверх или ступенька вниз?" Ступенька вела вниз, а Миранда приготовилась к подъему и поэтому едва не упала. Сильные руки подхватили ее, и, открыв глаза, она с трудом сохранила спокойствие, увидев перед собой почти трехметровое существо, с ног до головы покрытое белоснежным мехом с редкими черными пятнышками. На косматой голове можно было различить только два огромных синих глаза и рот. Существо что-то жалобно прохрюкало, и Болдар пояснил: - Если у вас есть оружие, его надо сдать. Сам он тем временем ловко освобождался от своего арсенала, включая и те несколько безобидных на вид предметов, что прятал на теле. У Миранды было только два кинжала, один в поясе, а другой - у лодыжки. Она быстро сняла их, а Болдар объяснял: - Честный Джон давным-давно понял, что его заведение будет процветать, только если станет нейтральной территорией для всех. Квад гарантирует, что любой нарушитель порядка не останется в баре дольше, чем нужно времени, чтобы его выставить. - Квад? - Это наш большой мохнатый друг, - ответил Болдар. - Он коропабанин; коропабане сильнее любого известного на сегодняшний день существа, практически неуязвимы для любой магии, и самому быстрому яду потребуется неделя, чтобы его убить. Квады - идеальные телохранители, если вы уговорите их покинуть родной мир. Они вошли, и Миранда остановилась, пораженная. Бар был огромен, не менее двухсот ярдов в ширину и вдвое длиннее. Вдоль всей правой стены тянулась единственная стойка, за которой металась, обслуживая клиентов, дюжина барменов. Две галереи, одна над другой, шли вдоль остальных трех стен, и там, за столиками, сидели посетители этого грандиозного заведения, наблюдая за тем, что делается внизу. Здесь играли во все игры, основанные на случайности, которые только можно себе представить, и существа самого невероятного облика непринужденно двигались сквозь толпу, здороваясь со старыми знакомыми. Гуманоиды преобладали, но попадались и существа, смахивающие на насекомых или собак, а при виде нескольких ящероподобных посетителей бара Миранда почувствовала себя неуютно. - Добро пожаловать к Честному Джону, - сказал Болдар. - А где сам Джон? - спросила Миранда. - А вот, - Болдар показал на ближний конец стойки. Там стоял человек, одетый в странный костюм из блестящей ткани. Брюки без отворотов, начищенные до блеска узкие и непривычно вытянутые черные туфли. Под распахнутой длинной курткой - белоснежная сорочка с жемчужными запонками и стоячим остроконечным воротничком. Ярко-желтый галстук и широкополая белая шляпа с лентой из переливающегося красного шелка. Джон был занят беседой с каким-то существом, похожим на человека, но с дополнительной парой глаз на лбу. Подходя к нему, Болдар приветливо помахал рукой. Джон сказал что-то четырехглазому человеку, и тот, кивнув, отошел. Широко улыбаясь, Джон воскликнул: - Болдар! Сколько мы не виделись? Год? - Ну, не совсем, Джон, не совсем. Но около того. - А как вы определяете время в Зале? - спросила Миранда. Джон взглянул на Болдара, и тот пояснил: - Мой нынешний наниматель, Миранда. Джон театральным жестом сорвал с головы шляпу, повел ею перед грудью и, слегка согнувшись в поклоне, почти нежно взял руку Миранды, сделав вид, что целует, хотя его губы не прикоснулись к коже. Миранда испытала неловкость и отдернула руку. - Милости прошу в мое скромное заведение. Глаза Миранды расширились. - На каком языке вы - мы... - Я вижу, вы здесь впервые. Полагаю, я должен лично принять столь очаровательную гостью, - сказал Джон. Он показал им на стол рядом со стойкой и отодвинул стул. Миранда непонимающе прищурилась, но тут сообразила, что он ждет, чтобы она села. Это было ей странно, но, зная, что в разных мирах существуют разные обычаи, Миранда постаралась не показать виду, что смущена. - Одно из небольших заклинаний, - говорил тем временем Джон, отвечая на столь сбивчиво высказанный вопрос Миранды. - Это не только полезно, это необходимо. Только, боюсь, оно не вполне совершенно, поскольку порой здесь бывают посетители, чья личная система понятий настолько отлична от общепринятой, что общение возможно лишь на самом простейшем уровне - если вообще возможно, а мы тем не менее обязаны понимать такого случайного дурака. - Что мы сейчас и делаем, - с усмешкой вставил Болдар. Джон отмахнулся. - Что же касается вашего первого вопроса, то измерение времени - достаточно простая вещь. Вне Зала время течет везде одинаково, по крайней мере в известной мне вселенной. Если хотите точности, то здесь мы измеряем его в единицах, принятых в моем родном мире. Конечно, это своего рода тщеславие, но я хозяин этого заведения и имею право устанавливать свои правила. Могу ли я полюбопытствовать, из какого мира прибыли вы? - С Мидкемии. - А, ну тогда наша система очень близка к той, которой пользуетесь вы, только разное количество часов в году; этой разницы достаточно, чтобы у летописцев и философов болела голова, но в масштабе обычной продолжительности жизни дата вашего рождения по двум календарям разойдется всего на несколько дней. - Впервые услышав о Зале, я решила, что это магический портал, через который можно попасть в другие миры. Но я совершенно не понимаю... - сказала Миранда. Джон кивнул: - Понимают немногие. Но люди, а вы, насколько я понимаю, человек, как и другие разумные существа, легко приспосабливаются. Встречая что-то полезное, они это используют. Вот и мы, кому посчастливилось попасть в Зал, тоже приспособились. Существует немало причин, чтобы здесь оставаться, и выгоды, которые получает тот, кто нашел сюда дорогу, слишком велики, чтобы ими поступиться. Поэтому большинство из нас становятся жителями Зала, забывая о прежних связях или, в лучшем случае, постыдно пренебрегая ими. - Выгоды? Джон и Болдар переглянулись. - Чтобы не утомлять вас излишне, моя дорогая, не лучше ли вам рассказать мне, что вы уже узнали о Зале? - предложил Джон. - За время моих странствий я несколько раз слышала о Зале Миров. Мне пришлось потратить немало времени на поиски входа. Я думаю, что Зал - это средство для путешествия сквозь пространство к самым далеким мирам, - сказала Миранда. - И сквозь время, - заметил Болдар. - Время? - удивилась Миранда. - Чтобы достигнуть далеких миров с помощью обычных средств, не хватит человеческой жизни; Зал сокращает это время до нескольких дней, а иногда и до нескольких часов. - Самое главное, - сказал Джон, - это то, что Зал существует независимо от объективной реальности, как мы определяем ее из своего родного мира. Он связывает миры, которые могут находиться в разных вселенных, в разном пространстве-времени, за неимением лучшего термина. Для нас это непостижимо. Но суть в том, что Зал способен связать миры разного времени. Мой родной мир, не очень заметный шарик, вращающийся вокруг ничем не примечательного солнца, мог умереть задолго до того, как появился ваш мир, Миранда. Откуда нам знать? Если мы перемещаемся сквозь объективное пространство, почему бы нам не двигаться и сквозь объективное время? - Джон помолчал. - Ив силу этого здесь, в Зале, у нас есть все. Ну, если не все, то настолько к этому близко, насколько способен пожелать смертный. В Зале идет торговля чудесами и обыденными вещами, любыми товарами любого вида, любыми услугами и обязательствами. Вообразите себе любую, только не в принципе невозможную вещь - и вы здесь найдете ее или по крайней мере найдете кого-то, кто доставит вас к предмету вашей мечты. - А еще какие выгоды? - Ну, например, в Зале вы не стареете. - Бессмертие? - Или нечто настолько близкое, что разницы практически нет, - сказал Джон. - Возможно, тот, кто может попасть в Зал, уже обладает этим даром, но не исключено, что мы избегаем ледяной хватки Смерти, только пока живем в Зале, а такой выигрыш во времени - не пустяк, и мало кто добровольно откажется от него. - Он указал на верхнюю галерею. - Среди моих постояльцев большинство просто боятся снова покинуть Зал и снимают у меня помещения, чтобы вести дела. Другие находят здесь единственное надежное убежище от грозящих им бед, а многие часть времени проводят в других мирах, а часть времени - здесь. Но никто из живущих в Зале не покинет его, осознав, насколько выгодна такая жизнь. - А как же Черный Маркое? Казалось, упоминание этого имени не обрадовало ни Джона, ни Болдара. - Маркое - особый случай, - ответил Джон, чуть помедлив. - Быть может, он представляет некую высшую силу или сам является таковой; во всяком случае, он выходит за рамки того, что мы в Зале называем "смертным существом". Только немногие знают, что в многочисленных рассказах о нем правда, а что - легенда. А вы? Что вы о нем знаете? - Только то, что слышала на Мидкемии. - Это не родной его мир, - сказал Джон. - В этом я почти уверен. Но почему мы о нем говорим? - Только потому, что, по вашим же словам, он - особый случай. Но ведь могут быть и другие. - Наверное. - Например, Пуг из Стардока? И вновь Джон явно почувствовал себя неуютно, хотя Болдар при упоминании Пуга и глазом не моргнул. - Если вы ищете Пуга, боюсь, я не могу вас обнадежить. - Почему? - Он был здесь несколько месяцев назад, очевидно, направляясь в какой-то странный мир, название которого я не могу припомнить. Говорил, что собирается заняться исследованиями, но, боюсь, это просто уловка. - Почему вы так думаете? - Да потому, что он нанял кое-кого из приятелей Болдара, чтобы те пресекли любое излишнее любопытство к его персоне. - Кто? - спросил Болдар, оглядываясь вокруг. - Уильям-Хватун, Рыжий Джеремия и Эланд Алый, которого еще называют Серым Убийцей. Болдар покачал головой. - Эти трое способны причинить нам серьезные неприятности. - Он наклонился к Миранде. - С Джеремией я бы, пожалуй, справился; его репутация держится