ь они шли по подземным коридорам, стараясь двигаться бесшумно и осторожно. Люди Кэлиса были обучены передавать сигналы и сообщения жестами, а воинам Хатониса и наемникам Праджи пришлось учиться этому на ходу, но они быстро освоили систему сигналов. Из ста одиннадцати человек, вышедших с рандеву - шестьдесят шесть под командованием Кэлиса и сорок пять, которых привели с собой Грейлок, Хатонис и Праджи, - после схватки с сааурами наверху остался в живых семьдесят один. "Наверху" - так они теперь называли Равнину Джэмс. Тоннель постепенно уходил вниз, и Накор утверждал, что над ними уже не меньше четверти мили грунта. Прошлой ночью на стоянке он шепнул Эрику, что, видно, кому-то очень не хотелось болтаться по равнинам, а может, вздумалось устроить входную дверь подальше от дома, чтобы избавиться от незваных гостей. Размеры тоннеля по всей длине оставались неизменными - только иногда кое-где выступал камень, который было легче обойти, чем пробить, - и составляли семь футов в высоту и десять в ширину. Длина же его казалась бесконечной. По пути им несколько раз встречались большие ниши в стенах, служившие, вероятно, для отдыха или хранения припасов тем, кто их делал: те, кто сейчас шел по этому тоннелю, могли только догадываться об их назначении. Кэлис обернулся и знаком вызвал из строя Луи. Эрик удивился, что он выбрал именно родезанца, но, увидев, что Кэлис вытащил из ножен кинжал, все понял. Капитан стоял перед еще одним ходом, и у Эрика создалось впечатление, что это не просто очередной поворот. Оттуда тянуло воздухом, и он подумал, не начинается ли за ним тот самый покинутый город, о котором говорил Праджи. Кэлис и Луи исчезли во мраке. Эрик поражался, как капитану удается ориентироваться в темноте; он должен был обладать нечеловеческим зрением, поскольку единственный факел находился в хвосте колонны, и его слабый свет почти не достигал ее головы. В тоннеле было холодно, и, стоя на месте, Эрик моментально замерз. Он обхватил себя руками и начал приплясывать, чтобы согреться. Впрочем, здесь, под землей, мерзли все, но никто не жаловался. После гибели Фостера де Лонгвиль распределил обязанности капрала между Бигго и Эриком. Эрик так и не понял, сделал ли он так потому, что признавал за ними некие способности, или просто по привычке: именно их двоих сержант почти всегда обнаруживал у себя за спиной, когда поворачивался, чтобы отдать приказание. Через несколько минут Кэлис и Луи вернулись. Родезанец занял свое место в строю, а Кэлис тихо зашептал де Лонгвилю: - Впереди - большая галерея, и тоннель выходит на уступ, достаточно широкий для троих человек. Но обрыв высокий, а перил там нет - так что передай по цепочке, чтобы все были как можно внимательнее. Я пойду на разведку. Ждите меня полчаса, и если я к этому времени не вернусь, поднимайтесь за мной. Де Лонгвиль кивнул и подал сигнал отдыхать. Команду молча передали по цепочке, и люди уселись, стараясь устроиться поудобнее, насколько это возможно на холодных камнях. Эрик услыхал тихое шуршание и понял, что де Лонгвиль считает узелки на ремешке. Это был старый прием - повторять про себя определенную песенку или стишок, переходя с узла на узел. При достаточной тренировке этот прием позволял измерять время почти так же точно, как с помощью песочных часов. Эрик закрыл глаза. О том, чтобы заснуть, не могло быть и речи, но это помогало как можно больше расслабиться. Привычным движением он положил руки на свои ноющие ноги и почувствовал, как рейки согревает усталые мышцы и вливает в них новые силы. Эрик вспомнил крестьян, оставшихся в Винэте, и подумал, что с ними станет, когда армия Изумрудной Королевы достигнет тех мест. Учитывая ее численность, нечего было надеяться, что им удастся отсидеться в лесу, пока они не уйдут. Единственной надеждой на спасение для них было бы уйти в горы. Возможно, Кирзон и его люди помогли бы им, хотя Эрик сомневался в этом; им самим едва хватало еды на зиму. Потом в его памяти всплыл образ матери. Сейчас в Равенсбурге скорее всего полночь, и она спит в своей маленькой комнатушке в трактире. Знает ли она, что он еще жив? Вряд ли - ведь последнее известие, которое она получила о сыне, было о том, что он осужден на смерть. Обо всем, что случилось потом, ей, разумеется, не стали бы сообщать. Эрик тихо вздохнул, вспоминая Мило, Розалину и прочих своих знакомых. Теперь та жизнь представлялась ему настолько чужой, что он уже с трудом мог припомнить даже свою кузницу и ежедневный труд у кузнечного горна. Внезапно чья-то рука коснулась его запястья. Эрик открыл глаза - над ним стоял де Лонгвиль. Полчаса истекли. Эрик легонько толкнул локтем дремлющего Бигго, тот встрепенулся, понимающе кивнул и разбудил следующего солдата. Вслед за сержантом отряд прошел на галерею и повернул. направо, на дорожку, ведущую вверх. В кромешной тьме Эрик не мог даже приблизительно представить себе размеров пещеры. Только когда замыкающий с факелом появился из-за поворота, он разглядел окружающее - и сразу же пожалел об этом. Дорожка была очень узкой, а отвесные стены уходили вверх и вниз, теряясь в темноте, которую не мог рассеять свет факела. У каждого разветвления де Лонгвиль останавливался и внимательно изучал стены в поисках меток, быть может, оставленных Кэлисом, но таковых не находилось, и он продолжал вести людей вперед, никуда не сворачивая. Узкие участки чередовались с широкими, прямые коридоры - с изгибами и поворотами. Они поднимались все выше, Эрик уже потерял счет времени, и чувствовал, что ноги его гудят. Неожиданно из темноты впереди вышел Кэлис. - Здесь нет ни души. При этом известии все испытали немалое облегчение, а де Лонгвиль повернулся к Праджи: - Слушай, это не тот город гномов, о котором ты говорил? - Вроде бы нет, - ответил старый наемник. Его одолевала одышка, и он явно был рад остановиться хотя бы на пару минут. - Мне доводилось слышать людей, которые там побывали, и хотя это всего лишь слухи, они говорили совсем о другом. - Он огляделся. - Это место... Не знаю, что это может быть. - У меня на родине есть шахты гномов, и мне приходилось туда спускаться, - сказал Кэлис. - Там тоже есть галереи, но не такие, как здесь. Это место создали явно не гномы. Откуда-то сзади раздался голос Ру: - Капитан, это все-таки город. - Почему? - спросил Кэлис. - Ну, во всяком случае, что-то вроде того. Эти тоннели наверняка ведут к складам или к жилищам, а широкие участки, которые, если вы заметили, встречаются регулярно и все одного размера, по-моему, были когда-то рынками. - Тогда этот уступ - центральная улица, только идет вверх и вниз, а не на север и юг, - заметил Бигго. - Но кто же это построил? - спросил Эрик. - Не знаю, - сказал Кэлис и сменил тему: - Мы находимся почти на уровне поверхности, и, я думаю, пора искать выход наружу. Я осмотрю следующий коридор, который нам встретится, а вы на ближайшем "рынке" устраивайтесь на ночевку. - А что, наверху уже закат? - спросил де Лонгвиль. - Думаю, солнце уже час как зашло, - сказал сзади Накор. - Два часа, - уточнил Кэлис. - Откуда вы знаете? - брякнул Ру. В тусклом свете факела было видно, как Кэлис улыбнулся. - Я вернусь до рассвета. С этими словами он пошел вперед, и колонна усталых людей потащилась за ним до следующей широкой площадки, где они с радостью начали устраиваться на ночлег. В этих пещерах Эрик окончательно потерял чувство времени, и хотя слышал, как Кэлис говорил де Лонгвилю, что они идут два с половиной дня, прошли двадцать миль от холма до подножия гор, и теперь постепенно поднимаются внутри вершины, готов был поклясться, что эти цифры занижены раза в два. Впрочем, он понимал, что это сказывается усталость. Больше его беспокоило другое: когда Кэлис накануне заявил, что здесь никого нет, что-то в его голосе подсказало Эрику, что капитан о чем-то умалчивает. Несмотря на то что Эрик давно дал себе клятву не искать неприятностей, он не переставал думать, что же могло скрываться за словами капитана. Единственное, что обнадеживало, были слова Кэлиса о том, что поверхность близко и пора искать выход. Правда, в одном месте он некоторое время колебался, в какой из двух тоннелей свернуть - в тот, который уходил вниз, в недра горы, или в тот, что отклонялся вверх. Эрик чувствовал, что Кэлису хочется выбрать первый, но капитан все же повел людей вверх, и Эрик терялся в догадках, что привлекло Кэлиса в этом первом тоннеле. Ближе к концу третьего дня солдат, который нес факелы, передал, что они кончаются. Кэлис кивнул в знак того, что все понял, но вслух ничего не сказал - зато Эрик обмер от страха при мысли о том, что они останутся в этих шахтах без света. На время сна факел, естественно, гасили, и в первую ночь, проснувшись в кромешной тьме, Эрик едва удержался, чтобы не завопить во весь голос от ужаса. Он лежал, вслушиваясь в темноту, и внезапно понял, что не ему одному не спится. Кто-то даже всхлипывал приглушенно - вероятно, беднягу терзал такой неописуемый страх, который и представить себе трудно. На пятый день после привала, когда все уже готовы были пуститься в путь, по тоннелю прокатился отдаленный грохот. Казалось, какой-то великан двигает скалы. Кэлис знаком приказал всем сохранять тишину. Де Лонгвиль одними губами прошептал: - Обвал? - Возможно, - так же почти неслышно ответил ему капитан. - Но я должен быть уверен. - Он указал вверх и налево. - Если я не ошибся, впереди есть либо отверстие, либо короткий тоннель, ведущий наружу. Держитесь левее и высматривайте любой, самый слабый свет. На повороты, ведущие вниз или вправо, не обращайте внимания. - Он слегка улыбнулся. - К тому времени, когда я вас догоню, вы уже будете наверху, а пока мне надо убедиться, что позади нас никого нет. - Факел возьмешь? - спросил де Лонгвиль. - Я могу найти дорогу и без него. Если нас преследуют саауры, свет только выдаст меня, когда я подойду ближе. Проходя вдоль колонны, Кэлис ободряюще кивал каждому, а иных похлопывал по плечу. Эрик с ужасом смотрел ему вслед, не в силах поверить, чтобы человек в этом лабиринте тьмы добровольно отказался от света. Когда капитан пропал в темноте, де Лонгвиль повел отряд за собой. Слабые звуки шагов отражались от стен тоннеля, факел почти догорел, и де Лонгвиль подумал, что прошло уже много часов, люди устали, и самое время устраиваться на ночлег. Подав сигнал к остановке, де Лонгвиль прошептал: - Сколько осталось факелов? - Еще два, не считая этого, - пришел ответ по цепочке. Де Лонгвиль тихо выругался. - Капитану лучше поторопиться, иначе завтра мы окончательно заблудимся в этой темнотище, а дыры наверх пока не видать. Гасите факел, но будьте готовы зажечь его в любую минуту. Отдых в две смены, по четыре часа каждая; потом начнем выбираться из этой забытой богами дыры. Порядок смен был давным-давно установлен, и Эрик знал, что должен спать в первую. Он улегся, постаравшись устроиться по возможности удобнее, закрыл глаза и погрузился в мысли о приятном. Он думал, как в этом году прошел сбор урожая и хорошо ли уродился виноград. Виноградари неизменно хвастались огромными урожаями, но по их тону всегда можно было сказать, правда это или нет. Чем больше было воодушевление, с которым они расписывали свой урожай, тем меньше им верили, и наоборот: если об урожае говорилось обыденным, почти безразличным тоном, значит, он действительно был выдающимся. Затем его мысли переключились на юношей и девушек городка. Он вспомнил Гвен и пожалел, что не ходил с ней в сад, когда у него была такая возможность. Он подумал о Розалине, вспомнил ее грудь под разорванным платьем, и это воспоминание было одновременно пленительным и тревожным. Эрик заворочался: ему стало стыдно, что его плоть отзывается на воспоминание о картине насилия. Возможно, подумал он, следует поговорить с Накором. Этот странный человек, казалось, знал все на свете и, быть может, объяснил бы ему эту странность. Вспоминая о той ночи, Эрик почти не ощутил былого гнева, словно убийство Стефана совершил кто-то другой. Но эта девичья грудь... Эрик скрипнул зубами и сел, злясь на себя самого, и в этот момент увидел такое, что сразу забыл о воспоминаниях. Свет. Он был слаб и еле заметен - неудивительно, что, пока горел факел, никто не обратил внимания на этот отблеск. Солдат, который должен был стоять на часах, видимо, задремал: нелегко сохранять бдительность, когда вообще ничего не видно. Даже фигуру спящего де Лонгвиля Эрик скорее чувствовал, нежели различал. Ровное дыхание, доносящееся отовсюду, подсказывало Эрику, что, возможно, он - единственный бодрствующий человек, который оказался достаточно близко к голове колонны, чтобы увидеть свет. Он осторожно перегнулся через де Лонгвиля и толкнул часового. Тот мгновенно проснулся и пробормотал: - Что? Де Лонгвиль проснулся мгновением позже и тоже прошептал: - Что случилось? Прежде чем часовой успел что-нибудь ответить, Эрик сказал: - Сержант, Марку показалось, что он видит свет. Он разбудил меня, чтобы удостовериться. - Эрик повернулся к часовому: - Да, Марк, там впереди свет. - Буди остальных. Тихо. Факел не зажигать. Первые шесть человек - со мной, - сказал де Лонгвиль. Они прокрались вперед, и через несколько шагов стало ясно, что свет движется, приближаясь из бокового тоннеля, примерно в пятидесяти футах впереди. Де Лонгвиль жестом приказал всем прижаться к стене. Послышались звуки шагов, и на пересечении коридоров показалась фигура. Эрик крепко сжал рукоятку меча, но существо прошло мимо, не глядя по сторонам. Это был змеечеловек, одетый в тунику и гамаши. Его короткий хвост свободно болтался снаружи. За ним показались еще двое - они были крупнее и одеты в доспехи. Эрику довелось близко видеть саауров - гораздо ближе, чем ему бы хотелось, - но эти существа были иного рода. Самый высокий из них был на голову ниже человека, и тела их при ходьбе извивались. Эрик заметил, что движения их замедленны, и вспомнил слова Накора, что у этих существ холодная кровь. За первой парой стражей появилась вторая, и один взглянул в направлении людей. Эрик напрягся, но существо прошло мимо, не подняв тревоги. Вероятно, его ночному зрению мешал факел, который нес первый змеечеловек. Пара за парой перекресток пересекла целая дюжина пантатиан. Де Лонгвиль выждал немного, а потом, приказав своим людям оставаться на месте, бесшумно двинулся за исчезающим пятном света. Скоро он вернулся и прошептал: - Ушли. Когда тоннель вновь погрузился в темноту, сержант дал приказ возвращаться. В голове колонны их ждал Накор: - Змеелюди, я прав? - Как ты узнал? - Я их почувствовал, - ответил Накор. - Я чувствую здесь много странных вещей. Это плохое место. - Кто бы спорил, - проворчал де Лонгвиль. - Надо поскорее выбираться отсюда. В кромешной тьме его голос прозвучал почти безнадежно, особенно когда он спросил Накора: - Как по-твоему, в какую сторону идти? - Мы шли примерно на юго-восток. Пожалуй, стоит пойти туда, откуда пришли змеелюди, а не наоборот. Я полагаю, что они пришли с поверхности и направляются куда-то в недра гор. Кстати, мы сейчас высоко в горах, и снаружи ненамного теплее, чем здесь. Змеи не любят холод, поэтому я сомневаюсь, что они там живут, - прошептал Накор. - Ты думаешь, они живут внизу, под горами? - Возможно, - ответил Накор. - Но как бы то ни было, они здесь, а до того, как снова начать сражаться, нам надо многое сделать. Если мы погибнем как герои, никто не узнает, что здесь творится на самом деле, а это плохо. Де Лонгвиль замолчал. Он молчал так долго, что Эрик встревожился: - Сержант? - Заткнись, - последовал резкий ответ. - Я думаю. Эрик заткнулся; остальные тоже молчали. Наконец голос де Лонгвиля нарушил тишину. - Грейлок! - позвал он тихо, но требовательно. Грейлок медленно прошел из хвоста колонны вперед, стараясь не наступать никому на ноги в темноте. Наконец где-то рядом с Эриком прозвучал его голос: - Да? - Примешь командование. Надеюсь, тебе удастся сохранить в живых побольше этих парней. - Постараюсь, сержант. Я попросил бы вас назначить мне в помощники Эрика. Де Лонгвиль ни секунды не колебался. - Фон Даркмур, временно ты будешь сержантом. Джедоу - капрал. Но все вы должны прислушиваться к тому, что скажут Накор и Хатонис. Я останусь здесь и буду ждать Кэлиса. Я не хочу отмечать поворот, которым мы воспользуемся, - пантатиане могут вернуться. Оставьте мне один факел и я буду ждать здесь до тех пор, пока не решу, что капитан не вернется. В голосе де Лонгвиля прозвучали нотки тревоги и безысходности, которых Эрик никогда раньше не слышал. Он подумал: смог бы заметить это, если бы видел лицо де Лонгвиля? - Теперь о том, что должны делать вы, - продолжал де Лонгвиль. - Когда выберетесь на поверхность, постарайтесь по возможности незаметно пересечь луга и выйти к побережью. Достаньте лошадей, украдите лодку, но любым способом доберитесь до Города на Змеиной Реке. Если "Охотник" не утонул, он будет там. Хатонис и его люди покажут вам лучший маршрут. Хатонис прошептал из середины колонны достаточно громко, чтобы его услышали: - Есть старый караванный путь от Испара до Города на Змеиной Реке, через Махарту. Сейчас им редко пользуются, но лошади там пройдут. Де Лонгвиль глубоко вздохнул: - Отлично. Зажигайте факел и валите отсюда. Солдат, который нес факелы, высек искру, и огонь осветил лицо де Лонгвиля, как всегда, решительное и невозмутимое. Эрик молча сжал ему руку и тут же отпустил - единственный жест, который он мог себе позволить. Сержант взглянул на него, коротко кивнул в ответ, и Эрик пошел вперед. На пересечении тоннелей Грейлок осмотрелся и жестом приказал повернуть налево. Уходя за поворот, Эрик с трудом подавил в себе желание обернуться и посмотреть туда, где остался ждать де Лонгвиль. "Если бы капитан был здесь, - мысленно сказал он себе. - Куда же он мог пропасть?" Кэлис прижимался к стене, настороженно оглядываясь по сторонам, и вспоминал разговоры с отцом об их необычном наследии - древней магии, умением Черного Маркоса превратившей смертного человека в воплощение силы легендарного валхеру. Томас посватался к Агларане, Королеве эльфов, и получил согласие. От этого уникального в истории союза появился невозможный плод - Кэлис. По меркам эльфов Кэлис был юн - чуть старше полувека; по человеческим - мужчиной средних лет. Но по любым меркам его опыта и встреч со злом хватило бы на дюжину жизней. Но даже этого опыта оказалось недостаточно, чтобы подготовить его к последствиям своего открытия. Эльфы обладали способностью ориентироваться при самом слабом свете, но даже подземные гномы были не в состоянии ничего различить в кромешной черноте подземных тоннелей. Но им помогали другие чувства, а Кэлису, в отличие от его эльфийских сородичей, в юности довелось часто путешествовать в обществе гномов, и он научился кое-каким приемам. Он умел ориентироваться по дуновению воздуха и слабому эху, считать повороты и запоминать расстояние. Недаром говорится, что гном никогда не заблудится и всегда вернется обратно. Кэлис обладал этим умением. Оставив отряд, он вернулся на галерею, центральную улицу этого города внутри горы. Предположение Ру было верным - в этом Кэлис не сомневался, - но юноша из Равенсбурга не имел ни малейшего представления, какой именно это был город. Знания, полученные Кэлисом от Татхара и других ткачей заклинаний из Эльвандара, позволили ему с самого начала предположить, что он был построен эльфами, а не гномами. Но эльфы, которые строили этот город, так же отличались от соплеменников Кэлиса, как и от любого другого смертного народа. Это были рабы валхеру, и они выполняли приказ своих древних хозяев. Выходя на галерею, Кэлис уже не сомневался, что звук, который они слышали, действительно был лишь далеким обвалом. Никаких признаков погони он не заметил, однако возвращаться не стал, а направился вниз, к тому разветвлению, которое так загадочно манило его. В глубине тоннеля, ведущего вниз, он еще в прошлый раз ощутил что-то невыразимо древнее и зовущее. Это был глупый риск, но Кэлис не мог противиться искушению. Он понимал, что его обязанность - прежде всего вывести остальных наружу, но верил в ловкость де Лонгвиля и сноровку Накора. Теперь он понял, что так манило его. В центре огромного зала находилось нечто действительно очень древнее. И он глядел на это со страхом и изумлением. Тоннель привел Кэлиса на другую галерею - она была меньше той, по которой они поднимались, но достаточно большой, чтобы вместить еще один городок. Откуда-то сверху падал неясный свет, и это отверстие в вершине какой-то высокой горы сказало Кэлису, что инстинкт его не подвел. Это место некогда было домом какого-то валхеру, подобно тому как большая пещера под Мак Мордэйн Кэйдал, древними шахтами гномов в горах Серые Башни, служила домом Ашен-Шугару, Властителю Орлиных Пределов, тому самому валхеру, чей древний дух сошел на его отца и столь глубоко изменил его существо. Перейдя через узкий каменный мостик, он вышел к деревянным воротам, достаточно большим, чтобы сквозь них мог пройти огромный дракон, и Кэлис знал, что некогда так и было, ибо Повелители Драконов любили держать своих могучих "скакунов" рядом с собой. В воротах были маленькие калитки, через которые в далеком прошлом ходили слуги. Кэлис сдвинул массивную железную рукоятку, и, к его удивлению, засов открылся легко и без шума. Дверь распахнулась на хорошо смазанных петлях, и Кэлис зажмурился, едва не ослепленный внезапным светом. На выступе, нависающем над просторной пещерой, жарко пылали многочисленные факелы; внизу в беспорядке теснились грязные хибары, построенные грубо и явно на скорую руку. Из трещин в земле вырывались струйки горячего пара, и, шагнув вперед, Кэлис моментально вспотел от жары. Одним словом, все говорило о том, что валхеру когда-то устроил себе жилище в жерле потухшего вулкана. Воздух был насыщен острым запахом гниения и едким привкусом серы. От этих испарений у Кэлиса сразу защипало глаза. В пещере толпились пантатиане, а у дальней стены на высоком постаменте возвышался гигантский трон. На этом троне, где некогда восседал Повелитель Драконов, теперь сидело чешуйчатое когтистое существо - но глаза его безжизненно смотрели в пространство, ибо оно умерло много столетий назад. Пантатиане, что стояли у самого трона, были одеты в зеленое с черным и напоминали жрецов, поклоняющихся мумии какого-то древнего владыки рептилий. Кэлис не был ткачом заклинаний, но сразу почувствовал в воздухе привкус магии, а потом увидел у подножия трона талисманы из далеких эпох, Именно эти талисманы причиняли ему страдания. Он жаждал ворваться в зал, устилая телами пантатиан большие ступени, сбросить с трона этот высохший труп и овладеть тем, что лежит у его подножия. Никогда еще его кровь не кипела так сильно - если не считать того единственного раза, когда отец позволил ему подержать в руках свой щит из Белого и Золотого. Усилием воли Кэлис справился с безрассудным желанием и попытался разобраться в происходящем. Было бы ошибкой считать это обычным поселением пантатиан, поскольку здесь творилось чересчур много странного, - и Кэлис пожалел, что рядом с ним нет Накора. Как бы то ни было, Кэлис постарался запомнить каждую деталь, запечатлеть в памяти все противоречивые образы, но не оценивать их, чтобы потом не упустить или не преувеличить чего-нибудь в пересказе. Пока он смотрел, в пещеру ввели пленных людей. Глаза у всех были пустыми, и двигались они вяло - за исключением одной женщины, которая неистово билась, пытаясь разорвать оковы. Жрецы выстроились на нижней ступеньке, и тот, кто стоял в центре, поднял над головой жезл, украшенный изумрудом. Он заговорил на языке, состоящем, казалось, из одних шипящих звуков. За время своих странствий Кэлис слышал немало наречий, но этот язык был непохож ни на одно из них. Закончив речь, пантатианин жестом велел стражникам привести пленных. Кэлис пожалел, что с ним нет его лука, чтобы убить этого жреца, - и сам удивился, откуда в нем взялась такая ярость. Тем временем к трону подвели первого пленника. Два стражника держали его, а жрец с горловым кваканьем проделал какие-то пассы, и изумруд в верхушке жезла ослепительно засиял. Один стражник задрал голову пленнику, а другой быстро взмахнул большим ножом. Кэлис с трудом заставил себя стоять неподвижно - внутри у него все горело от гнева. Отрубленную голову пантатианин швырнул в угол, где скопилась уже целая куча полусгнивших голов и черепов. Потом стражники подхватили обезглавленное тело и бросили его в яму посередине пещеры, откуда тотчас донеслось голодное чавканье, услышав которое Кэлис непроизвольно вздрогнул. Женщина, на которую наркотик не действовал, заголосила, и Кэлис до боли в пальцах стиснул рукоятку меча, борясь с желанием наброситься на это логово монстров. Тем временем одурманенных пленников одного за другим убивали и скармливали тела пантатианскому молодняку. Оставшись одна, женщина стала кричать непрерывно - ужас придавал ей сил. Жрец с жезлом жестом велел стражникам поднять ее и раздеть, а потом, не обращая внимания на липкую лужу крови под ногами, двинулся к ней. Когда он подошел, стражники опрокинули женщину на спину и крепко прижали к полу. Жрец проделал жезлом несколько движений и воткнул ей между ног его тупой конец, не переставая бормотать что-то на своем непонятном языке. У Кэлиса перехватило дыхание. Он знал, что змеелюди способны вселить в человека дух пантатианина, и думал, не эту ли процедуру он сейчас наблюдает, но то, что сделал жрец в следующую минуту, уже не поддавалось разумному объяснению. Когда он извлек из-под мантии длинный кинжал и надвинулся на женщину, Кэлис отвел глаза и решил, что слишком долго находится в такой близости от средоточия черной магии. Он медленно отодвинулся назад, в темноту, осторожно закрыл дверь и поспешил вверх по тоннелю, задержавшись лишь на мгновение, чтобы глаза привыкли к темноте. По пути он пытался осмыслить увиденное, но ему трудно было представить, что могут приобрести пантатиане от медленных истязаний, которым их жрец подверг женщину. Он не сомневался, что в конце концов жрец убьет ее и швырнет голову в кучу, а тело - в дыру. Он вновь пожалел, что нет рядом Накора - этот странный коротышка, который при каждом удобном случае заявлял, что не верит в магию, казалось, знал о ней больше, чем иной практикующий маг. Он смог бы разобраться в том, как эти ритуальные истязания и убийства связаны с Изумрудной Королевой и талисманами валхеру. Кэлис спешил сквозь темноту, машинально считая шаги и измеряя на слух расстояния, и надеялся, что найдет свой отряд там, где он оставил его. Де Лонгвиль едва не подпрыгнул, когда что-то коснулось его руки. Он резко повернулся и услышал знакомый голос: - А где остальные? - Капитан! Я чуть не помер со страху, - выдохнул де Лонгвиль. - Я как раз собирался вознести краткую молитву Рутии, попросить Лимс-Крагму позаботиться о тебе, а потом убираться отсюда. - Прости, что тебя испугал, но в темноте я не мог быть уверен, что это ты, хотя пахло, несомненно, тобой. - Пахло мной?.. - Ну, Бобби, ты же давненько не мылся. - Знаешь, Кэлис, ты тоже не розами пахнешь. - У тебя есть факел? Вместо ответа де Лонгвиль достал огниво, высек искру и, когда факел разгорелся, поднял его над головой. - Провалиться мне на этом месте, но у тебя испуганный вид, - сказал де Лонгвиль. - Что ты там обнаружил? - Я расскажу тебе, когда мы отойдем подальше. Так где же отряд? - Мы нашли коридор, которым пользуются змеелюди. Я назначил Грейлока старшим, а сам остался дожидаться тебя. - Хорошо, значит, они уже должны быть на поверхности. Если поторопиться, мы можем догнать их на склоне. Дело в том, Бобби, что сейчас мы находимся гораздо выше, чем тогда, когда только вошли в этот тоннель. - И гораздо дальше от того места, куда хотим попасть, чем были вначале, - сказал де Лонгвиль. - Поспешим. Нам предстоит долгий путь. И, - добавил Кэлис себе под нос, - боюсь, что у нас осталось не так уж много времени. ГЛАВА 21 ИСТОЩЕНИЕ Эрик пригнулся, и несколько дротиков, просвистев в воздухе, отскочили от его щита. Едва отряд вышел из пещеры и начал спускаться по склону, Накор и Шо Пи чуть ли не одновременно сообщили, что за ними следят, а достигнув россыпи отдельных скал - известняковых, сланцевых и гранитных островов в море высокой травы, - они столкнулись с джиланами. Во время первой атаки, которая была с трудом отбита героическими усилиями первых рядов, погибли шесть человек. Грейлок быстро организовал оборону, и сражение продолжалось почти полдня, но в конце концов Кровавым Орлам пришлось отступить вверх по склону. Во время этого отступления они потеряли еще двоих. Потом наступило затишье, и командиры собрались на военный совет. Эрик подошел к Грейлоку. - Оуэн, я постарался разместить всех получше. Нам всыпали здорово. - Я знаю, - спокойно ответил Грейлок и повернулся к Праджи: - Интересно, почему они напали на нас? Праджи пожал плечами: - Мы здесь, а это джилане. Они не любят, когда кто-то вступает на их территорию, и намекают, что нам следовало бы убраться. - Почему в это время года здесь такая чертовски высокая трава? - с досадой спросил Грейлок. - Одни травы растут зимой, другие - летом, а здесь, по-моему, смешались и та и другая, - сказал Ваджа. - А нет ли другого пути из этих гор? Праджи снова пожал плечами. - Я знаю не больше, чем ты. Я никогда не бывал в этих местах. - Он огляделся. - Но думаю, если перевалить через этот хребет, - он указал на самые высокие пики, - то можно оттуда спуститься к реке Сатпуре. По реке на плотах мы могли бы доплыть до побережья у Чатистана. А еще можно попробовать вернуться в предгорья, повернуть на юг, поискать дорогу к реке Ди и вдоль нее спуститься к Испару, но я бы не советовал этого делать. - Почему? - Этот путь ведет через Большой Южный Лес. Немногие выбирались оттуда живыми. Ходят слухи, что именно там зимуют ваши пантатиане, и живут тигры, которые разговаривают, как люди... - Грейлок недоверчиво поглядел на него, и он быстро добавил: - Это же только слухи. Раздался свист, и они плюхнулись на землю за считанные секунды до того, как на них обрушился очередной дождь дротиков. Эрик съежился под щитом, бормоча ругательства, и сдавленный вскрик сказал ему, что кто-то оказался недостаточно расторопным. - Есть раненые? - спросил Грейлок. - Могло быть и хуже, - ответил Эрик. - Один получил дротик в бедро, но идти сможет. Пара сломанных рук, а Грегори из Тэйберна вывихнул плечо. Грейлок выругался. - Нет, хватит сидеть здесь и ждать, пока у них кончатся дротики! Проклятие, мы даже не знаем, сколько здесь джилан, - добавил он раздраженно. Низкорослые воины, скрываясь в траве, подбирались почти вплотную, забрасывали отряд дротиками и моментально исчезали. Это была уже третья их вылазка. Грейлок огляделся по сторонам и сказал: - Эрик, постарайся пробраться в арьергард и начинай отводить людей назад, к пещере. Попробуем поискать другой путь, в обход этого осиного гнезда. Пригнувшись, Эрик побежал вдоль колонны, и дважды ему пришлось бросаться на землю, чтобы увернуться от дротиков. Основное оружие джилан было сделано с умом, хотя и незамысловато. Длинные тростинки связывались в тугие пучки и снабжались наконечниками из заостренного обсидиана или камня. Эти связки были на удивление прочными, а метали их, по словам Праджи, с помощью устройства, называемого у джилан "атлатл". Эрик на собственной шкуре убедился в эффективности этого оружия. Он добрался до конца строя и приказал людям опять отходить. Колонна двинулась вверх, а Эрик обшаривал глазами местность в поисках признаков погони, но таковых не обнаружил. Дождавшись Грейлока, Праджи и Ваджа, замыкающих строй, он сказал: - Похоже, они не горят желанием преследовать нас. - Джилане не дураки, - ответил Ваджа. - Они низкорослы и слабы. В открытом бою мы перемелем их быстрее, чем потом будем об этом рассказывать. Но нападать из высокой и густой травы - в этом им равных не сыщешь. Спорить с этим не приходилось. - Но почему они так враждебно настроены? Ваджа оглянулся назад. - Как правило, они просто не любят чужих; но могут напасть и просто так. Возможно, саауры отбросили их на юг, вот они и взбесились. - Интересно, как саауры собираются очищать степи от этих кузнечиков? Ведь для этого им потребуется такая же армия, как та, что собралась на Ведре. Внезапно Ваджа хлопнул Эрика по плечу и показал наверх. Навстречу отряду быстро спускались Кэлис и де Лонгвиль. При виде капитана не один Эрик вздохнул с облегчением. Забирая свой лук у солдата, который нес его, Кэлис спросил: - Почему вы опять поднимаетесь? Грейлок в двух словах рассказал ему о джиланах, но Кэлис покачал головой: - Через горы нам не пройти, мы не можем рисковать и возвращаться в пещеру, чтобы искать другой выход. - Об увиденном Кэлис решил помалкивать, пока не обсудит это с Накором, и, повернувшись к де Лонгвилю, сказал: - Пошли на разведку Шо Пи и Джедоу. Пусть ищут тропу, ведущую на юг. Попробуем пройти вдоль гор и спуститься, обогнув территорию джилан, а потом свернуть на Махарту. Де Лонгвиль кивнул и пошел отдавать приказ, а Кэлис спросил у Грейлока: - Как у нас с водой? - На пару дней еще хватит, - ответил тот. - Теперь у нас на восемь человек меньше, чем было два часа назад. Кэлис кивнул: - Праджи, есть здесь вода? - Почти столько же, сколько в пустыне, - последовал ответ. - На Равнине Джэмс есть несколько ручьев и колодцев, но если не знать, где они точно, можно их не заметить и умереть от жажды в двух шагах от воды. - А здесь водятся птицы, которые могут вывести к воде? - Наверное, но будь я проклят, если их знаю, - признался старый наемник. - Но если мы пройдем достаточно далеко на юг, в предгорьях у побережья с водой получше. Много ключей, озер и ручьев, по крайней мере так мне говорили. - Ну что ж, значит, идем на юг, - сказал Кэлис и, пройдя вдоль строя, занял свою обычную позицию во главе колонны. Эрик с трудом переставлял ноги и, когда Кэлис наконец скомандовал сделать привал, был поистине счастлив. По кругу пустили мех с водой, и Эрик, дождавшись своей очереди, жадно к нему присосался. По дороге они миновали озерцо, и поэтому пока не было причин экономить воду. Передавая мех следующему, Эрик взглянул на далекую равнину, и что-то привлекло его внимание. - Интересно, что это за шевеление там вдалеке? - пробормотал он себе под нос, ни к кому конкретно не обращаясь, но Праджи услышал и, прищурившись, тоже задрал голову. - Эх, мои глаза уже не те, что были раньше, - посетовал он и позвал: - Капитан! Взгляните-ка туда! Кэлис долго вглядывался в горизонт, а потом прошептал: - О боги! Да это же саауры. - Не может быть, - откликнулся де Лонгвиль. - Так далеко на юг... - Это, должно быть, вторая армия, -перебил его Праджи. - Неудивительно, что эти ублюдки так старались не пускать никого в эти горы, - сказал Ваджа. - Они, должно быть, используют нижние части пещеры для размещения солдат, - заметил Кэлис. - Так вот почему наши маленькие травяные дружки так взбесились - да и кто не взбесится, когда по твоим родным местам шастает целая армия. - Они собираются ударить по Ланаде с тыла! - воскликнул де Лонгвиль. Горячему обмену мнениями положил конец Кэлис, который примерно с минуту всматривался в даль, а потом сказал: - Нет, они движутся на юго-восток. На Махарту. - Если радж послал своих боевых слонов на помощь Ланаде, значит, Махарту защищают только дворцовая гвардия и наемники, - сказал Праджи. Де Лонгвиль выругался. - Этим ублюдкам мы были ничуть не нужны! Они просто хотели не дать нам присоединиться к другой стороне! - Когда они будут там? - спросил Кэлис. Праджи задумался. - Хоть я и не знаю точно, где мы находимся, но, должно быть, через неделю, самое большее, дней через десять. Если не будут гнать лошадей, через две недели. - Мы можем их опередить? - Нет, - сразу ответил Праджи. - Если бы мы умели летать, тогда, конечно, - или если бы прорвались сквозь этих джилан, а там нас ждали бы свежие лошади. А так мы достигнем Махарты в лучшем случае через неделю после того, как туда придут ящерицы. - Город сможет продержаться неделю? - Может быть, - ответил Праджи откровенно. - Все зависит от того, как повернутся дела. Не удивлюсь, если осада Махарты уже началась. - А мы не можем обойти эту армию? - сказал Эрик. - Только если добраться до Чатистана и найти корабль, который доставил бы нас в Город на Змеиной Реке, - сказал Ваджа. - Слишком много "если", - сказал Кэлис. - Доберемся до побережья, а оттуда попробуем вернуться в Город на Змеиной Реке. - Он повернулся к Хатонису: - Вы пойдете с нами на Чатистан или вернетесь домой по суше? Хатонис пожал плечами и усмехнулся; несмотря на седину в волосах, он выглядел молодо. - Один бой ничем не лучше и не хуже другого, и, если мы не будем сражаться со змеями у Махарты, нам все равно придется сразиться с ними у наших дверей. Кэлис кивнул: - В путь. Колонна двинулась, и когда Ру проходил мимо, Эрик хлопнул его по плечу. Ру ответил ему кривой улыбкой, говорившей о том, что он не видит причин веселиться, и Эрик кивнул, соглашаясь. Он подождал, пока мимо пройдет последний человек, и встал замыкающим. Внезапно Эрик осознал, что это обычное место Фостера. На мгновение ему стало неловко, но, поскольку де Лонгвиль это видел и не возразил, он перестал об этом тревожиться и задумался о делах насущных - другими словами, о том, как остаться в живых. Судьба улыбнулась им, поскольку дорога на юг все-таки отыскалась - судя по всему, ей пользовались шахтеры, потому что она была широкой, плотно укатанной, а на голых скалах были выбиты имена тех, кто прорубил ее сквозь камень, чтобы облегчить доставку породы. Теперь эта дорога облегчила задачу Кровавым Орлам Кэ-лиса. Отряд сразу взял такой темп, чтобы за день покрывать максимальное расстояние. Раненые могли поддерживать его, даже тот, кому дротик угодил в бедро. Накор и Шо Пи вдвоем лечили его, и рана затягивалась на глазах. Они нашли воду и быстро приближались к вершине, но когда отряд вышел на гребень, дорогу им преградило ущелье. Де Лонгвиль выругался. В сотне футов за ним гремел большой водопад, низвергаясь в маленькое озеро, из которого, извиваясь, вытекала на юго-восток, к океану, небольшая речушка. Два замшелых камня отмечали то место, где некогда начинался подвесной мостик через пропасть. Вторая пара каменных якорей виднелась на противоположной стороне ущелья. - Река Сатпура, - сказал Праджи. - Теперь я точно знаю, где мы. - И где же? - спросил Кэлис. - Прямо на восток, через Равнину Джэмс, лежит Махарта. - Праджи повернулся к Кэлису: - Не знаю, что за магия была в этом тоннеле, но мы каким-то образом оказались намного дальше от тех лугов, где стоял лагерь. - О чем это ты? - засмеялся де Лонгвиль. - Мы в пятидесяти, ну в шестидесяти милях от того места, где вошли в тот большой грот. - Скажи лучше, в трех сотнях, - ответил Ваджа. - До того холма отсюда месяц скачки на добром коне - если, конечно, удастся проскочить мимо джилан. Накор хихикнул: - Это был очень хороший трюк, потому что я ничего не почувствовал. Готов спорить, это случилось сразу, как только мы вошли в холм. Да и вообще, по-моему, там нет никакого тоннеля. Это была иллюзия. - Он покачал головой. - Клянусь, мне хочется прямо сейчас вернуться туда и посмотреть. - В другой раз. Как далеко отсюда Махарта? - сказал Кэлис. Праджи пожал плечами: - Караван от Паламдса до Порт Гриф идет туда месяц. Никто не путешествует отсюда в Махарту по суше - все плывут на кораблях. Но здесь должна быть старая дорога вдоль берега, если, конечно, вам наплевать на разбойников и прочих низких созданий, которые ее облюбовали. - И как нам лучше идти? - нетерпеливо спросил Кэлис. Праджи задумчиво почесал подбородок. - Я думаю, надо послать Шо Пи и Джедоу туда, - он указал рукой вниз по склону. - Я слышал, что там когда-то была тропа. Если они ее отыщут, пойдем по ней. Если нет - двинемся вдоль реки и будем в Паламдсе меньше чем через неделю. Там можно присоединиться к каравану или купить лошадей, доехать до Порт Гриф и сесть на корабль. - Я должен вернуться в Крондор, - сказал Кэлис, и те, кто стоял рядом, обрадовались, услышав эти слова. - Нет, сначала Махарта, а потом уже Крондор, - возразил Накор. - Почему? - спросил Кэлис. - Мы не перестаем удивляться, зачем Изумрудной Королеве захватывать все города вдоль реки. - Хороший вопрос, - заметил Ваджа. - Хатонис, Праджи, как вы считаете? - спросил Кэлис. - В этих краях обычно воюют ради добычи, - сказал Хатонис, - или, на худой конец, ради чести, но чтобы просто так захватывать все подряд... - он недоуменно пожал плечами. - Если мне что-то нужно в Махарте, и я не хочу оставлять никого у себя в тылу... - начал Праджи. - Может быть, она хочет поставить весь Новиндус под свое знамя? - вмешался Эрик. Кэлис некоторое время изучающе смотрел на него, потом кивнул: - Они хотят бросить на Королевство величайшую в истории армию. - А как они собираются это сделать? - неожиданно спросил Ру. Накор одобрительно ухмыльнулся, а Кэлис воскликнул: - Что? Ру смутился, но повторил: - Как они собираются это сделать? Чтобы доставить сюда нас, потребовалось два корабля. А сколько у них солдат? И еще лошади, снаряжение. Где они возьмут корабли? - Кораблестроители Махарты - лучшие на Новиндусе. С ними могут соперничать только судостроители с островов Паджкамака. Наш клан издавна покупает суда в Махарте. Только на тамошних верфях возможно построить нужное количество кораблей за достаточно короткое время - года за два или чуть больше, - сказал Хатонис. - Значит, мы действительно должны заглянуть туда, - сказал Кэлис. - Да. Мы должны сжечь верфи, - кивнул Накор. Глаза Хатониса стали круглыми. - Сжечь... Но город будет уже в осаде. Радж заблокирует гавань, чтобы не дать войти кораблям Изумрудной Королевы, а ее патрули не подпустят нас ближе чем на двадцать миль. - Сколько времени потребуется, чтобы восстановить верфи, если они будут уничтожены? - спросил Кэлис. Хатонис пожал плечами: - Они строились столетиями, и это огромные верфи. На их восстановления уйдут годы. Понадобится заготовить древесину в верховьях или в горах Соту и Суману, потом сплавить ее вниз по реке или перевезти на телегах... Только чтобы вырубить и привезти новые кили для больших кораблей, требуется больше года. Накор едва не подпрыгивал от возбуждения: - Если мы сожжем верфи, то выиграем пять, шесть, может быть, даже десять лет. За это время может случиться многое. Эта Изумрудная Королева, сможет ли она так долго сохранять единство своей армии? Мне кажется, это маловероятно. Глаза Кэлиса загорелись, но он быстро отбросил пустые восторги: - Не следует ее недооценивать, Накор. Накор кивнул. Они много говорили о том, что видели, и знали, что имеют дело с самым опасным врагом после цуранского вторжения, закончившегося Войной Провала. - Я знаю, но люди есть люди. И если пантатианские маги не столь могущественны, чтобы изменить их природу, многие покинут ее, если им не платить. - В любом случае, - сказал Хатонис, - лишить ее верфей - огромное дело. Мой отец возглавляет самую крупную торговую гильдию в Городе на Змеиной Реке. Мы пошлем гонцов на острова Паджкамака и добьемся, чтобы они не продавали ей корабли. И я даю слово, что ни один кораблестроитель нашего города не будет работать на Изумрудную Королеву. - Вы понимаете, что после Махарты она двинется на вас? - спросил Кэлис. - Так или иначе, нам придется с ней воевать. Но в конце концов мы всегда можем оставить город и вернуться к кочевой жизни. Мы, люди кланов, не всегда были горожанами. - Хатонис улыбнулся мрачной и зловещей улыбкой. - Но прежде чем настанет тот день, многим зеленокожим придется проститься с жизнью. - Ладно, но сначала главное - выбраться отсюда. Джедоу, Шо Пи, вперед. Ищите путь вниз, - сказал Кэлис. - Пока мы ждем, - сказал Накор, открывая свой мешок, - никто не хочет съесть апельсин? - Усмехнувшись, он вытащил большой апельсин и сдавил его, брызгая соком на Праджи и де Лонгвиля. Дорога вниз, узкая и каменистая, оказалась настолько же опасной, насколько прежняя была удобной. Трое разбились насмерть, когда кромка обрыва обрушилась у них под ногами. Потом внезапно ударил холод, и оставшиеся шестьдесят человек сгрудились в узком горном проходе у двух костров, тщетно пытаясь согреться. Кэлис и еще трое солдат отправились на охоту, но вернулись с пустыми руками. Мы распугали всю дичь, сказал Кэлис и пообещал до рассвета отойти подальше по тропе и попытаться все-таки подстрелить оленя. Праджи заметил, что на равнинах полно бизонов и они встречаются также в лесах в предгорьях. Кэлис ответил, что учтет это. Все жались друг к другу в надежде согреться, и только Кэлис, казалось, не чувствовал холода. - Капитан? - позвал Ру. - Да? - ответил Кэлис. - Почему бы вам не рассказать нам, что происходит? - Эйвери, попридержи язык! - крикнул де Лонгвиль от соседнего костра. Но Ру не послушался и, перемежая свою речь клацанием зубов, заявил: - Повесьте меня сейчас, и покончим на этом, мне уже все равно. Сэр, после вашего возвращения вы с Накором суетитесь и трещите, как вши на бродяге. Но уж если нам суждено погибнуть, перед тем как навеки закрыть глаза, мне хотелось бы знать за что. Послышалось одобрительное бормотание, и де Лонгвиль зарычал: - Следующему, кто раскроет пасть, я заткну ее сапогом! Понятно? - Подожди, - сказал Кэлис. - В том, что он сказал, есть доля истины. - Он помолчал, поочередно оглядывая своих замерзших людей. - Многие из вас не вернутся домой. Одни взамен получили отсрочку своих приговоров. Другие оказались здесь потому, что преданы клану Льва, или потому, что они - старые друзья Праджи. Ну а некоторые - просто по ошибке. - Кэлис взглянул на Грейлока, и тот слегка улыбнулся. - Я уже говорил кое-кому из вас, с чем мы столкнемся, и предупреждал, что если эта Изумрудная Королева победит, то мир, который мы знаем, перестанет существовать. Воины клана и наемники Праджи, которые этого еще не слыхали, недоверчиво заворчали, но Праджи закричал: - Он говорит правду. Заткнитесь и слушайте. - Давным-давно этим миром правили Повелители Драконов. Вы, наверное, слышали легенды о них, но это совсем не легенды. Они действительно существовали, - сказал Кэлис. - Когда полвека назад произошла битва с цуранцами, была открыта дверь, дверь между мирами. Повелители Драконов, которые покинули этот мир много столетий назад, попытались вернуться через нее. Некоторые очень отважные и очень находчивые люди их остановили, но они все еще там, - Кэлис показал в ночное небо. - И все еще не оставляют попыток вернуться обратно. Внезапно в разговор вступил Накор: - Эта женщина, эта Изумрудная Королева - много лет назад я ее знал. Она из тех, кого вы называете волшебниками, чародеями. Она заключила союз с пантатианами в обмен на вечную молодость. Но ей было невдомек, что в результате она потеряет душу и превратится в иное существо. - Накор помолчал. - Под этими горами сосредоточена очень черная магия. - Ты же не веришь в магию, - сказал Кэлис. Накор улыбнулся, но улыбка была невеселой. - Называйте это фокусами, духовной силой или как вам будет угодно, но пантатиане обладают этой способностью и используют ее весьма извращенным способом. Они творят такие злодейства, которые здоровому человеку даже в голову не придут, - творят потому, что они ненормальные. Пантатиане - не сказка, которой мать пугает ребенка, чтобы он слушался. Это очень дурные существа, которые уверены, что одна из Повелителей Драконов, которую звали Альма-Лодака, является богиней. Более того, они считают ее матерью всего сущего и лично их Зеленой Матерью, Изумрудной Матерью Змей. Она создала их в качестве слуг, всего лишь как живые украшения и не больше, но им кажется, что они "избраны" ею, что они - ее любимые дети, и если они откроют ей дорогу обратно, она возвысит их до положения полубогов. И их ни за что не убедить, что если они совершат это ужасное деяние, Альма-Лодака сметет их вместе со всеми прочими. Кэлис ничего не выдумывает и не преувеличивает. Если мои предположения насчет этой женщины, их Изумрудной Королевы, верны, то дела очень плохи. Кэлис, расскажи им о своем отце. Кэлис кивнул. - Моего отца зовут Томас. Раньше он был человеком, как и все вы, пока не завладел несколькими талисманами силы, древними доспехами и золотым мечом, которые некогда принадлежали валхеру по имени Ашен-Шугар. Мой отец носил эти доспехи и сражался этим мечом во время Войны Провала против цуранцев, и с течением времени он изменился. Теперь он больше не человек, его тело изменил дух давно умершего Повелителя Драконов, который в свое время владел этими доспехами и мечом. Другого такого... существа, как мой отец, нет в этом мире. - Пока нет, - поправил Накор. - Изумрудная Королева может стать второй такой же, как он. Люди начали перешептываться, а Кэлис продолжал: - По причинам, которые я не вполне понимаю, сущность и душа моего отца остались человеческими... Накор опять перебил его: - Об этом - в другой раз. Я знаю причины, но этим людям их знать не обязательно. - Он повернулся к солдатам: - Просто примите это на веру. Томас - человек; несмотря на свое могущество, он сохранил душу и сердце человека Но эта женщина, та, которая в давно минувшие времена называла себя леди Кловис... - Изумрудная Королева - это леди Кловис?! - воскликнул Хатонис. - С тех пор как она бежала с сюзереном Валгаша и Дааконом, прошло без малого двадцать пять лет! - Это ее тело, - пожал плечами Накор. - Суть в том, - продолжал Кэлис, - что если пантатиане используют свою магию для того, чтобы сделать с этой женщиной то, что другие сделали с моим отцом... И Кэлис вкратце поведал свою историю, рассказав о том, как его отцу пришлось носить древние доспехи, которые наделили его памятью и могуществом одного из древних Повелителей Драконов. - Накор убежден, - сказал он под конец, - что эта Изумрудная Королева, пока еще подобная вам, подвергается такой же трансформации, и... - И среди нас скоро появится еще один Повелитель Драконов, - закончил за него Накор. - Так почему же ваш отец не разделается с ней раз и навсегда - тогда бы мы могли спокойно отправляться домой? - спросил Бигто. - Это не просто соперничество двух Повелителей Драконов, - сказал Кэлис. - Больше мне не хотелось бы говорить. - Он взглянул на Накора. - Она еще не валхеру, - сказал тот. - Будь она валхеру, она бы перелетела через океан на драконе. И армия была бы ей ни к чему. - Ты все сказал? - поинтересовался Кэлис. Накор усмехнулся, ничуть не смутившись. - Может, и нет. - В любом случае кто-то должен вернуться в Крондор и сообщить принцу Никласу о том, что здесь происходит, - сказал Кэлис. - А что, если вернется только один? - спросил Луи. - Что именно он должен сообщить? Кэлис с минуту помолчал: - Он должен сказать следующее: пантатиане ведут армию, чтобы силой завладеть тем, что раньше им не удалось получить коварством. Их возглавляет некто в покровах Повелителя Драконов, и он в состоянии получить это. Необходимо предупредить Томаса и Пуга. - Он взглянул в серьезные лица своих людей. - Только эти три фразы. Их будет достаточно. Теперь повторяйте: пантатиане ведут армию, чтобы силой завладеть тем, что им не удалось получить коварством... - Все хором повторили эту фразу как школьники на уроке, а за ней и две другие. - Вам будут задавать много других вопросов; отвечайте правдиво и не пытайтесь приукрасить свои заслуги. Правда - наш единственный союзник в этой войне. Но как бы там ни было, эти три фразы вы должны передать слово в слово. - А я постараюсь помочь вам понять, что означает каждая из них, - добавил Накор, - чтобы даже тот, кто не может запомнить больше этих трех фраз, мог верно ответить на любые вопросы. Несколько человек рассмеялись, но большинство промолчали. Кэлис повернулся и пошел вниз по склону - охотиться, думая про себя: сумел бы он сам объяснить правду этим людям? Рассвет застал их на обледеневшей тропе. Под сапогами похрустывал иней. Многих лихорадило, и почти все шатались от голода. Запасы провизии кончились; Кэлис уже два дня рыскал впереди, но до сих пор не нашел никакой дичи. Немного выручал, казалось, неисчерпаемый запас апельсинов Накора, но в такой холод их было недостаточно для поддержания сил, а некоторые от них еще и страдали желудком. Эрик никогда не видел Ру таким бледным и понимал, что сам выглядит не лучше. Лес становился все гуще, и землю устилали ломкие осенние листья. Де Лонгвиль повернулся, чтобы скомандовать привал, но тут раздался пронзительный крик, и на них посыпались стрелы. - Построиться в каре! - скомандовал де Лонгвиль. Эрик перекинул щит на грудь и опустился на колени, стараясь прикрыть весь корпус; остальные солдаты сделали то же самое, образовав большой квадрат со стороной в пятнадцать человек. Из кустов и из-за деревьев выскочили люди с зелеными повязками на рукавах. Увидев их, Эрик закричал: - Это приспешники змей! - и обрушился на человека в шлеме с закрытым забралом. Лязгнула сталь. Эрик вложил в удар всю свою силу. Щит раскололся, и меч Эрика глубоко вошел в левую руку противника. Ру докончил дело, всадив лезвие своего меча ему в правый бок, и развернулся, чтобы встретить другого. Тот прыгнул вперед, загремели столкнувшиеся щиты, и маленький Ру был отброшен назад. В центре каре де Лонгвиль, Грейлок и еще трое образовали летучий отряд, готовый закрыть любую брешь. Когда Ру упал, де Лонгвиль шагнул вперед, зарубил его противника и рванул Ру за шиворот с криком: - Эйвери, марш в строй! Пытаешься отлынивать от работы? Ру вскочил на ноги, потряс головой и вернулся на свое место рядом с Эриком. Пока отряд Кэлиса успешно оборонялся, но Эрик сомневался, что им, ослабевшим от голода, удастся отбить нападение. Внезапно среди нападающих раздался вскрик, за ним - другой, и двое наемников с зелеными повязками на рукавах упали, пораженные стрелами. Это был Кэлис: он стоял у них в тылу, посылая стрелу за стрелой, и, прежде чем враги успели сообразить, что происходит, четверо из них уже лежали на земле. Не давая врагу опомниться, де Лонгвиль крикнул: "В атаку!" - и летучий отряд обрушился на самых умелых воинов противника. Контратака и внезапное нападение сзади лишили мужества приспешников пантатиан, и мгновением позже они обратились в бегство. Эрик погнался сразу за двумя противниками, догнал одного и свалил его мощным ударом. Другой развернулся ему навстречу и, легко уклонившись от лезвия, ударил его щитом в лицо. У Эрика потемнело в глазах. Он отшатнулся, автоматически подняв щит - сказались долгие часы тренировок, - и это спасло ему жизнь, ибо мгновением позже об него зазвенел меч. Эрик вслепую махнул клинком и тоже угодил в щит противника. В глазах у него прояснилось как раз вовремя для того, чтобы избежать второго удара, и после этого оба сделали по шагу назад, признавая, что нашли друг в друге опасных соперников. Сквозь заросли донесся голос де Лонгвиля: - Взять пленного! Эрик хотел закричать, но губы не слушались. Он сплюнул, чувствуя, как шатаются зубы и кровь заливает правый глаз. Собрав все силы, он закричал: - Сюда! Его противник, крупный мужчина, заколебавшись на мгновение, сделал еще один шаг назад. - Сюда! - опять закричал Эрик и бросился на него. Тот остановился, чтобы отбить атаку, но Эрик не стал использовать меч. Вместо этого он пригнулся и, нырнув под чужой щит, ударил противника плечом, надеясь сбить его с ног. Но вражеский воин лишь пошатнулся. Эрик поспешно отпрыгнул назад, уходя от удара, и снова заорал во всю глотку: "Сюда!" - а потом кинулся вправо, чтобы отрезать противнику путь к бегству. Внезапно тот выпустил меч, бросил на землю щит и снял шлем в знак того, что сдается. Эрик обернулся назад и, увидев Кэлиса, натянувшего тетиву, с трудом перевел дыхание. - Долго же вас не было. Кэлис посмотрел на Эрика и чуть улыбнулся. - Это просто кажется, что долго. Пленник оказался словоохотлив и достаточно вежлив. Его звали Давар, он был родом из города Хамсы, но последние семь лет служил наемником в отряде, называвшемся Великий Отряд Нахута. Пока Кэлис, де Лонгвиль и Грейлок допрашивали его, Накор и Шо Пи занимались ранеными. Эрик пострадал не так уж сильно: небольшая царапина на лбу, разбитая губа, несколько шатающихся зубов и множество синяков. Шо Пи дал ему какой-то отвар и велел сесть, приложить руки к лицу и заниматься рейки в течение по меньшей мере получаса - тогда, сказал он, зубы, быть может, удастся сохранить. Эрик уселся на камень, а рядом стонали раненые; тот, кто был в состоянии, тоже занялся рейки, остальных лечили товарищи. В бою погибли семнадцать человек; противник потерял двадцать четыре. Когда Кэлис начал обстреливать их с тыла, они подумали, что окружены, и потеряли боевой дух - если бы не это, все могло обернуться значительно хуже. Давар рассказал, что в отряде Нахута сотня солдат. Их разведчик еще накануне заметил Кэлиса, вернулся по его следам и обнаружил отряд. У их капитана было достаточно времени, чтобы устроить засаду. - Ничего личного, - добавил Давар. - У нас был приказ. Приказ оседлать эту тропу и убивать каждого, кто захочет по ней пройти. Все очень просто. - Кто отдавал вам приказы? - услышал Эрик голос Кэлиса. - Кто-то из генералов. Может быть, сам Фэйдава. Я точно не знаю. Понимаете, Нахут ничего нам не объяснял. Он просто приказывал, и мы выполняли приказ. - Значит, они решили прикрыть фланги, - сказал Кэлис. - Наверное. В армии полный бардак, все мечутся как цыплята в грозу. Мы даже не знаем, кто придет нам на смену. - Когда вас должны сменить? - спросил де Лонгвиль. Не отнимая рук от лица, Эрик прислушался. - Кто знает? - пожал плечами Давар. - Может, через два дня, а может, через неделю. Мы здесь торчим почти месяц - впору уже начать жевать седла. - Уведите его, - велел Кэлис. - Постойте, капитан, позвольте спросить - вы дадите мне день или предложите службу? - Почему ты хочешь перейти к нам? - холодно бросил Кэлис. - Ну, дело в том, что это такая дыра. Мой конь внизу, в конце этой тропы, но, как вы могли заметить, стоит зверский холод. Очень неприятно в такую погоду убегать от ваших людей. - Мы можем ему доверять? - спросил Кэлис кого-то. Ему ответил Праджи: - Не больше, чем любому из этих ублюдков. Я слышал о Нахуте. Он не из худших, хотя, безусловно, далеко не из лучших. - Ты будешь драться против своих товарищей? - вновь спросил Кэлис Давара. - Любой из вас сделал бы то же самое на моем месте. Таковы правила. Если я вернусь к своим, меня просто убьют. - Его голос упал почти до бормотания. - Будь я проклят, капитан, но нам не платят уже больше месяца, и здесь некого грабить - разве что красть орехи у белок. Кэлис помолчал, размышляя, а потом сказал: - Проводишь нас к месту расположения твоего бывшего отряда, и мы вернем тебе коня и отпустим. Если направишься в сторону Паламдса, тебя не будут преследовать. - Это более чем справедливо, капитан. Пленного увели, и Эрик услышал голос де Лонгвиля; тот говорил тихо, но Эрик смог разобрать слова: - Ты в своем уме? Там, внизу, еще мечей семьдесят. - Но им и в голову не придет, что мы на них нападем, - сказал Кэлис. - Преимущество внезапности? - с сомнением пробормотал де Лонгвиль. - Бобби, это наше единственное преимущество, - возразил Кэлис. - Мы валимся с ног. Нам необходимы еда и отдых. У Нахута есть лошади. Если мы сумеем захватить этот лагерь, то, возможно, нам удастся беспрепятственно попасть в Махарту. - Что вы задумали? - спросил Грейлок. - Если на этом фланге и впрямь такой кавардак, как говорит этот Давар, то смена может и не знать Нахута в лицо. И если мы встретим их в условленном месте, нацепив эти зеленые повязки... - сказал Кэлис. Де Лонгвиль издал стон, и Эрик порадовался, что сидит, закрывая лицо, и никто не видит гримасу, которую он скорчил. Эрик ждал. Кэлис, Шо Пи, Луи и Джедоу должны были снять часовых. Кэлис показал вправо, передал свой лук Джедоу, хлопнул Шо Пи по плечу и вытащил кинжал. Шо Пи положил меч со щитом на землю и тоже достал кинжал. Взмахом руки Кэлис велел Луи заходить слева, а Джедоу приказал оставаться на месте. Потом все трое растворились в вечерних сумерках. Средняя луна уже была высоко, большая и маленькая только всходили. Эрик знал, что со временем будет становиться только светлее, и сейчас больше всего шансов подкрасться незаметно. До него донесся слабый шорох, сдавленный стон, и все стихло. Эрик напрягся, но тревогу не подняли. Вернулся Кэлис, забрал у Джедоу свой лук и жестом приказал остальным следовать за ним. Эрик передал сигнал по цепочке и пошел по тропе, стараясь ступать как можно бесшумнее. В нескольких ярдах он увидал мертвого часового - глаза его пусто смотрели в небо. Бросив на тело короткий взгляд, Эрик вернулся к мыслям о предстоящей схватке. Губы его распухли, и нос все еще болел. Когда он касался зубов языком, они шатались, и он никак не мог заставить себя их не трогать. Кэлис не дал своему отряду и часа передохнуть. Оставив двух легкораненых нести караул, он повел людей вслед за Даваром к лагерю его бывшего отряда. Впереди замелькали огни, и Эрик не поверил своим глазам. Неужели они так беспечны, хотя только что проиграли бой? Но тут он уловил движение в темноте и понял, что ошибался: вокруг лагеря несли караул не меньше десяти человек. Но больше всего Эрика поразило отсутствие укреплений. Двадцать четырехместных палаток кольцом, большой костер в центре - и все. Откуда-то донеслось ржание лошадей, и Эрик решил, что коновязь на той стороне лагеря. Кэлис знаками подозвал Эрика и, когда тот подошел, прошептал: - Возьми десять человек, обойди лагерь и будь готов ударить по ним с фланга. Пока они начеку, но скоро решат, что мы либо ушли другой дорогой, либо зализываем раны. - Он взглянул в небо. - До полуночи еще примерно четыре часа. Раньше этого времени я не собираюсь атаковать. Когда выйдете на позицию, можете отдохнуть, но не слишком расслабляйтесь, и как только я подам сигнал, решительно нападайте. Главное - действовать быстро, не давать им опомниться и бить изо всех сил. Тогда их численный перевес не будет иметь никакого значения. Эрик кивнул и вернулся к отряду. Он отсчитал десять человек, в том числе Ру, и повел их за собой. Натомби, бывший кешийский легионер, ухмыльнулся, когда они углубились в лес. Обогнув лагерь, Эрик остановил людей. За деревьями маячили едва различимые фигуры двух часовых, но Эрик надеялся, что Кэлис был прав и скоро они потеряют бдительность. Жестом он разрешил всем отдыхать, подал Ру сигнал стать на часы и уселся на камень, положив на лицо руки. Эрику совсем не хотелось лишиться зубов. В назначенное время Кэлис криком подал сигнал к атаке. Почти все в лагере спали и опомнились с опозданием. Когда же они бросились отражать нападение с одного фланга, Эрик и его десятка обрушились на них с другого. Из палатки выскочил человек в одних подштанниках, и Эрик убил его прежде, чем тот успел поднять меч. Второй едва не столкнулся с ним и в ужасе заорал: - Нас обошли! Эрик ударил мечом, и крик перешел в стон. Натомби издал кешийский боевой клич, а Бигго заревел так, что кровь стыла в жилах. Эрик успел оглушить еще двоих, но тут битва закончилась, потому что оставшиеся наемники Нахута побросали оружие, а те, кто успел надеть шлемы, их сняли. Де Лонгвиль, который был тут как тут, приказал согнать пленных к костру. Полуодетые и ошеломленные, они разразились проклятиями, увидев, как невелика численность победителей. Только тридцать семь из сорока трех оставшихся у Кэлиса людей приняли участие в этом бою и почти без потерь взяли в плен почти вдвое больше врагов. Внезапно Эрика одолел смех. Он попытался подавить его, но не смог. Сначала он тихо хихикнул, затем захохотал во весь голос. Остальные присоединились к нему, и вскоре ругательства пленных утонули в дружном хохоте Кровавых Орлов Кэлиса, впервые за долгое время одержавших победу. К пленным подошел Кэлис: - Кто из вас Нахут? Один из них ответил: - Он мертв. Вы убили его вчера на тропе. - Почему Давар не сказал нам об этом? - спросил де Лонгвиль. - Не знал, сукин сын. Мы принесли Нахута сюда, и к ужину он отдал концы. Рана в живот. Заражение. - Кто командует? - Наверное, я, - сказал мужчина, делая шаг вперед. - Мое имя - Келка. - Ты сержант? - спросил де Лонгвиль. - Нет, только капрал. Сержанту раскроили череп. - Ну что ж, это отчасти объясняет отсутствие обороны, - сказал де Лонгвиль. - Прошу прощения, капитан, - сказал Келка. - Вы собираетесь предложить нам службу у вас? - С чего бы? - Ну, нам долго не платили, а теперь у нас нет ни капитана, ни сержанта... Черт, капитан, вы взяли нас с горсткой людей. Я думаю, такого командира мы больше не встретим, если вы дадите нам день. - Я об этом подумаю. - А как насчет наших палаток, капитан? Вы собираетесь их занять? Кэлис покачал головой: - Можете забираться обратно. Когда я решу, что с вами делать, я вам об этом скажу. - Он подозвал де Лонгвиля: - Накорми людей и пошли кого-нибудь наверх, пусть приведет раненых и Давара. Я хочу, чтобы завтра к полудню все были здесь. А что делать с пленными, решим утром. Эрик сел, чувствуя, что ноги его дрожат. День был длинный и очень тяжелый, он был совершенно измучен и знал, что остальные чувствуют себя не лучше. Внезапно у него над ухом раздался рев де Лонгвиля: - Что я вижу? Кто приказывал вам отдыхать? Быстро привести лагерь в порядок! Со всех сторон послышалось оханье, а де Лонгвиль как ни в чем не бывало командовал: - Вырыть траншею, насыпать бруствер, обтесать колья! Сделать загон, привести лошадей, составить полный список запасов! Мне надо знать, кто ранен. Потом, когда вы закончите, я, так и быть, подумаю, не дать ли вам немного поспать. Эрик заставил себя встать и пробормотал себе под нос: - Где же мы возьмем лопаты? - Если понадобится, фон Даркмур, будешь рыть руками! - рявкнул де Лонгвиль, услышав его. ГЛАВА 22 ПРОСАЧИВАНИЕ Кэлис говорил шепотом. Эрик не мог разобрать слов, но видел, что Праджи и Грейлок согласно кивают. Пленных перевели в маленькую балку и выставили охрану. Де Лонгвиль уехал допрашивать их, но Кэлис по-прежнему еще не решил, что с ними делать. Эрик строил всяческие предположения на этот счет, когда к нему подошел Ру. - Как лошади? - Слегка отощали, а в общем, в порядке. Холод и бескормица им не на пользу. Ничего - пару раз отведем на выпас, найдем место, защищенное от ветра, и они быстро оправятся, - ответил Эрик. - Как по-твоему, что задумал наш капитан? - Откуда мне знать? Но странно, что он во всеуслышание твердит, что мы пойдем в Порт Гриф. Ру ухмыльнулся: - Ничего странного, если он хочет, чтобы армия королевы искала нас именно там. А какие планы у тебя? - У нас еще уйма работы, - сказал Эрик. - И лучше закончить ее до того, как вернется де Лонгвиль. Если он увидит, что мы бездельничаем, он задаст нам взбучку. Ру заохал: - Я подыхаю с голода. Эрик подумал, что и он ничего не ел, не считая каких-то крошек вчерашней ночью. - Пойдем перехватим чего-нибудь, - смазал он, и лицо Ру прояснилось. - А потом примемся за работу, - добавил Эрик, и Ру опять помрачнел. Хотя людям Нахута, как они утверждали, долго не платили, продуктов в лагере было достаточно. Эрик и Ру подошли к палатке, которую делили с Луи и Бигго - Шо Пи и Натомби перешли в другую, к Накору и Джедоу, - и увидели, что их товарищи спят как убитые. У входа на тряпочке лежала краюха хлеба и стояла плошка с крупой и орехами. Эрик со вздохом сел, взял хлеб, отломил себе половину, зачерпнул горсть крупы и принялся за еду. В воздухе еще чувствовалась прохлада, но солнце пригревало, и после еды Эрика потянуло в сон. Поглядев на Луи и Бигго, он подумал, не последовать ли их примеру, но усилием воли справился с этим соблазном. Работы действительно было еще немало, и он знал, что, если де Лонгвиль застанет их спящими, он устроит им ад. Эрик встал и разбудил Луи и Бигго. Бигго сонно приоткрыл глаза и, посмотрев на Эрика, пробормотал: - Хорошо, когда хорошо. - Да, - сказал Эрик. - Вставайте, пошли. Луи поднял голову. Темные круги под глазами придавали ему еще более опасный вид. Когда он встал, Эрик тихо спросил: - Ножи с тобой? - Всегда, - так же тихо ответил Луи и, молниеносным движением выхватив кинжал, со свистом рассек им воздух. - Что, появились глотки, которые надо перерезать? - Идите за мной, - сказал Эрик. Он быстро повел их мимо палаток, то и дело оглядываясь, словно хотел убедиться, что за ними никто не следит. У рва, который только что закончили углублять, Эрик остановился и показал на кучу свежесрубленных кольев: - Быстрее, пока не засохли! Их надо заострить и вкопать на валу. Ру и Бигго, улыбнувшись, взяли по колу и вытащили ножи, но Луи вспыхнул: - Ты разбудил меня только за этим? - Лучше я, чем де Лонгвиль, не так ли? Луи смерил Эрика жестким взглядом. На мгновение острие его кинжала уставилось в грудь Эрика. Потом родезанец хмыкнул и наклонился за колом. Ру и Бигго рассмеялись, а Эрик сказал: - Вот и ладненько. А я пойду посмотрю, не привели ли лошадей. Он перебрался через ров, но задержался у солдат, мастеривших подъемные ворота. Отсутствие инструмента сильно осложняло работу: в лагере Нахута отыскался лишь один топор, и доски приходилось выстругивать ножами и кинжалами. Эрик с радостью отдал бы те несколько золотых, что лежали в его кошеле, за обычный рубанок и долото. Он немного разбирался в плотницком ремесле и посоветовал вырезать пазы, соединить доски "ласточкиным хвостом", а затем обвязать готовые ворота веревкой - получилось бы достаточно прочно, но, к сожалению, эти ворота нельзя было бы разобрать и увезти с собой, как те, которые пришлось вместе с остальным снаряжением бросить у холма на северной оконечности Равнины Джэмс. Вспомнив о равнине, Эрик задумался о том, как они ее пересекут, учитывая вездесущих джилан. Но потом он решил, что об этом пусть болит голова у Кэлиса и де Лонгвиля, а он будет заниматься той работой, которую надлежит делать ему. Ворота закончили только к полудню. Эрик приказал развести пару костров, а сам пошел проверять караулы и обнаружил, что часовых никто не сменил. Вернувшись к палаткам, Эрик пинками разбудил нескольких солдат и, не обращая внимания на протесты, сказал, что теперь их очередь идти в караул. В котлах уже кипела похлебка для обеда, когда вернулся де Лонгвиль. Он спрыгнул с коня и подозвал к себе Эрика: - Вал закончили? - Два часа назад, - сказал Эрик. - Колья? - Заострены и вкопаны. - Ворота? - На месте. - Мост через ров? - Его заканчивают - хотя я сомневаюсь, что от него будет много толку: держится на честном слове, и лошадей по нему можно проводить только поодиночке. - Кто-нибудь сменил часовых? - Я только что позаботился об этом. - Где капитан? - Беседует с Грейлоком, Праджи, Ваджей и Хатонисом. - Осваиваешь обязанности офицера? - спросил де Лонгвиль и, взяв у ближайшего костра чашку, зачерпнул себе горячего супа. - Вам виднее, сержант. Я в этих делах новичок. Де Лонгвиль удивил его широкой улыбкой, потом глотнул супа и скорчил гримасу: - Соли маловато. - Он бросил чашку на землю и, уходя, сказал: - Если я тебе зачем-нибудь понадоблюсь, ищи меня у капитана. Ни к кому не обращаясь, Эрик пробормотал: - Интересно, к чему это он... Кашевар по имени Самюэль услышал его слова. Самюэль входил в первую группу "висельников" и хорошо изучил де Лонгвиля. - Сержант ничего не делает просто так, - сказал он и, помолчав, добавил: - Но после гибели Фостера это его первая настоящая улыбка, капрал. Эрик хотел поправить его, но только пожал плечами. Обед был почти готов, и надо было накормить людей - посменно, чтобы не прерывать работы, - и позаботиться о том, чтобы часовые на постах тоже получили горячую пищу. Официально его никто не назначал капралом, но если такая ошибка способствует организованности, нет смысла ее исправлять. Эрик отбирал лошадей для тех наемников, которым был предоставлен день. Кэлис сделал им необычное предложение: если они направятся к реке Ди, а затем поедут вдоль нее на юг и повернут на Чатистан или Испар, он не пошлет за ними погоню. Кроме того, он дал им немного золота. Но вместе с тем капитан предупредил их, что, если они попытаются ехать за его отрядом в направлении Порт Гриф, пусть пеняют на себя. Чему удивлялся Эрик, так это тому, что двадцати наемникам Нахута была предложена служба. Их отдали под команду Грейлока и, разумеется, держали под строгим присмотром, но все равно, чужие люди в отряде - большой риск, и будь на то воля Эрика, он ни за что бы на него не пошел. Но, поразмыслив, он решил, что именно поэтому Кэлис был Крондорским Орлом принца, а он сам - всего лишь временным капралом. Подошел де Лонгвиль и остановился в сторонке, наблюдая за отъездом наемников. Им дали самых плохих лошадей, но по крайней мере ни одна из них не хромала. Им было позволено взять недельный запас продовольствия, немного золота и даже свое оружие. Двенадцать человек из отряда Кэлиса должны были сопровождать их полдня, а потом предоставить самим себе. Отряд уехал. Проводив всадников взглядом, Эрик подошел к де Лонгвилю: - Сержант, почему мы не отпустили их всех? - У капитана были свои соображения. Пусть их присутствие тебя не беспокоит. Только приглядывай за ними и следи, чтобы они выполняли приказы. Да, и еще: передай всем, чтобы никто не проговорился новичкам о нашей схватке с сааурами, - сказал де Лонгвиль. Эрик кивнул и пошел передавать людям приказ де Лонгвиля. В центре лагеря он увидал Грейлока, раздающего зеленые повязки. Эрик взял одну и спросил: - А это зачем? - С этой минуты мы - Великий Отряд Нахута. - Грейлок показал туда, где стоял де Лонгвиль. - Он - Нахут. По крайней мере бывшие солдаты Нахута утверждают, что из всех нас Бобби больше всего похож на него. - И кроме того, для саауров все люди на одно лицо, - сказал Эрик. Грейлок улыбнулся. - Никогда не считал тебя дураком. Рад, что не ошибся. - Он положил руку Эрику на плечо и отвел его в сторону: - Через несколько дней Нахута должны сменить. Так по крайней мере они говорят. Поэтому, если нам удастся выдать себя за них, мы могли бы вернуться в лагерь королевы, не вызывая ничьих подозрений. Если верить этим парням, беспорядок здесь еще хуже, чем там, к северу от Ланады. Конечно, есть шанс, что мы можем наткнуться на кого-то, кто знает нас по прежнему лагерю, но он очень невелик. - Грейлок огляделся и, убедившись, что их никто не слышит, продолжал: - Похоже, людей Нахута отправили специально за нами. - Это факт или предположение? - спросил Эрик. - Предположение, но весьма вероятное. У них был приказ оседлать эту дорогу и ждать отряд, который спустится с гор, не имея повязок и не зная пароля. - Вы правы. Не приходится спорить, что мы отлично подходим под это описание, - сказал Эрик. Грейлок пожал плечами: - Вероятнее всего, змеи боятся, что в том лабиринте пещер и галерей мы видели нечто, не предназначенное для чужих глаз. - Из того, что я видел, я сделал только один вывод: это не то место, где мне хотелось бы оказаться снова, - сказал Эрик. Грейлок усмехнулся: - Как лошади? - Неплохо. Отъедаются на осенних травах. Ничего особенного, конечно, но для простых наемников вполне приличные скакуны. - Подбери для меня лошадь получше, - сказал Грейлок. - Надо составить новый график нарядов с учетом, так сказать, "пополнения", а потом нам останется только ждать. - Ждать чего? - Смены, чтобы спокойно вернуться обратно и принять участие в штурме Махарты. Эрик с сомнением покачал головой: - Забавный способ вести войну - помогать врагам добиваться их цели. Грейлок пожал плечами: - Если забыть про смерть и страдания, война вообще забавная штука. Эрик, я прочитал об истории войн все, что об этом написано, и понял одно: как только план сражения составлен и отданы соответствующие приказы, этот план начинает жить собственной жизнью. А когда ты вступаешь в бой, он вообще не имеет почти никакого значения. Победа зависит от того, насколько удачно схвачен момент. Как правило, все надеются, что противник сделает ошибку первым, а им повезет. Перед отплытием у Кэлиса был вполне определенный план, но как только он и Накор обнаружили в лагере королевы то, что предполагалось, прежний план был отброшен, и теперь мы составляем новые - по мере развития событий. - Другими словами, надеясь, что противник допустит ошибку раньше, а нам повезет? - Что-то вроде этого. - Тогда я буду молиться Рутии, - сказал Эрик вслед уходящему Грейлоку. Вспоминая все, что случилось с ними с момента высадки на Новиндус, он вынужден был признать, что в действиях Кэлиса и впрямь было много отваги и риска, но мало продуманности, а порой - и просто здравого смысла. Нельзя сказать, чтобы такой вывод обрадовал Эрика, и, чтобы отвлечься от невеселых мыслей, он решил почистить оружие. Вернувшись к палатке, он отстегнул с пояса меч, снял шлем и нагрудник. Взяв ветошь и смочив ее маслом, Эрик тщательно осмотрел свои доспехи и, обнаружив следы ржавчины, нахмурился и мстительно начал ее оттирать. Всадник, выжимая из взмыленной лошади последние силы, гнал ее вверх по тропе. Еще до того как он доскакал до ворот, люди, вооружившись, заняли позицию на валу. Узнав во всаднике одного из дозорных, Эрик распорядился опустить мост. Всадник торопливо спешился и перевел лошадь через мост, который подозрительно раскачивался и скрипел, однако держался лучше, чем ожидалось. Бросив поводья Эрику, дозорный побежал навстречу де Лонгвилю и Кэлису. - Зеленокожие! - Где? - спросил де Лонгвиль. - Внизу на тропе. Большой разъезд, мечей двадцать. Похоже, они не торопятся. Кэлис ненадолго задумался. - Прикажи людям уйти с вала. Пусть будут наготове, но не делают ничего, что могло бы насторожить саауров. Эрик отвел лошадь к коновязи и велел Луи немного поводить ее, чтобы она остыла, затем обтереть и задать ей корма. Когда он вернулся, на валу уже никого не было. Люди разбрелись по лагерю, но каждый держал оружие под рукой и все то и дело посматривали на выходящую из леса тропу. Разъезд появился на ней минут через двадцать, но Эрику показалось, что прошла вечность. Эрик внимательно разглядывал саауров - в последний раз он был слишком занят тем, чтобы остаться в живых, и, разумеется, не мог их как следует рассмотреть. Ру подошел к нему и стал рядом. - Ну и видок же у них. - Говори о зеленокожих что хочешь, но как сидеть на своих немыслимых лошадях, они знают. Саауры держались в седлах с такой непринужденностью, будто всю жизнь проводили верхом. У каждого был короткий лук, перекинутый через заднюю луку, и Эрик мысленно возблагодарил богов за то, что отряд, с которым они столкнулись в холмах, атаковал их, а не занял оборону и не начал стрелять из луков. Круглые деревянные щиты саауров, обтянутые кожей, были разрисованы странными узорами и изображениями животных. У командира на шлеме красовался синий султан из конских волос, схваченных обсидиановым кольцом, а остальные носили простые железные шлемы с большими отогнутыми на-щечниками и широкими переносьями. Когда на тропе появился последний всадник, Эрик быстро пересчитал саауров. Их было двадцать - и еще четыре вьючные лошади. Достигнув моста, отряд остановился, и командир саауров крикнул: - Где Нахут? У него был сильный акцент, и голос срывался на рев, но понять его было можно. Де Лонгвиль, надев шлем, скрывающий почти все лицо, вышел навстречу. - В чем дело? - Что ты можешь сообщить? Кэлис предусмотрел этот вопрос и дал соответствующие указания всем, кроме бывших воинов настоящего Нахута, которых приказал держать подальше от зеленокожих. - Какой-то отряд напал на нас из засады. Мы отбросили их и загнали обратно в горы. - Что? - рявкнул командир саауров. - Тебе было приказано отправить гонца, если вы обнаружите, что кто-то хочет спуститься по этой тропе! - Мы послали гонца! - крикнул в ответ де Лонгвиль, изо всех сил стараясь выглядеть раздраженным. - Так ты говоришь, он до вас не добрался? - Я ничего не говорю, человек! - прорычал сааур. - Когда это случилось? - Неделю назад! - Неделю назад! - Сааур крикнул что-то на своем языке, и несколько его воинов помчались вверх по тропе, а он опять заговорил с де Лонгвилем: - Оставите нам продовольствие. Сами вернетесь к основным силам. Я недоволен. - Будь уверен, и я недоволен, что вы упустите тех, с кем мы дрались! - прокричал де Лонгвиль. - Уж я постараюсь, чтобы генерал Фэйдава об этом узнал. - Чтоб тебя до утра трепали ночные дьяволы! - огрызнулся зеленокожий, и Эрик внезапно почувствовал облегчение: если бы он в самом деле что-то подозревал, то не стал бы обмениваться оскорблениями, а сразу бы перешел к атаке. - Джилане вас не беспокоили? - спросил де Лонгвиль. - Нет, - хрюкнул сааурский офицер. - Наши воины загнали этих маленьких волосатых человечков обратно в горы. Путь свободен, и ты можешь спать в седле. - Он двинулся через мост; под весом его огромной лошади доски подозрительно затрещали, но выдержали, хотя и прогнулись. Эрик мысленно вознес богам еще одну благодарственную молитву. - Сворачивайте лагерь! - скомандовал де Лонгвиль. - Выступаем через десять минут! Люди заторопились; каждый понимал, что чем дольше они задержатся, тем больше шансов, что их раскусят. - Ру, - сказал Эрик. - Прихвати мои шмотки. Я должен присмотреть за наемниками Нахута. На сей раз Ру обошелся без своих обычных подначек и просто кивнул: - Я позабочусь. Эрик побежал туда, где ждали двадцать человек из отряда Нахута, и увидел, что они шепчутся между собой. Не дав им времени рассудить, что выгоднее - выдать Кэлиса сааурам или промолчать, - он закричал: - Быстро за лошадьми! Первые шесть лошадей - для офицеров. Остальных ведите к палаткам, потом собирайте свое снаряжение и по коням. Ясно? Он так старался подражать де Лонгвилю, что переусердствовал, и последнее слово прозвучало не как вопрос, а как команда. Впрочем, своего Эрик добился: бывшие наемники Нахута без разговоров бросились исполнять приказ, а кое-кто даже ответил: "Есть, капрал" и "Слушаюсь, капрал". Минутой позже появился де Лонгвиль: - Где новенькие? Эрик махнул рукой: - Я послал их за лошадьми и пригляжу за ними. Де Лонгвиль кивнул: - Хорошо, - и ушел без комментариев. Увидев, что наемники Нахута уже ведут лошадей к палаткам, Эрик побежал туда сам, и Ру бросил ему его узел со словами: - Сначала собрал твои. - Спасибо, - сказал Эрик с улыбкой, подхватил седло и бегом бросился к своей лошади. Он торопливо оседлал ее, приторочил узел к задней луке и, вскочив в седло, прогнал лошадь рысцой по всему лагерю. Сложенные палатки и вырытые колья уже навьючивали на лошадей. Сааурам оставались только ров, мост и ворота - да еще несколько костровищ. Убедившись, что все в порядке, Эрик стал наблюдать, как зеленокожие разворачивают свой лагерь. Они установили десять круглых палаток, натянув шкуры на каркасы из тонких жердей, изогнутых в виде арок. Палатки были так малы, что Эрик поразился, как саауры умудряются в них влезать. Впрочем, особо разевать рот времени не было, и Эрик вновь перенес все внимание на новичков, бывших солдат из отряда Нахута. Наконец все было готово, и люди построены. Кэлис отдал приказ, и Эрик отъехал в сторону, чтобы, когда колонна пройдет, занять место капрала. Внезапно он заметил, что командир саауров провожает уезжающих людей пристальным взглядом. Эрик насторожился: ему показалось, что в этих красных с белым глазах мелькнуло какое-то подозрение. Но сааур неожиданно поднял руку и приветливо помахал им. Рука Эрика сама собой поднялась в ответном прощальном жесте. Он повернул лошадь и занял место в конце колонны, думая про себя: "До чего странно. Попрощались как старые приятели". Они спустились с предгорий, господствующих над Равниной Джэмс, и вступили на территорию, патрулируемую сааурами. Впрочем, отряд наемников с изумрудными повязками на рукавах, идущий на соединение с главными силами, ни у кого не вызывал подозрений. Неделю они ехали без происшествий, пока наконец не добрались до первого сборного пункта - большого лагеря, обнесенного насыпью. Караульный на башне издалека заметил отряд, и у заставы в сотне ярдов перед воротами их встретил взвод саауров. - Назначение? - первым делом крикнул их командир. - Мы присоединяемся к главным силам, - спокойно ответил де Лонгвиль. - Что за отряд? - Великий Отряд Нахута. Командир саауров смерил де Лонгвиля пристальным взглядом. - Ты не похож на Нахута. Де Лонгвиль выругался и рявкнул: - Посиди с мое в этих чертовых горах, и я погляжу, на кого ты будешь похож. Сааур насторожился, словно ждал другого ответа, но тут вмешался Давар: - Муртаг, пропусти нас. У нас нет времени на болтовню. Сааур повернулся к нему: - Тебя я знаю, Давар. Я должен был бы зарубить вас обоих за ваши дурные манеры. - И кого ты тогда будешь обдуривать в кости? - сказал Давар. Повисло молчание. Наконец сааур, которого Давар называл Муртагом, издал резкий звук, похожий то ли на крик осла, то ли на щелчок кожаной плетью по барабану. - Проезжай, сын шлюхи, - только вставай лагерем по эту сторону рва. Внутри все забито. А ты, Давар, когда вечером придешь играть, захвати побольше золота. Когда они отъехали подальше, Эрик подскакал к Давару и спросил: - Что это за звуки он издавал? Наемник покачал головой: - Хочешь верь, хочешь нет, но так они смеются. Муртаг, конечно, задира, но больше болтает. Конечно, он мог бы разрубить тебя пополам, если бы это взбрело ему в голову, только ему больше понравится, если ты будешь дрожать от страха или ругаться с ним. А вот безразличие действует ему на нервы. Я с ним часто играл и хорошо его изучил. Между прочим, когда он выпьет, то становится вполне приличным для ящерицы парнем. Знает много забавных историй. Эрик улыбнулся: - Ты заслужил премию. В глазах Давара мелькнула расчетливость. - Мы еще поговорим об этом, капрал. - После того как разобьем лагерь, - кивнул Эрик. Повернув лошадь, он поскакал к де Лонгвилю. - Я сказал Давару, что он заслужил премию. - Ну, значит, ты и плати, - ответил сержант. Кэлис, который высматривал подходящее место для лагеря, повернулся к ним: - Что там такое? - Да вот, юный фон Даркмур раздает твои деньги. Выслушав Эрика, Кэлис спросил: - Что тебя тревожит? - Он выручил нас, но как-то слишком поспешно. И слишком легко. Я ему не доверяю. Теперь я вспоминаю, что он очень быстро прекратил сопротивляться, ну, вроде... - Как будто хотел попасть в плен? - докончил за него Кэлис. Де Лонгвиль ухмыльнулся, а Эрик непонимающе покачал головой: - Как это? - Эрик, те двадцать человек, которых мы взяли к себе, - ответил Кэлис, - не те люди, которым следует доверять. - Наоборот, это люди, за которыми надо смотреть в оба, - добавил де Лонгвиль. Эрик на мгновение замер с открытым ртом. - Ну и осел же я! - Нет, - сказал Кэлис. - Просто тебе еще многое предстоит узнать о том, что не лежит на поверхности. Те двадцать человек, которых мы взяли к себе на службу, отвечали на вопросы слишком быстро и правильно. Я не сомневаюсь, что Изумрудная Королева наводнила армию своими шпионами. Разумеется, все двадцать человек ими быть не могут, но двое, а может быть, даже и больше - наверняка. Поэтому мы решили оставить их, чтобы проще было держать их под присмотром. - Мы - доверчивая компания, - пояснил де Лонгвиль. - Теперь смотри. Гы и еще двое, кому ты полностью доверяешь - скажем, Бигто и Джедоу, - возьмете этих людей на себя. Держитесь к ним поближе, не допускайте, чтобы у них было чересчур много свободного времени, следите за всеми их перемещениями. Если кто-нибудь из них отправится в форт, я хочу, чтобы кто-то из вас был рядом. - Он вытащил из-под куртки тяжелый кошель. - Часть золота мы потеряли, но кое-что я сохранил. - Де Лонгвиль открыл кошель и отсыпал Эрику дюжину золотых. - Трать их и не жалей. Если кто-нибудь из этих парней захочет пойти за выпивкой, предложи его угостить и увяжись следом. Понял? Эрик кивнул: - Я позабочусь, чтобы одновременно были свободны не больше четырех человек - тогда будет легче следить за ними. Он повернул лошадь, стукнул ее каблуками и поскакал назад, в конец строя. - Парнишка быстро схватывает, - сказал Кэлис, глядя ему вслед. - Он еще чересчур совестлив, но я это исправлю, - ответил де Лонгвиль. Кэлис слегка улыбнулся и вновь принялся высматривать место для лагеря. Эрик обошел лагерь по периметру, проверяя посты. Поскольку рядом был форт, Кэлису пришлось отказаться от рва и вала. Люди быстро поставили палатки и начали устраиваться на ночлег. Восемь человек из отряда Нахута Эрик поставил охранять лошадей - все они были на месте. Еще четверо укладывались спать - по крайней мере десять минут назад, когда он проходил мимо их палатки, они были там. Впрочем, за ними приглядывал Джедоу. Четверо других были в наряде по кухне, а за остальными должен был следить Бигго. Вернувшись к своей палатке, Эрик обнаружил там Ру, который пытался заснуть. - Я думал, ты в карауле, - сказал Эрик, садясь и начиная стаскивать сапоги. - Я поменялся с Луи. Он хотел пойти в форт, посмотреть, как там насчет шлюх. Эрик перестал разуваться. Упоминание о шлюхах его заинтересовало. - Пожалуй, я тоже пойду посмотрю. Ру повернулся на другой бок и сонно пробормотал: - Валяй. Выйдя из палатки, Эрик отыскал Кэлиса и де Лонгвиля. Они о чем-то говорили с Грейлоком. Оуэн раздобыл где-то табак и трубку и, глядя, как он пускает из носа дым, Эрик подумал, что стало с тем изящным огнивом, которое когда-то было у Грейлока дома. - Что случилось? - спросил де Лонгвиль. - Я собираюсь пойти в форт, - сказал Эрик, - если вы, конечно, не возражаете. Луи там, и я думаю, что Биггс тоже. Де Лонгвиль кивнул. - Будь начеку, - сказал он и жестом отпустил его. По влажной траве Эрик поднялся на холм и пошел вдоль стены к воротам, возле которых подремывали караульные. Двое саауров, у одного из которых на нагруднике красовался какой-то значок, видимо, указывающий на офицерское звание, беседовали между собой и не обратили на Эрика никакого внимания. Форт был увеличенной копией той крепости, которую Кэлис устроил в деревне. Над земляной насыпью с высоким частоколом возвышалась сторожевая башня - там могла разместиться одновременно дюжина лучников. Для большой армии форт не являлся серьезным препятствием, но отдельным отрядам вряд ли удалось бы овладеть таким укреплением. Внутри разместился небольшой поселок, в котором бревенчатые дома соседствовали с глинобитными хижинами. Муртаг не соврал - здесь действительно было тесно, и Эрик подумал, что в общем-то даже к лучшему, что их лагерь находится за пределами форта. Ориентируясь на шум и взрывы пьяного хохота, он без труда отыскал трактир - продымленный и полутемный, пропахший элем и человеческим потом. На Эрика внезапно навалилась такая тоска по дому, по "Шилохвости", по матери и Розалине, что он едва справился с этим наплывом чувств. Трактирщик, тучный мужчина с багровым лицом, хмуро посмотрел на него: - Что угодно? - Есть хорошее вино? - спросил Эрик. Трактирщик удивленно приподнял бровь - здесь предпочитали напитки покрепче или же эль - и вытащил из-под прилавка темную бутылку. Прежде чем он ее откупорил, Эрик проверил пробку. Похоже, она была целая. Эрик по опыту знал, что ни одного трактирщика не убедишь в том, что старое вино нужно допивать сразу, иначе оно превратится в уксус с привкусом изюма, а не держать бутылку для редких ценителей, запечатывая ее по вечерам, а по утрам открывая снова. Трактирщик поставил на стойку кубок и наполнил его. Эрик попробовал вино. Оно было слаще, чем он любил, но все же не таким приторным, как те десертные вина, что делались к северу от Джайбона. Эрик нашел его вполне приличным и заплатил за всю бутылку. Оглядевшись, он увидел в дальнем углу трактира Бигго, который изо всех сил, но безуспешно, старался выглядеть незаметно. Он стоял прислонившись к стене у стола, за которым пятеро людей и два сааура резались в кости. Ящерицам было неудобно на маленьких стульях, но, находясь целиком во власти азарта, они этого, казалось, не замечали. Среди играющих был и Давар. Увидев Эрика, он бросил игру и подошел к нему: - Есть время поговорить? Эрик жестом попросил у трактирщика второй кубок и наполнил его. Давар отхлебнул и сморщился. - Ничуть не похоже на вино с больших виноградников дома, не правда ли? - сказал он. - Где это - дома? - спросил Эрик. - Далеко отсюда. Выйдем-ка на минутку. Эрик прихватил бутылку и вслед за Даваром вышел на свежий, прохладный ночной воздух. Давар поглядел в одну сторону, потом в другую и жестом поманил Эрика за угол, в самую темноту. - Слушай, капрал, - начал он. - Давай поговорим начистоту. Вы - тот отряд, за которым должен был охотиться Нахут. - С чего ты взял? - сказал Эрик. - Я не вчера родился, - ответил Давар с ухмылкой. - И знаю, что ваш капитан - тот высокий блондинчик, а не тот, кто себя за него выдает. - И чего же ты хочешь? - Разбогатеть, - сказал Давар с жадным блеском в глазах. - И как же ты собираешься это сделать? - сказал Эрик, незаметно двигая руку к эфесу меча. - Гляди - я мог бы заработать пару золотых, сказав Муртагу, что вы не те, за кого себя выдаете, но это не деньги, да еще потом мне снова пришлось бы искать себе отряд. - Он вновь огляделся. - И мне не по душе то, что я вижу, весь этот большой поход. Слишком много людей гибнет за гроши. Если так будет продолжаться и дальше, нам всем достанется шиш, согласен? Вот я и подумал, не лучше ли мне помочь вам и вашему капитану? Но я хочу большего, нежели плата и жратва. - У тебя будет хорошая доля в добыче, когда мы возьмем Махарту, - уклончиво сказал Эрик. Давар придвинулся к нему почти вплотную. - Ты думаешь, вам долго удастся притворяться? Вы не похожи ни на один отряд, который мне приходилось встречать, а я повидал их немало. Вы говорите не так, и у вас вид... я не знаю... настоящих солдат, без всей этой парадной чепухи, крепких, наемникам не чета. Но кем бы вы ни были, вы не хотите, чтобы вас раскусили, и мне должно что-нибудь перепасть за молчание. - Поэтому ты прикрыл нас у ворот? - Ну да. Для саауров мы все на одно лицо, а Муртаг просто дурак - только не думай, что все саауры глупцы, - поэтому он и застрял в этой дыре, а не воюет там, с главными силами. Я подумал, что выдать вас никогда не поздно, и решил сначала дать вам шанс сделать мне лучшее предложение. - Я не знаю, - сказал Эрик, левой рукой поднося к губам кубок с вином, а правую опуская на рукоятку меча. - Слушай, фон Даркмур. Я буду с вами до конца, если мне заплатят по совести. Почему бы тебе не сказать об этом капитану Кэлису... Внезапно за спиной Давара из темноты возникла чья-то фигура, и огромные руки рывком развернули его. Одна легла ему на затылок, другая - на подбородок, и с громким хрустом шея его сломалась. Эрик выхватил меч, но из темноты вышел Бигго. - Вот и шпион, - прошептал он. - Ты уверен? - прошипел Эрик, с колотящимся сердцем опуская меч в ножны. - Я уверен лишь в том, что никто не называл тебя фон Даркмуром с тех пор, как мы взяли их в плен - так же, как никто не называл по имени Кэлиса. - Эрик кивнул. На этот счет Кэлис отдал недвусмысленные распоряжения. - Откуда же он мог знать твое имя? У Эрика екнуло сердце. - Я даже не обратил внимания... Бигто улыбнулся: - Не дрейфь, я никому не скажу. Он поднял тело Давара и взвалил его на плечо. - Что будем с ним делать? - спросил Эрик. - Отнесем назад в лагерь, и все дела. Готов спорить, это будет не первый пьяный, которого таким путем возвращают в казарму. Эрик кивнул, подобрал упавшие кубки и жестом велел Бигго уходить. Потом поставил кубки и пустую бутылку у двери трактира и поспешил следом. У ворот ему стало не по себе, но, как и предполагал Бигто, караульные не обратили внимания на одного пьяного, с веселыми песнями несущего другого обратно в лагерь. Тело Давара Бигго опустил в пруд недалеко от стоянки и забросал камнями, а Эрик рассказал Кэлису о том, что случилось. Они быстро обсудили, что делать дальше, и Кэлис сказал, что, какими бы ни были дальнейшие действия, осуществить их лучше подальше от саауров и других наемников. С рассветом они покинули форт. Перед самым уходом к ним подошел сааур и спросил, куда они направляются, но де Лонгвиль просто повторил, что им приказано присоединиться к основной армии, и зеленокожий отошел, видимо, вполне удовлетворенный таким ответом. В полдень, когда они остановились на привал, Кэлис велел привести к нему пять человек из отряда Нахута. Когда наемников привели, Кэлис сказал: - Ваш товарищ, Давар, вчера вечером подрался из-за какой-то шлюхи. Ему сломали шею. Я не желаю, чтобы повторилась подобная глупость. Все пятеро кивнули, но, судя по всему, не слишком расстроились, и Кэлис отпустил их. К нему привели еще пятерых, потом следующих. Наконец перед Кэлисом предстали последние четыре человека, и он повторил свое предупреждение. Трое никак не отреагировали на известие о смерти Давара, а четвертый напрягся, и кинжал де Лонгвиля мгновенно оказался возле его горла. - Остальные свободны, - сказал сержант Эрику, а сам, вместе с Кэлисом и Грейлоком, увел шпиона для допроса. На обратном пути наемники засыпали Эрика вопросами о то