день тетя Пол не поймала их в разгар "обмена", случайно зайдя в сенной сарай. - Прекратить немедленно! - непререкаемым тоном приказала она. Гарион виновато отпрянул от Забретт. - Мне что-то попало в глаз, - тут же соврала девчонка, - и Гарион пытался вынуть соринку. Гарион невольно покраснел. - Неужели? - осведомилась тетя Пол. - Как интересно! Идем со мной, Гарион. - Я... - начал мальчик. - Немедленно, Гарион. И всему пришел конец. Гариона больше не выпускали из кухни, тетя Пол следила за ним, как ястреб. Он ужасно страдал и отчаянно злился на Доруна, который теперь ходил с поразительно самодовольной физиономией, но тетя Пол оставалась на страже, а Гарион оставался на кухне. Глава 5 Осенью этого года, когда листья осыпались с деревьев, а ветер разносил их по полям, когда вечера стали холодней, а голубой дым из печных труб на ферме Фолдора поднимался в небо прямыми столбами к. первым звездам в багровеющем небе, возвратился Волк. Пасмурным днем он появился на дороге под осенним низким небом; листья метались вокруг него, просторный темный плащ развевался на безжалостном ветру. Гарион, как раз выносивший мусор из кухни, заметил старика и побежал навстречу. Сказочник казался усталым и помятым после долгого путешествия, а лицо под серым капюшоном хмурилось. Обычно веселые глаза теперь смотрели на мир печально. Раньше Гарион никогда не видел его таким. - Гарион! - приветствовал его сказочник. - Да ты, я вижу, подрос! - Пять лет прошло, - заметил мальчик. - Так много?! Гарион, кивнув, зашагал рядом с другом. - Все в порядке? - спросил Волк. - О да, - заверил мальчик. - Вот только Брелдо женился и уехал, а старая бурая корова прошлым летом сдохла. - Помню я эту корову... - согласился Волк и, немного помолчав, сказал: - Мне нужно поговорить с твоей тетей Пол. - Не очень-то она в хорошем настроении сегодня, - предупредил Гарион. - Лучше бы тебе отдохнуть сначала в каком-нибудь амбаре. Я притащу тебе поесть и выпить. - Придется рискнуть, - решил Волк, - дело неотложное, ждать нельзя. Они вошли в ворота и направились к кухне. Тетя Пол уже ждала. - Опять ты? - ехидно заметила она, подбоченившись - Моя кухня еще не оправилась после твоего последнего посещения! - Мистрис Пол! - воскликнул Волк, кланяясь. И внезапно сделал нечто странное: пальцы быстро задвигались перед грудью, выписывая прихотливый рисунок в воздухе. Гарион почему-то был совершенно уверен, что эти жесты не предназначены для его глаз. Глаза тети Пол чуть расширились, потом сузились, лицо помрачнело. - Откуда ты... - начала она, но тут же оборвала себя. - Гарион! - резко окликнула она. - Мне нужна морковь. На дальнем краю поля она еще не убрана Захвати ведро с лопатой и накопай немного. Мальчик попытался было протестовать, но, завидев выражение ее лица, быстро сдался. Захватив ведро с лопатой из ближайшего сарая, он все же решил задержаться у кухонной двери. Подслушивать, конечно, нехорошо, это считалось одним из тягчайших грехов в Сендарии, но Гарион давно понял: когда его отсылают, беседа становится очень интересной и обычно относится непосредственно к нему. После короткой борьбы с совестью он быстро успокоил последнюю, заверив ее, что никому не проговорится о том, что услышит. Любопытство взяло верх. Слух Гариона был очень острым, но пришлось прислушиваться несколько минут, прежде чем удалось разобрать слова. - Он не оставил следа, - сказала тетя Пол. - Это и не нужно, - возразил Волк, - сама вещь оставляет след, и я могу различить его так же легко, как лисица запах кролика. - Куда он понес ее? - спросила она - Кто может сказать? Мысли его мне неизвестны. Думаю, на север, к Боктору. Самый короткий путь в Гар Ог Недрак. Он знает, что я пойду за ним, и захочет попасть в земли энгараков как можно скорее - боится, что воровство откроется, и стремится оказаться в безопасности. - Когда это случилось? - Четыре недели назад. - Но он, должно быть, уже добрался до королевства энгараков. - Сомневаюсь. Расстояние слишком велико, - но если даже это и так, я должен пойти за ним. Мне нужна твоя помощь. Любопытство Гариона стало почти непереносимым. Он невольно подвинулся ближе к двери кухни. - Мальчику ничего здесь не грозит, - настаивал Волк, - он может остаться. - Нет, - отказалась она, - даже это место небезопасно. В прошлый Эрастайд мерг с пятью таллами явился сюда, переодетый торговцем: задавал слишком много лишних вопросов - о старике и мальчике по имени Рандориг, которых видели несколько лет назад в Верхнем Гральте. Он, кажется, узнал меня. - Значит, это еще серьезнее, чем я думал, - мрачно протянул Волк. - Придется перевезти мальчика в другое место. Оставим его где-нибудь под защитой друзей. - Нет, - снова не согласилась тетя Пол. - Если я пойду с тобой, нужно взять и его. Мальчик достиг такого возраста, когда за ним нужно наблюдать особенно зорко. - Не глупи! - резко воскликнул Волк. Гарион открыл рот от изумления. Никто никогда не осмеливался говорить таким тоном с тетей Пол. - Это мое дело! - сухо ответила она. - Мы все решили, что он останется на моем попечении, пока не вырастет. Никуда без него не пойду, запомни это. Сердце Гариона подпрыгнуло. - Пол, - прикрикнул Волк, - сама подумай, куда нам придется идти! Нельзя, чтобы мальчик попал в их руки! - Он будет в большей безопасности в Ктол Мергосе или даже самой Маллории, чем без моего постоянного присмотра. Прошлой весной я поймала Гариона в амбаре с девчонкой, его ровесницей. За ним нужен глаз да глаз! Волк весело, от души расхохотался. - И это все? Ты слишком беспокоишься по пустякам. - А тебе понравится, если мы вернемся и обнаружим, что он женат, да еще вот-вот станет отцом? - ехидно осведомилась тетя Пол. - Из мальчика выйдет прекрасный фермер, и что из того, если придется ждать еще сотню лет, пока обстоятельства сложатся так, как сейчас?! - Ну, вряд ли дело зайдет так далеко. Они всего навсего дети. - Ты слеп, Старый Волк! - воскликнула тетя Пол. - Здесь Сендария, а мальчика с детства учили порядочности и благородству. Девчонка - вертлявая хитрая кокетка и, по моему мнению, слишком быстро оформилась. Сейчас очаровательная малышка Забретт представляет гораздо большую опасность, чем любой мерг. Либо мальчик отправится с нами, либо я тоже остаюсь. У тебя свои обязанности, у меня свои. - На споры времени нет, - вздохнул Волк. - Будь по-твоему. Гарион чуть не задохнулся от возбуждения. Только где-то в глубине души промелькнуло мгновенное сожаление о том, что приходится покинуть Забретт. Мальчик повернулся, радостно взглянул на облака, мчавшиеся по вечернему небу, и не успел заметить, как за спиной на пороге появилась тетя Пол. - Насколько я помню, огород совсем в другой стороне, - прошипела она. Гарион виновато встрепенулся. - Почему морковь так и не выкопана? - Искал лопату, - неубедительно пролепетал он. - Неужели? Однако вижу, ты ее нашел! Брови угрожающе приподнялись. - Только сейчас! - Превосходно. Морковь - немедленно, Гарион! Гарион подхватил лопату и исчез, а когда вернулся, солнце только начало садиться. Неожиданно мальчик увидел тетю, поднимающуюся в комнаты Фолдора, и, несомненно, решился бы подслушать, о чем они говорят, но в этот момент легкий шорох со стороны сараев привлек его внимание и заставил отступить в тень ворот. Чья-то крадущаяся фигура пробралась к ступенькам лестницы, на которую только что поднялась тетя, и тоже вскарабкалась наверх. При слабых лучах заходящего солнца Гарион не мог ясно разглядеть, кто шпионит за его тетей. Он поставил ведро и, схватив лопату наперевес как оружие, быстро пошел во внутренний двор, стараясь держаться в тени. В комнатах наверху раздался какой-то шум: шпион у дверей быстро выпрямился и сбежал вниз. Гарион спрятался, по-прежнему держа лопату наготове. Когда неизвестный прошел мимо, Гариона обдало запахом немытого тела, и он узнал, кто это, даже не глядя в лицо: Брилл, новый батрак. Дверь наверху открылась, донесся голос тети Пол: - Очень жаль, Фолдор, но это семейные дела, и мне придется уехать немедленно. - Я увеличу тебе плату, Пол, - умолял хозяин, чуть не плача. - Деньги не имеют к этому никакого отношения, - ответила она. - Ты хороший человек, Фолдор, и твоя ферма была раем, когда я так нуждалась в покое. Я благодарна тебе больше, чем ты думаешь, но теперь должна покинуть этот дом. - Может, когда все уладится, ты сможешь вернуться? - умолял Фолдор. - Нет, Фолдор, - отказалась она, - боюсь, ничего не выйдет. - Нам будет так не хватать тебя, Пол - сказал Фолдор прерывающимся голосом. - И я будут тосковать, дорогой Фолдор. Никогда не встречала человека лучше и добрее. Об одном попрошу - никому не говори о нашей беседе до тех пор, пока я не уеду. Не очень-то люблю объяснения и слезливые прощания. - Как хочешь, Пол. - Не нужно так расстраиваться, дорогой друг, - весело утешила тетя Пол. - Мои поварихи хорошо обучены и готовят не хуже. Твой желудок даже не почувствует разницы. - Зато сердце почувствует, - вздохнул Фолдор. - Чепуха, - мягко прошептала она. - Ну а теперь пойду готовить ужин. Гарион быстро отскочил от подножия лестницы. Сильно встревожившись, он отнес лопату в сарай и пошел за ведром, оставленным у ворот. Стоит рассказать о том, как он видел Брилла подслушивающим у двери, и это немедленно вызовет вопросы о том, что делал он, на которые лучше бы не отвечать. С другой стороны, Гарион чувствовал себя гнусно: как ни крути, а ведь этот отвратительный Брилл занимался тем же самым. Хотя Гарион был слишком взволнован, чтобы есть, ужин в этот вечер проходил точно так же, как и во все остальные дни на ферме Фолдора. Гарион исподтишка наблюдал за кислой рожей Брилла, но тот ничем не показывал, как подействовал на него подслушанный разговор. После ужина, как всегда во время посещения фермы, Волк решил рассказать историю. Поднявшись, он постоял немного в глубокой задумчивости, слушая вой ветра в трубе и наблюдая, как рассыпают искры факелы, вставленные в специальные кольца на столбах в зале. - Все люди знают, - начал он, - что народ Марагов исчез с лица земли и дух Мары плачет в одиночестве среди зарослей и проносится в поросших мхом руинах Марагора. Но люди знают также, что в холмах и ручьях Марагора много прекрасного желтого золота. Именно оно и оказалось причиной гибели марагов. Когда в соседних королевствах стало известно о золоте, искушение оказалось слишком велико, как всегда, если речь идет о богатстве, и началась война. Предлогом для нарушения мира послужило то, что мараги, к несчастью, были каннибалами. Другие народы относились к этому с омерзением, но, не будь золота в Марагоре, вряд ли придали бы этому такое значение. Война, конечно, была неизбежной, и марагов уничтожили. Но дух Мары и призраки убитых марагов по сей день обитают в Марагоре, и это очень скоро узнают те, кто вторгается в пределы этого населенного привидениями королевства. Случилось так, что жили в то время в городе Меросе на юге Сендарии три смелых человека, которые, прослышав об этих богатствах, решили отправиться в Марагор попытать счастья. Смелости им было не занимать, а при всяком упоминании о духах все трое только фыркали. Путешествие их было долгим, потому что верховья Марагора находятся в нескольких сотнях лиг от Мероса, но запах золота не давал друзьям покоя. И вот наконец одной темной грозовой ночью они прокрались через границу в Марагор мимо стражей, которые не имели права пропустить ни одного пришельца. Соседнее королевство, претерпев все несчастья войны, вовсе не желало ни с кем делиться добычей. Всю ночь шли они, сгорая от нетерпения поскорее за хватить золото. Дух Мары рыдал в тишине, но храбрецы не боялись призраков, а кроме того, убеждали друг друга, что это просто вой ветра в деревьях. Ночь кончалась, робкий серый свет разлился среди холмов, а где-то недалеко послышался шум речной воды. Мужчины знали, что золото легче всего найти по берегам рек, и поэтому поспешили туда. Но тут один из них случайно взглянул под ноги и заметил, что земля вокруг усыпана самородками. Обуреваемый жадностью, он ничего не сказал остальным и замедлил шаг, пропуская друзей вперед; когда те исчезли из виду, счастливчик упал на колени и начал собирать золото, как ребенок - цветы, но, услыхав сзади шорох, обернулся. О том, что увидел этот человек, лучше умолчать, только он, выронив все сокровища, убежал. Река, шум которой слышали компаньоны, протекала через узкое ущелье, и двое остальных поразились, заметив, как третий мчится по краю этого ущелья, продолжая бежать даже когда упал в пропасть: ноги беспомощно болтались в воздухе. Тогда они повернулись и заметили, что преследовало их товарища. Один сошел с ума и с отчаянным воплем бросился в то же ущелье, которое поглотило друга; но третий искатель приключений, самый храбрый и смелый из всех, продолжал твердить себе, что ни один призрак не может повредить живому человеку, и решил стоять до последнего. И это, конечно, было самой ужасной ошибкой. Духи окружили храбреца, уверенного в собственной безопасности. Господин Волк, замолчав, сделал глоток из кружки. - А потом, - продолжил он, - поскольку даже привидения могут проголодаться, они разорвали его и съели. Волосы Гариона встали дыбом от ужаса, и не только у него: многих за столом охватил озноб. Такого рассказа явно никто не ожидал услышать. Кузнец Дерник, сидевший рядом, озадаченно нахмурился. - Не буду сомневаться в правдивости повествования, - сказал он Волку, с трудом подбирая слова, - но если они, то есть призраки, сожрали храбреца, значит... что тут сказать... ведь, говорят, они, духи эти, бесплотны, а следовательно, желудков не имеют. И чем, интересно, они его грызли? Лицо Волка стало таинственно-загадочным. Он поднял палец, как будто готовясь достойно ответить Дернику, но неожиданно весело рассмеялся. Дерник вначале раздраженно вскинулся, но, сообразив, в чем дело, тоже расхохотался. Понемногу все присутствующие, поняв, как над ними подшутили, присоединились к кузнецу. - Превосходно разыграл, старый приятель, - сказал Фолдор, покатываясь со смеху, - а кроме того, из этой сказки можно вывести мораль: жадность плоха, но страх еще хуже, а мир и без того достаточно отвратителен, чтобы населять его вымышленными чудовищами. Фолдор, как всегда, был верен себе и не упускал случая прочитать проповедь. - Совершенно верно, дорогой Фолдор, - сказал уже серьезнее Волк, - но существуют вещи, от которых нельзя отмахнуться и которые невозможно объяснить. Только Брилл, сидевший у очага, не присоединился к веселью. - Никогда не видел призраков, - кисло сказал он, - даже не встречал никого, кто бы с ними сталкивался, и вообще не верю ни в волшебство, ни в чародейство, ни в какие глупости! Он встал и, громко топая, вышел из зала, словно сказочник оскорбил своей историей лично его. Позже, на кухне, когда тетя Пол следила за уборкой, а Волк уютно устроился за столом с кружкой пива, борьба Гариона с собственной совестью достигла высшей точки. Привычный сухой голос в душе объяснил, что скрывать увиденное не только глупо, но и, возможно, опасно. Поставив горшок, который в этот момент чистил, мальчик подошел к тете и старику. - Возможно, это все чепуха, - осторожно начал он, - но сегодня, возвращаясь с огорода, я видел, как Брилл следил за тобой, тетя Пол. Обернувшись, она уставилась на него. - Волк оставил кружку. - Продолжай, Гарион, - приказала тетя. - Ты как раз поднялась к Фолдору, - объяснил Гарион. - Брилл подождал, пока ты войдешь, потом прокрался к двери и подслушивал. Я увидал его, когда ставил лопату в сарай. - Сколько этот Брилл пробыл на ферме? - спросил, нахмурившись, Волк. - Только с прошлой весны, - ответил Гарион, - после того, как Брелдо женился и уехал. - А мерг-торговец был здесь на прошлый Эрастайд, за несколько месяцев до появления Брилла? Тетя Пол резко вскинула голову. - Думаешь?.. - Она не договорила. - Считаю, неплохо бы мне погулять по ферме и перемолвиться словечком с приятелем Бриллом, - мрачно заключил Волк. - Не знаешь, где его комната, Гарион? Гарион, с внезапно забившимся сердцем, кивнул. - Покажи! Волк отошел от стола, и его походка больше не напоминала старческую трусцу. Странно было наблюдать, как бремя прожитых лет мгновенно исчезло куда то. - Осторожнее, - предупредила тетя Пол. Волк хмыкнул, и от этого звука у Гариона пошли мурашки. - Я всегда осторожен. Кому и знать, как не тебе! Гарион быстро повел Волка в дальний конец двора, к лестнице, ведущей в галерею, где располагались комнаты работников. Они начали подниматься; мягкие кожаные башмаки бесшумно ступали по изношенным ступенькам. - Сюда, - прошептан Гарион, сам не зная, почему говорит вполголоса. Волк, кивнув, тихо направился по темной галерее. - Здесь, - снова прошептал Гарион, останавливаясь. - Стань в сторонку, - выдохнул Волк, коснувшись двери. - Заперто? - спросил мальчик. - Сейчас откроем, - пообещал Волк и положил руку на засов. Послышался щелчок; дверь открылась. Волк переступил порог. Гарион шел следом. В комнате было темно, и омерзительный запах немытого тела висел в воздухе. - Его здесь нет, - обычным голосом сказал Волк, повозился с чем-то висевшим у пояса: раздался скрежет, посыпались искры. Кусок разлохматившейся веревки затлел. Волк осторожно подул на фитиль - разгорелся огонек. Старик поднял светильник над головой и оглядел пустую комнату. Пол и кровать были усеяны смятой одеждой и мелкими вещами. Гарион мгновенно понял: это не обычная неряшливость, а следы поспешного бегства, но сам не знал, откуда у него появилась эта мысль. Волк постоял еще мгновение, высоко держа крохотный факел. Лицо, казалось, мгновенно лишилось всякого выражения, словно мозг лихорадочно доискивался какого-то ответа. - Конюшня, - резко сказал он. - Быстрее, парень! Гарион, повернувшись, выбежал из комнаты; следом за ним несся Волк. Горящая веревка полетела во двор, на миг осветив стены построек. В конюшне горел свет, тусклый, неясный, но слабые лучики пробивались сквозь щели в двери. Лошади тревожно переминались. - Отступи, парень, - прошипел Волк, рванув дверь на себя. Брилл суетился в стойле, пытаясь оседлать лошадь, прядавшую ушами и пятившуюся от кислого запаха. - Уезжаешь, Брилл? - спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге. Тот быстро обернулся, оскалив черные зубы. Косые глаза настороженно блестели в желтоватом свете фонаря, свисавшего с крючка на стене стойла, небритое лицо исказилось. - Странное время для путешествий, - сухо заметил Волк. - Не мешай мне, старик, - угрожающе прошипел Брилл, - а не то пожалеешь. - За всю свою жизнь я сожалел о многих вещах, - ответил Волк, - и думаю, одной больше или меньше, значения не имеет. - Я тебя предупредил, - зарычал Брилл; рука его нырнула под плащ и извлекла короткий ржавый меч. - Не дури! - с брезгливым презрением усмехнулся Волк. При одном взгляде на меч Гарион, однако, схватился за свой нож и закрыл собой беззащитного старика. - Назад! - прохрипел Волк. Но Гарион уже рванулся к Бриллу, выставив вперед кинжал. Позже, размышляя над происшедшим, он не смог объяснить, почему поступил именно так. Казалось, какой-то глубинный инстинкт руководил мальчиком. - Гарион, - повторил Волк, - прочь с дороги! - Ну что ж, тем лучше! - воскликнул Брилл, поднимая меч. Но внезапно в конюшне оказался Дерник, появился словно ниоткуда и, схватив бычье ярмо, выбил меч из руки Брилла. Тот в ярости обернулся, но второй удар Дерника пришелся по ребрам. Дыхание с шумом вырвалось из легких, и Брилл повалился на усыпанный соломой пол, охая и извиваясь - Стыдись, Гарион, - с упреком сказал Дерник. - Не для таких дел ковал я этот клинок. - Но он чуть не убил господина Волка, - запротестовал Гарион. - Ничего, - сказал Волк, наклоняясь над стонущим человеком, и, быстро обыскав Брилла, вынул из-под засаленной туники тяжелый кошелек. Поднес кошелек к фонарю и открыл. - Это мое, - заныл Брилл, пытаясь встать, но Дерник поднял ярмо, и он вновь повалился на пол. - Неплохие деньги для батрака, дружище Брилл, - воскликнул Волк, высыпав груду звенящих монет. - Как тебе удалось столько заработать? Брилл злобно уставился на него. Глаза Гариона широко раскрылись при виде денег: он никогда раньше не видел золота. - Можешь даже не отвечать, дружище Брилл, - сказал Волк, рассматривая одну из монет. Ссыпав все остальные обратно в кошелек, Волк швырнул маленький кожаный мешочек корчившемуся на полу человеку. Брилл быстро схватил его и запрятал под тунику. - Я должен рассказать обо всем Фолдору, - решил Дерник. - Нет, - запротестовал Волк. - Но дело-то серьезное, - настаивал кузнец. - Тут не простая драка, а настоящее сражение. - Времени нет на такие пустяки, - убеждал Волк, снимая со стены сыромятный ремень. - Свяжи ему руки за спиной и сунь в хлебный ларь. Кто-нибудь найдет его утром. Дерник поднял недоумевающие глаза. - Верь мне, дружище, - сказал Волк. - Нужно спешить. Свяжи этого и спрячь где-нибудь, потом приходи на кухню. Гарион, пойдем со мной. - Повернувшись, старик вышел из конюшни. Тетя Пол нервно ходила из угла в угол. - Ну что? - потребовала она. - Пытался сбежать Мы вовремя успели, - ответил Волк. - Вы его?.. - не договорила она - Нет. Он вынул меч, но Дерник оказался поблизости и повыколотил злость из предателя. Как раз вовремя. Твой львенок уже был готов ринуться в бой. Этот его клинок, конечно, милая игрушка, но им вряд ли можно оборониться от меча. Тетя Пол повернулась к Гариону, глаза засверкали. Мальчик предусмотрительно отступил подальше. - Учти, нам недосуг, - предупредил Волк, возвращаясь к своей кружке. - У Брилла полный кошелек золота, червонного золота энгараков. Мерги послали сюда своего шпиона Я хотел исчезнуть отсюда как можно незаметнее, но, поскольку за нами все время наблюдали, не вижу в этом смысла. Собери вещи, которые могут понадобиться тебе и мальчику. Нужно уйти как можно дальше, пока Брилл не освободится. Не хочу постоянно оглядываться в поисках преследующих нас мергов. Только что вошедший в кухню Дерник удивленно остановился. - Вижу, вы совсем не те, кем кажетесь, - сказал он. - Что же вы за люди, если успели нажить столь могущественных врагов? - Это длинная история, дружище Дерник, - вздохнул Волк, - но, боюсь, у нас нет времени все рассказывать. Извинись за нас перед Фолдором и попробуй задержать Брилла денька на два. Не мешало бы ему и его дружкам потерять наш след. Так будет безопаснее. - Думаю, лучше это сделать кому-нибудь другому, - медленно протянул Дерник. - Не совсем понимаю, в чем здесь дело, но уверен: вам грозит опасность. Придется мне тоже отправиться в путь и попытаться доставить вас в безопасное место. - Ты, Дерник? - неожиданно рассмеялась тетя Пол. - Ты хочешь защищать нас? Кузнец гордо выпрямился. - Простите, мистрис Пол, но я не позволю вам уйти отсюда без сопровождения. - Не позволишь? - не веря ушам, переспросила она. - Прекрасно, - ехидно ухмыльнулся Волк. - Ты что, окончательно помешался? - негодующе обернулась к нему тетя. - Дерник показал себя храбрецом, - заметил Волк, - а кроме того, надо же мне с кем-то беседовать в дальней дороге! Твой язык, Пол, с годами становится все ядовитее, и мне совсем нежелательно тащиться сотню лиг, выслушивая оскорбления. - Смотрю, ты окончательно впал в детство, Старый Волк, - едко заметила она. - Вот! Именно это я и имел в виду, - торжествующе заявил Волк. - Теперь быстро собери самое необходимое и давай поскорее убираться отсюда. Ночь почти прошла. Тетя Пол молча резанула его яростным взглядом и буквально вылетела из кухни. - Мне тоже нужно взять с собой кое-что, - сказал Дерник, спеша следом. В голове Гариона все смешалось: слишком много событий произошло за одну ночь. - Боишься, малыш? - спросил Волк. - Ну... - замялся Гарион, - просто я не понимаю. Совсем ничего не понимаю. - Со временем поймешь, Гарион. Сейчас, может, даже и лучше для тебя оставаться в неведении. То, что мы делаем, опасно, но не слишком. Твоя тетя, я... и Дерник, конечно, не допустим, чтобы тебе причинили зло. А теперь помоги мне. Взяв фонарь, старик направился в чулан и начал укладывать в мешок каравай хлеба, окорок, головку сыра и несколько бутылок вина. Было уже за полночь, когда они, потихоньку выйдя из кухни, пересекли темный двор. Слабый скрип ворот, открываемых Дерником, показался неестественно громким. Выходя на улицу, Гарион почувствовал мгновенную боль в сердце - ведь ферма Фолдора была единственным домом, который знал мальчик, а теперь приходилось расставаться, и, быть может, навсегда. Воспоминание о Забретт еще больше омрачило душу. Представив себе Доруна вместе с девочкой в сенном сарае, Гарион собрался отказаться от путешествия, но понял - слишком поздно. Они отошли от построек, где ветер был не так силен, и теперь холод пронизывал Гариона. Тяжелые облака закрыли луну, а дорога еле заметно выделялась среди полей. Мальчику стало одиноко и страшно. Он невольно подвинулся поближе к тете Пол. Взобравшись на вершину холма, Гарион остановился и оглянулся. Ферма Фолдора казалась едва заметным белесым пятном. Мальчик, вздохнув, отвернулся. Впереди царила сплошная чернота, и даже дорога затерялась в этой кромешной тьме. Глава 6 Они прошли много лиг, Гарион не знал сколько. Он клевал на ходу носом и несколько раз спотыкался на неровной, вымощенной камнями дороге. Больше всего на свете ему хотелось спать. Глаза горели, ноги тряслись от усталости. На вершине очередного холма, какие сплошь и рядом встречались в Сендарии, выглядевшей сверху, словно измятая ткань, господин Волк остановился и огляделся, внимательно всматриваясь в зловещую темень. - Сворачиваем с дороги сюда, - объявил он. - Стоит ли? - спросил Дерник. - Вокруг леса, и я слышал, в них могут скрываться разбойники. Даже если это и не так, мы, скорее всего, заблудимся в темноте. - Думаю, нам нечего бояться грабителей, - уверенно ответил Волк, - и нам просто везет, что луны на небе нет. Похоже, нас пока не преследуют, но лучше, чтобы никто вообще не видел, куда мы пошли. Золото мергов может купить много тайн. И с этими словами старик повел их в поля, раскинувшиеся рядом с дорогой. Гарион почти не мог идти. Если он спотыкался даже на дороге, то теперь на каждом шагу проваливался в невидимые норы и выбоины. Когда наконец они добрались до лесной опушки, мальчик едва не падал от усталости. - Как мы найдем здесь дорогу? - мрачно спросил он, пытаясь разглядеть хоть что-то в непроходимых зарослях. - Недалеко отсюда дорожка, протоптанная дровосеками, - ответил Волк. - Нужно только пройти еще чуть-чуть И он снова пошел вперед, огибая край темного леса; остальные, еле волоча ноги, тащились следом. - Пришли, - объявил он наконец, остановившись и поджидая спутников. - Здесь очень темно, а тропинка не очень широка. Я пойду впереди, вы за мной. - Я буду держаться позади тебя, Гарион, - сказал Дерник. - Не волнуйся, все будет в порядке. Однако в голосе кузнеца звучали странные нотки, словно он пытался, скорее, приободрить себя, чем успокоить мальчика. В лесу, казалось, было теплее. Деревья укрывали от беспощадного ветра, но стояла такая темень, что Гарион не понимал, как удается Волку не сбиться с пути. Ужасное подозрение росло в душе: а что, если Волк сам не знает, куда идет, и просто слепо бродит по лесу, положившись на волю удачи! - Стойте! - раздался внезапно громовой голос впереди. Глаза Гариона, немного привыкшие к темноте, различили едва заметный силуэт, такой огромный, что казалось, он принадлежал не человеку. - Великан! - завопил Гарион, охваченный паникой. Мальчик так устал и был потрясен всем происшедшим за сегодняшний вечер, что нервы не выдержали: он бросился бежать. - Гарион! - закричала вслед тетя Пол. - Вернись! Но ужас уже завладел его душой. Гарион мчался, спотыкаясь о сучья и корни, падая, ударяясь о деревья, окруженный бесконечным кошмаром мрачного леса. Наконец он сильно, так что из глаз посыпались искры, ударился головой о преградившую ему путь ветвь и упал на влажную землю, задыхаясь и всхлипывая, пытаясь привести мысли в порядок. И тут почувствовал на теле чьи-то руки, страшные, невидимые, цепкие. Ужас вновь сковал мальчика: он отчаянно забился, пытаясь вынуть клинок. - О нет, - сказал чей-то голос, - потише, мой кролик! Нож немедленно отобрали. Враг торжествующе захохотал. - Вставай, кролик! Сильная рука подняла Гариона с земли; чья-то ладонь крепко сжала пальцы, и невидимый похититель потащил мальчика через лес. Где-то впереди мигнул огонек; Гариону показалось, что его волокут именно в этом направлении. Он сознавал, что необходимо срочно придумать, как ускользнуть, но усталый мозг, измученный страхом и усталостью, отказывался повиноваться. Вокруг костра не правильным полукругом стояли три фургона. Дерник с тетей Пол и Волком уже сидели там вместе с таким огромным человеком, что Гариону просто не верилось, как этот великан может быть настоящим. Ноги, похожие на стволы дерева, были обернуты шкурами и перевязаны крест-накрест кожаными ремнями, кольчуга, перехваченная поясом, облегала торс, доходя до колен. С одного боку свисал тяжелый меч, с другого - топор с короткой рукояткой. Волосы заплетены в длинные косы, а борода - густая и ярко-рыжая. Только выйдя на свет, Гарион смог разглядеть того, кто его поймал. Он увидел перед собой коротышку, не выше себя, с длинным острым носом, маленькими прищуренными глазками и неровно остриженными черными волосами. Вид его не вызывал особого доверия, а грязная заплатанная туника и короткий зловещий меч только усиливали неприятное впечатление. - А вот и наш кролик! - объявил человечек с лицом хорька, выталкивая Гариона в круг света. - Задал же он мне жару! Тетя Пол была вне себя от гнева. - Никогда не смей больше так делать! - строго приказала она. - Не спеши, мистрис Пол! - сказал Волк. - Для него сейчас лучше убежать, чем драться. Пока мальчик не повзрослеет, его лучшие друзья - ноги. - Нас захватили разбойники? - дрожащим голосом спросил Гарион. - Разбойники? - засмеялся Волк. - Что за буйное воображение! Эти двое - наши друзья. - Друзья? - с сомнением переспросил Гарион, подозрительно глядя на рыжебородого гиганта и остролицего человечка. - Ты уверен? Великан тоже рассмеялся, громко, радостно, голос перекатывался эхом, словно громовые раскаты. - Мальчик у вас, кажется, недоверчивый, - протрубил он. - Должно быть, твое лицо не понравилось, дружище Силк. Коротышка, кисло скривившись, оглядел своего могучего компаньона. - Это Гарион, - сказал Волк, показывая на мальчика. - Вы уже знаете мистрис Пол, - продолжал он, слегка подчеркивая голосом это имя. - А это Дерник, храбрый кузнец, решивший сопровождать нас. - Мистрис Пол? - переспросил коротышка, неожиданно беспричинно засмеявшись. - Меня зовут именно так! - подтвердила тетя Пол. - Большая честь для нас, благородная дама, - ответил коротышка, шутовски кланяясь. - А вот это наш старый друг Бэйрек, - продолжал Волк. - Его хорошо иметь рядом на случай неожиданной беды. Как видите, он не сендар, а чирек из Вэл Олорна. Гарион никогда раньше не видел Чирека, но все устрашающие истории об их отваге в бою внезапно приобрели правдивый оттенок в присутствии гиганта Бэйрека. - А я, - начал коротышка, показывая на себя, - зовусь Силком, имя, конечно, не очень звучное, но мне вполне подходит, я родом из Боктора в Драснии. Жонглер и акробат. - А кроме того, вор и шпион, - добродушно прогудел Бэйрек. - У всех свои недостатки, - не моргнув глазом заявил Силк, почесывая щетинистые бакенбарды. - Меня зовут господин Волк, по крайней мере в этих местах. Имя мне нравится, потому что его придумал мальчик. - Господин Волк? - повторил Силк, снова засмеявшись. - Веселенькое имечко! - Рад, что ты так считаешь, дружище, - коротко ответил Волк. - Волк так Волк, - согласился Силк. - Подходите в огню, друзья, грейтесь, а я пока принесу поесть. Гарион не знал, что и думать об этой странной паре. Они, очевидно, хорошо знали тетю Пол и господина Волка, и явно под другими именами. Тот факт, что тетя Пол, вероятно, не та, за которую себя выдавала, очень тревожил Гариона. Одно из оснований, на которых покоилось его существование, рухнуло. Силк принес незатейливую еду: тушеную репу с толстыми ломтями мяса и неровно нарезанный хлеб, но Гарион, сам удивляясь своему аппетиту, набросился на варево, будто неделю не ел. Набив желудок и согрев ноги, он привалился к бревну и задремал. - Что теперь, Старый Волк? - услышал он сквозь сон голос тети Пол. - Зачем тебе эти неуклюжие фургоны? - Блестящий план, - ответил Волк, - хотя себя хвалить некрасиво. Как ты знаешь, фургоны путешествуют по Сендарии круглый год - перевозят зерно и овощи с ферм в деревни, а из деревень в города. Зрелище это настолько привычное, что на них никто не обращает внимания. Значит, мы должны путешествовать именно так. Считай, с этого дня вся наша компания честно зарабатывает свой хлеб извозом. - Что? Объясни-ка! - потребовала тетя Пол. - Возчики, - терпеливо повторил Волк. - День за днем, усердно работая, перевозим тяжелые грузы через всю Сендарию - добываем пропитание... ну и ищем приключений, уж больно велико желание путешествовать, увидеть новые земли, познать романтику дальних дорог. - А ты имеешь представление, сколько времени займет такое путешествие? - Если считать по шесть-десять лиг в день... - задумался Волк, - действительно, продвигаться будем медленно, но это лучше, чем привлекать внимание. Она с отвращением покачала головой. - Куда сначала, господин Волк? - спросил Силк. - В Дарину! - объявил Волк. - Если тот, кого мы ищем, пошел на север, ему придется пройти Дарину по пути в Боктор. - А что же мы повезем в Дарину? - спросила тетя Пол. - Репу, благородная дама, - ответил Силк. - Вчера утром мы с приятелем купили три воза репы в деревне Винольд. - Репу? - переспросила тетя Пол весьма красноречивым тоном. - Да, благородная дама, - торжественно подтвердил Силк. - Значит, все готово? - вмешался Волк. - Все, - кивнул великан Бэйрек, поднимаясь и звеня кольчугой. - Нужно выглядеть в соответствии с нашим занятием, - осторожно заметил Волк, меряя взглядом Бэйрека. - Ваши доспехи, друг мой, вовсе не того сорта одеяние, которое носят возчики. Думаю, лучше найти что-нибудь попроще, из плотного сукна. Лицо Бэйрека оскорбленно скривилось. - Я могу надеть тунику поверх кольчуги, - нерешительно предложил он. - Ты весь гремишь, - вмешался Силк, - а кроме того, распространяешь довольно сильный запах ржавого железа. - Но без доспехов я чувствую себя голым, - пожаловался Бэйрек. - Приходится чем-то жертвовать, - неумолимо настаивал Силк. Бэйрек, ворча что-то под нос, пошел к одному из фургонов, рывком вытащил тюк с одеждой и начал снимать кольчугу. На холщовой нижней рубашке краснели большие пятна ржавчины. - Я бы на твоем месте и ее сменил, - посоветовал Силк. - Пахнет так же противно, как и доспехи. - Что-нибудь еще? - огрызнулся Бэйрек. - Надеюсь, ты не собираешься раздеть меня догола, ведь тут дама! Силк только засмеялся. Бэйрек стянул тунику, обнажив невероятно широкую мускулистую грудь, заросшую густыми рыжими волосами. - Выглядишь как меховой коврик, - заметил Силк. - Ничего не поделаешь. Зимы в Чиреке холодные, а волосы защищают от простуды, - улыбнулся Бэйрек, надевая чистую тунику. - В Драснии так же холодно. Уверен, что твоя бабушка не заигрывала с медведем в какую-нибудь морозную зиму? - Когда нибудь длинный язык доведет тебя до беды, дружище Силк, - зловеще пообещал Бэйрек. Силк снова расхохотался. - Я и так всю жизнь терплю неприятности, приятель Бэйрек. - Интересно, почему бы это? - ехидно осведомился тот. - Думаю, лучше обсудить все это позже, - вмешался Волк. - Неплохо бы уйти подальше еще до конца недели. - Конечно, старый приятель, - кивнул Силк, вскочив. - Мы с Бэйреком можем развлечься и потом. Лошади паслись неподалеку; все начали дружно запрягать их в фургоны. - Сейчас погашу огонь, - сказал Силк, отправляясь с ведрами к роднику. Угли зашипели, облака пара рванулись к низко нависшим ветвям. - Поведем лошадей к опушке леса, - велел Волк, - иначе ветки разорвут всю одежду. Отдохнувшие лошади без понуканий направились через темный лес по узкой тропинке и остановились только у края поля. Волк пристально осмотрел окрестности. - Никого не видно. Тронулись, - наконец решил он. - Садись ко мне, добрый человек, - предложил Бэйрек Дернику. - Беседовать с честным человеком гораздо приятнее, чем проводить ночь, терпя оскорбления чересчур уж умного драснийца. - Как хочешь, друг, - вежливо согласился кузнец. - Я поеду впереди, - объявил Силк. - Знаю здесь все окрестные дороги и выведу караван на тракт, проходящий за Верхним Гральтом, еще до полудня. Бэйрек с Дерником должны ехать позади. Уверен, что все мы вполне сможем справиться с теми, кому вздумается нас преследовать. - Решено, - согласился Волк, взбираясь на сиденье первого фургона. Потом протянул руку и помог взобраться тете Пол. Гарион поспешно последовал их примеру, боясь, что ему предложат ехать вместе с Силком. Может, господам Волк и не лжет, утверждая, что эти двое людей его старые приятели, но страх, пережитый в лесу, был еще слишком свеж в памяти, и он довольно неловко чувствовал себя в их присутствии. Мешки с пахнущей гнилью репой больно врезались в спину, но Гариону вскоре удалось устроиться поудобнее позади господина Волка и тети Пол. Ветер больше не впивался в тело ледяными пальцами, тетя была рядом, а плотный плащ согревал его, и, несмотря на все события, случившиеся ночью, скрытый страх, неугасшее возбуждение, Гариону довольно скоро удалось задремать. Знакомый сухой внутренний голос объяснил, что его поведение в лесу было совсем не героическим, но вскоре все смолкло, и Гарион заснул. Разбудил его какой-то новый звук. Мягкое шлепанье копыт по проселочной дороге сменилось цокотом подков по булыжникам деревенской улочки, где все обитатели еще досыпали последние часы холодной осенней ночи. Гарион открыл глаза, сонно оглядел высокие узкие дома с крохотными темными окнами. Где-то лаяла собака, но, тут же замолчав, ушла в теплое место под лестницей. Гариону захотелось узнать, какая это деревня и сколько народу спит под этими остроконечными крышами, не подозревая о трех проезжающих фургонах. Мощеная улочка была очень узкой, и Гарион, если бы захотел, мог коснуться замшелых камней стен. И вот безымянная деревушка осталась позади; они опять выехали на широкую дорогу; Гарион вновь задремал под мерный тихий топот. - Что, если он не прошел через Дарину? - тихо спросила Волка тетя Пол. Только сейчас до Гариона дошло, что из-за всей этой суматохи он так и не узнал, кого они ищут. Не открывая глаз, мальчик прислушался. - Не начинай снова свои "если", - раздраженно ответил Волк, - иначе нам никогда ничего не удастся. - Я просто спросила. - Если он не был в Дарине, тогда повернем на юг, в Мерос. Может, он присоединился там к каравану, чтобы отправиться по Великому Северному пути к Боктору. - Но вдруг он и в Меросе не был? - Тогда пойдем в Камаар. - А потом? - Посмотрим, когда доберемся до Камаара, - тоном, не допускающим дальнейших расспросов, заключил Волк. Тетя Пол громко втянула воздух, как бы собираясь оставить за собой последнее слою, но, очевидно передумав, устроилась поудобнее на сиденье. На горизонте, прямо перед ними, первое розоватое пятно коснулось низко нависших облаков, и караван двинулся через овеянный ветром последний предрассветный час ночи в долгое путешествие на поиски чего то непонятного, но очень-очень важного: ведь из-за него вся жизнь Гариона переменилась в один день. Глава 7 Четыре дня ушло на то, чтобы добраться до северного побережья, где находилась Дарина. Первый день прошел довольно спокойно, хотя тучи рассеялись, а ветер все дул, зато не было дождя и дороги не развезло. Они проезжали мимо уютных ферм, где одинокие фигуры работников склонялись в полях над лопатами. Каждый выпрямлялся и смотрел на путешественников. Некоторые даже махали вслед. И снова тянулись деревни, стайки высоких домов, дети, с радостными криками бегущие за фургонами. Крестьяне с ленивым любопытством провожали взглядами проезжающих, пока не понимали, что те не собираются останавливаться; тогда местные жители вновь возвращались к повседневным занятиям. К вечеру Силк повел их к рощице на краю дороги, где все и расположились на ночлег. Доев остатки сыра и ветчины, взятых Волком на кухне Фолдора, они расстелили одеяла прямо на земле под фургонами. Было жестко и холодно, но заманчивые мысли о будущих приключениях помогали Гариону стойко переносить неудобства. Однако на следующее утро зарядил дождь, сначала небольшой, мелкий, похожий на водяную пыль, но вскоре усилившийся. Запах мокрых мешков и гнили стал почти непереносимым, и Гарион, плотно завернувшись в плащ, почувствовал, что жажда приключений куда-то испарилась. Дорога размокла, стала скользкой, лошади с трудом тянули фургоны по холмам; приходилось часто отдыхать. Если в первый день они проехали восемь лиг, то во второй не сделали и пяти. Настроение тети Пол все ухудшалось. - Это идиотизм, - заметила она на третий день. - Все идиотизм, пока не увидишь то или иное дело в правильном свете, - философски ответил Волк. - Но почему возчики? - вознегодовала она. - Есть способы путешествовать и побыстрее: богатое семейство в приличном экипаже, например, или королевские посыльные на хороших лошадях. К этому времени мы уже успели бы добраться в Дарину. - Да, и нас хорошо запомнили бы все эти простые люди: любой талл смог бы разыскать, - терпеливо объяснил Волк. - Брилл давно уже доложил обо всем своим хозяевам. Каждый мерг в Сендарии теперь нас ищет. - Почему мы скрываемся от мергов, господин Волк? - спросил нерешительно Гарион, раздираемый желанием узнать цель их поездки. - Разве они не обыкновенные торговцы, как толнедрийцы и драснийцы? - Мергов в действительности торговля не интересует, - ответил Волк. - Недраки - торговцы, а мерга - воины, только одеты торговцами точно так же, как мы - возчиками, для того чтобы передвигаться свободно и незаметно. И если ты решишь, что все мерги - шпионы, то не слишком ошибешься. - Тебе что, делать нечего, кроме как задавать дурацкие вопросы? - взвилась тетя Пол. - В общем то нечего, - признался Гарион и тут же понял, что зря высказался. - Прекрасно! - решила тетя Пол. - В задке фургона Бэйрека сложена грязная посуда, оставшаяся после завтрака. Там же есть и ведро. Беги к ручью, набери воды и вымой посуду. - В холодной воде? - заикнулся было мальчик. - Немедленно, Гарион! - твердо приказала она. Гарион, ворча, спрыгнул с фургона. К концу четвертого дня они увидели с вершины высокого холма город Дарину, а вдалеке - свинцово-серые волны моря. Гарион затаил дыхание. Город показался ему очень большим, окруженным толстыми высокими стенами, и зданий было больше, чем Гарион видел за всю жизнь. Но он не мог отвести глаз от моря, придававшего воздуху особый привкус. Ветер доносил слабый запах, еще когда они были довольно далеко, и вот теперь впервые Гарион полной грудью вдыхал неповторимый аромат. Настроение сразу поднялось. - Наконец-то, - вздохнула тетя Пол. Силк остановил головной фургон и пошел к остальным. Капюшон был немного сдвинут назад; дождевая вода лилась по длинному носу, капая с острого кончика. - Остановимся здесь или отправимся в город? - спросил он. - Лучше в город, - решила тетя Пол. - Не собираюсь сегодня спать под фургоном, когда поблизости столько постоялых дворов. - Честные возчики поискали бы постоялый двор, - согласился Волк, - и уютную пивную. - Так я и знала, - покачала головой тетя Пол. Волк только пожал плечами: - Нужно играть роль как можно лучше. Они спустились с холма; копыта скользили, лошади чуть не падали с крутого склона. У ворот города из маленькой сторожевой башни появились два стражника в грязных туниках и ржавых шлемах. - Что вам нужно в Дарине? - спросил один из них Силка. - Я Эмбар из Коту, - не моргнув глазом солгал тот, - бедный драснийский торговец, и надеюсь выгодно продать товар в вашем прекрасном городе. - Прекрасном? - фыркнул стражник. - Что у тебя в фургонах, торговец? - осведомился другой. - Репа, - униженно пробормотал Силк. - Моя семья много лет торговала пряностями, но обстоятельства изменились к худшему, и вот теперь я вынужден торговать репой. - Он вздохнул. - Судьба изменчива, не так ли, дружище? - Мы должны осмотреть твои фургоны. Боюсь, это займет много времени. - В такую-то погоду! - покачал головой Силк. - Лучше провести это время в каком-нибудь теплом кабачке. - Но для этого нужны деньги, - заметил стражник, с надеждой глядя на Силка. - Буду счастлив, если примете маленький подарок в знак дружбы. Уж очень обидно, что вы мокнете под этим дождем! - предложил Силк. - Вы очень добры, - поклонился стражник. Несколько монет перешли из рук в руки, и фургоны двинулись в город без осмотра. С вершины холма Дарина выглядела величественным городом, но впечатление это рассеялось, когда копыта зацокали по мокрой мостовой. Дома оказались одинаковыми, некрасивыми и неуютными, улицы - грязными, усеянными мусором. Соленый запах моря смешивался с вонью дохлой рыбы, а лица спешивших по своим делам людей были мрачны и недружелюбны. Волнение Гариона куда-то ушло. - Почему они такие несчастные? - спросил мальчик господина Волка. - У них строгий, немилосердный бог. - Какой бог? - Деньги, - ответил Волк. - Деньги еще хуже самого Торака - Не забивай мальчику голову всякой чепухой, - вмешалась тетя Пол. - Люди не так уж несчастны, Гарион. Просто им некогда Много важных дел, боятся, что опоздают, вот и все. - Мне бы не хотелось здесь жить, - решил Гарион, - мрачное, неприветливое место. Хотел бы я снова очутиться на ферме Фолдора, - вздохнул он. - Да, есть места и похуже фермы, - согласился Волк. Постоялый двор, выбранный Силком, находился у пристани, где запах моря, дохлой рыбы и гниющих водорослей чувствовался еще сильнее. Приземистое крепкое здание окружало множество сараев и конюшен. Как в большинстве подобных заведений, первый этаж был отведен под кухню и большую залу с рядами столов и большим очагом. На верхних этажах размещались комнаты для гостей. - Неплохое место, - объявил Силк, подходя к фургонам после долгих переговоров с хозяином. - Кухня кажется чистой, а в спальнях не видно клопов. - Я сама посмотрю, - решила тетя Пол, сходя с фургона. - Как хотите, благородная дама, - вежливо поклонившись, сказал Силк. Проверка тети Пол продолжалась гораздо дольше; было уже почти темно, когда она вернулась во двор. - Относительно чисто. Могло быть и хуже, - фыркнула она. - Мы не собираемся оставаться здесь на зиму, Пол, - указал Волк, - самое большее несколько дней. Не обратив на его слова ни малейшего внимания, она объявила: - Я велела принести воду в наши комнаты. Пойду вымою мальчика, пока вы с остальными распряжете и покормите лошадей. За мной, Гарион. Она повернулась и направилась в дом. Гарион от всей души желал одного: чтобы его перестали называть мальчиком. В конце концов, имя Гарион не так уж трудно запомнить, но было ясно: доживи он хоть до седых волос, все равно останется для них мальчиком. После того как лошадей завели в стойла и все умылись, наступило время ужина Еда, конечно, не могла сравниться со стряпней тети Пол, но все же это была не надоевшая репа. Гарион чувствовал, что в жизни не сможет больше взять в рот ни кусочка репы. Поев, мужчины уселись в углу с кружками эля, и тетя Пол неодобрительно фыркнула - Гарион идет спать, и я тоже! - объявила она - Постарайтесь не пересчитать носом ступени, когда будете подниматься. Волк, Бэйрек и Силк расхохотались, но Дерник, как показалось Гариону, выглядел несколько смущенным. На следующий день господин Волк и Силк ушли рано утром и отсутствовали целый день. Гарион вертелся поблизости, надеясь, что его тоже пригласят прогуляться, но не дождался; поэтому, когда Дерник сошел вниз приглядеть за лошадьми, увязался за кузнецом. - Дерник, - начал он после того, как лошади были накормлены, напоены и кузнец осматривал их копыта, проверяя, нет ли трещин и не потеряны ли подковы, - тебе все это не кажется странным? Дерник осторожно опустил ногу терпеливой лошади. - Что все, Гарион? - серьезно спросил он. - Ну вообще все, - неопределенно ответил Гарион, - это путешествие, Бэйрек и Силк, господин Волк, тетя Пол - словом, все. Иногда они беседуют, думая, что я не слышу, и говорят вроде бы о важных вещах, но я никак не пойму, убегают ли они от опасности или, наоборот, ищут кого-то. - Я и сам не знаю, Гарион, - признался Дерник. - Многие вещи оборачиваются совсем не тем, чем кажутся, - совсем не тем... - Ты не считаешь, что тетя Пол сильно изменилась? - спросил Гарион. - Я имею в виду, с ней теперь все обращаются как со знатной дамой, и ведет она себя тоже по-другому с тех самых пор, как мы покинули ферму Фолдора. - Мистрис Пол и в самом деле благородная дама, - ответил Дерник. - Я всегда знал это. В голосе кузнеца звучали почтительные нотки, как всегда, когда он говорил о тете Пол, и Гарион знал: бесполезно убеждать Дерника, что в поведении и манерах тети Пол появилось нечто необычное. - А господин Волк? - спросил мальчик, пытаясь изменить тактику. - Ведь я всегда считал его просто старым сказочником. - Ну нет, он не кажется обыкновенным бродягой. Думаю, нам выпала честь встретить очень значительных людей и помочь им выполнить важную миссию. Таким простым людям, как мы с тобой, лучше не задавать лишних вопросов, а держать глаза и уши открытыми. - Когда все кончится, ты вернешься на ферму Фолдора? - осторожно спросил Гарион. Дерник немного подумал, оглядывая залитый дождем двор. - Нет, - тихо сказал он наконец, - пойду за мистрис Пол, пока она позволит сопровождать себя. Повинуясь внезапному импульсу, Гарион дотронулся до плеча кузнеца; - Все будет хорошо, Дерник. - Будем надеяться, - вздохнул кузнец и снова занялся лошадьми. - Дерник, - спросил Гарион, - ты знал моих родителей? - Нет. Впервые увидел тебя еще совсем маленьким на руках мистрис Пол. - Какой она была тогда? - Рассерженной. Никогда еще не видал такого гнева Она поговорила с Фолдором и прямиком отправилась на кухню. Ты знаешь Фолдора - он никогда никому не отказал в приюте. Сначала она только помогала, но это длилось недолго: старая повариха растолстела, обленилась и наконец уехала к младшей дочери. После этого мистрис Пол и стала всем заправлять. - Она была тогда гораздо моложе, правда? - спросил Гарион. - Нет, - задумчиво покачал головой Дерник, - мистрис Пол с годами не меняется. Выглядит точно так же, как в первый день появления на ферме. - Тебе это кажется. Все стареют. - Только не мистрис Пол, - заверил Дерник. Волк и его остроносый приятель возвратились только к вечеру, мрачные и злые. - Ничего, - коротко объявил Волк, почесывая белоснежную бороду. - Так я и знала, - фыркнула тетя Пол. Волк метнул на нее раздраженный взгляд, пожал плечами: - Нужно же было убедиться. Рыжебородый великан Бэйрек поднял глаза от кольчуга, которую начищал. - Никаких следов? - Ни малейших, - ответил Волк. - Он здесь не проходил. - Теперь куда? - спросил Бэйрек, отодвигая кольчугу. - В Мерос. Бэйрек поднялся и подошел к окну. - Дождь почти унялся, но дороги сильно развезло. - Нам все равно не удастся уехать завтра, - вмешался Силк, плюхнувшись на стоящую около двери табуретку. - Нужно еще избавиться от этой репы.Если мы потащим ее обратно из Дарины, это вызовет излишнее любопытство; совсем ни к чему, чтобы нас запомнил кто-нибудь и рассказал какому-нибудь странствующему мергу. - Наверное, ты прав, - заметил Волк. - Не хочется терять время, но ничего не поделаешь - Зато дороги подсохнут, - объяснил Силк, - да и лошадям легче тянуть пустые фургоны. - Ты уверен, что сможешь продать все это, дружище Силк? - спросил Дерник. - Я драсниец! - похвастался тот. - И могу продать все на свете. Пожалуй, еще и прибыль получим. - Об этом не волнуйся, - вмешался Волк. - Репа уже сослужила свою службу, главное теперь - отделаться от груза. - Но это вопрос принципа, - жизнерадостно возразил Силк, - а кроме того, если отдать все, не торгуясь, это тоже запомнят. Успокойся, продажа много времени не займет. - Можно пойти с тобой, Силк? - с надеждой спросил Гарион. - Я совсем не видел города, только этот постоялый двор. Силк вопросительно взглянул на тетю Пол. Та, немного подумав, кивнула: - Думаю, если ты прогуляешься, особого вреда не будет, да и мне надо кое-чем заняться На следующее утро после завтрака Силк и Гарион с мешком репы на плечах отправились в путь. Коротышка, казалось, был в прекрасном настроении: кончик длинного острого носа подрагивал от возбуждения. - Самое главное, - начал он, шагая по замусоренным, выложенным булыжником улицам, - не подавать виду, что очень хочешь продать, ну и знать, каковы цены на рынке, конечно. - Разумная мысль, - вежливо ответил Гарион. - Вчера я кое-что разузнал. Репа продается на пристани Коту в Драснии по одному серебряному линку за центнер. - Что? - переспросил Гарион. - Эта драснийская монета, - объяснил Силк, - почти равна серебряному империалу. Перекупщик попытается сторговать наш товар за четверть линка, но ему придется выложить половину. - Откуда ты все это знаешь? - Обычное дело. - А сколько у нас репы? - спросил Гарион, старательно обходя кучу мусора. - Тридцать центнеров. - Это будет... Гарион наморщил лоб, пытаясь произвести сложные вычисления в уме. - Пятнадцать империалов, - быстро насчитал Силк, - или три золотых кроны. - Золотых? - удивился Гарион. Золотые монеты так редко встречались в стране, что само это слово звучало волшебством. Силк кивнул: - Предпочитаю именно золото. Легче нести. Серебро слишком много весит. - В какую же сумму обошлась репа? - Пять империалов. - Фермер получает пять, мы - пятнадцать, а перекупщик - тридцать? - недоверчиво охнул Гарион. - Но это несправедливо. - Так уж устроен мир, - пожал плечами Силк и, показав на внушительное здание с широким крыльцом, добавил: - А вот и дом торговца. Когда мы войдем, он притворится, что очень занят и не интересуется сделкой, а позже, когда начнем торговаться, обратит на тебя внимание и станет расхваливать. - Меня? - Посчитает, что ты мой родственник - сын или племянник, и решит, что я растрогаюсь и сбавлю цену. - Как глупо с его стороны! - заметил Гарион. - Ну я уж наговорю ему с три короба, - пообещал Силк, сверкая глазами. Кончик носа так и дергался, слова сыпались, как горох из мешка. - Не обращай внимания на то, что буду говорить, и следи, чтобы твое лицо ничего не выражало. Запомни, он будет очень внимательно следить за нами. - Собираешься врать? - потрясение спросил Гарион. - От меня этого ожидают. Торговец тоже будет лгать напропалую. Кто сумеет лучше обмануть, тот и в выигрыше. - Но это нечестно! - Просто игра, - расплылся в улыбке Силк. - Очень азартная игра, в нее играет весь мир. Искусные игроки богатеют, плохие - остаются ни с чем. - А ты хороший игрок? - полюбопытствовал Гарион. - Один из лучших, - скромно признался Силк. - Иди сюда. И повел Гариона в дом. Торговец был одет в бледно-зеленый костюм с меховой опушкой. На уши натянута шапка Вел он себя почти так, как и предсказал Силк: встретил их, сидя за столом, и, сосредоточенно нахмурясь, деловито листал какие-то сшитые пергаменты, пока Силк и Гарион терпеливо ждали, когда он наконец заметит гостей. - Ну хорошо, - наконец сказал он. - У вас что, дело ко мне? - Привезли немного репы, - довольно униженно ответил Силк. - Не повезло, дружище, - сочувственно заявил торговец, - пристань Коту завалена репой. Даже если я куплю у тебя товар за мизерную цену, вряд ли смогу сбыть его с рук. - Ну что ж, - пожал плечами Силк, - может, чиреки или олгары купят. Их рынки не так изобильны, как ваши, - и, повернувшись, позвал Гариона: - Пойдем-ка, парень. - Минуту, минуту, дружище, - поспешно перебил торговец. - Вижу по твоей речи, что мы земляки. Может, сделаю тебе одолжение, куплю репу. - Зачем же отнимать ваше драгоценное время? Если репы много, не стоит и торговаться. - Я бы смог найти покупателя в другом месте, - запротестовал торговец, - если товар хорошего качества. Взяв у Гариона мешок, он заглянул внутрь. Мальчик, словно зачарованный, слушал, как вежливо торгуются эти двое, пытаясь перехитрить друг друга. - Какой милый мальчик! - объявил торговец неожиданно, как бы впервые заметив Гариона. - Сирота, - пояснил Силк, - я о нем забочусь, пытаюсь обучить, как вести дела, но он довольно туповат. - Вот оно что... - с легким разочарованием кивнул торговец. И тут Силк сделал непонятный жест пальцами правой руки. Глаза торговца чуть расширились, но он сделал ответный жест. После этого Гарион совершенно потерял представление о происходящем. Руки спорящих выписывали в воздухе прихотливые узоры, мелькая иногда так быстро, что взгляд не успевал за ними следить. Тонкие длинные пальцы Силка, казалось, исполняют такой-то танец: глаза торговца были прикованы к ним, на лбу от напряжения блестели капли пота. - Ну что, по рукам? - спросил наконец Силк, прерывая молчание. - По рукам, - с некоторым сожалением согласился торговец. - Как приятно иметь дело с честным человеком! - объявил Силк. - Многому я сегодня выучился и надеюсь, ты не намереваешься долго заниматься продажей репы, иначе мне придется отдать тебе ключи от кладовых прямо сейчас и избавиться от мук, которые я испытываю при виде твоего лица. - Ну, ты достойный противник, дружище торговец, - засмеялся Силк. - Я сначала и сам так думал, - признался торговец, покачивая головой, - но до тебя мне далеко. Доставь репу завтра утром, к моему складу на Бедикской пристани. Он написал что-то на кусочке пергамента. - Мой управляющий заплатит тебе. Силк с поклоном взял пергамент. - Пойдем, мальчик, - кивнул он через плечо Гариону. - Что случилось? - спросил тот, когда они оказались на продуваемой ветром улице. - Получили цену, на которую я надеялся, - ответил Силк самодовольно. - Но ведь ты ничего не говорил, - возразил Гарион. - Наоборот, сказано было много. Разве ты сам не заметил? - Видел, как вы вертели пальцами. - Мы так беседуем, - пояснил Силк, - это особый язык, тайный, который изобрели мои земляки сотни лет назад, - на нем объясняешься гораздо быстрее, чем словами, и можно говорить в присутствии чужаков, не опасаясь быть подслушанным. Очень сведущие люди могут обсуждать дела и одновременно говорить о погоде. - Научишь меня? - с надеждой спросил Гарион. - Это займет очень много времени. - Но ведь до Мероса долго добираться, - нашелся Гарион. Силк пожал плечами: - Как хочешь. Дело нелегкое, но поможет скоротать время. - Сейчас мы идем обратно на постоялый двор? - спросил мальчик. - Не сразу. Нужно раздобыть товар, чтобы был предлог появиться в Меросе. - Я думал, мы уедем с пустыми фургонами. - Так и будет. - Но ты сам только сейчас сказал... - Сейчас пойдем к одному торговцу, - пояснил Силк. - Он покупает хлеб и овощи по всей Сендарии и хранит их на фермах, пока в Арендии и Толнедре не поднимутся цены, а потом нанимает людей для перевозки грузов в Мерос или Камаар. - Все это очень сложно, - с сомнением протянул Гарион. - Да нет, не очень, - заверил Силк. - Пойдем со мной и увидишь. Когда Силк и Гарион вошли в контору, торговец, высокий толнедриец в развевающемся голубом одеянии, довольно пренебрежительно беседовал о чем-то с мрачным мергом. Как и у всех ранее виденных мальчиком представителей этого племени, лицо мерга было покрыто шрамами, черные глаза впивались в собеседника. При виде его Силк предостерегающе коснулся плеча Гариона и выступил вперед. - Прости меня, благородный купец, - униженно начал он. - Не знал, что ты занят. Мы со слугой подождем на улице, пока ты не найдешь для меня времени. - Мой друг и я будем заняты почти весь день, - покачал головой толнедриец. - У тебя что-нибудь важное? - Хотел только спросить, нет ли у тебя груза для перевозки. - Нет, - коротко ответил торговец, - ничего. И вновь обернулся было к мергу, но остановился и, вскинувшись, уставился на Силка. - Ты не Эмбар из Коту? Я думал, твое занятие - торговля пряностями. Гарион вспомнил, что именно так назвал себя Силк у ворот города. Очевидно, коротышка и раньше звал себя Эмбаром. - Увы, - вздохнул Силк, - мой последний запас пряностей лежит на дне моря недалеко от берегов Арендии - два корабля, направлявшихся в Тол Хонет. Внезапный шторм - и я нищий. - Печальная история, дружище Эмбар, - заметил толнедриец с некоторым самодовольством. - Теперь приходится заниматься извозом, - страдальчески продолжал Силк, - три ветхих фургона - вот все, что осталось от богатства Эмбара из Коту. - Всякого может постигнуть несчастье, - философски заметил торговец. - Так это и есть славный Эмбар из Коту, - тихо, но хрипло, с сильным акцентом произнес мерг, обшаривая глазами Силка. - Счастливый случай свел нас сегодня. Искренне рад встретить столь замечательного человека. - Ты слишком добр, благородный господин, - вежливо поклонился Силк. - Я Эшарак из Рэк Госка, - представился мерг и обернулся к толнедрийцу: - Мы можем отложить наш спор, Минган. Клянусь, благоденствие снизойдет на тебя, если поможешь столь знатному купцу оправиться от потерь. - Ты слишком добр, Эшарак, - повторил, снова кланяясь, Силк. Сотня предостерегающих голосов одновременно зазвучали в мозгу Гариона, но всевидящие глаза мерга не позволяли подать Силку ни малейшего знака Напустив на себя полнейшее безразличие, мальчик чуть прикрыл веки, чтобы не было видно, как лихорадочно мечутся мысли. - С радостью помог бы тебе, друг мой, - сказал Минган, - но сейчас в Дарине нет грузов на перевозку. - Я уже договорился доставить из Дарины в Медалию три фургона железа, - поспешно вставил Силк, - а оттуда везу меха из Мероса в Камаар. Беда в том, что из Медалии в Мерос придется гнать лошадей порожняком. - Медалия? - нахмурился Минган. - Сейчас проверю записи. По-моему, что-то было. Он вышел из комнаты. - О подвигах твоих ходят легенды в королевствах Востока, Эмбар, - восхищенно сказал Эшарак из Рэк Госка. - Когда я в последний раз уезжал из Ктол Мергоса, за твою голову была назначена огромная награда. Силк весело рассмеялся. - Небольшое недоразумение, Эшарак, - пояснил он, - просто проверял, настолько ли умны толнедрийцы, как о них говорят, и, возможно, Кое-где превысил предел дозволенного, а они это обнаружили. Но поверь, все обвинения, выдвинутые против меня, - ложные. - Как же тебе удалось убежать? - спросил Эшарак. - Солдаты короля Тора Эргаса чуть не снесли с лица земли все королевство, пытаясь тебя разыскать. - Случайно встретился с благородной дамой из рода таллов, - пояснил Силк, - удалось убедить вывезти меня через границу в Мишарак ас-Талл. - Вот как, - еле заметно улыбнулся мерг, - таллские дамы, как всем известно, легко поддаются уговорам. - Но сами крайне требовательны. Ожидают платы полной мерой за любое одолжение. Я убедился, что от нее скрыться гораздо труднее, чем из Ктол Мергоса. - Ты по-прежнему выполняешь подобные задания для своего правительства? - небрежно спросил Эшарак. - Они со мной и разговаривать не желают, - мрачно признался Силк. - Эмбар - торговец пряностями был им нужен, а вот Эмбар - бедный возчик... совсем другое дело. - Конечно, - согласился мерг, но что то в его тоне явно показывало: он не верит сказанному. Потом мельком, безразлично взглянул на Гариона, мальчик ощутил странный толчок, будто увидел старого знакомого. Сам не понимая почему, он мгновенно понял: этот Эшарак из Рэк Госка знал его всю жизнь. Взгляд этот был знаком - множество раз за те годы, что рос Гарион, глаза их встречались - Гарион рос, а Эшарак, всегда в черном плаще на черной лошади, пристально наблюдал за мальчиком, а потом исчезал. Гарион ответил бесстрастным взглядом, и едва заметная тень улыбки промелькнула на испещренном шрамами лице мерга. В комнату возвратился Минган. - На ферме около Медалии хранится запас окороков, - объявил он. - Когда ты намереваешься быть в Меросе? - Через пятнадцать-двадцать дней, - ответил Силк. - Ну что ж, поручаю тебе переправить эти окорока в Мерос. Семь серебряных ноблей за фургон. - Толнедрийских или сендарийских? - поспешно спросил Силк. - Здесь Сендария, достойный Эмбар. - Мы граждане мира, благородный торговец, - указал Силк, - и всегда расплачивались друг с другом толнедрийскими деньгами. - Ты всегда был сообразителен, достойный Эмбар, - вздохнул Минган. - Хорошо. Толнедрийские нобли, только ради старой дружбы и потому, что я скорблю о твоих невзгодах. - Может, еще встретимся, Эмбар, - пообещал Эшарак. - Может быть, - согласился Силк, подталкивая Гариона к выходу. - Скряга, - пробормотал он, очутившись на улице, - такса десять ноблей, не семь. - А что насчет мерга? - спросил Гарион, снова, как и раньше, почему-то опасаясь говорить о странной, непонятной связи, существующей между ним и темной фигурой, у которой наконец-то появилось имя. Силк пожал плечами. - Понял, что я неспроста отправляюсь в Мерос, но ничего не знает и, насколько могу понять, сам задумал какую-то штуку. У меня таких встреч десятки были. Пока наши цели не совпадают, мы друг другу мешать не будем. И я, и Эшарак - оба профессионалы. - Ты очень странный человек, Силк, - сказал Гарион. Силк весело подмигнул мальчику. - Почему ты и Минган спорили о деньгах? - Толнедрийское серебро немного чище, поэтому ценится больше, - пояснил Силк. - Понятно, - протянул Гарион. На следующее утро все вновь расселись по фургонам и доставили репу на склад драснийского торговца, а выгрузив мешки, отправились из Даримы на юг. Дождь перестал, но утро было холодным и облачным. На вершине холма Силк повернулся к сидевшему рядом Гариону. - Ну ладно, - сказал он, - давай начнем, - и задвигал пальцами у лица мальчика. - Это означает: "Доброе утро". Глава 8 После первого дня путешествия ветер выдохся; появилось бледное осеннее солнце. Их путь лежал вдоль реки Дарины, бурного потока, сбегавшего с гор и впадающего в залив Чирека. Местность была холмистой и поросшей лесом, но лошади легко тащили пустые фургоны. Гарион почти не обращал внимания на проплывающий мимо пейзаж, пока они проезжали долину Дарины. Внимание его было полностью поглощено пальцами Силка. - Не кричи! - наставлял тот. - Не кричи? - озадаченно повторил Гарион. - Не делай размашистых жестов, не маши руками без толку. Главное, чтобы окружающие не обращали на тебя внимания. - Но я только упражняюсь, - защищался Гарион. - Лучше сразу учиться правильно, чем потом избавляться от вредной привычки. И не бормочи. - Бормочи? - Точно изображай все, что хочешь сказать. Не торопись. Скорость приходит со временем. На третий день их беседа уже состояла наполовину из слов и наполовину из жестов, и Гарион даже чуть-чуть возгордился. Вечером путешественники свернули с дороги в рощицу высоких кедров и, как обычно, выстроили фургоны полукругом. - Ну как идет учение? - спросил Волк, спрыгивая на землю. - Продвигается, - заверил Силк. - Думаю, дело пойдет быстрее, когда мальчик поумнеет и не будет лепетать как младенец. Гарион был уничтожен. Бэйрек, тоже спустившийся с фургона, засмеялся: - Я часто думал о том, как полезно знать этот тайный язык, но руки, привыкшие работать мечом, загрубели и недостаточно ловки. Вытянув вперед огромную ручищу, он потряс головой. Дерник понюхал воздух. - Ночью холодно будет, - объявил он, - еще до утра выпадет снег. Бэйрек, последовавший его примеру, кивнул: - Ты прав, Дерник. Нужно разложить большой костер. Порывшись в фургоне, он вытащил топор. - Смотрите, всадники! - воскликнула тетя Пол, все еще сидевшая наверху. Остальные, мгновенно замолчав, прислушались к тихому цокоту копыт на дороге, с которой только что съехали. - Не меньше чем трое, - мрачно проворчал Бэйрек, отдал топор Дернику и полез обратно за мечом. - Четверо, - уточнил Силк, подходя к своему фургону и тоже вынимая меч. - Мы достаточно далеко от дороги, - заметил Волк, - и если будем вести себя тихо, они проедут мимо. - От гролимов не скроешься, - предупредила тетя Пол, - они видят не глазами. И быстро сделала два жеста, которых Гарион не понял. - Нет, - просигналил Волк, - давай лучше... Последовал очередной странный жест. Тетя Пол на мгновение всмотрелась в него и кивнула - Все сидите смирно, - приказал Волк и, нахмурясь, обернулся лицом к дороге. Гарион затаил дыхание. Стук копыт все приближался. И тут случилось нечто странное: хотя мальчик сознавал, что должен бояться приближающихся всадников и исходившей от них угрозы, что-то вроде приятного дремотного оцепенения нашло на него, будто душа погрузилась в глубокий сон, в то время как тело застыло, а глаза безразлично следили за всадниками в темных плащах, проезжающими мимо. Он так и не понял, сколько пришлось стоять, но когда пришел в себя, оказалось, что чужаки исчезли, а солнце садится. Небо стало пурпурным; вечер приближался. По небу неслись обрывки розоватых облаков - Мерги, - спокойно сообщила тетя Пол, спускаясь с повозки, - и один гролим. - В Сендарии много мергов, благородная дама, - заметил Силк, поддерживая ее, - и у них здесь много дел. - Мерги - это еще ничего, - нахмурясь, вмешался Волк, - но гролимы! Дело плохо. Лучше нам путешествовать вдали от проезжих дорог. Ты знаешь окольные пути в Медалию? - Дружище, - скромно ответил Силк, - мне известны окольные пути в любое место. - Хорошо, - кивнул Волк, - а сейчас давайте заберемся поглубже в лес. Не стоит рисковать: а вдруг наш костер увидят с дороги. Гариону лишь мельком удалось увидеть закутанных в плащи мергов. Мальчик не смог узнать Эшарака, которого он в конце концов встретил после долгих лет, - тогда этот человек представлялся ему всего-навсего безымянной темной фигурой на черной лошади, - но был почти уверен: именно Эшарак только что проехал мимо. Мерг последует за ним, куда бы он ни поехал, Гарион точно знал это. Дерник оказался прав, когда говорил о заморозках. На следующее утро землю будто серебром покрыло, а дыхание вырывалось изо рта белым облачком. Они ехали по тропинкам и дорогам, поросшим сорняками, гораздо медленнее, чем по главному тракту, но приходилось думать о безопасности. Только через пять дней они добрались до деревни Винольд, находящейся в двенадцати лигах к северу от Медалии. Там по настоянию тети Пол они заночевали на убогом постоялом дворе. - Я отказываюсь снова спать на земле, - твердо объявила, она. Путешественники поужинали в грязной общей зале; потом мужчины мирно уселись в углу с кружками эля, а тетя Пол отправилась наверх в свою комнату, приказав перед этим принести горячей воды для купания. Гарион, однако, под предлогом проверки лошадей выскользнул на улицу. Не то чтобы он намеренно желал обмануть тетю, просто внезапно осознал, что с начала путешествия ни на минуту не оставался один... По природе своей Гарион не так уж любил уединение, но почему-то остро чувствовал, как тяжело постоянно находиться в присутствии взрослых людей. Деревня Винольд была небольшой; он обошел ее из конца в конец меньше чем за полчаса, поеживаясь от предвечернего холода, осмотрел все узкие вымощенные улочки. Во многих окнах все еще горели свечи, и у Гариона неожиданно сжалось сердце от тоски по дому. И вдруг, завернув за угол, он заметил нечто странное: вспышка света, вырвавшегося из распахнутой двери, озарила знакомую фигуру. Конечно, с такого расстояния трудно было сказать наверняка, но Гарион, отступив в темноту, прижался к стене из грубо тесанного камня. Мужчина, стоявший на углу, повернул лицо к свету, и Гарион успел увидеть, как заблестели белки глаз. Брилл! Это Брилл! Неряшливо одетый человек быстро отвернулся, явно не желая, чтобы его заметили, немного отошел в сторону и остановился. Гарион еще теснее прижался к стене, наблюдая, как Брилл нетерпеливо топчется на углу. Умнее всего было бы сейчас ускользнуть и отправиться обратно на постоялый двор, но Гарион тут же отказался от этой мысли. Здесь, в тени, его не увидят, а любопытство было слишком велико, чтобы уйти вот так, не узнав, что здесь делает Брилл. Время тянулось бесконечно, казалось, прошло много часов, когда наконец в конце улицы показалась еще одна тень. Лицо мужчины скрывал капюшон, но в слабом свете мальчик разглядел, что одет он как обычный сендар: в тунику, узкие штаны-трико и доходящие до щиколоток башмаки. Когда он повернулся, Гарион заметил меч, подвешенный к поясу, что, правда, было совсем нетипичным для простых обывателей Сендарии: хотя закон не запрещал носить оружие, все же подобные люди привлекали всеобщее внимание. Гарион попытался подкрасться поближе, чтобы понять, о чем идет речь, но они обменялись всего несколькими словами. Послышался звон монет, потом собеседники разошлись. Брилл осторожно завернул за угол, а человек с мечом пошел вверх по узкой извилистой улочке прямо к тому месту, где стоял Гарион. Спрятаться было негде, и как только он подойдет поближе, тут же заметит Гариона. Повернуться и бежать? Еще опаснее. Гарион оторвался от стены и с беззаботным видом зашагал навстречу зловещему незнакомцу. - Кто здесь? - резко спросил мужчина, потянувшись к рукоятке меча. - Здравствуйте, господин, - ответил Гарион, намеренно повышая голос, стараясь подражать гораздо более юным мальчишкам. - Хорошая ночь, не правда ли? Закутанный в капюшон человек что то проворчал, но при этом явно успокоился. Ноги Гариона тряслись от желания побежать, но он медленно прошел мимо незнакомца, чувствуя, как впивается в спину подозрительный взгляд. - Мальчик! - неожиданно окликнул мужчина. - Что, господин? - обернувшись, спросил Гарион. Ты здесь живешь? - Да, - солгал Гарион, изо всех сил стараясь, чтобы голос не дрожал. - Здесь есть какой нибудь кабачок? Гарион только сейчас обошел деревню и поэтому уверенно ответил: - Да, господин. Идите по улице до следующего угла, потом поверните налево. Перед входом горят факелы. Вы сразу увидите. - Спасибо, - коротко пробурчал незнакомец и пошел по дороге. - Доброй ночи, господин, - сказал вслед Гарион, осмелев оттого, что опасность, казалось, прошла мимо. Мужчина не ответил. Гарион завернул за угол, горя от нетерпения поскорее оказаться среди своих. Сбросив маску простого деревенского увальня, он бросился бежать. Задыхаясь, мальчик добрался до постоялого двора и ворвался в дымную залу, где за кружками с элем мирно беседовали мужчины, но в самый последний момент, поняв, какую совершит ошибку, выболтав новости в комнате, где его легко могут подслушать, заставил себя спокойно подойти к друзьям. Встав у очага, будто желая согреться, он тихо сообщил: - Только сейчас видел Брилла. - Брилл? - спросил Силк. - Кто такой Брилл? Волк нахмурился: - Батрак с фермы, а в карманах у него слишком много энгаракского золота. И коротко рассказал обо всем, что произошло на ферме Фолдора. - Тебе нужно было убить его, - прохрипел Бэйрек. - Здесь не Чирек, - возразил Волк. - Сендары вряд ли поймут подобное преступление. И обратился к Гариону: - Он видел тебя? - Нет. Я первым заметил его и успел спрятаться в темном месте. Брилл встретился с каким-то мужчиной и дал ему деньги. У этого, второго, был меч. Он коротко рассказал обо всем, что произошло. - Это меняет дело, - нахмурился Волк. - Думаю, нужно уезжать отсюда раньше, чем мы намеревались. - Заставить Брилла потерять к нам интерес вовсе не трудно, - вмешался Дерник. - Я, пожалуй, отыщу его и стукну пару раз обо что-нибудь головой. - Заманчиво, - хмыкнул Волк, - но лучше, наверное, просто ускользнуть отсюда пораньше, пусть даже не подозревает, что мы здесь были. Времени нет ввязываться в драку с каждым, кто нам мешает. - Все же хотел бы я поближе посмотреть на этого сендара с мечом, - сказал Силк, поднимаясь. - Если он следит за нами, лучше знать его в лицо. Не люблю, когда неизвестно кто преследует меня и моих друзей. - Только поосторожнее, - предостерег Волк. Силк засмеялся: - Кому говоришь? Я недолго. Где этот кабачок, Гарион? Мальчик объяснил, куда идти. Силк кивнул: глаза блестели, кончик длинного носа дергался. Он повернулся, быстро пошел к выходу и исчез в холодной ночи. - Как вы считаете, - заметил Бэйрек, - если за нами следят, не разумнее ли избавиться от фургонов и этой убогой одежды, купить хороших лошадей и галопом скакать прямо в Мерос? Волк покачал головой: - Думаю, мергам пока неизвестно, где мы. Брилл может быть здесь совсем не из-за нас, просто замышляет какую-нибудь очередную пакость Лучше передвигаться потихоньку. Даже если Брилл по-прежнему работает на мергов, все равно разумнее незаметно улизнуть и оставить их рыскать напрасно по Центральной Сендарии. Он встал и объявил: - Я иду наверх. Пол должна знать обо всем, что произошло. - Все же мне это не по душе, - мрачно пробормотал Бэйрек. Остальные молча сидели, ожидая возвращения Силка. Дрова в очаге громко затрещали, и Гарион вздрогнул. Мальчику неожиданно пришло в голову, что он сильно изменился с тех пор, как покинул ферму Фолдора. Все тогда казалось таким простым, мир делился на друзей и врагов, но теперь в его жизни появилось так много непредвиденных сложностей! Гарион стал подозрительным, недоверчивым и все больше прислушивался к внутреннему голосу, всегда советовавшему поступать осторожно и скрывать свои мысли. Он научился, кроме того, ни о чем не судить по внешности. Все же мальчик пожалел о потере былой наивности, но знакомый сухой голос возразил, что подобные сожаления глупы и бессмысленны. Тут сверху спустился господин Волк и подошел к остальным, а еще через полчаса вернулся Силк. - Совершенно омерзительный тип, - провозгласил он, стоя перед очагом. - По-моему, обыкновенный грабитель. - Брилл связался с подобными себе, - заметил Волк. - Если он все еще работает на мергов, значит, скорее всего, нанимает таких же разбойников следить за нами, но те будут искать четверых пеших путешественников, а не шестерых, да еще в фургонах. Если сможем пораньше выбраться из Винольда, думаю, мы и от них заодно избавимся. - По-моему, Дерник и я должны сегодня дежурить всю ночь, - предложил Бэйрек. - Неплохая идея, - согласился Волк. - Давайте выбираться отсюда часу в четвертом утра. Хорошо бы к восходу удалиться от этого места лиги на две-три. Гарион почти не спал этой ночью, а когда удавалось задремать, его преследовали кошмары: незнакомец с закрытым лицом бесконечно гонялся за ним по темным узким улочкам, обнажив меч. Когда Бэйрек разбудил их, глаза мальчика чесались так, будто в них насыпали песка, а голова была ужасно тяжелой. Тетя Пол тщательно задернула занавески на окнах, перед тем как зажечь единственную свечу. - Должно быть, похолодало, - заметила она, развязывая большой сверток, который попросила принести из фургона. Потом, вынув пару штанов из толстой шерсти и зимние башмаки на овечьем меху, приказала: - Немедленно надень, Гарион. И не забудь теплый плащ. - Я уже не ребенок, тетя Пол, - запротестовал Гарион. - Тебе нравится мерзнуть? - Нет, конечно, но... Он замолчал, не в силах объяснить, что испытывает сейчас, и начал одеваться. В соседней комнате слышались неразборчивые голоса; подобным тоном всегда говорят мужчины, поднявшиеся еще до восхода солнца. - Мы готовы, мистрис Пол, - позвал Силк. - Тогда идем, - ответила она, опуская на лицо капюшон плаща. Луна, поздно поднявшаяся на небо этой ночью, ярко сияла, освещая булыжники, покрытые инеем. Дерник запряг лошадей и повел их со двора. - Доведем их под уздцы до дороги, - тихо сказал Волк. - Не стоит будить жителей деревни. Силк пошел впереди, и они медленно покинули постоялый двор. Поля за деревней были белыми, а бледный, чуть задымленный лунный свет, казалось, лишил красок весь окружающий мир. - Как только мы окажемся на достаточном расстоянии, - наставлял Волк, - давайте поедем как можно быстрее. Фургоны пустые, а небольшая пробежка лошадям не повредит. - Верно, - согласился Силк. Все расселись по фургонам, и путешествие началось. Звезды ярко сверкали на холодном зимнем небе. Земля отливала серебром, а деревья стояли, как темные молчаливые стражи, по обочинам дороги. На вершине первого же холма Гарион оглянулся на скопление темных домов в оставленной позади долине. В каком-то окне мигал огонек, одинокий золотой лучик, сверкнув, исчез в черноте. - Кто-то в деревне не спит, - сказал он Силку, - только сейчас заметил свет. - Наверное, какой-нибудь любитель вставать спозаранку, - предположил тот, - а может, дело совсем не в этом. Он слегка встряхнул поводьями, и лошади пошли быстрее; потряс еще раз, и они перешли на рысь. - Держись, малыш, - приказал Силк, наклонился и ударил поводьями по крупам лошадей. Повозку раскачивало и трясло, упряжка мчалась все быстрее, холодный ветер бил в лицо. Все три фургона на полном скаку ворвались в соседнюю долину, оставляя позади замерзшие поля, переливающиеся под лунным светом, деревню и одинокий огонек в окне. К тому времени как взошло солнце, целых четыре лиги остались позади, и Силк осадил лошадей, от которых шел пар. У Гариона болело все тело, измотанное быстрой ездой по твердой, как железо, дороге, и он очень обрадовался, что получил возможность передохнуть Силк отдал мальчику поводья, спрыгнул с фургона и пошел назад. Коротко поговорив о чем-то с господином Волком и тетей Пол, отправился обратно. - Поворачиваем на эту тропинку, - велел он Гариону, растирая пальцы. Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался. - Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут. Гарион щелкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно двинулась вперед. - Тропинка вьется за этим холмом, - объяснил Силк, показывая подбородком, потому что руки были все еще засунуты под тунику. - На той стороне, подальше, есть рощица. Там лошади отдохнут. - Думаешь, за нами следят? - Вот мы и выясним, - кивнул Силк. Она обогнули холм и подъехали к обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень. - Прекрасно, - сказал Силк, спрыгнув на землю. - Пойдем. - Куда? - Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, - пояснил он. - Пройдем через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам интерес. И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая оглушительный треск. Наконец он понял, в чем секрет и как нужно ходить, не привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал. Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился. Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя вышли на опушку и щипали траву. - Подождем немного, - прошептал Силк. - Если Брилл и его наемники преследуют нас, они где-то поблизости. Он сел на пень, не сводя глаз с долины. Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от яркого света. - Силк! - нерешительно начал Гарион. - Да, малыш? - В чем здесь дело? Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос, но мальчик чувствовал, что Силку многое известно. - Какое дело? - То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чем догадался, но так до конца и не понял. - О чем же ты догадался, Гарион? - спросил Силк, настороженно сверкнув глазами. - Украдена какая-то вещь... очень важная... а господин Волк и тетя Пол... и все мы... пытаемся ее вернуть. - Правильно, - согласился Силк, - ты не ошибся. - Господин Волк и тетя Пол совсем не те, кем кажутся. - И это верно. - Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, - продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. - Господин Волк может идти за этой вещью, не видя ее. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали мерги, они что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно погрузили в сон мой разум. Как у них это получается? И почему? - Ты очень наблюдателен, - хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьезнел. - Мы живем в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь спокойно и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят события настолько важные, что все на земле совершенно меняется. - Если бы мне предоставили сделать выбор, - мрачно заявил Гарион, - думаю, что предпочел бы эти спокойные столетия. - О нет, - запротестовал Силк, растягивая губы в жесткой усмешке, - теперь самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью великих дел. Кровь тогда кипит, а каждый вздох - невиданное приключение. Гарион пропустил сказанное мимо ушей. - Но зачем мы идем? - поинтересовался он. - Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, - серьезно ответил Силк, - равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя. - Но у меня нет привычки болтать с мергами, - сухо заметил Гарион. - Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым ничего не стоит прочитать все, о чем ты думаешь. - Это невозможно, - возразил Гарион. - Кто может сказать, что возможно, а что нет? - пожал плечами Силк. И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о возможном и невозможном. Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на все еще погруженную в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике, заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом капюшоном. - Тебя воспитали как сендара, Гарион, - начал он, - а все сендары - солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе, колдовстве и подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой друг Дерник - истинный сендар - может прибить подкову, починить колесо, вылечить больную лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя поверить хоть в самое мелкое волшебство. - Но я и есть сендар, - возразил Гарион. Какой-то намек в словах! Силка задел самое больное место мальчика, заставил сомневаться в подлинности собственного происхождения. Силк обернулся и пристально поглядел на него. - Нет, - покачал он головой, - это не так. Я сендара с первого взгляда могу распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или Чиреком и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд - вот что отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар. - Тогда кто же я? - спросил Гарион. - Не знаю, - недоуменно нахмурясь, протянул Силк, - и это очень странно, потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно, соображу. - А тетя Пол - сендарка? - Конечно, нет, - засмеялся Силк. - Тогда это все объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и она. Силк резко вскинул голову. - Что ни говори, она сестра моего отца, - пояснил Гарион. - Сначала я думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял. - Этого не может быть, - коротко ответил Силк. - Не может быть? - Нет. - Но почему? Силк задумчиво закусил губу. - Пойдем-ка к фургону, - коротко приказал он. Оба повернулись и пошли мимо темных деревьев; солнечные лучи ласково пригревали спины. Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К вечеру, когда солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они добрались до фермы, где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с приземистым фермером и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец в Дарине. - Буду рад избавиться от них, - обрадовался фермер. - Занимают место, а мне амбар позарез нужен. - Так всегда бывает, если имеешь дело с толнедрийцами, - заметил Силк, - всегда ухитряются получить немного больше за свои деньги, пусть даже всего-навсего бесплатно пользоваться чужим сараем. Фермер мрачно кивнул. - Интересно, - внезапно встрепенулся Силк, будто эта мысль только пришла ему в голову, - вы случайно не встречали одного моего приятеля, Брилл его зовут? Такой среднего росточка, с черными волосами и бородой, косые глаза. - Одежда заплатанная и вечно чем-то недоволен? - спросил здоровяк фермер. - Точно! - обрадовался Силк. - Шатался здесь. Говорил, ищет старика с женщиной и ребенком. Вроде обокрали его хозяина, и тот послал его на розыски. - Давно это было? - спросил Силк. - Неделю или около того. - Жаль, что не застал, - вздохнул Силк. - Да и времени нет, а то задержался бы, поспрашивал в округе. - Не понимаю, зачем вам это надо? - с откровенным недоумением сказал фермер. - Честно говоря, не очень-то мне по душе ваш приятель. - Да и я не то чтобы люблю его, - согласился Силк, - но, правду сказать, он должен мне некоторую сумму. Конечно, я легко мог бы обойтись и без общества Брилла, но вот без денег сильно тоскую, сами понимаете. Фермер засмеялся. - Буду очень обязан, если вы забудете, что я о нем спрашивал, - добавил Силк. - Брилла и так достаточно трудно отыскать, а узнай он, что я здесь побывал... - Можете на меня положиться, - все еще смеясь, заверил здоровяк. - У меня есть уютный сеновал, где вы и ваши товарищи могут провести ночь. Буду очень рад, если соизволите отужинать с нами в обеденном зале. - Благодарю, - ответил Силк, слегка кланяясь - Земля холодная, и мы давно уже не ели домашнего обеда, только наспех приготовленную еду. - Вы, возчики, ведете жизнь, полную приключений, - заметил почти с завистью фермер. - Свободны как птицы, а за вершиной следующего холма всегда открывается новый горизонт. - Ну, вы сильно преувеличиваете, - покачал головой Силк, - зима плохое время и для птичек, и для возчиков. Фермер снова рассмеялся, хлопнул Силка по плечу и показал, куда ставить лошадей. Еда в его доме была самой простой, но ее хватило всем, а сеновал хотя и немного продувало, зато сено оказалось мягким. Ферма, правда, принадлежала не Фолдору, но все же была чем-то знакомым, привычным, и Гарион наконец почувствовал себя в уюте и безопасности. На следующее утро после плотного завтрака путешественники погрузили в фургоны окорока, усыпанные кристалликами соли, и дружески распрощались с фермером. Облака на западе стали собираться еще накануне, и теперь под низко нависшим, серым, холодным небом началось путешествие в Мерос, лежащий в пятидесяти лигах к югу. Глава 9 Почти две недели ушло на то, чтобы добраться до Мероса, и этот отрезок пути оказался для Гариона самым тяжелым. Они пробирались заброшенными тропинками по пустынной холмистой местности, и свинцовое небо, похоже, опускалось все ниже и ниже. Иногда выпадал снег, а на горизонте зловеще чернели горы. Гариону думалось, что он больше никогда не согреется. Все усилия Дерника отыскать побольше сухих дров для костра почти ни к чему не приводили - в огромной ледяной пустыне огонек был таким жалким и затерянным, а земля, на которой они спали, такой твердой и промерзшей, что холод, казалось, проник в самые кости мальчика. Зато обучение тайному языку драснийцев продолжалось довольно успешно, и Гарион если и не овладел им в совершенстве, стал, по крайней мере, неплохо его понимать уже к тому времени, когда они миновали озеро Камаар и начали спускаться по длинному крутому склону, ведущему в Мерос. Мерос, раскинувшийся в центре Южной Сендарии, оказался довольно непривлекательным городом с разбросанными в беспорядке домами, но зато был с незапамятных времен местом большой ежегодной ярмарки. Каждый год в конце лета всадники-олгары пригоняли в Мерос огромные стада скота через горы по Великому Северному пути, и покупатели со всего Запада собирались в ожидании их прибытия. Огромные суммы переходили из рук в руки, потому что олгары обычно старались закупить припасы на целый год и торговцы даже из далекой Найссы на юге страны приезжали, чтобы продать свой товар. Большая равнина, лежащая к востоку от города, обычно отдавалась под загоны для скота, но даже их обычно не хватало, так велики были стада, пригоняемые в разгар ярмарки. За этой равниной находилось более или менее постоянное поселение олгаров. Именно в этот город поздним утром, когда ярмарка подходила к концу и загоны для скота почти опустели, а большинство олгаров уехали и остались только самые жадные торговцы, Силк и привел три фургона, нагруженных ветчиной, принадлежащей Мингану из Толнедры. Груз был доставлен по назначению без особого шума, и вскоре возчики уже подъезжали к постоялому двору на северной окраине города. - Это солидное заведение, благородная дама, - заверил Силк тетю Пол, помогая ей сойти вниз. - Я уже останавливался здесь - Будем надеяться, - вздохнула она. - У постоялых дворов в Меросе довольно нехорошая репутация. - Они все расположены в восточной части города, - деликатно объяснил Силк, - я их хорошо знаю. - Не сомневаюсь, - фыркнула тетя, подняв брови. - Моя профессия иногда вынуждает меня посещать места, которые я обычно предпочитаю избегать, - вежливо ответил он. Гостиница, как заметил Гарион, оказалась удивительно чистой, а постояльцами были по большей части сендарийские торговцы. - Я думал, здесь, в Меросе, много людей из разных племен, - заметил он, перенося вместе с Силком веши в комнаты на втором этаже. - Так и есть, - заверил Силк, - но каждое племя старается держаться подальше от другого: толнедрийцы обитают в одной части города, найсанцы - в другой, драснийцы - в третьей. Правитель Мероса считает, что так спокойнее. Иногда в пылу спора возникают скандалы и драки, а исконных врагов лучше не держать под одной крышей. Гарион кивнул. - А знаешь, - вздохнул он, поднимаясь в отведенные им комнаты, - я, по-моему, ни разу в жизни не видел найсанца. - Значит, повезло - неприятные люди. - Похожи на мергов? - Нет. Поклоняются Иссе, Богу-Змее, и поэтому считают необходимым перенимать повадки змей. Лично мне это не очень-то нравится. Кроме того, найсанцы убили короля Райве, и все олорны с тех пор - их смертельные враги. - У райвенов нет короля, - возразил Гарион. - Сейчас нет. Но был когда-то, пока королева Солмиссра не решила убить его. - Когда это было? - заинтересовался мальчик. - Тысяча триста лет назад, - ответил Силк так небрежно, как будто убийство произошло вчера. - Не слишком ли долго продолжается вражда? - удивился Гарион. - Некоторые вещи не прощаются, - коротко ответил Силк. До вечера оставалось еще много времени, и поэтому Силк с Волком ушли, чтобы снова и снова искать на улицах Мероса эти странные, еле заметные следы, которые Волк, очевидно, видел или чувствовал, могущие указать, проно сили ли через город утерянную или украденную вещь. Га рион сидел у очага в комнате, где кроме него поселилась и тетя Пол, пытаясь согреть ноги. Тетя Пол тоже сидела у огня, зашивая ему тунику: блестящая игла быстро мелькала взад-вперед. - Каким был райвенский король, тетя Пол? - внезапно спросил он. Тетя перестала шить. - Почему ты спрашиваешь? - Силк рассказывал о найсанцах, - пояснил он, - и о том, как их королева убила райвенского короля. Зачем она это сделала? - Опять задаешь ненужные вопросы? - упрекнула тетя Пол, вновь занявшись шитьем. - Силк и я о многом беседуем в дороге, - ответил Гарион, подвигаясь еще ближе к огню. - Не спали подошвы, - предупредила тетя. - Силк говорит я не сендар и что он сам не знает, кто я, только не сендар. - Силк слишком много болтает, - заметила тетя Пол. - Но ты никогда ни о чем мне не рассказываешь, тетя Пол, - раздраженно огрызнулся Гарион. - Рассказываю только о том, что считаю нужным, - спокойно объявила она, - а пока тебе совсем не обязательно знать о райвенских королях или найсанских королевах. - Вечно стараешься, чтобы я так и остался невежественным дурачком, - обиделся Гарион. - Дожил до таких лет и даже не знаю, кто я и откуда. - Я знаю, кто ты, - вздохнула она, не глядя на него. - И кто же? - Молодой человек, который вот-вот сожжет башмаки, - ответила тетя. Гарион быстро отдернул ноги. - Ты мне так и не ответила?! - негодующе прошипел он. - Совершенно верно, - все так же раздражающе спокойно подтвердила тетя. - Но почему? - Пока тебе еще рано знать. Придет время, все расскажу, но не раньше. - Но это несправедливо, - настаивал Гарион. - Мир полон несправедливости, - покачала головой тетя. - А сейчас, раз уж ты чувствуешь себя таким взрослым, почему бы тебе не принести дров: хоть чем-нибудь полезным займешься. Окинув ее негодующим взглядом, он, громко топая, направился к выходу. - Гарион! - окликнула тетя. - Что?! - Попробуй только хлопнуть дверью! Волк с Силком возвратились только к вечеру. Обычно жизнерадостный, старик выглядел усталым и раздраженным. Усевшись за столом в общей комнате, он мрачно уставился на огонь. - Думаю, здесь он не появлялся. Осталось проверить всего несколько мест, - сказал он наконец, - но я почти уверен - в Меросе его не было. - Значит, теперь в Камаар? - проворчал Бэйрек, расчесывая колючую бор