Дэвид Эддингс. Обретение чуда --------------------------------------------------------------- ЛЕТОПИСИ БЕЛГАРИАДА I. СОЗДАТЕЛИ ЧУДА. КНИГА ПЕРВАЯ Origin: ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru ? http://www.bestlibrary.ru --------------------------------------------------------------- ПРОЛОГ "Это история войны Богов и деяний Белгарата, чародея" Строка из книги Олорна Когда Земля была еще совсем молодой, семеро Богов жили в мире и согласии, а все люди составляли единый народ Белар, самый младший из Богов, был почитаем и любим племенем олорнов и, в свою очередь, заботился о них, опекал. Люди жили счастливо и беззаботно под защитой Белара. Другие Боги также покровительствовали людям, избирая какое-либо из племен и осыпая его благодеяниями. Но старший брат Белара, Олдур, всегда держался в стороне от людей и Богов, до того самого дня, когда мальчик, скитающийся в поисках пропитания, нашел его. Олдур принял ребенка под свое покровительство, назвал Белгаратом и сделал учеником. Белгарат проник в тайны Завета и Слова и стал чародеем. Прошло много лет, другие люди также приходили к Олдуру, ища познаний в высшей мудрости, и так постепенно братство послушников, поклоняющихся ему, росло, а время не осмеливалось их коснуться. Случилось однажды так, что Олдур поднял камень, круглый, как яблоко, размером не больше сердца ребенка, и вертел в руках до тех пор, пока не одушевил его. Могущество этой живой драгоценности, называемой людьми Оком Олдура, было очень велико, и Олдур творил с ее помощью много чудес. Из всех семи Богов самым прекрасным был Торак, повелитель энгараков. Те курили перед ним благовония, сжигали жертвы, называли Властителем Властителей, а Тораку очень нравились льстивые речи и приятный запах. Однако наступил день, когда он услышал об Оке Олдура, и с тех пор не знал покоя. Наконец, изменив облик, он отправился к Олдуру. - Брат мой! - начал Торак. - Не подобает тебе уклоняться от родных, жить вдалеке без их совета и участия. Выброси эту ужасную драгоценность, смущающую твой ум и вбивающую клин между тобой и братьями. Взор Олдура проник в душу брата. - Почему желаешь властвовать над всеми, Торак? - упрекнул он. - Неужели тебе недостаточно энгараков? Забудь о желании овладеть Оком, иначе погибнешь Велик был стыд Торака, когда услышал он слова Олдура; поднял он руку и ударил брата, а потом, схватив Око, убежал. Остальные Боги уговаривали Торака вернуть Око, но тот не соглашался. Тогда племена людей возмутились и пошли войной на энгараков. Войны Богов и смертных опустошали землю, пока наконец Торак, очутившийся вблизи Коримских гор, не поднял Око и не заставил его служить своей воле. Бог-отступник решил уничтожить землю. Горы рухнули, бушующее море стало заливать сушу. Но Белар и Олдур объединились и преградили путь волнам. Однако людские племена, а также Боги оказались на разных материках. Но когда Торак обратил живое Око против Матери-Земли, Око пробудилось и засверкало священным пламенем. Голубой огонь опалил лицо Торака. Корчась от боли, тот снес с лица земли горы, в муках разверз землю, в агонии дал юлю все сметающим на своем пути волнам. Но левая рука продолжала пылать и превратилась в пепел, плоть на левой стороне лица растаяла, как воск, а глаз выгорел. Со страшным криком он бросился в море. Вода потушила огонь, но страдания Бога были беспредельны. Когда Торак поднялся из воды, оказалось, что правая сторона лица осталась нетронутой и по-прежнему прекрасной, но левая - безобразно изуродована пламенем Ока. Корчась от боли, Торак повел свой народ на Восток, где на равнинах Маллории и был построен великий город, названный Ктол Мишрак, Город Ночи, потому что Торак скрывал теперь свою ужасную внешность под покровом темноты. Энгараки воздвигли для своего Бога железную башню, а в самой верхней комнате лежало Око в железном сундуке. Торак часто приходил туда, стоял перед сундуком, но, рыдая, уходил, боясь, что от одного взгляда на Око погибнет. Шли века Энгараки начали называть своего искалеченного Бога Кол-Торак, Король-Бог. Белар повел олорнов на Север. Это племя было самым жестоким и воинственным из всех населявших землю, и Белар посеял в их сердцах вечную ненависть к энгаракам. Вооруженные до зубов олорны рыскали по Северу, доходя даже до земель вечного льда в поисках исконных врагов. Так продолжалось до тех пор, пока Чирек Медвежьи Плечи, величайший повелитель олорнов, не отправился в Долину Олдура на поиски чародея Белгарата. - Путь на Север открыт, - объявил он, - а знамения и предсказания благоприятствуют нашему походу. Настало время отправиться в Город Ночи и отобрать Око у Одноглазого. Полидра, жена Белгарата, была на сносях, и чародей не решался оставить ее, но Чирек настоял на своем. Под покровом ночи они присоединились к сыновьям Чирека: Драсу Бычья Шея, Олгару Быстроногому и Райве Железная Хватка. Жестокая зима сковала земли Севера, и торфяники, покрытые снегом и льдом цвета серой стали, блестели под звездами. Чтобы легче найти дорогу, Белгарат прошептал заклинание и превратился в огромного волка. Осторожно, бесшумно бежал он через заснеженные леса, где деревья трещали и валились под тяжелым холодным грузом. Беспощадный мороз посеребрил шерсть волка, и, даже когда Белгарат вновь принял облик человека, волосы его и борода так и остались серебряными. Пробираясь через снег и туман, пересекли они Маллорию и подошли наконец к Ктол Мишраку. Белгарат нашел потайной ход в город и привел друзей к подножию железной башни. Беззвучно, молча поднялись они по ветхим ступенькам, двадцать веков не знавшим ноги человека, со страхом миновали комнату, где в беспокойном сне, стеная от непроходящей боли, метался Торак, скрывая даже ночью изуродованное лицо под стальной маской, и прокрались наконец на верхушку, где в железном сундуке покоилось живое Око. Чирек знаком приказал Белгарату взять его, но тот отказался. - Касаться Ока нельзя, иначе оно уничтожит меня. Давным-давно Око позволяло брать себя в руки и Богам, и людям, но ожесточилось, когда Торак поднял его против Матери-Земли. Око читает в душах, и только тот, у кого нет дурных намерений, кто чист мыслями и не помышляет о власти и могуществе, может коснуться его. - Кто же из людей не имеет дурных помыслов в глубинах души? - спросил Чирек. Однако Райве Железная Хватка открыл сундук и вынул Око. Блеском озарилась темная комната, но Райве остался невредим. - Да будет так, Чирек! - провозгласил Белгарат. - Твой сын чист. Значит, такова его судьба и судьба тех, кто последует за ними, - быть хранителями Ока и оберегать его. - Тогда его братья и я будем поддерживать его, - сказал Чирек, - до тех пор, пока длится предназначенное. Райве завернул Око в плащ и спрятал под одежду. Они вновь прокрались мимо спальни искалеченного Бога, вниз, по древним ступенькам, по потайному ходу к воротам города и очутились в безграничной пустыне. Вскоре проснулся Торак и, как всегда, отправился в обиталище Ока. Но сундук оказался открыт, а Око исчезло. Страшен был гнев Кол-Торака. Схватив огромный меч, он спустился с железной башни, обернулся, с силой ударил, - и башня рухнула Громовым голосом закричат; он энгаракам: - Вы виноваты во всем! Беззаботные, ленивые твари! Вы позволили вору прокрасться в башню и похитить то, за что я так дорого заплатил, и я разрушу ваш город и изгоню вас отсюда. Энгараки будут скитаться по земле, пока Краг Яска, горящий камень, не вернется ко мне. И с этими словами он обратил Город Ночи в руины и прогнал жителей прочь. Похитители были уже в трех лигах к северу, когда Белгарат, услыхав плач и вопли, понял, что Торак пробудился. - Теперь он пустится в погоню, - предостерег чародей, - и только сила Ока может спасти нас. Когда преследователи подойдут близко, Железная Хватка, возьми Око и подними, чтобы они увидели его. Когда показались воины-энгараки под предводительством самого Торака, Райве вытянул руки, держа перед собой Око так, чтобы они увидели волшебный камень. Око распознало врага, и его ненависть разгорелась с новой силой. Небеса воспламенились от его ярости. Торак завопил от ужаса и повернул назад. Передовые отряды энгараков пожрал огонь, а остальные в панике разбежались. Так Белгарату и его друзьям удалось скрыться. Они вновь пересекли Маллорию, прошли через северные болота и вновь принесли Око Олдура в западные королевства Тогда Боги, узнав обо всем, что произошло, собрались на Совет. - Если мы снова выступим против брата Торака, наши распри уничтожат землю, - предостерег Олдур, - поэтому мы должны удалиться от мира, чтобы Торак не сумел нас найти. Больше мы не сможем оставаться во плоти среди людей, только дух наш будет направлять и защищать их. Необходимо сделать это ради них самих. В тот день, когда начнется битва, погибнет все живое. Боги заплакали, видя, что расставание неизбежно. Только Чолдан, Бог-Бык народа арендов, спросил: - Но не захватит ли Торак власть в наше отсутствие? - Нет, - ответил Олдур. - Пока Око остается с Райве Железная Хватка и его потомками, Торак не восторжествует. Боги решили послушаться совета Олдура и удалились; один Торак остался на земле. Душу его разрывало сознание того, что пока Око в руках Райве - власти ему не видать. Тогда Белгарат решил поговорить с Чиреком и его сыновьями. - Здесь мы должны расстаться, - объявил он, - чтобы охранять Око и готовиться к нападению Торака Разойдемся в разные стороны и будем настороже. Следуйте моим советам. - Сделаем как скажешь, Белгарат, - поклялся Чирек Медвежьи Плечи. - С этого дня Олорнии больше нет, но олорны будут бороться против владычества Торака до тех пор, пока хоть один олорн останется в живых. Белгарат поднял голову. - Слушай меня, Одноглазый Торак! - закричал он. - Живое Око не дастся тебе, и ты никогда не будешь им владеть! В тот день, когда ты пойдешь против нас, я подниму людей на битву. День за днем, ночь за ночью я буду следить за тобой и бороться до конца жизни! Далеко, в пустынных равнинах Маллории, услыхал его клятву Кол-Торак и в ярости уничтожил все кругом, потому что знал: никогда больше не получить ему живое Око! Чирек же обнял сыновей и ушел, чтобы больше никогда не свидеться с ними. Драс отправился на север и очутился в землях, омываемых рекой Мрин. Там у Боктора он выстроил город и назвал свою землю Драснией. Он и его потомки охраняли границу у северных болот, не пропуская врага. Олгар вместе со своими людьми добрался до южных земель и нашел лошадей на широких равнинах, по которым протекала река Олдур. Лошади были ими укрощены и могли ходить под седлом, так впервые в истории появились воины-всадники. Страну свою они именовали Олгарией и вели кочевой образ жизни, перегоняя табуны. Чирек с грустью и печалью возвратился в Вэл Элфи и переименовал свое королевство в Чирек, потому что стал одиноким человеком, а сыновья ушли далеко. Сжав зубы от тоски, строил он военные корабли, чтобы охранять морские границы от неприятеля. На долю же хранителя Ока выпало самое длительное путешествие. Взяв с собой людей, Райве ушел к западному побережью Сендарии. Там построил корабли и вместе с воинами отплыл к Острову Ветров. Потом корабли сожгли, построили крепость и город, окруженный высокими стенами, - город назвали Райве, а крепость - Твердыней райвенского короля. Белар, Бог олорнов, послал на землю две железные звезды. Райве выковал из одной лезвие меча, а из другой - рукоятку, вделав в нее Око. Меч был так огромен, что никто, кроме самого Райве, не мог поднять его. Далеко, в пустынных равнинах Маллории, Кол-Торак почувствовал тот миг, когда было сделано оружие, и содрогнулся от.ужаса. Меч приковали к черной скале, у которой стоял трон Райве, так чтобы Око находилось высоко-высоко и никто, кроме короля, не мог снять оттуда оружие. Око горело холодным огнем, когда Райве сидел на троне, а когда меч снимали, он превращался в огромный вытянутый язык ледяного пламени. Но величайшим чудом стал знак на руке наследников Райве. В каждом поколении рождался ребенок с меткой Ока на правой ладони. Такого младенца приносили в тронную палату и клали его ручку на Око, чтобы волшебная драгоценность признала нового наследника. И с каждым прикосновением сияние Ока становилось все ярче, а узы приязни между ним и родом Райве все теснее. После того как Белгарат расстался с товарищами, он поспешил в Долину Олдура, Вэл Олдур, и там узнал, что Полидра, жена его, разрешилась от бремени девочками-двойняшками, а сама умерла. В горести и печали назвал Белгарат старшую девочку Полгара. Волосы ее были темны как вороново крыло. По обычаю чародеев отец протянул руку, чтобы положить ее на лоб дочери, и локон, коснувшийся его пальцев, побелел как снег. Сильно обеспокоился Белгарат - ведь седая прядь признак того, что ребенок станет волшебником, и до сих пор такую метку носили только младенцы мужского пола. Вторая дочь, светлокожая и золотоволосая, не была отмечена роковым знаком. Отец назвал ее Белдаран. Он и старшая сестра любили ее превыше всего на земле и готовы были сделать для нее все на свете. Когда Полгаре и Белдаран исполнилось шестнадцать лет, дух Олдура явился к Белгарату во сне и возвестил: - Возлюбленный мой ученик, я соединю дом твой с домом Хранителя Ока. Выбери, какую из двух дочерей отдашь ты в жены райвенскому королю, с тем чтобы стала она матерью его сыновей и продолжила род, от которого зависит существование мира. Искушение выбрать Полгару было велико, но, зная бремя, лежащее на райвенском короле, Белгарат отослал Белдаран и долго плакал, провожая девушку. Полгара тоже рыдала, горько и безутешно, зная, что сестра ее должна увянуть и умереть. Но прошло время, отец с дочерью утешили друг друга и наконец обрели спокойствие. Они объединили свои силы, чтобы зорко следить за Тораком, и некоторые люди верят, что отец с дочерью по-прежнему неусыпно стоят на страже, хоть бесчисленные века пролетели над землей... Часть I СЕНДАРИЯ Глава 1 Первое, что запомнил малыш Гарион, - кухня на ферме Фолдора. Через всю жизнь пронес он теплое чувство к кухням, особым звукам и запахам, ассоциировавшимся почему-то с любовью, уютом, вкусной едой, а главное - с домом. Как бы высоко ни вознесла Гариона судьба, никогда не забывал он, что все началось именно с той кухни на ферме Фолдора, большой комнаты с низкими потолками и множеством котлов, печей и громадными вертелами, медленно вращающимися в закопченных чревах очагов. Там стояли длинные тяжелые столы, на которых месили тесто для хлеба, разделывали цыплят, рубили морковь и сельдерей, быстро и ловко взмахивая длинными кривыми ножами. Еще совсем маленьким Гарион часто играл под этими столами и скоро научился убирать подальше пальцы от ног поварят. Иногда к вечеру уставший малыш ложился в угол и долго смотрел в мерцающий огонь, отражавшийся от начищенных кастрюль и ножей и ложек с длинными ручками, свисающих со вбитых в стены гвоздей, и, очарованный танцем пламени, засыпал, чувствуя себя в полной гармонии с окружающим миром. Центром всего, что происходило, и владетельницей кухни была тетя Пол. Мальчику казалось, что она обладает способностью находиться одновременно в сотне мест: запихивала последний кусочек фарша в гуся, сажала в печь каравай или снимала с вертела поджаристый окорок. Хотя кроме нее в кухне трудились еще несколько человек, ни одно блюдо не попадало на стол, пока тетя Пол не давала своего одобрения. Неизвестно каким шестым чувством угадывала она, чего не хватает тому или иному кушанью, и умела придавать необыкновенный вкус, небрежно кинув горсточку пряностей, щепотку соли, две-три горошины перца, - будто обладала знаниями и могуществом, не присущими простым смертным. И в любой суматохе знала, где в эту минуту находится Гарион. Даже украшая торт, зашивая брюшко нафаршированного цыпленка, смазывая верхушку пирога, тетя Пол, не глядя, вытягивала под столом ногу, отталкивая малыша от каблуков остальных поварих. Когда Гарион подрос, это даже стало чем-то вроде игры. Гарион дожидался, пока тетка казалась слишком занятой, чтобы замечать его, и, смеясь, улепетывал к двери на коротких ножках. Но ей всегда удавалось поймать мальчика, и тот, весело улыбаясь, обхватывал ее ручонками и целовал, а потом все начиналось сначала. В те далекие годы Гарион твердо верил - нет в мире никого прекраснее и главнее, чем тетя Пол. Во-первых, она была выше всех остальных женщин на ферме Фолдора, почти такого же роста, как мужчины, никогда никому не улыбалась - кроме Гариона, конечно; волосы - длинные и очень темные, почти черные, только свисающий на лоб локон был снежно-белым. По ночам, когда она укладывала Гариона в постельку, тот протягивал руку и касался серебряной пряди; тетя Пол, улыбаясь малышу, нежно гладила по щеке, и он засыпал, успокоенный тем, что она здесь, рядом, и всегда защитит его. Ферма Фолдора находилась почти в центре Сендарии, туманного королевства, граничащего на западе с Морем Ветров, а на востоке - с заливом Чирека. Как все крестьянские хозяйства в те времена, ферма состояла не из одного-двух строений, а из целого скопления овинов, стойл, сараев, курятников, голубятен, обрамлявших большой двор. На галерее второго этажа располагались комнаты, просторные и совсем маленькие, в которых жили работники, обрабатывавшие расстилавшиеся за высоким забором поля. Сам Фолдор жил в квадратной башне, возвышающейся над центральной залой, где обычно обедали работники три, иногда четыре раза в день, если наступало время пахоты. Каким счастливым и мирным уголком была эта ферма! Фермер Фолдор, этот высокий серьезный человек с длинным носом, считался хорошим хозяином и, хотя редко смеялся и даже улыбался, был добр с теми, кто работал на него, явно стремясь, чтобы окружающие оставались здоровыми и веселыми, не стараясь выжать из батраков все силы, а они в свою очередь смотрели на него скорее как на отца, чем господина, распоряжавшегося судьбами более чем шестидесяти человек, трудившихся в его хозяйстве. Ел он вместе с работниками, что тоже было необычно, потому что большинство фермеров старалось держаться подальше от батраков, и его присутствие во главе большого стола несколько сдерживало бойкую молодежь. Фермер Фолдор был набожным человеком и неизменно читал перед обедом короткую благодарственную молитву. Работники, привыкшие к этому обычаю, старались выслушивать хозяина с благочестивыми минами на лице, перед тем как наброситься на огромные блюда со вкусной едой, которые ставили перед ними тетя Пол со своими помощницами. Благодаря доброму сердцу Фолдора и волшебству, творимому ловкими руками тети Пол, ферма была известна на двадцать лиг в округе как райский уголок, куда стремились попасть многие. Целые вечера просиживали соседи в кабачке ближайшей деревни Верхний Гральт, слушая заманчивые, похожие на сказку описания чудесных обедов, подаваемых каждый день на ферме. Менее удачливые батраки с других ферм, как было замечено, часто рыдали, особенно после нескольких кружек эля, услышав восхваления жареному гусю тети Пол, и слава фермы Фолдора все ширилась и ширилась Самым главным человеком на ферме после хозяина был кузнец Дерник. По мере того как Гарион подрастал и смог ускользать от пристального взора тети Пол, он открыл для себя кузницу, чудесное место, где отблеск раскаленного железа на наковальне обладал для мальчика почти гипнотическим притяжением. Дерник был самым обыкновенным человеком с редкими каштановыми волосами и невыразительным, красным от жара лицом, среднего роста, но, подобно многим кузнецам, обладал необыкновенной силой. Носил он неизменный кожаный камзол и такой же кожаный передник, весь в подпалинах от искр, плотно облегающие штаны и мягкие кожаные башмаки, как все жители этой части Сендарии. Сначала Дерник почти не разговаривал с Гарионом, только отрывисто предупреждал, чтобы тот держался подальше от горна и раскаленного металла, но со временем подружился с мальчиком и стал более разговорчивым. - Всегда заканчивай то, что начал, - советовал он. - Железо не терпит, если его отложить, а потом нагревать снова без излишней нужды. - Почему? - любопытствовал Гарион. - Потому что, - пожимал Дерник плечами. - Всегда старайся делать все как можно лучше, - сказал он как-то, выковав наконечник к дышлу и полируя его. - Но его все равно не видно, - заспорил Гарион, - кому это нужно? - Мне, - ответил Дерник, полируя металл. - Я буду знать, что он сделан плохо, и мне будет неприятно каждый раз, когда телега проедет мимо кузницы - а ведь она проезжает здесь каждый день! Так оно и шло. Дерник наставлял малыша в главных добродетелях сендарийского народа, составляющего костяк общества: честной работе, трезвости, хорошем поведении, бережливости и практичности. Сначала тетю Пол беспокоила любовь Гариона к кузнице из-за опасностей, крывшихся в ее закопченных стенах, но, понаблюдав немного, женщина поняла, что Дерник так же зорко следит за мальчиком, как и она сама, и немного успокоилась. - Если малыш будет надоедать, почтенный Дерник, - сказала она кузнецу однажды, когда принесла починить большой медный чайник, - выгоните его или предупредите меня, я буду держать его на кухне. - Он нисколько не мешает, мистрис Пол, - заверил, улыбаясь, Дерник. - Разумный парень и хорошо понимает, когда меня лучше не тревожить - Вы слишком снисходительны, друг Дерник, - засомневалась тетя Пол. - Мальчик способен выпалить сотню вопросов в минуту. Ответьте хоть на один, и в запасе тут же найдется дюжина новых. - Все малыши таковы, - ответил Дерник, осторожно наливая пузырящийся металл в маленькое глиняное колечко, сделанное им вокруг крохотной дырочки на дне чайника. - Я сам был в детстве таким. Отец и старый Барл, кузнец, обучавший меня, имели достаточно терпения, чтобы отвечать на все, о чем имели понятие. Плохо бы я отплатил им, обращайся иначе с Гарионом. Гарион, сидевший неподалеку, затаив дыхание слушал разговор, зная, что одно резкое слово кузнеца - и ему больше никогда не видать кузницы. Когда тетя Пол с только что починенным чайником вновь направилась на кухню, шагая по твердой, утоптанной земле двора, мальчик заметил, с каким выражением смотрит кузнец ей вслед, и внезапная мысль пришла ему в голову, простая и прекрасная, - великолепное решение всех проблем. - Тетя Пол! - прошептал он вечером, морщась от прикосновений грубой ткани, которой она мыла ему уши. - Что? - пробормотала она, переходя к шее. - Почему бы тебе не выйти замуж за Дерника? Тетя прекратила истязание. - Ты о чем? - Думаю, это совсем неплохая идея! - Ах вот как? Голос тетки слегка похолодел, и Гарион понял, что затронул опасную тему. - Но ты ему нравишься! - начал защищаться мальчик. - И, я полагаю, ты уже обсуждал с ним этот вопрос? - Нет, я хотел раньше поговорить с тобой. - Ну что ж, хоть это по крайней мере неплохая идея. - Я могу все сказать ему завтра утром, если не возражаешь. В этот момент Гарион почувствовал, как его довольно бесцеремонно схватили за ухо. Видно, тетя Пол нашла прекрасный способ довести до него свое мнение. - Попробуй хоть слово сказать Дернику или кому еще, - прошипела она, впиваясь в мальчика темными, горящими гневом глазами. - Я ничего такого не имел в виду, - поспешно заверил он, - это всего лишь мысль... - И очень глупая. С этого дня оставь мысли взрослым, - строго приказала тетка, все еще не отпуская его ухо. - Будет так, как ты хочешь, - быстро кивнул Гарион. Однако позже, в тишине ночи, когда они уже лежали в кроватях, Гарион снова вернулся к давешнему разговору, на этот раз более дипломатично. - Тетя Пол! - Ну что тебе? - Если ты не хочешь выйти замуж за Дерника, тогда за кого же? - Гарион! - вздохнула она. - Что, тетя? - Закрой рот и спи! - Я думал, что имею право знать! - оскорбленно проныл он. - Гарион!! - Ладно-ладно, я сплю, но только считаю, что ты не очень-то честна во всем этом деле. Тетя Пол глубоко вздохнула. - Ну хорошо. Пойми, я не думаю о замужестве и серьезно сомневаюсь в том, что когда-нибудь выйду замуж и без того слишком много важных дел. И неотложных. - Не беспокойся, тетя Пол, - прошептал Гарион, решив утешить ее. - Вот вырасту и женюсь на тебе. Тетя рассмеялась, искренне, весело, и мальчик протянул руку, чтобы коснуться ее лица в темноте. - О нет, мой Гарион. Тебя ждет другая жена. - Кто? - удивился он. - Узнаешь, - таинственно ответила тетя. - А теперь спать. - Тетя Пол! - Ну? - Где моя мать? Этот вопрос Гарион уже давно собирался задать тете. Последовало долгое молчание. Наконец тетя Пол вздохнула: - Она умерла. Гарион почувствовал такую душераздирающую скорбь, клещами сжавшую сердце, что не удержался и зарыдал. Тетя тут же оказалась у его постели, обняла и прижала к себе. Долгое время спустя, уже после того как она уложила его в свою постель и слезы наконец высохли, Гарион, все еще всхлипывая, пробормотал: - Какая она была, моя мама? - Светловолосая. Очень молодая и очень красивая, с голосом как колокольчик. Она была так счастлива! - И любила меня? - Больше, чем ты можешь представить себе. Тогда Гарион снова заплакал, но в слезах его была уже не черная скорбь, а светлая грусть о той, которую он никогда не видел. Тетя Пол по-прежнему прижимала мальчика к себе, пока он не заснул. *** На ферме Фолдора жили и другие дети, что было вполне естественным для большой общины в шестьдесят человек. Подростки работали, но еще трое, кроме Гариона, малышей сновали повсюду, где заблагорассудится. Они и стали его друзьями и товарищами по играм. Самого старшего звали Рандориг. Он появился на свет за два года до рождения Гариона. Но Рандориг не верховодил друзьями, потому что был арендом, не отличался остротой ума и охотно уступал младшим. Королевство Сендария, в отличие от других государств, населяли выходцы из многих племен: Чиреки, олгары, драснийцы, аренды и даже значительное количество толнедрийцев. Все эти чужеземцы успели многократно пережениться между собой и ничем не выделялись из коренных сендаров. Аренды, конечно, отличались неудержимой храбростью, чего, к сожалению, нельзя было сказать об их уме. Вторым приятелем Гариона стал Дорун, маленький, проворный мальчишка, в жилах которого текла кровь столь многих племен, что только его и можно было считать истинным сендаром. Главной особенностью Доруна было то, что он никогда не стоял на месте и не мог ходить, только бегал. Язык его, как и ноги, тоже не знал покоя: Дорун говорил без остановки, очень быстро, и постоянно был чем-нибудь возбужден и взволнован. Несомненным главарем этой дружной компании была девочка, Забретт, золотоволосая фея, изобретавшая все игры, сочинявшая прекрасные сказки, вечно подбивавшая сорванцов красть для нее яблоки и сливы из сада Фолдора. Она правила мальчишками, как маленькая королева, сталкивая их друг с другом, провоцируя на драки. Забретт была совершенно бессердечным созданием, и все трое порой ненавидели ее, хотя не могли устоять перед малейшим ее капризом. Зимой они катались на досках со склона холма за домом и возвращались домой, мокрые, облепленные снегом, с красными руками и пылающими щеками, уже к вечеру, когда зимнее солнце отбрасывало багровые тени на белое покрывало; а если кузнец Дерник объявлял, что лед достаточно толстый, часами скользили по замерзшему пруду неподалеку от дороги на Верхний Гральт. Когда же стояли сильные морозы или дожди и теплый ветер превращали снег в грязное месиво, а лед на пруду подтаивал, они собирались на сеновале и прыгали с настила в мягкое сено; соломинки набивались в волосы, а травяная пыль - в ноздри. Весной дети ловили головастиков, утопая в грязи, покрывавшей берега пруда, взбирались на деревья, глядя в немом удивлении на крохотные голубые яички в круглых гнездышках, снесенные прилетевшими птицами. И конечно, именно Дорун как-то прекрасным весенним утром свалился с ветки и сломал руку, потому что Забретт подговорила его взобраться как можно выше на дерево, росшее у самого пруда, и поскольку Рандориг только и мог, что стоять в оцепенении, тупо глядя на искалеченного друга, а Забретт убежала еще до того, как Дорун коснулся земли, Гариону пришлось срочно принимать решение. Несколько минут он мрачно думал, что делать: юное личико под гривой волос песочного цвета стало серьезно-сосредоточенным. Рука была явно сломана, и Дорун, бледный, испуганный, изо всех сил закусил губу, чтобы не разрыдаться. Краем глаза Гарион уловил какое-то движение и быстро поднял голову. Мужчина в темном плаще сидел на большом черном жеребце, внимательно наблюдая за происходящим. Глаза их встретились - мгновенный озноб охватил Гариона. Он понял, что уже видел этого человека раньше, что тот присутствовал в его мыслях, всегда молчаливый, мрачный, неотступно следящий за мальчиком. И было в этом безмолвном испытующем взгляде что-то вроде злобного любопытства, смешанного еще с каким-то чувством, отдаленно напоминавшим страх. Но тут Дорун застонал, и Гарион повернулся к нему. Осторожно закрепив руку товарища своим веревочным поясом, он вместе с Рандоригом помог бедному мальчишке встать. - Мог бы по крайней мере хоть помочь нам, - неприязненно заметил Гарион. - Кто? - удивился Рандориг, оглядываясь по сторонам. Гарион обернулся, чтобы показать на человека в темном плаще, но всадник исчез. - Никого не вижу, - сказал Рандориг. - Больно! - простонал Дорун. - Не волнуйся, - утешил Гарион. - Тетя Пол тебя вылечит. Так и случилось. Когда троица появилась в дверях кухни, тетя Пол сразу же поняла, в чем дело. - Ведите его сюда, - приказала она спокойно, ничуть не взволновавшись. Поставив бледного дрожащего мальчика на табуретку около одной из печей, тетя Пол заварила травы, хранящиеся в глиняных горшках на полке чулана. - Пей, - приказала она Доруну, протягивая дымящуюся кружку. - От этого моя рука станет целой? - спросил Дорун, подозрительно глядя на омерзительно пахнущее варево. - Молчи и пей, - скомандовала тетя Пол, выкладывая на стол несколько тонких досточек и холщовых полосок. - Фу, какая мерзость, - пробормотал, скривившись, Дорун. - Так и надо, - ответила тетя. - Ничего не оставляй. До дна! - Больше не могу! - простонал Дорун. - Прекрасно! - угрожающе прошипела тетя Пол и, отодвинув дощечки, сняла с крючка длинный острый нож. - Что ты собираешься делать? - дрожащим голосом спросил Дорун. - Раз не хочешь пить лекарство, придется отрезать руку. - Отрезать?! - вытаращив глаза, завопил мальчишка - Да, примерно в этом месте, - коснувшись кончиком ножа локтя, пообещала она. Дорун со слезами на глазах залпом проглотил остаток жидкости и через минуту уже клевал носом, чуть не падая со стула. Только когда тетя Пол соединила концы сломанной кости, мальчик закричал, но почти тут же опять заснул. Тетя Пол о чем-то тихо поговорила с перепуганной матерью Доруна и велела Дернику отнести его в постель. - Ты ведь не отрезала бы ему руку? - спросил Гарион. Тетя бесстрастно оглядела его. - Ты думаешь? - ответила она, и Гарион почувствовал, что уже вовсе не так уверен в том, была ли угроза нарочитой. - Думаю, не мешает перемолвиться словом-другим с мистрис Забретт, - добавила она - Забретт убежала, когда Дорун свалился с дерева, - пояснил Гарион. - Найди ее. - Но она спряталась, - запротестовал мальчик. - Всегда убегает, если что-то неладно. Даже не знаю, где искать. - Гарион! Я не спрашивала, знаешь ли ты, где искать Просто приказала пойти и привести ее ко мне. - А если она не пойдет? - заупрямился мальчик. - Гарион! Голос был таким повелительным, что Гарион мгновенно исчез. *** - Я тут совсем ни при чем! - начала отпираться Забретт, как только Гарион ввел ее в кухню. - Ты, - скомандовала тетя Пол, показывая на табуретку, - сядь сюда! Забретт, широко раскрыв глаза и рот, молча уселась. - А ты, - продолжала тетя, указав Гариону на дверь, - немедленно вон! Гарион поспешно убежал. Через десять минут рыдающая девчонка, спотыкаясь, вышла. Тетя Пол остановилась у двери, глядя ей вслед холодными как лед глазами. - Ты ее отшлепала? - с надеждой спросил Гарион. Тетя Пол одним взглядом пригвоздила его к месту. - Конечно, нет. Девочек шлепать нельзя. - Ну я бы ей наподдал! - разочарованно заметил Гарион. - А что ты с ней сделала? - Тебе, видать, нечем заняться? - осведомилась тетя. - Нечем. Ну совсем, - заверил Гарион, что, конечно, было ошибкой с его стороны. - Прекрасно! - воскликнула она, ухватив его за ухо. - Пора уже и зарабатывать себе на хлеб. В чулане полно грязных горшков. Пойди почисть. - Не знаю, за что ты на меня сердишься, - запротестовал Гарион, пытаясь вывернуться. - Не я же виноват, что Дорун взобрался на это дерево! - В чулан. И немедленно! - приказала она. Конец весны и начало лета прошли без особых событий. Дорун, конечно, не мог принимать участия в играх, пока кость не срослась, а Забретт была страшно потрясена тем, что сказала тетя Пол, и поэтому близко не подходила к мальчишкам. Оставался только Рандориг, но играть с ним было не очень то весело, потому что, как уже говорилось, особым умом парень не отличался. Изнывая от безделья, мальчики часто ходили в поля, наблюдали, как трудятся работники, слушали их разговоры. Именно этим летом батраки на ферме Фолдора толковали о битве при Во Мимбре, самом значительном событии в истории Запада. Гарион и Рандориг завороженно слушали, как рассказчик повествовал об ордах Кол-Торака, неожиданно напавших на западные народы пятьсот лет назад. *** Все началось в 4865 году по местному летосчислению. Именно тогда орды мергов, недраков и таллов перешли горы с востока и осадили Драснию, а за ними волна за волной накатывались маллорийцы. После того как Драсния была безжалостно раздавлена, энгараки повернули на юг, в просторные, покрытые зеленой травой долины Олгарии, и осадили неприступную крепость, называемую Олгарской Твердыней. Осада длилась восемь лет, пока наконец обозленный Кол-Торак не отвел войска, направив их на запад, в Алголанд, и только тогда в других королевствах стало известно, что энгараки пришли поработить не только олорнов, но и все государства Запада. Сендары, участвующие в сражении, были частью сил под предводительством Бренда, хранителя райвена. Силы эти состояли из райвенов, сендаров и астурийских арендов. Они атаковали энгараков с тыла. На левом фланге бились олгары, драснийцы и алгосы; на правом - толнедрийцы и чиреки; спереди нападали легендарные храбрецы - мимбратские аренды. Битва продолжалась много часов, пока наконец в центре поля не встретились в единоборстве Бренд с самим Кол-Тораком. От того, чем кончится этот поединок, зависел исход всего сражения. Хотя со времени той битвы титанов сменилось уже двадцать поколений, события были все так же свежи в памяти сендарийских крестьян, работавших на ферме Фолдора, будто произошли только вчера. Описывался каждый выпад, каждый удар, каждый маневр. Наконец, когда Бренд уже, казалось, будет повержен, он сорвал ткань, закрывавшую щит, и Кол-Торак отпрянул, на какой-то момент растерялся и тут же был сражен. Для Рандорига повествования о поединке было вполне достаточно, чтобы кровь арендов, текущая в его жилах, закипела Гарион, однако, понял, что история не дает ответов на некоторые вопросы. - Почему щит Бренда был закрыт? - спросил он Крэлто, одного из старших батраков. Тот пожал плечами: - Так уж было. Все говорят. - Может, этот щит волшебный? - настаивал Гарион. - Кто знает! Вполне возможно, хотя я никогда не слышал, чтобы кто-то упоминал об этом. Знаю только, что, когда Бренд открыл щит, Кол-Торак уронил свой, и Бренд вонзил меч прямо в глаз Кол-Торака, - так мне говорили. Гарион упрямо затряс головой. - Не понимаю, - протянул он. - Почему какой-то щит так напугал Кол-Торака? - Не могу сказать Не слыхал никакого объяснения этому, - пояснил Крэлто. Несмотря на то что Гарион не был удовлетворен рассказом, он сразу же согласился на предложение Рандорига вновь воссоздать все детали поединка. Следующие два дня прошли в непрерывном сражении. Устав тыкать в приятеля палкой, заменяющей меч, Гарион решил, что для пущего правдоподобия им необходимо вооружение. Два чайника и большие крышки с горшков таинственным образом исчезли с кухни тети Пол; Гарион и Рандориг обрели теперь шлемы и щиты. Теперь можно было воевать. Все шло просто превосходно, пока Рандориг, который был выше, старше и сильнее, не нанес довольно увесистый удар по голове Гариона своим деревянным мечом. Край чайника врезался в бровь Гариона; потекла кровь. В ушах мальчика стоял непрерывный звон, яростное возбуждение кипело в жилах. Он медленно поднялся. Впоследствии Гарион так и не смог ясно припомнить, что произошло, - воздух разрезали только отрывистые проклятия, которыми он осыпал Кол-Торака; с губ сыпались слова, никогда не слыханные ранее, смысла которых не понимал ни сам мальчик, ни его "противник". Знакомое, слегка глуповатое лицо Рандорига неожиданно приобрело совсем другие черты, превратившись в чудовищно уродливую маску. И Гарион, охваченный яростью, вновь и вновь бросался на врага, сжигая его горящим в сердце огнем. Но внезапно все кончилось. Бедняга Рандориг лежал у его ног, избитый до полусмерти, не в силах сопротивляться безжалостному нападению. Гарион ужаснулся тому, что совершил, но одновременно, как ни странно, испытал легкое пьянящее чувство победителя, торжествующего над злом. Позже на кухне, где обычно лечились все раны и болезни, тетя Пол перевязала раны молча, почти без замечаний. Рандориг, по всей видимости, довольно легко отделался, хотя лицо распухло и стало лиловым от синяков, а глаза почему-то разбегались в разные стороны. Холодные компрессы и питье тети Пол быстро вернули его в прежнее состояние. Однако рана на лбу Гариона потребовала более серьезного лечения. Тетя попросила Дерника держать мальчика, а сама взяла иглу с ниткой и хладнокровно зашила порез, будто это разорванный рукав, совершенно не обращая внимания на вопли пациента. Казалось, она гораздо сильнее расстраивается из-за прохудившихся чайников и побитых крышек, чем из-за ран, полученных мальчиками на поле битвы. Когда все было кончено, у Гариона разболелась голова, и пришлось отнести его в постель - По крайней мере я побил Кол-Торака, - сонно объявил он тете Пол. Та резко вскинула голову. - Откуда ты знаешь о Тораке? - сурою спросила она. - О Кол-Тораке, тетя Пол, - терпеливо пояснил Гарион. - Отвечай! - Работники, Крэлто и остальные, рассказывали о Бренде, и Во Мимбре, и Кол-Тораке. Мы с Рандоригом разыгрывали битву. Я был Брендом, а он - Кол-Тораком. Только мне не пришлось открывать свой щит, потому что Рандоригу сразу удалось стукнуть меня по голове. - А теперь выслушай меня, Гарион, - сказала тетя Пол, - и хорошенько запомни. Никогда не смей больше произносить имя Торака. - Его зовут Кол-Торак, тетя Пол, - поправил Гарион, - а не просто Торак. И тут она ударила его - то, чего никогда не делала раньше. Пощечина ошеломила мальчика гораздо больше, чем боль, хотя удар оказался не слишком силен. - Ты никогда больше не произнесешь имя Торака. Никогда! - повторила она - Это очень важно, Гарион. Твоя жизнь зависит от молчания. Обещай мне. - Зачем так злиться? - оскорбленно начал он. - Обещай! - Хорошо, обещаю. Это была всего-навсего игра. - Очень глупая игра Ты чуть не убил Рандорига. - А он меня? - запротестовал Гарион. - Тебе опасность не грозила А теперь спи. Голова мальчика стала легкой, во рту все еще оставался вкус странного горького зелья, принесенного тетей Пол, но сон был тревожным, наполненным кошмарами, и Гариону казалось, что он слышит глубокий грудной голос тети: - Гарион, мой Гарион, ты еще так молод... А позже, пробуждаясь от глубокого забытья, как рыба, поднимающаяся к серебряной поверхности вод, он вроде бы снова услыхал ее зов: - Отец! Ты нужен мне... И вновь темные глубины тяжелого сна, где царила темная фигура человека на черной лошади, наблюдавшего за каждым его движением с холодной враждебностью и еще каким-то выражением, отдаленно напоминавшим страх; а за этим мрачным всадником, всегда незримо присутствующим рядом, хотя Гарион никогда не понимал этого раньше и не признался тете Пол даже сейчас, маячило изуродованное омерзительное лицо, которое он мельком видел или представил во время драки с Рандоригом, похожее на отвратительный плод невиданного дерева зла. Глава 2 Безмятежное спокойствие детства Гариона было вновь прервано появлением у ворот фермы Фолдора странствующего сказочника, оборванного старика, не имевшего, казалось, даже имени. На коленях штанов красовались заплаты, носки у башмаков отсутствовали. Шерстяная туника с длинными рукавами подвязывалась на поясе обрывком веревки - подобные одеяния не носили в этой части Сендарии, но, по мнению Гариона, оно очень подходило к свободно свисающему капюшону, закрывавшему плечи, а пятна, напоминавшие о былых трапезах, ничуть не портили общую картину. Только широкий плащ казался довольно новым. Черты лица были мужественные, чуть угловатые, но ничто не выдавало происхождения странника Старик совсем не походил ни на аренда, ни на чирека, Олгара или драснийца, райвена, толнедрийца.. и скорее всего был отпрыском какой-то давно забытой расы. Глаза, синие, глубоко посаженные, сверкающие весельем, оставались вечно молодыми, наполненными озорством. Сказочника, время от времени появлявшегося на ферме Фолдора, всегда радушно встречали. По правде говоря, он был бездомным бродягой, зарабатывающим на жизнь рассказами историй, волшебных, веселых и грустных. Не всегда они оказывались новыми, но было некое завораживающее очарование в манере его рассказа. Голос старика мог подниматься до громовых раскатов или звучать нежно, подобно летнему ветерку. Старик мог подражать разным людям, свистеть как птичка, так что даже эти крохотные создания слетались на этот щебет, а когда выл по-волчьи, мурашки пробегали по коже слушателей, а в сердцах воцарялся гнетущий холод, как будто наступила ледяная драснийская зима. Он мог имитировать стук дождевых капель и шум ветра и даже - о чудо из чудес! - шорох падающих снежинок. Истории его были полны звуков, оживляющих монотонность пересказа, и получалось так, будто слова обретают плоть, запах, - странное ощущение охватывало слушателей: они как бы присутствовали в том времени и месте, о которых шла речь. И все это великолепие сказочник не скупясь отдавал в обмен на ужин, несколько кружек эля и теплую постель на сеновале. Он бродил по миру свободный, словно ветер или птицы, которых он изображал. И всегда между сказочником и тетей Пол будто пробегал огонек узнавания, хотя она встречала его приход с мрачным смирением, явно подозревая, что, пока этот бродяга шатается здесь, сокровища ее кухни не могут быть в безопасности. Как только появлялся старик, караваи хлеба и пироги начинали необъяснимо исчезать, а острый нож, который тот всегда держал при себе, мог в мгновение ока лишить хорошо поджаренного гуся обеих ножек и в придачу грудки, стоило только поварихе отвернуться. Тетка дала ему прозвище Старый Волк, и появление сказочника у ворот фермы вновь знаменовало начало тянущегося годами соперничества. Сказочник немилосердно льстил ей, даже когда готовился что-нибудь утащить. Когда старику предлагали печенье или свежеиспеченный хлеб, он вежливо отказывался, но успевал стянуть чуть не полтарелки, прежде чем ее отодвигали, а пивной и винный погреба, казалось, тут же переходили в его владение, и хотя тетя Пол старалась не спускать глаз с воришки, все кончалось ничем - тот был поистине неистощим на уловки. И, к величайшему прискорбию, среди наиболее ревностных учеников старика был Гарион. Иногда, доведенная до истерики необходимостью наблюдать сразу как за старым мошенником, так и за подрастающим, тетя Пол вооружалась метлой и выгоняла обоих из кухни, не жалея ни ударов, ни едких слов. А старый болтун, смеясь, удирал вместе с мальчиком в укромное место, где они наслаждались плодами своих набегов, и сказочник, поминутно прикладываясь к фляжке с украденным вином или пивом, рассказывал прилежному слушателю истории из далекого прошлого. Самые лучшие сказки, однако, он оставлял для обеденного зала. После ужина, когда посуда была уже убрана, старик обычно поднимался со своего места и уносил слушателей в мир волшебного очарования. - Расскажи нам о начале всего, старый мой друг, - попросил однажды благочестивый Фолдор, - и о богах тоже. - О начале и о богах? - задумался сказочник. - Достойный предмет для беседы, Фолдор, да только очень уж сухой и скучный. - Я заметила, что ты всегда находишь подобные темы сухими и скучными, Старый Волк, - усмехнулась тетя Пол, подходя к бочонку, чтобы нацедить для старика кружку пенистого пива. Тот с торжественным поклоном принял дар. - Одна из неприятных сторон моей профессии, мистрис Пол, - пояснил он, поднося к губам кружку. Сделав несколько глотков, сказочник на минуту задумался, повесив голову, потом взглянул, как показалось Гариону, прямо ему в душу. И затем старик сделал нечто странное, чего никогда не совершал прежде, рассказывая истории в обеденном зале Фолдора. Закутавшись в плащ, он величественно выпрямился. - Знайте, - начал он звучным глубоким голосом, - что в начале дней создали боги землю, моря, а также сушу. И разбросали они по ночному небу звезды и поместили туда Солнце и его жену, Месяц, чтобы в мир пришел свет. И боги заставили землю родить животных, и населили воды рыбой, а воздух расцвел цветами птиц. И создали боги людей и разделили их на народы. Богов было семеро, все равные между собой, а звали их Белар, Чолдан, Недра, Исса, Мара, Олдур и Торак. Гарион, как и все жители этой части Сендарии, конечно, знал все, что произошло потом, потому что эта история вела свое происхождение от олорнов, а Олорнские королевства окружали Сендарию с трех сторон. Воображение унесло мальчика далеко-далеко, туда, где боги в те давние туманные дни создавали вселенную, и озноб охватывал его при упоминании запретного имени Торак. Гарион внимательно слушал, как каждый из богов выбирал себе народ: Белар - олорнов, Исса - найсанцев, Чолдан - арендов, Недра - толнедрийцев, Мара - больше не существующих Марагов, а Торак - энгараков, только бог Олдур предпочел жить в одиночестве, изучая звезды, признав только нескольких людей своими учениками и последователями. Гарион обвел взглядом заслушавшихся домочадцев. Глаза Дерника были широко раскрыты, руки старого Крэлто вцепились в стол, лицо Фолдора сильно побледнело, на щеках стыли слезы. В глубине комнаты стояла тетя Пол. Хотя в очаге жарко горел огонь, она зябко куталась в накидку, но стояла выпрямившись, не сводя взгляда с рассказчика. - И однажды бог Олдур сотворил драгоценность в форме шара, в драгоценности этой переливалось сияние звезд, рассыпанных по северному небу. И восхищенный народ назвал эту драгоценность Оком Олдура, потому что с ее помощью мог Олдур видеть, что было, что есть и чему еще только предстоит свершиться. Гарион только сейчас осознал, что сдерживает дыхание, потрясенный величием рассказа. Он слушал и слушал, как Торак украл Око, а другие бога пошли на него войной, как Око отплатило похитителю, испепелив левую сторону лица и лишив глаза и левой руки. Старик остановился передохнуть и потянулся к кружке. Тетя Пол, по-прежнему стягивая на груди накидку, принесла ему еще одну; движения ее были величественны, глаза горели. - Никогда еще не слышал, чтобы так рассказывали, - тихо пробормотал Дерник. - Это "Книга олорнов". И рассказывают ее только в присутствии королей, - также тихо ответил Крэлто. - Я знал когда-то человека, который слушал ее при королевском дворе в Сендаре; он кое-что запомнил, но целиком я сам слышу впервые. Рассказ продолжался; старик вспоминал, как две тысячи лет назад чародей Белгарат повел Чирека с тремя сыновьями вернуть Око, о том, что было дальше: укрепление западных границ против нашествия войск Торака, прощание с землей богов, приказавших Райве охранять Око в своей крепости на Острове Ветров, создание огромного меча, в рукоятку которого и было вделано Око. Пока волшебная драгоценность оставалась на месте, а потомки Райве правили островом, Торак не мог победить Потом Белгарат послал любимую дочь к Райве, чтобы та стала матерью королей, а другая дочь осталась с ним, изучила искусство волхования, потому что была отмечена тайным знаком чародеев. Голос рассказчика понизился почти до шепота: - И Белгарат вместе с дочерью, чародейкой Полгарой, творили заклинания, чтобы отпугнуть Торака. И некоторые люди говорят, что они и поныне оберегают земли от пришествия злого бога и так будет до конца дней, ведь древнее пророчество гласит, искалеченный Торак однажды поднимется против королевств Запада, чтобы потребовать обратно Око, доставшееся ему когда-то дорогой ценой, и начнется поединок между Тораком и потомком Райве, и в битве этой решится судьба мира. Старик замолчал; плащ соскользнул с плеч, знаменуя окончание рассказа. Долгое время никто не осмеливался заговорить, слышались только слабое потрескивание дров в очаге да бесконечная песня кузнечиков и лягушек в теплой летней ночи. Наконец Фолдор, откашлявшись, поднялся. - Вы оказали нам сегодня великую честь, мой добрый друг, - сказал он прерывающимся от волнения голосом. - Эту историю рассказывают только королям, а не простым смертным, как мы. Старик ухмыльнулся, глаза весело заискрились. - Последнее время я что-то не встречаюсь с королями, дружище Фолдор. Они, видно, слишком заняты, чтобы слушать древние сказки, а историю нужно время от времени рассказывать, чтобы она не забылась, а кроме того, кто знает в наше время, где может скрываться король?! Все рассмеялись и начали расходиться - становилось поздно, а завтра многим нужно было вставать с первыми лучами солнца. - Не поможешь донести фонарь туда, где я обычно сплю? - спросил сказочник у Гариона. - С радостью, а ответил мальчик, вскакивая и спеша на кухню. Сняв с крюка квадратный стеклянный светильник, зажег свечу, укрепленную внутри, и возвратился в зал. Фолдор о чем-то беседовал со стариком, а когда отвернулся, Гарион заметил странные взгляды, которыми обменялись сказочник и тетя Пол, все еще неподвижно стоявшая в глубине зала. - Ну что, готов, малыш? - спросил старик, завидев Гариона. - Как только скажете, - отозвался тот; оба направились к выходу. - Но ведь история не закончена? - спросил Гарион, сгорая от любопытства. - Почему ты остановился и не рассказал, чем кончилась встреча Торака и райвенского короля? - Это уже другая история, - пояснил старик. - Расскажешь когда-нибудь? - настаивал мальчик. Старик засмеялся. - Торак и райвенский король еще не встретились, рассказывать пока не о чем, разве что... дождаться этого события. - Но ведь это всего-навсего сказка, не правда ли? - возразил Гарион. - Ты думаешь? Вынув бутылку вина из-под туники, старик жадно припал к горлышку. - Кто сказал, что это сказка, а не правда, скрытая в легенде? - Нет, все это вымысел, - упрямо повторил Гарион, чувствуя себя таким же практичным и твердолобым, как любой коренной сендар. - Как это может быть правдой - ведь чародею Белгарату теперь уже... даже трудно сказать, сколько лет; люди же так долго не живут. - Семь тысяч лет, - вздохнул старик. - Что? - Чародею Белгарату семь тысяч лет. Может, немного больше. - Это невозможно, - решил Гарион. - Неужели? Сколько тебе лет? - Девять будет в следующем месяце. - И за девять лет ты понял и узнал, что возможно, а что нет? Ты необыкновенный мальчик, Гарион. Гарион залился краской. - Ну, - начал он, внезапно потеряв уверенность в себе, - самый старый человек, известный мне, - это Велдрик, работник на ферме Милдрина. Дерник говорит, ему уже девяносто и он старше всех в здешней местности. - И местность эта, конечно, очень велика, - серьезно вставил старик. - А тебе сколько лет? - спросил Гарион, не желая сдаваться. - Довольно много, малыш, - ответил старик. - Все равно это не правда, - заупрямился Гарион. - Многие хорошие и честные люди сказали бы то же самое, - кивнул сказочник, глядя на звезды, - добрые люди, которые проживут жизнь, веря только тому, что видят сами; тому, до чего можно дотронуться рукой! Но ведь существует и мир за пределами нашего сознания, мир, живущий по своим собственным законам, и то, что нельзя видеть и ощущать в нашем обычном существовании, вполне возможно там; иногда границы между этими двумя мирами исчезают... Кто же может правдиво сказать, что возможно, а что нет? - Думаю, я бы предпочел жить в обыкновенном мире, - покачал головой Гарион, - другой слишком сложен для меня. - Не всегда у нас есть возможность выбора, Гарион, - ответил сказочник. - Но не слишком удивляйся, если в этом другом мире когда-нибудь придется именно тебе сделать то, что должно быть сделано, - совершить великое и благородное деяние. - Мне? - недоверчиво охнул Гарион. - Случались вещи и более необычные. А теперь иди в постель, малыш. Я еще немного погляжу на звезды. Это мои старые друзья. - Звезды? - переспросил Гарион, невольно задирая голову. - Только не обижайся на меня, но ты очень странный старик. - Совершенно верно, - согласился рассказчик. - Самый странный из всех, встреченных тобой. - Но ты мне все равно нравишься, - поспешно вставил Гарион, не желая его оскорбить. - Это для меня поистине утешение, малыш, - объявил старик. - А теперь спать! Твоя тетя Пол будет волноваться. Позже, ночью, Гариона снова мучили кошмары. Темная фигура изуродованного Торака маячила во тьме, чудовища преследовали мальчика на извилистых дорожках в лесу, где возможное и невозможное сливалось и сплеталось, а другой мир протягивал объятия, чтобы окутать его. Глава 3 Прошло несколько дней, и тетя Пол начала хмуриться, видя, что старик постоянно торчит на кухне; заметив неприязненные взгляды, старик под каким-то предлогом решил отправиться в соседнюю деревню Верхний Гральт. - Прекрасно, - заметила довольно невежливо тетя Пол. - По крайней мере хоть мои припасы останутся в безопасности, пока ты бродишь где-то. Старик отвесил издевательский поклон, глаза вновь засветились. - Вам нужно что-нибудь, мистрис Пол? - спросил он. - Какие-нибудь безделушки? Могу купить для вас все, что захотите. Тетя Пол на минуту задумалась - Пряностей у меня почти не осталось. А в Феннел Лейне, к югу от городской таверны, есть лавка толнедрийского торговца пряностями. Думаю, ты без труда отыщешь эту таверну. - Путешествие будет долгим и одиноким, - сокрушенно вздохнул старик. - Десять лиг, и даже не с кем побеседовать! - Беседуй с птичками, - сухо предложила тетя Пол. - Птички прекрасно умеют слушать, - ответил сказочник, - но речь их однообразна и быстро утомляет. Почему бы мне не взять с собой мальчика? Гарион затаил дыхание. - У него и так куча дурных привычек, - ехидно заметила тетя, - лучше ему не иметь такого прекрасного учителя! - Ну что вы, мистрис Пол, - возразил старик, с рассеянным видом стянув пирожок, - это просто несправедливо. Кроме того, перемены пойдут на пользу мальчику, расширят, так сказать, его горизонты. - Благодарю, его горизонты и так достаточно широки. Сердце Гариона упало. - Но все же, - продолжала тетя Пол, - я по крайней мере могу рассчитывать на то, что Гарион хоть не забудет о пряностях и, в отличие от некоторых, чьи мозга затуманены элем, не спутает перец с гвоздикой или корицу с мускатным орехом. Хорошо, берите мальчика, но учтите, я не желаю, чтобы вы таскали его по каким-нибудь грязным притонам. - Мистрис Пол! - наигранно-оскорбленно воскликнул старик. - Как вы можете думать, что я посещаю подобные места?! - Слишком хорошо знаю тебя, Старый Волк, - сухо ответила она - Ты обуреваем всеми мыслимыми пороками и недостатками! Если только я услышу, что ты потащил малыша в какое-нибудь логово, добра не жди! - Тогда придется сделать все возможное, чтобы вы ни о чем не проведали. Тетя Пол презрительно сощурилась. - Сейчас посмотрю, каких пряностей не хватает. - А я пока позаимствую у Фолдора лошадь с тележкой, - сказал старик, хватая еще один пирожок. И через поразительно короткое время Гарион со стариком уже тряслись по каменистой дороге, ведущей в Верхний Гральт. Стояло ясное летнее утро, на небе плыли пушистые облачка, и синие тени лежали под живой изгородью. Несколько часов спустя, однако, солнце начало припекать, и тряска стала невыносимой. - Уже приехали? - спросил Гарион в третий раз. - Нет пока. Десять лиг - расстояние немалое. - Я как-то ездил туда, - сказал Гарион как можно небрежнее. - Конечно, давно, еще когда был совсем маленьким, так что не очень-то все помню. Старик пожал плечами и рассеянно ответил: - Это всего навсего деревня, похожая на десятки других. Гарион, надеясь уговорить его рассказать какую-нибудь историю и скоротать время, начал задавать вопросы: - Почему у тебя нет имени? Или невежливо спрашивать об этом? - У меня много имен, - ответил старик, поглаживая седую бороду. - Почти столько же, сколько лет. - А у меня только одно, - вздохнул Гарион. - Пока. - Что? - Пока у тебя только одно имя, - пояснил старик, - но немного погодя может появиться еще одно или даже несколько. Иногда имена изнашиваются, совсем как одежда. - Тетя Пол зовет тебя Старым Волком, - заметил Гарион. - Знаю. Мы знакомы друг с другом очень давно. - А почему она так тебя называет? - Кто может проникнуть в мысли такой женщины, как твоя тетя? - А можно обращаться к тебе "господин Волк"? - спросил Гарион. Имена всегда имели для него большое значение, и тот факт, что у сказочника не было никакого, всегда тревожил мальчика, это придавало старику какую-то незавершенность. Бродяга серьезно взглянул на малыша, но тут же расхохотался: - "Господин Волк", и придумает же! Ну что ж, думаю, это имя подходит мне больше всех остальных! - Значит, можно? - Совсем неплохая мысль, Гарион. Мне очень нравится. - Не расскажете ли какую-нибудь историю, господин Волк? Время и расстояние чудесным образом сократились, когда "господин Волк" начал сплетать чудесное кружево рассказа о необыкновенных приключениях и мрачном предательстве во времена гражданских войн между арендами. - Почему аренды такие? - спросил Гарион после одной особенно ужасной легенды. - Они по крови очень благородны, - ответил Волк, откидываясь на сиденье тележки и небрежно размахивая поводьями, - а таким людям никогда нельзя по-настоящему доверять - иногда деяния их непонятны простым смертным. - Рандориг - аренд, - сказал Гарион. - Он кажется иногда... ну, не слишком умным, ты понимаешь, что я хочу сказать. - Все - последствия этого благородства, - отозвался Волк. - Аренды так много времени проводят, раздумывая о собственном величии, что просто не в состоянии думать о других вещах. Они очутились на верхушке высокого холма - в соседней долине расположилась деревня Верхний Гральт. На этот раз лепившиеся друг к другу домишки из серого камня с черепичными крышами показались Гариону ужасно убогими. Две дороги, покрытые толстым слоем белой пыли, пересекались у околицы; от них разбегались узкие извилистые тропинки. Дома были крепкими, приземистыми, но с такой высоты казались просто кубиками, расставленными по долине. Дальше, на горизонте, поднимались изъеденные временем вершины гор Восточной Сендарии, покрытые вечным снегом, который не смогло растопить даже жаркое летнее солнце. Усталая лошадь медленно тащилась вниз, к деревне; копыта поднимали крохотные фонтанчики пыли, и вскоре тележка уже катилась по вымощенной булыжником улочке к деревенской площади. Жители деревни, конечно, считали себя слишком занятыми людьми, чтобы обращать внимание на какого-то оборванного старика с мальчишкой в неуклюжей повозке. На женщинах были красивые платья и остроконечные шляпы, на мужчинах - дублеты и береты из мягкого бархата. Они высокомерно взирали на пришельцев, а немногие фермеры, приехавшие в поселок по делам, почтительно сторонились, уступая дорогу коренным жителям. - Какие красивые, правда? - заметил Гарион. - По крайней мере, сами они так считают, - согласился Волк с плохо скрытой ехидной усмешкой. - Думаю, теперь самое время что-нибудь поесть, как ты думаешь? И тут Гарион неожиданно понял, что ужасно проголодался. - Но куда мы пойдем? Здесь все такие важные! Неужели кто-то пустит чужаков в свой дом? Волк, рассмеявшись, потряс перед ухом мальчика звенящим кошельком. - Ничего, мы довольно быстро заведем здесь знакомых, - пообещал он. - Есть места, где всегда можно купить еду. Купить еду? Гарион никогда ни о чем подобном не слыхал. Всякий, кто бы ни появился у ворот фермы Фолдора во время обеда, немедленно приглашался к столу. Видно, здесь люди вели себя совсем по-другому. - Но у меня нет денег! - возразил мальчик. - Здесь хватит на обоих, - заверил Волк, останавливая лошадь перед большим низким зданием, над дверью которого висела вывеска с изображением виноградной грозди. На вывеске были еще какие-то слова, но Гарион не умел читать - Что здесь написано, господин Волк? - спросил он. - В этом доме можно купить еду и выпивку, - пояснил тот, слезая с тележки. - Как здорово, должно быть, уметь читать! - задумчиво протянул мальчик. Старик удивленно взглянул на него: - Неужели ты не можешь читать, парень? - Некому меня учить. Фолдор, правда, умеет, но, кроме него, на ферме все неграмотные. - Глупости! - фыркнул Волк. - Я поговорю с твоей теткой. Она пренебрегает своими обязанностями. Давно должна была научить тебя. - А разве тетя Пол знает грамоту? - ошеломлено спросил Гарион. - Конечно! - бросил Волк, направляясь в кабачок. - Правда, она говорит, что от чтения мало пользы, но мы уже спорили на эту тему много лет назад. Он явно был расстроен тем, что Гарион не получает должного образования. Но мальчик, однако, слишком за интересовался окружающим, чтобы обращать внимание на ворчание старика. Комната оказалась большой, темной, с низким потолком из дубовых балок и каменным замусоренным полом. Хотя на улице было тепло, в очаге посреди комнаты горел огонь; дым неровными клочьями поднимался в дымоход, установленный на четырех каменных подпорках. В глиняных блюдцах, стоящих на длинных, покрытых пятнами столах, мерцали сальные свечи, пахло прокисшим пивом и вином. - Что у вас есть? - спросил Волк у кислолицего небритого человека в засаленном переднике. - Осталось немного окорока, - ответил тот, показывая на вертел. - Только позавчера зажарили. Еще овсянка с мясом, вчера утром варили, да хлеб, не очень черствый, недельной давности. - Прекрасно! - изрек Волк, садясь. - Подайте кружку лучшего эля и молока для мальчика - Молока? - запротестовал Гарион. - Молока, - твердо повторил Волк. - А деньги у вас есть? - требовательно протянул кислолицый. Волк снова позвенел кошельком, и лицо хозяина внезапно прояснилось. - Почему вон тот человек спит? - спросил Гарион, показывая на храпящего поселянина, голова которого лежала на столе. - Пьян, - коротко ответил Волк, мельком взглянув на мужчину. - Неужели о нем некому позаботиться? - Ему это вовсе не нужно. - Ты его знаешь? - Я знаю людей вроде него, - вздохнул Волк, - сам бывал в таком состоянии. - Почему? - Иногда это необходимо. Мясо оказалось сухим и пережаренным, овсянка жидкой и водянистой, хлеб черствым, но Гарион был слишком голоден, чтобы замечать недостатки. Он вылизал тарелку и подождал, пока господин Волк допьет вторую кружку. - Вот здорово! - сказал он, больше для того, чтобы поддержать разговор. На самом деле мальчику стало ясно, что Верхний Гральт совсем не такое великолепное место, каким представлялось в мечтах. - Нормально, - пожал плечами Волк. - Деревенские кабачки во всем мире одинаковы. Редко я встречал такой, куда хотел бы зайти еще раз. Ну что, двинулись? Он бросил на стол несколько монет, быстро подхваченных кислолицым, и вывел Гариона на солнечный свет. - Давай лучше найдем торговца пряностями, а потом поищем ночлег и стойло для лошади. Они пошли вниз по улице, оставив лошадь с тележкой у таверны. Дом толнедрийского торговца пряностями, высокое, узкое здание, оказался на следующей улице. Двое коренастых мускулистых мужчин в коротких туниках стояли перед входом рядом с дикой на вид черной лошадью под странным металлическим седлом. Они окинули прохожих безразличными взглядами. Но господин Волк, завидев их, остановился. - Что случилось? - спросил Гарион. - Таллы, - тихо ответил Волк, недобро глядя на мужчин. - Что? - Эти двое - таллы, - пояснил старик. - Обычно нанимаются носильщиками к мергам. - А кто такие мерги? - Жители Ктол Мергоса, - коротко ответил Волк. - Южные энгараки. - Те, которых мы побили в сражении при Во Мимбре? Но почему они здесь? - Мерги занимаются торговлей, - нахмурился Волк. - Не ожидал увидеть их в такой отдаленной деревушке. Ну что ж, придется войти. Таллы видели нас и посчитают странным, если мы сейчас повернем назад. Не отходи от меня, малыш, и ничего не говори. Они миновали таллов и вошли в лавку. Толнедриец оказался худым лысым человеком в коричневом, перехваченном поясом одеянии, доходившем до самого пола. Он явно нервничал, взвешивая несколько пакетов, от которых исходил дразнящий запах. - Добрый день! - приветствовал он Волка. - Подождите, пожалуйста, я сейчас займусь вами. Торговец говорил слегка пришепетывая, что показалось Гариону крайне странным. - Не беспокойтесь, - заверил Волк надтреснутым жалобным голосом. Гарион обернулся к нему и поразился: плечи старика согнулись, голова по-дурацки тряслась. - Спроси, что им надо, - приказам посетитель, темнолицый, широкоплечий мужчина в кольчуге и с коротким мечом, прикрепленным к поясу. Скулы его сильно выдавались вперед, лицо было покрыто уродливыми шрамами, зато от цепкого, пронзительного взгляда, казалось, ничто не ускользало; говорил он хрипло, с сильным акцентом, - Не волнуйтесь, я не спешу, - повторил Волк все так же жалобно. - Мое дело займет много времени, - холодно ответил Мерг, - и я предпочитаю не торопиться. Говори, старик, что тебе нужно. - Спасибо, - прокудахтал Волк. - У меня здесь список. Хозяин дал мне его. Надеюсь, дружище, ты сможешь прочесть? Сам-то я не умею! Он наконец вынул листок и протянул толнедрийцу. Тот просмотрел список. - Это займет минуту, не больше, - сказал он мергу. Мерг кивнул и каменным взглядом уставился на Волка и Гариона. Глаза его чуть сузились, выражение внезапно изменилось. - Красивый мальчик! Как тебя зовут? - спросил он Гариона. До этого момента Гарион ни разу в жизни не лгал, но поведение Волка открыло ему целый мир обманов и уловок. Где-то в глубине души зазвучал остерегающий голос, сухой, спокойный, говоривший, что положение с каждой минутой становится все опаснее и нужно придумать, как защитить себя. Малыш глуповато приоткрыл рот, непонимающе уставясь на мерга. - Рандориг, ваша честь, - промямлил он. - Арендское имя, - заметил тот, еще больше сузив глаза. - Но на аренда ты не похож. Гарион по-прежнему тупо глазел на него. - Ты аренд, Рандориг? - продолжая допрашивать мерг. Гарион нахмурился, как бы пытаясь понять, о чем идет речь; мысли лихорадочно метались. Сухой голос немедленно предложил выход. - Отец был арендом, - сказал наконец мальчик. - Мать - сендарка, и люди говорят, я на нее похож. - Ты сказал "был", - быстро перебил мерг. - Значит, он умер? Покрытое шрамами лицо напряглось. Гарион с глупым видом закивал: - Рубил дерево, а оно придавило его. Давно уже. Мерг неожиданно потерял всякий интерес к разговору. - Вот тебе медный грош, мальчик, - равнодушно сказал он, кинув мелкую монету на пол к ногам Гариона. - На ней изображен бог Торак. Может, она принесет тебе удачу или по крайней мере хоть немного разума Волк быстро наклонился и поднял монету, но Гарион почему-то получил из его рук обыкновенный сендарийский грош. - Поблагодари доброго человека, Рандориг, - просипел старик. - Спасибо, ваша честь! - повторил Гарион, крепко зажав в кулаке монету. Мерг пожал плечами и отвернулся. Волк заплатил толнедрийцу, и они вышли из лавки. - Опасную игру ты вел, мальчик, - заметил старик, когда они отошли на безопасное расстояние. - Мне показалось, ты не хотел, чтобы они знали, кто мы, - пояснил Гарион. - Не знаю почему, но я решил сделать то же самое. Не нужно было? - Ты очень сообразителен, - одобряюще кивнул Волк. - Думаю, нам удалось перехитрить мерга. - Почему ты подменил монету? - спросил Гарион. - Иногда энгаракские монеты совсем не то, чем кажутся. Лучше тебе их вообще не видеть. А теперь пойдем за лошадью. До фермы Фолдора путь неблизкий. - Я думал, мы здесь заночуем. - Планы изменились. Торопись, парень. Пора убираться отсюда. Лошадь очень устала и медленно тянула тележку вверх по холму, навстречу заходящему солнцу. - Все-таки почему ты не отдал мне энгаракский грош? - настаивал Гарион, все еще недоумевая. - В этом мире многие вещи кажутся не тем, что представляют собой в действительности, - мрачно процедил Волк. - Не доверяю я энгаракам, а особенно мергам. Если ты вообще никогда не будешь иметь ничего такого, что носило бы изображение Торака, это только к лучшему. - Но война между Западом и энгараками закончилась пятьсот лет назад, - возразил Гарион. - Все так говорят. - Вовсе не все, - ответил Волк. - Теперь возьми этот плащ и закутайся получше. Твоя тетка никогда мне не простит, если схватишь простуду. - Ладно, если так хочешь, - согласился Гарион, - но мне совсем не холодно и спать тоже не хочется. Лучше побеседуем еще немного. - С удовольствием, малыш, - согласился Волк. - Господин Волк, - немного погодя начал Гарион, - ты знал моих родителей? - Да, - спокойно ответил старик. - Мой отец тоже умер? - Боюсь, что так. Гарион глубоко вздохнул. - Я так и думал. Жаль, что совсем их не помню. Тетя Пол говорит, я был еще маленьким, когда... - Он сглотнул, не в силах продолжать дальше. - Я пытался вспомнить маму, но не смог. - Ты был совсем крошкой, - сказал Волк. - Какими они были? Старик поскреб в бороде. - Обыкновенными. Ты даже и не подумал бы к ним присматриваться. Гарион обиделся. - А тетя Пол говорит, мама была красавицей, - возразил он. - Это правда. - Тогда почему ты говоришь, что она как все? - Твоя мать не была благородной дамой. Как и твой отец. Обычные сельские жители - молодой человек с юной женой и младенцем, вот и все, что видели окружающие. Должны были видеть. - Не понимаю, - озадаченно нахмурился Гарион. - Все это очень сложно. - А как выглядел отец? - Среднего роста, темные волосы. Очень серьезный молодой человек. Мне он нравился. - Он любил маму? - Больше всего на свете. - А меня? - Конечно. - Где же они жили? - продолжал спрашивать Гарион. - В небольшой деревне, - начал Волк, - у подножия гор, вдали от торговых путей. У них был домик в конце улицы, маленький, но крепкий. Твой отец сам построил его. Он работал каменотесом. Я часто останавливался у них, когда проходил мимо. Голос старика, описывающего деревушку, дом и его жителей, успокаивающе дребезжал, и Гарион слушал, так и не успев понять, что засыпает. Было уже очень поздно, казалось, вот-вот начнет рас светать, когда мальчик, все еще в полусне, почувствовал, что его поднимают и несут наверх. Старик оказался удивительно сильным. Тетя Пол находилась рядом - Гарион знал это, даже не открывая глаз. От нее исходил присущий только ей запах, так что не узнать ее в темноте было невозможно. - Укрой его, - тихо сказал господин Волк тете. - Пусть спит. - Что случилось? - так же тихо спросила она. - В городе был мерг - пришел в лавку торговца пряностями; задавал странные вопросы и пытался дать мальчику энгаракский грош. - В Верхнем Гральте? Ты уверен, что он всего-навсего мерг? - Трудно сказать. Я ведь с трудом различаю мергов и гролимов. - А монета где? - Я успел подхватить ее с пола и дал мальчику сендарийский грош. Если наш мерг - гролим, пусть последует за мной. Буду рад дать ему побегать. - Ты уходишь? - почему-то грустно покачала она головой. - Пора. Пока мальчик здесь в безопасности, нужно уйти за границу: есть кое какие дела. Если мерги начали появляться в таких богом забытых местах, мне становится не по себе. На наших плечах лежит тяжелое бремя ответственности, и нельзя допустить хоть малейшую оплошность. - Надолго покидаешь нас? - спросила тетя Пол. - На несколько лет. Загляну кое-куда, повидаюсь кое с кем. - Мне будет не хватать тебя, - мягко выдохнула тетя Пол. Старик засмеялся. - Становишься сентиментальной, Пол? - сухо заметил он. - На тебя не похоже. - Ты знаешь, о чем я. Не подхожу, видно, для той задачи, которую ты и другие возложили на меня. Что я понимаю в воспитании мальчишек? - Не беспокойся, все в порядке. Не отпускай малыша и не впадай в истерику при некоторых проявлениях его характера: парень врет и не краснеет. - Гарион? - потрясенно охнула тетя. - Он так здорово врал мергу, что едва не убедил даже меня! - Гарион?!! - И потом, он начал расспрашивать меня о своих родителях. Что ты ему говорила? - Почти ничего. Только то, что оба умерли. - Вот и хорошо, - заключил старик. - Не стоит говорить малышу вещи, которые тот не в силах осмыслить. Беседа все продолжалась, но Гарион вновь заснул, почти в полной уверенности, что видит сон. Но на следующее утро господина Волка уже не было. Глава 4 Времена года теснили друг друга: лето превращалось в осень, пылающие краски сменялись белым покрывалом, зима с ворчанием уступала место весне, а весна превращалась в жаркое лето. Шли годы; незаметно взрослел Гарион. Росли и другие дети - все, кроме бедняги Доруна, которому, казалось, предстояло всю жизнь оставаться тощим коротышкой. Рандориг поднялся, как молодое деревце, и был уже едва ли не выше любого обитателя фермы. Забретт расцвела так, что многие мужчины бросали на нее заинтересованные взгляды. Ранней осенью, как раз перед четырнадцатилетием Гариона, жизнь его едва не оборвалась. Побуждаемые какими-то странными инстинктами, присущими всем детям, имеющим в своем распоряжении пруд и поленницу дров, они выстроили плот, не очень большой и не очень надежный, вечно уходящий одним углом под воду, если вес распределен неравномерно, и обладающий неприятным свойством разваливаться в самые неподходящие моменты. Естественно, именно в это утро на плоту оказался Гарион, которому не терпелось показать собственную храбрость, и тут плот неожиданно решил раз и навсегда вернуться в первоначальное состояние. Скрепы развязались, и бревна разошлись в разные стороны. Только в последний момент, почуяв опасность, Гарион сделал отчаянную попытку добраться до берега, но плот начал разваливаться с удвоенной быстротой, и мальчик очутился на бревне, в панике размахивая руками, чтобы хоть как-то сохранить равновесие, обшаривая умоляющими глазами болотистые берега в поисках помощи. И тут на откосе, за спинами приятелей, вновь появилась знакомая фигура человека на черной лошади, 'в темном плаще, горящими глазами наблюдавшего за тонущим мальчиком. В этот момент подлое бревно вывернулось из-под ног Гариона, он пошатнулся и плюхнулся в воду. Он умел многое, но, к сожалению, никто не позаботился научить его плавать, и, хотя в пруду было не очень глубоко, вода скрыла мальчика с головой. Дно пруда оказалось противным, илистым, скользким, со множеством лягушек, черепах и одиноким, отвратительно змееподобным угрем, ускользнувшим прочь, как только Гарион потревожил покой водяных растений, словно камень, брошенный небрежной рукой. Мальчик забарахтался, глотнул воды, вырвался на поверхность, жадно вдыхая воздух. В ушах звенело от криков приятелей. Темная фигура на откосе не двинулась с места, и на секунду каждая деталь этого ясного полдня запечатлелась в мозгу Гариона. Он даже заметил, что, хотя и всадник, и лошадь стояли под палящими лучами осеннего солнца, никто из них не отбрасывал тени. Как ни странно, в эту минуту он успел удивиться такому невероятному происшествию, но тут же снова ушел в мутную зеленоватую воду. И пока мальчик из последних сил барахтался среди ряски, в голову неожиданно пришла мысль схватиться за бревно и удержаться на плаву, но, к несчастью, он оказался прямо под бревном и сильно ударился макушкой. Из глаз посыпались искры, в ушах стоял непрерывный рев, и он без борьбы опустился на дно опять, к водорослям, протягивающим навстречу извилистые щупальца. И тут внезапно рядом очутился Дерник. Гарион почувствовал, как его грубо тащат за волосы по направлению к берегу. Кузнец вытянул полуживого мальчика на землю и несколько раз надавил на грудь, чтобы вытеснить из легких воду, так что затрещали ребра. - Хватит, Дерник, - прохрипел наконец Гарион и приподнялся. Кровь из широкой раны на лбу тут же залила глаза. Вытерев их, Гарион огляделся, ища темного, не отбрасывающего тени всадника, но тот исчез. Мальчик снова попытался сесть, но внезапно все вокруг завертелось, и он потерял сознание, а когда пришел в себя, оказался в собственной кровати с перевязанной головой. Рядом стояла тетя Пол, уставившись на него горящими яростью глазами. - Глупый мальчишка! - прошипела она. - Что ты там делал?! - Катался на плоту, - ответил Гарион, изо всех сил делая вид, будто ничего не произошло. - На плоту? На плоту?!! Кто тебе позволил?! - Ну, - нерешительно начал Гарион, - мы только... - Ты только, что?!! Мальчик беспомощно уставился на тетку. Она, тихо вскрикнув, неожиданно обняла его и прижала к себе, едва не задушив. На мгновение у Гариона мелькнула мысль рассказать тете о странном, не имеющем тени всаднике, холодно наблюдавшем, как он тонет, но знакомый сухой голос в дальних глубинах души предупредил, что для исповеди сейчас не время. И мальчик почему-то понял, что отношения между ним и черным человеком касаются только их двоих, но неизбежно наступит время, когда они встретятся лицом к лицу. Сказать сейчас тете о всаднике означало впутать ее в нехорошую историю, а этого Гарион не хотел и, сам не понимая почему, знал, что темный всадник - враг; мысль эта была несколько пугающей, хотя одновременно странно будоражащей. Гарион не сомневался, что тете Пол ничего не стоит разделаться с пришельцем, но ощущал почему-то, что тогда он потеряет нечто очень личное и по какой-то причине важное. Поэтому он решил промолчать. - Ничего особенно опасного не было, тетя Пол, - довольно неубедительно утешат он, - я только начал учиться плавать! Просто не повезло - ушиб голову об это бревно! - Да, но ты сильно ушибся, - строго ответила тетя. - Ну, не так уж сильно. Через минуту очнулся бы. - Вряд ли, учитывая обстоятельства, ты имел бы эту минуту! - резко оборвала тетя. - Ну... - промямлил он, но благоразумно решил дальше не продолжать. Это происшествие положило конец свободной жизни Гариона. Тетя Пол заперла его на кухне, где пришлось познакомиться с малейшими царапинами и вмятинами на всех чайниках и горшках. Однажды он подсчитал, что каждую посудину приходилось мыть не менее двадцати одного раза в неделю. Почему-то получалось так, что тетя Пол не могла даже вскипятить воду, не запачкав две три кастрюли, и Гариону приходилось начищать их до блеска Мальчик до того возненавидел унылый труд, что серьезно подумывал сбежать с фермы. Осень подходила к концу, погода все ухудшалась, поэтому остальных детей тоже не выпускали на улицу, так что жизнь была не так уж плоха Рандориг, конечно, постоянно находился в обществе мужчин, и ему давали еще более тяжелую работу. Гарион, едва удавалось ускользнуть, бежал к Забретт и Доруну, но им теперь наскучило прыгать сверху в сено или прятаться в стойлах и овинах. Взрослые быстро замечали, если детям нечего было делать, и тут же давали какое-нибудь поручение, так что чаще всего приятели находили местечко и просто беседовали - вернее, Гарион и Забретт молча слушали непрерывную трескотню Доруна. Этот маленький проворный мальчишка совершенно не был способен посидеть спокойно хоть минуту и мог часами болтать о пустяках, причем одно слово обгоняло другое. - Что у тебя за метка на руке, Гарион? - спросила как-то Забретт одним дождливым днем, прерывая назойливое щебетание Доруна. Гарион в недоумении оглядел абсолютно круглое белое пятно на ладони правой руки. - Я тоже заметил, - вмешался Дорун, перебивая самого себя на полуслове, - Но Гарион ведь вырос на кухне. Наверное, обжегся, когда был маленьким, ну, знаешь, потянулся за чем нибудь горячим, прежде чем успели остановить. Клянусь, тетя Пол ужасно рассердилась, потому что ее разозлить ничего не стоит, и она действительно может... - Она всегда была, - сказал Гарион, проводя пальцем по пятну; раньше ему не приходило в голову присматриваться к метке. Она занимала всю ладонь и при определенном освещении отсвечивала серебром. - Может, это родимое пятно? - предположила Забретт. - Бьюсь об заклад, ты права, - тут же вмешался Дорун. - Я как то видел человека с багровым пятном во всю щеку - один из тех, кто приехал, чтобы увезти с полей репу. Во всяком случае, я сначала подумал, он где-то заработал синяк, наверное, здорово подрался, но потом заметил, что это не синяк, а, как только что сказала Забретт, родимое пятно. Интересно, как они появляются? Этим же вечером, уже лежа в постели, Гарион спросил тетю, протягивая руку: - Что означает эта метка, тетя Пол? Расчесывая длинные темные волосы, она мельком взглянула на руку мальчика. - Не волнуйся, ничего особенного. - Я и не волнуюсь. Просто интересно. Забретт и Дорун считают, что это родимое пятно. Они правы? - В общем то да. - У кого-то из моих родителей тоже была такая метка? - У отца. В его роду у многих такие. И неожиданно странная мысль пришла в голову Гариону. Сам не зная отчего, он протянул руку и коснулся белого локона на лбу тети Пол. - Это что-то вроде седой пряди у тебя в волосах? Он почувствовал, как ладонь будто закололо крохотными иглами, а в мозгу приоткрылось некое окошечко: такое чувство, словно годы развертывались перед глазами бесчисленной чередой, похожей на безбрежное море клубящихся облаков, и вдруг - острее, чем удар ножа, - пришло ощущение бесконечно повторяющейся потери, невыразимой скорби. Потом появилось его собственное лицо, а за ним - много других, старых и молодых, по-королевски гордых и совсем обыкновенных, а еще дальше, в тени, почему-то больше не глупое, как обычно, лицо господина Волка. Но сильнее всего нарастало в мальчике сознание неземного нечеловеческого могущества, силы несгибаемой воли. Тетя Пол рассеянно наклонила голову. - Не надо так делать, Гарион, - приказала она, и окошко в мозгу захлопнулось. - Что это было? - спросил мальчик, сгорая от любопытства и желания снова распахнуть его. - Простой фокус. - Покажи, как! - Не сейчас, Гарион, мальчик мой, еще рано, - прошептала тетя, сжимая ладонями его щеки. - Ты пока не готов. Спи. - А ты не уйдешь? - спросил он, почему-то испугавшись. - Я всегда буду с тобой, - пообещала тетя, покрепче укутывая его одеялом. И снова начата расчесывать длинные густые волосы, мурлыча странную незнакомую мелодию красивым бархатистым голосом; и под это пение мальчик незаметно уснул. С тех пор даже он не часто видел белое пятно на ладони - приходилось выполнять столько грязной работы, что не только руки, но и лицо, и одежда были вечно черны. *** Самым главным праздником в Сендарии, да и во всех западных королевствах, был Эрастайд. Много веков назад в этот день семь богов соединили руки, чтобы создать мир, произнеся лишь одно слово. Эрастайд праздновали в середине зимы, и поскольку на фермах в это время не много работы, вошло в обычай справлять этот праздник пышно, целых две недели, с играми и подарками и небольшими представлениями, прославляющими богов. Последнее, конечно, было затеей Фолдора. И хотя этот добрый простой человек вовсе не питал иллюзий относительно благочестия остальных домочадцев, все же обитатели фермы считали своим долгом угодить хорошему хозяину. Но, к несчастью, этой зимой замужняя дочь Фолдора Анхельда с мужем Эйлбригом решили сделать обязательный ежегодный визит, чтобы, не дай бог, не поссориться с отцом. Анхельде совсем не улыбалось подвергать себя опасности лишения наследства за непочитание родителей. Однако ее приезд был всегда тяжелым испытанием для Фолдора, который взирал на мужа дочери, безвкусно разодетого и высокомерного мелкого служащего в торговом заведении столицы королевства - Сендаре, с плохо скрываемым презрением. Однако их прибытие совпало с началом празднеств на ферме Фолдора, и, хотя особой любви эти двое ни у кого не вызывали, появление их было встречено с некоторым энтузиазмом. У Гариона оказалось столько работы на кухне, что он совсем не встречался с приятелями и не смог разделить с ними обычное предпраздничное возбуждение. Да и сам приближающийся праздник потерял почему-то былое очарование. Мальчик тосковал по доброму старому времени и, горестно вздыхая, бесцельно слонялся по кухне, словно тень. Даже традиционные украшения, развешанные в обеденном зале, где всегда проходило празднование Эрастайда, казались в этом году решительно раздражающими глаз. Еловые лапы, подвешенные к потолку, были не такими зелеными, как всегда, натертые воском яблоки, подвязанные к лапам, - меньше и бледнее, чем обычно. Гарион все чаще вздыхал, находя тайное горькое удовлетворение в такой неразделенной печали. Однако на тетю Пол надутое лицо мальчика не производило никакого впечатления: на лице не отражалось даже мимолетного сочувствия. Она только чаще обычного трогала лоб мальчика рукой, проверяя, нет ли у него жара, да пичкала самыми мерзкими на вкус зельями, которые только могла сварить. Гариону ничего не оставалось, как скрывать от всех свою грусть и вздыхать не так громко. Знакомый сухой голос в душе объявлял, что он ведет себя просто по-дурацки, но Гарион упорно изгонял малейший признак веселья из собственной жизни. Праздничным утром у ворот фермы появился мерг с пятью таллами и спросил Фолдора. Гарион, давно понявший, что на мальчишек никто не обращает внимания и можно узнать много интересных вещей, если маячить невдалеке и не лезть на рожон, нашел себе какое-то занятие поблизости от пришельцев. Мерг, лицо которого покрывали шрамы, совсем как у того, что приезжал в Верхний Гральт, важно восседал на сиденье фургона, кольчуга грозно позвякивала при каждом движении. Поверх был надет черный плащ с капюшоном, из-под которого торчал меч. Глаза находились в постоянном движении, жадно вбирая все происходящее вокруг. Таллы, в грязных войлочных сапогах и тяжелых плащах, с безразличным видом облокотились о фургон, не обращая внимания на свирепый ветер, взметавший снег на полях. Фолдор, одетый в лучший дублет в честь Эрастайда, подошел к воротам в сопровождении Анхельды и Эйлбрига - Доброе утро, друг, - приветствовал он мерга. - С праздником! - Ты, как я вижу, фермер Фолдор? - проворчал тот с сильным акцентом. - Совершенно верно, - ответил Фолдор. - Мне известно, что у тебя много хорошо закопченных окороков. - Свиньи в этом году неплохие, - скромно ответил Фолдор. - Я куплю все! - объявил мерг, звеня монетами в кошельке. - Завтра с утра совершим сделку, - поклонился фермер. Мерг в недоумении уставился на него. - Мы люди благочестивые, - пояснил Фолдор, - и не осмелимся оскорбить богов, омрачив праздник. - Отец! - с негодованием воскликнула Анхельда. - Не глупи! Этот благородный торговец проделал долгий путь! - В Эрастайд нельзя, - упорствовал Фолдор, покачивая головой. - В городе Сендаре, - начал Энлбриг гнусавым голосом, - мы не позволяли подобным предрассудкам мешать важным делам. - Здесь не город, - твердо ответил Фолдор, - здесь ферма Фолдора, а на ферме Фолдора не работают и не заключают сделок в Эрастайд. - Отец, - запротестовала Анхельда, - у почтеннейшего торговца много золота. Золота, отец, золота... - Ничего не желаю слышать, - провозгласил Фолдор и обернулся к мергу: - Ты и твои слуги будут желанными гостями на празднике. Места для ночлега хватит, а еды наготовлено на сотню человек. Подумай, ты можешь поклониться богам в этот великий день! Ни один человек еще не стал беднее, если он набожен и чтит богов! - В Ктол Мергосе такого праздника нет, - холодно отрезал человек с покрытым шрамами лицом. - Как говорит благородная дама, я приехал издалека и задерживаться мне недосуг. - Отец!!! - прорыдала Анхельда. - Я знаю соседей, - спокойно ответил Фолдор, - и боюсь, сегодня вам не повезет ни в одном доме - все соблюдают праздник! Мерг на секунду задумался. - Ну что ж, пусть будет так, как вы сказали, - решил он наконец. - Я принимаю ваше приглашение, но с условием, что мы совершим сделку с утра пораньше. Фолдор поклонился: - Завтра я к вашим услугам, как вы того желаете. - По рукам, - согласился мерг, спрыгнув с сиденья. В обеденном зале уже накрывали столы. Служанки с помощницами, специально назначенными на этот день, сновали из кухни в зал, подгоняемые тетей Пол, внося блюдо за блюдом. Наконец все было готово - еда расставлена, огонь в каминах ярко горел, десятки свечей заливали комнату золотистым светом, факелы в железных кольцах на каменных колоннах пылали. Люди Фолдора, одетые в лучшие наряды, входили в зал, предвкушая пиршество. Когда все уселись, Фолдор поднялся со скамейки во главе стола. - Дорогие друзья, - начал он, поднимая кружку, - я посвящаю это празднество богам. - Богам! - почтительно повторили хором собравшиеся. Фолдор отпил глоток, все последовали его примеру. - Выслушайте меня, о боги, - начал он молитву. - Мы смиренно благодарим вас за щедрый дар - этот прекрасный мир, созданный вами когда-то, и просим вашей милости на весь следующий год. Он оглянулся, как бы желая сказать еще что-то, но молча сел. Фолдор всегда часами трудился, чтобы сочинить специальную молитву для праздника, но страшно смущался, когда приходилось говорить на людях, и неизменно забывал слова, которые так старательно готовил. Однако его молитвы отличались чистосердечием и обычно бывали очень коротки. - Ешьте, дорогие друзья, - наставлял он, - а то все остынет. И они ели. Анхельда и Эйлбриг, присоединившиеся к трапезе только по настоянию Фолдора, не отходили от мерга как единственного, кто был достоин их внимания. - Я и сам подумывал навестить Ктол Мергос, - напыщенно провозгласил Эйлбриг. - Надеюсь, вы согласны, друг торговец, что более тесные контакты между Востоком и Западом позволяют преодолеть взаимные подозрения, так часто омрачавшие наши отношения в прошлом. - Мы, мерги, предпочитаем держаться в замкнутом обществе, - коротко ответил человек со шрамами. - Но вы же приехали сюда, мой друг, - заметил Эйлбриг. - Разве это не доказывает, что такие связи могут послужить общей выгоде? - Я выполняю свои обязанности, - ответил мерг, - и появился здесь не по своей воле. Он оглядел комнату и добавил: - Здесь собрались все ваши люди, фермер? - До единого человека. - Мне кто-то сказал, что у вас живет старик с седыми волосами и белой бородой. - Только не здесь, дружище, - покачал головой Фолдор. - Я здесь старше всех, но волосы мои еще совсем темные. - Один из моих земляков встречался с ним несколько лет назад, - сказал мерг. - Со стариком был еще мальчик по имени, кажется, Рандориг. Гарион старался опустить голову как можно ниже, чтобы мерг не увидел его лица. - У нас есть мальчик, которого зовут Рандориг. Вон тот высокий парнишка за дальним столом, - показал фермер. - Нет, - покачал головой мерг, окидывая Рандорига пристальным взглядом, - мне описывали совсем другого мальчишку. - Довольно распространенное имя среди арендов. Возможно, ваш друг встретил людей с другой фермы. - Должно быть, так, - согласился мерг, решив, видимо, переменить тему. - Прекрасная ветчина! - похвалил он, показывая острием ножа, которым ел, на тарелку. - Все окорока в вашей коптильне такого качества? - Ох нет, друг торговец, - рассмеялся Фолдор, - сегодня меня в обсуждение дел не втянуть! Мерг едва заметно усмехнулся; улыбка казалась странной гримасой на испещренном шрамами лице. - Всегда стоит попытаться, - возразил он. - Однако я не могу удержаться от похвал поварихе. - Видите, мистрис Пол, как довольны вашей стряпней! - сказал Фолдор, слегка повышая голос. - Наш друг из Ктол Мергоса считает, что еда здесь превосходна. - Благодарю его за доброту! - довольно холодно ответила тетя Пол. Мерг взглянул на женщину, и его глаза слегка расширились, словно при виде знакомого лица. - Прекрасный обед, благородная дама! - воскликнул он, кланяясь ей. - Ваша кухня - это, должно быть, царство чародея. - Нет! - высокомерно отрезала тетя Пол. - Никакого волшебства. Кулинария - это искусство, которому может выучиться каждый, имея терпение. Волшебство - нечто совершенно другое. - Но волшебство - тоже искусство, о великая дама, - возразил мерг. - Многие так думают, но истинное волшебство творится мыслью, а не ловкими пальцами, могущими обмануть глаз. Мерг уставился на женщину; она отвечала ему жестким, непреклонным взглядом. Гариону, сидевшему почти рядом, показалось, что эти двое обменялись мыслями, не имеющими ничего общего с высказанными вслух словами, что-то вроде вызова: в воздухе ощутимо чувствовалось напряжение. И тут мерг первым отвел взгляд, будто боялся принять этот вызов. Когда трапеза окончилась, настало время для короткого представления, по традиции всегда происходившего в Эрастайд. Семеро старших работников, незаметно ускользнувших пораньше, появились теперь на пороге в длинных одеяниях с капюшонами и вырезанных из дерева раскрашенных масках, изображавших лица богов. Костюмы были старые, из мятые, потому что годами хранились на чердаке Фолдора Ряженые медленно вошли в зал и выстроились перед столом, где сидел хозяин. Потом каждый по очереди произносил речь от имени бога, которого представлял. - Я, Олдур, - донесся голос Крэлто из-под маски, - бог, живущий в одиночестве, приказываю: да будет создан этот мир. - Я, Белар, - донесся еще один знакомый голос, - Бог-Медведь олорнов, приказываю: да будет создан этот мир. Заговорили - третий, четвертый, пятый, и наконец наступил черед последней фигуры, в черном одеянии и маске, в отличие от других сделанной не из дерева, а из стали. - Я, Торак, - глухо заговорил Дерник, - Бог-Дракон энгараков, приказываю: да будет создан этот мир! Краем глаза Гарион уловил какое-то движение и быстро обернулся. Мерг закрыл лицо руками странным, почти молитвенным жестом. Сидевшие за дальним столом таллы побелели как мел и дрожали. Семь фигур соединились в рукопожатии. - Мы - боги, - хором объявили они, - и приказываем: да будет создан этот мир. - Слушайте речи богов, - провозгласил Фолдор. - Да пребудут боги с миром в доме Фолдора. - Благословение богов на дом Фолдора, - отозвались семеро, - и на всех, сидящих в этом зале!.. Они повернулись и медленно, торжественно, как пришли, направились к выходу. Настала очередь раздачи подарков, и поднялась веселая суматоха, ведь подарки делал Фолдор; почтенный фермер целый год ломал голову над тем, как лучше угодить каждому домочадцу. Новые туники, штаны и платья радовали глаз, но Гарион оцепенел, развернув маленький сверток и обнаружив острый клинок в красивых ножнах. - Он уже почти мужчина, - объяснил Фолдор тете Пол, - а мужчине нужен надежный кинжал. Гарион, конечно, тут же проверил пальцем остроту лезвия и порезался. - Так я и знача, - вздохнула тетя, но Гарион так и не понял, относятся ли эти слова к тому, что он вырос, к порезу или к самому подарку. На следующее утро мерг закупил окорока и удалился вместе с таллами. Через несколько дней Анхельда и Эйлбриг сложили вещи и отправились в Сендар: жизнь на ферме Фолдора вошла в обычную колею. Зима тянулась бесконечно. Снег падал и таял... Наконец на землю пришла весна, отличавшаяся от многих других весен только появлением Брилла. Один из работников помоложе женился, арендовал небольшой участок и отправился на самостоятельное житье, нагруженный подарками и добрыми советами Фолдора Взамен его хозяин и нанял Брилла. Гарион невзлюбил Брилла с первого взгляда, и было отчего: туника и штаны работника пестрели заплатками и пятнами грязи, черные волосы и редкая бороденка вечно взлохмачены, глаза смотрели в разные стороны, как у зайца. Брилл всегда оставался мрачен, любил уединиться и никогда не мылся - от него постоянно разило застарелым потом. После нескольких попыток завести беседу Гарион сдался и держался как можно дальше от Брилла - дел и без того хватало. Этой весной он неожиданно обратил внимание на Забретт. Гарион всегда знал, что она хорошенькая, но никогда не придавал этому особого значения, предпочитая компанию Рандорига и Доруна. Но теперь все изменилось Гарион увидел, что приятели тоже уделяют девочке много внимания; впервые в нем зашевелилась ревность. Забретт, конечно, бессовестно кокетничала со всеми тремя и просто светилась от счастья, когда соперники обменивались враждебными взглядами. Рандориг, правда, почти все время работал в поле, но Дорун доставлял Гариону много беспокойства. Гарион стал нервничать и часто находил предлоги, чтобы улизнуть и удостовериться, не осталась ли Забретт наедине с Доруном. Его собственный метод осады неприступной твердыни был очаровательно просто: лесть и подкуп. Забретт, как все девчонки, любила сладкое, а Гарион имел доступ ко всем кухонным запасам. Через некоторое время они пришли к полному согласию: Гарион крадет сладости для своей золотоволосой подружки, а та за это позволяет себя целовать. Отношения, возможно, зашли бы достаточно далеко, если бы в один прекрасный