тебе это все не слишком нравится почтеннейший. -- Не мели вздор, Силк! Пять ночей я крался в мокрой траве! У меня заусенцы в шерсти и колтуны в хвосте, которые придется распутывать целую неделю, а ты, оказывается, все это время имел под боком вооруженный эскорт! -- Я не знал, что они здесь, Белгарат! -- стал оправдываться Силк. -- Им нечего было тут делать. Белгарат отошел, бормоча ругательства. Погонщики мулов в лагере начали развьючивать животных, когда Силк, Белгарат и Гарион подъехали к ним верхом. Крепыш с изрытым оспой лицом двинулся им навстречу и отдал честь. -- Ваше высочество, -- обратился он к Силку, -- мы не знали, что вы в этой части Маллории. -- Я двигался кружным путем, -- ответил Силк. -- Не возражаете, если мы присоединимся к вам, капитан Ракос? -- Конечно, ваше высочество. -- Остальные из нашей группы скоро подойдут, -- продолжал Силк. -- Что у нас сегодня на завтрак? -- Бекон, яичница, отбивные, горячий хлеб, варенье -- все как всегда, ваше высочество. Ваше высочество хотели бы произвести инспекцию? Силк скорчил гримасу и вздохнул. -- Полагаю, солдаты этого ожидают? -- Это поднимет моральный дух, ваше высочество, -- заверил его Ракос. -- Солдат, не подвергшийся инспекции, начинает чувствовать, что его недооценивают. -- Вы правы, капитан, -- промолвил Силк, спешиваясь. -- Постройте солдат, а я займусь их моральным духом. Капитан повернулся и отдал приказ. -- Прошу прощения, -- обратился Силк к Белгарату и Гариону. -- Командование армией предполагает определенные формальности. Он пригладил ладонью волосы и поправил одежду а затем обошел следом за Ракосом ряды солдат, вытянувшихся у обочины по стойке "смирно". С ве личавым видом Силк скрупулезно отмечал отсутствующие пуговицы, небритые лица и не отполированные до блеска сапоги. Дерник, Полгара и остальные подоспели, когда он инспектировал последний ряд. Белгарат быстро объяснил ситуацию. Когда Силк вернулся, на его лице было написано удовлетворение. -- Это в самом деле было необходимо? -- спросила Бархотка. -- Солдаты любят инспекции. -- Силк пожал плечами и бросил гордый взгляд на своих солдат. -- Недурно выглядят, правда? У меня, возможно, не самая большая армия в Маллории, зато самая сообразительная. Почему бы нам не позавтракать? -- Мне уже приходилось пробовать солдатский Рацион, -- отозвался Белдин. -- Пожалуй, я поищу еще одного голубя. -- Ты делаешь поспешные выводы, Белдин, -- Упрекнул его маленький человечек. -- Плохая пища -- основная причина неудовлетворительного состояния любой армии. Ярблек и я стараемся нанимать лучших поваров и снабжать их отборными продуктами. "Сухой" рацион, возможно, хорош для армии Кол Закета, но не для моей. Капитан Ракос присоединился к ним за завтраком -- Куда направляется караван? -- спросил у нет Силк. -- В Джарот, ваше высочество. -- Что везете? -- Бобы. -- Бобы? -- удивленно переспросил Силк. -- Это было ваше распоряжение, ваше высочество, -- сказал Ракос. -- Ваш агент в Мал-Зэте перед тем, как разразилась эпидемия чумы, сообщил, что вы хотите овладеть рынком бобов, скупив весь товар. Ваши склады в Мейг- Ренне забиты бобами поэтому мы перевозим их в Джарот. -- Зачем мне это могло понадобиться? -- Силк недоуменно почесал затылок. -- Зарет привел назад свою армию из Ктол-Мергоса, -- напомнил ему Гарион. -- Он собирался начать кампанию в Каранде. Ты хотел скупить все бобы в Маллории, чтобы выдоить отдел военных поставок. -- "Выдоить" -- скверное слово, Гарион, -- болезненно поморщился Силк. Он нахмурился. -- Мне казалось, я отменил распоряжение. -- Я об этом не слышал, ваше высочество, -- покачал головой Ракос. -- В Мейг-Ренн к вам поступили тонны бобов из Дельчина и южной Ганезии. Силк громко застонал. -- Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Джарота? -- спросил он. -- Я должен туда заехать. -- Несколько дней, ваше высочество, - ответил Ракос. -- И бобы поступают туда постоянно? -- По-видимому, ваше высочество. Силк снова застонал. Остаток территории Ренгеля они проехали без всяких происшествий. О солдатах Силка здесь, видимо уже были наслышаны, и плохо обученные отряды различных группировок обходили их стороной. Силк скакал впереди, словно фельдмаршал, с гордостью глядя вокруг. -- Ты собираешься позволить ему командовать? -- спросила Сенедра у Бархотки на следующий день. -- Конечно нет, -- ответила Бархотка. -- Пусть пока развлекается. Времени хватит, чтобы научить его правильно оценивать ситуацию. -- Какое изощренное женское коварство, -- усмехнулась Сенедра. -- Естественно. Но разве ты не поступила так же с нашим героем? -- Бархотка указала на Гариона. -- Лизелль, -- сердито сказала Полгара, -- ты опять выдаешь секреты. -- Простите, госпожа Полгара, -- виновато откликнулась Бархотка. К следу Зандрамас вскоре присоединился алый след Сардиона. Оба тянулись через Ренгель к реке Каллахар и границе Селанта - возможно, в направлении Джарота. -- Почему она движется к морю? -- с беспокойном спросил у Белгарата Гарион. -- Кто знает, -- ответил старик. -- Зандрамас читала Ашабские пророчества, а я нет. Возможно, она отлично знает, куда идти, а я всего лишь плетусь следом. -- Но что, если... -- Пожалуйста, не надо "что, если", Гарион, - прервал Белгарат. -- У меня и без того достаточно проблем. Путешественники переправились через Каллахар на паромах, принадлежащих Силку, и прибыли в портовый город Джарот на территории Селанта. Когда они скакали по мощеным улицам, их приветствовали толпы народа. Силк отвечал любезными улыбками и кивками. -- Что все это значит? -- удивленно спросил Дерник. -- Его народ испытывает к нему нежную любовь, -- усмехнулся Эрионд. -- Его народ? -- Кому принадлежат люди, Дерник? Тому, кто ими правит, или тому, кто им платит? Интерьеры конторы Силка в Джароте отличались вызывающей роскошью. Полы покрывали маллорийские ковры, стены украшали полированные панели из редких сортов дерева, повсюду мелькали чиновники в пышных ливреях. -- Приходится заботиться о внешнем блеске, -- словно извиняясь, произнес маленький человечек. -- Местных жителей это впечатляет. -- Не сомневаюсь, -- сухо сказал Белгарат. Агентом Силка в Джароте был пожилой мельсенец с мешками под глазами по имени Касвор. Он передви- гался так, словно нес на плечах целый мир, и постоянно вздыхал. Войдя в кабинет, где Силк восседал, как на троне, за огромным письменным столом, а остальные расположились в комфортабельных креслах у стены, Касвор поклонился и почтительно произнес: -- Принц Келдар! -- А, Касвор! -- обрадовался Силк. Я снял комнаты, какие вы хотели, ваше высочество -- Касвор тяжко вздохнул. -- В гостинице "Лев" через две улицы. Я снял для вас весь верхний этаж. Дерник склонился к Гариону. -- Кажется, гостиница, в которой мы останавливались в Камааре, тоже называлась "Лев"? -- шепнул он. -- Где нас задержал Брендиг? -- Думаю, в любом городе можно найти гостиницу под названием "Лев", -- ответил Гарион. -- Великолепно, Касвор! -- похвалил агента Силк. Касвор кисло улыбнулся. -- Как идут дела? -- осведомился Силк. -- У нас солидная прибыль, ваше высочество. -- Насколько солидная? -- Около сорока пяти процентов. -- Недурно. Но мне нужно поговорить с вами еще кое о чем. Нужно прекратить скупку бобов. -- Боюсь, что уже немного поздновато, ваше высочество. Мы уже приобрели почти все бобы в Маллории. Силк со стоном закрыл лицо руками. -- Рыночная цена подскочила на десять пунктов, ваше высочество. -- Вот как? -- Лицо Силка прояснилось. -- Как это произошло? -- Пошли слухи о запросах из отдела военных поставок. Все бросились искать бобы, но мы скупили весь урожай. -- Вы сказали, на десять пунктов? -- Да, ваше высочество. -- Продавайте, -- распорядился Силк. Касвор выглядел удивленным. -- Мы скупили урожай бобов в ожидании императорской военной кампании в Каранде, -- объяснил Силк. -- Но она не состоится. -- Ваше высочество уверены? -- Я имею доступ к определенным источникам информации. Когда об этом просочатся слухи, цены на бобы рухнут вниз, а мы ведь не хотим остаться с несколькими миллионами тонн на руках, не так ли? К вам поступили какие- нибудь предложения? -- Мельсенский консорциум проявил определенный интерес, ваше высочество. Они готовы заплатить на два пункта выше рыночной цены. -- Свяжитесь с ними, Касвор. Когда они дойдут до трех пунктов, продавайте. Мне не хочется самому всю жизнь есть эти бобы. -- Да, ваше высочество. Белгарат многозначительно кашлянул. Силк посмотрел на старика и кивнул. -- Мы только что проезжали через Воресебо и Ренгель, -- сказал он. -- Там довольно-таки неспокойно. -- Я слышал об этом, ваше высочество, -- откликнулся Касвор. -- А в других областях региона тоже беспорядки? У нас здесь свои интересы, и нам бы не хотелось проворачивать дела на воюющих территориях. Касвор пожал плечами. -- Даршива бушует, но в этом нет ничего нового -- она пребывает в таком состоянии уже двенадцать лет. Я взял на себя смелость отозвать из этого королевства всех наших людей. Для нас там не осталось ничего интересного -- Он насмешливо возвел глаза к потолку. -- Хоть бы у Зандрамас вскочил на носу чирей! -- Аминь! -- энергично подхватил Силк. -- Есть еще места, которых нам следует избегать? -- Я слышал, что северный Гандахар немного нервничает, -- ответил Касвор, -- но нас это не касается, так как мы не занимаемся слонами. -- Самое разумное решение, какое мы когда-либо принимали, -- сказал Силк Белгарату. -- Ты имеешь представление, сколько может съесть слон? -- В Пельдане тоже беспорядки, ваше высочество -- сообщил Касвор. -- Зандрамас распространяет свое влияние по всем направлениям. -- Вы когда-нибудь видели ее? -- спросил Силк. Касвор покачал головой. -- Так далеко на восток она еще не забиралась. Думаю, Зандрамас постарается укрепить свои позиции, прежде чем двигаться в этом направлении. Император не будет оплакивать потерю Даршивы, Ренгеля и Воресебо, а от Пельдана и Гандахара больше хлопот, чем пользы. Но Селант и особенно Мельсен -- другое дело. -- Верно, -- согласился Силк. Касвор нахмурился. -- Однако я кое-что слышал, ваше высочество. На побережье ходят разговоры, что Нарадас, сторонник Зандрамас, несколько дней назад нанял корабль, чтобы плыть в Мельсен. -- Нарадас? -- Возможно, ваше высочество никогда не видели его, но он умеет воздействовать на толпу. У него абсолютно белые глаза. -- Касвор поежился. -- Парень выглядит жутковато. Говорят, что он с самого начала поддерживал Зандрамас и, насколько я понял является ее правой рукой. Есть и другие слухи, но мне бы не хотелось повторять их в присутствии дам. -- Он виновато посмотрел на Полгару, Сенедру и Бархотку. Силк задумчиво постучал указательным пальцем по подбородку. -- Значит, Нарадас отправился в Мельсен, -- промолвил он. -- Пожалуй, мне бы хотелось узнать об этом подробнее. -- Я переговорю кое с кем на побережье, ваше высочество, -- сказал Касвор. -- Уверен, что мы сумеем найти человека, который снабдит нас дополнительной информацией. -- Отлично. -- Силк поднялся. -- Если вы кого-нибудь разыщете, пошлите его ко мне в гостиницу "Лев". Скажите ему, что я буду очень щедр. -- Разумеется, ваше высочество. Силк взвесил кожаный кошелек, прикрепленный к поясу. " -- Мне понадобятся деньги, -- заметил он. -- Я сразу же этим займусь, принц Келдар. Когда они вышли из дома и спустились по каменным ступенькам к лошадям, Белдин недовольно по- морщился. -- Не нравится мне это, -- пробормотал он. -- Что именно? -- спросил Белгарат. -- То, как тебе везет. -- Не понимаю. -- Разве неудивительно, что Касвор случайно вспомнил как раз то, что ты действительно хотел знать? -- Боги всегда любили меня, -- самодовольно ответил Белгарат. -- Ты отождествляешь удачу с богами? Наш учитель посадил бы тебя на несколько столетий на хлеб и воду, если бы слышал твои слова. -- Может, это была и не совсем удача, -- задумчиво промолвил Дерник. -- Пророчество иногда подталкивает людей. Помню случай в Арендии, когда Сенедра должна была произнести речь. Она так боялась что рта не могла раскрыть, пока пьяный молодой шалопай ее не оскорбил. Тогда она рассердилась и нашла такие слова, что ее речь воодушевила толпу. Пол сказала, что, возможно, пророчество побудило этого человека напиться и обидеть Сенедру, дабы гнев помог ей произнести речь. Не могло и в этот раз произойти нечто подобное? Судьба вместо удачи? Белдин посмотрел на кузнеца. -- Этот парень -- настоящее сокровище, Белгарат, -- сказал он. -- Я столетиями искал кого-нибудь, с кем можно порассуждать на философские темы, а он, оказывается, у меня под носом. -- Волшебник положил большую узловатую руку на плечо Дернику. -- Когда мы вернемся, приятель, -- сказал он, -- у нас с тобой будет долгая беседа. Возможно, она продлится несколько веков. Полгара вздохнула. Гостиница "Лев" была большим зданием со стенами из желтого кирпича и красной черепичной крышей. Широкая лестница поднималась к импозантному парадному входу, охраняемому швейцаром в ливрее. -- Где конюшни? -- спросил Дерник, оглядываясь вокруг. -- Возможно, сзади, -- ответил Дерник. -- Мельсенская архитектура значительно отличается от западного стиля. Когда они спешились, из-за дома вышли два конюха и забрали лошадей. Силк поднялся по лестнице, и швейцар отвесил ему низкий поклон. -- Ваше присутствие -- честь для этого дома принц Келдар, -- сказал он. -- Мой хозяин ждет внутри, чтобы приветствовать вас. -- Благодарю вас, приятель, -- отозвался Силк бросив ему монету. -- Возможно, кое-кто позднее придет повидать меня. Не исключено, что он окажется матросом или портовым грузчиком. Когда он появится, будьте любезны сразу же прислать его ко мне. -- Конечно, ваше высочество. Верхний этаж гостиницы выглядел роскошно. Двери с арочными перекрытиями вели в просторные комнаты, устланные коврами. Стены сияли безукоризненной белизной, а на окнах висели голубые бархатные гардины. Вся обстановка выглядела помпезно и одновременно очень комфортабельно. Дерник тщательно вытер ноги, прежде чем войти. -- Как здесь, однако, любят арки, -- заметил он, осматриваясь. -- Я всегда предпочитал конструкции с подпорками и перемычками. Аркам я почему-то не вполне доверяю. .-- Они достаточно надежны, Дерник, -- заверил его Силк. -- Теория мне известна, -- отозвался Дерник. -- Но беда в том, что я не знаю человека, который строил эту арку, а потому не знаю, можно ли ей доверять. -- Ты все еще хочешь побеседовать с ним на философские темы? -- спросил Белгарат у Белдина. -- А почему бы и нет? Здоровая практичность имеет право на существование, тем более что мои рассуждения иногда бывают легкомысленны. Полгара, Сенедра и Бархотка удалились в ванную, которая превышала по размерам даже ванные их апартаментов в императорском дворце в Мал- Зэте. -- Прошу прощения, -- сказал Силк, -- но мне нужно кое-чем заняться. Я не задержусь надолго. Перед ужином в главную гостиную вошел крепкий высокий парень в испачканной смолой парусиновой одежде. Скорее всего, он был портовым грузчиком. -- Мне сказали, что принц Келдар хочет со мной поболтать, -- заговорил он, оглядываясь вокруг. Он говорил с провинциальным акцентом, почти таким же, как у Фельдегаста. -- Принц ненадолго вышел, -- ответил ему Гарион. -- Но я не могу прохлаждаться тут целый день, приятель, -- возразил посетитель. --У меня тоже есть дела. -- Я с ним разберусь, Гарион, -- тихо произнес Дерник. -- Но... -- Нет проблем, -- прервал Дерник и повернулся к низенькому грузчику. -- У принца к тебе всего несколько вопросов, -- дружески заговорил он. -- Но мы с тобой можем их обсудить, не беспокоя его высочество. -- Кузнец усмехнулся. -- Ты ведь знаешь, как легко эти знатные особы приходят в ярость. -- Это верно. Титулы напрочь лишают людей здравого смысла. -- Тогда почему бы нам немного не поболтать друг с другом? -- предложил Дерник. -- Выпьешь кружку эля? -- Против доброго эля я никогда не возражал, -- Улыбнулся грузчик. -- Тем более что ты пришелся мне по сердцу. Чем ты занимаешься, друг? Дерник показал свои мозолистые руки. -- Я кузнец, -- ответил он. -- Кузнец? -- воскликнул грузчик. -- Тяжелую ты выбрал для себя работенку. Я сам вкалываю к порту. Тоже приходится тяжеловато, но хотя бы работаешь на воздухе. -- Тоже верно, -- согласился Дерник. Он повернулся к Белгарату и щелкнул пальцами. -- Принесика по кружке эля мне и моему другу. Если хочешь и себе налей. Белгарат буркнул что-то нечленораздельное и подошел к двери отдать распоряжение слуге, ожидающему снаружи. -- Это родственник моей жены, -- объяснил гостю Дерник. -- Он туговато соображает, но жена настаивает, чтобы я держал его при себе. Знаешь, как это бывает. -- Еще бы! У моей жены тоже полно родственников, которые не умеют отличить один, конец лопаты от другого. Зато еду и выпивку они быстро находят. Дерник рассмеялся. -- Ну и как работается в порту? -- спросил он. ' -- Так себе. Хозяева все золото забирают себе, а, мы довольствуемся медью. -- Ну, так происходит везде, -- заметил Дерник. -- Тоже верно, приятель. -- В мире нет справедливости, -- вздохнул Дерник, -- и человеку остается только склоняться под злыми ветрами судьбы. -- Правильно говоришь, друг. Вижу, тебе тоже досталось от хозяев. -- Было пару раз, -- признался Дерник. -- Ну, давай перейдем к делу. Принц интересуется парнем с белыми глазами. Ты когда-нибудь видел его? -- Ах этот! -- воскликнул грузчик. -- Чтоб ему утонуть в выгребной яме! -- Значит, ты его встречал? -- Да, и встреча не доставила мне удовольствия. -- Ну, -- промолвил Дерник, -- выходит, мы с тобой одного мнения об этом парне. -- Если ты намерен его прикончить, я одолжу тебе мой крюк для подъема грузов. -- Это мысль, -- усмехнулся Дерник. Гарион изумленно смотрел на своего старого друга. Таким он еще никогда не видел Дерника. Обернувшись, он заметил, что глаза Полгары расширились от изумления. В этот момент вошел Силк, но остановился, когда Бархотка подала ему знак молчать. -- Самый лучший способ напакостить человеку, которого мы оба терпеть не можем, -- продолжал Дерник, -- это нарушить его план, который он об- думывал целый год или даже больше. Губы грузчика скривились в грубой ухмылке. -- Я слушаю, дружище, -- сказал он. -- Объясни, как можно вставить белоглазому палки в колеса, и я с тобой до самого конца. -- Он плюнул себе на Руку и протянул ее. Дерник также плюнул на ладонь, и оба соединили руки старым как мир жестом. После этого кузнец Доверительно понизил голос. -- Мы слышали, что белоглазый -- чтоб у него все зубы выпали! -- нанял корабль в Мельсен.. Нам нужно знать, когда он отплыл, на каком корабле, кто отправился вместе с ним и где он должен высадиться. -- Ну, это просто! -- воскликнул грузчик, откинувшись на спинку стула. -- Эй, ты! -- обратился Дерник к Белгарату. Скоро принесут эль? Белгарат снова издал сдавленное ворчание. -- Трудно в наши дни найти толкового слугу, - вздохнул Дерник. - Полгара едва сдерживала смех. -- Я видел это собственными глазами, -- заговорил грузчик, склонившись вперед, -- так что мне незачем повторять чьи-то слова. Дней пять назад этот белоглазый приходил в док. Это было пасмурным утром, когда не видишь разницу между туманом и дымом, а дышать не хочется ни тем, ни другим. С белоглазым была женщина в черной атласной мантии с капюшоном на голове, а с ней -- маленький мальчик. -- Откуда ты знаешь, что это была женщина? -- спросил Дерник. -- Что у меня, глаз нет? -- усмехнулся грузчик. -- Они ходят совсем не так, как мы, -- покачивают бедрами, ни одному мужчине это не под силу. Это была женщина -- можешь мне поверить. А мальчик был красивым, как восход солнца, только выглядел немного грустным. Компания ему была явно не по душе. Ну, они сели на корабль, снялись с якоря и отплыли в туман. Готов биться об заклад, что они высадились у какой-нибудь пещеры понезаметней, возле столицы Мельсена -- ты ведь знаешь, что там вовсю процветает контрабанда. -- И это было пять дней назад? -- осведомился Дерник. -- Пять или четыре. Я иногда теряю счет дням. Дерник горячо стиснул просмоленную руку грузчика. -- Ктянусь тебе, приятель, -- сказал он,-- что вставим белоглазому палки во все колеса, сколько бы их ни оказалось! -- Хотел бы я вам в этом подсобить, -- с завистью вздохнул грузчик. -- Ты это сделал, дружище, -- заверил его Дарнек -- Пару палок я вставлю от твоего имени. Силк, -- серьезно заметил кузнец, -- думаю, нашему другу следует уплатить за беспокойство. Силк, все еще ошарашенный, вытряхнул из кошелька несколько монет. -- По-твоему, этого достаточно? -- критически осведомился Дерник. Силк удвоил количество и, бросив неодобрительный взгляд на Дерника, добавил золотых монет. Грузчик удалился, зажав в кулаке награду. Бархотка молча поднялась и присела перед Дерником в почтительном реверансе. -- Где ты всему этому научился? -- буркнул Силк. Дерник удивленно посмотрел на него. -- Неужели тебе не приходилось торговать лошадьми на ярмарке, Силк? -- Как я говорил тебе, дружище, -- весело сказал Белдин, -- добрый старый простонародный язык еще жив, и для моих ушей он звучит как музыка. -- В самом деле? -- угрюмо произнес Белгарат и повернулся к Дернику. -- Что означала эта комедия в народном стиле? Дерник пожал плечами. -- Мне много раз приходилось встречать людей такого сорта, -- объяснил он. -- Они могут оказаться очень полезными, если найти к ним правильный подход. Если бы мне дали еще немного времени, я бы сумел продать этому парню трехногую лошадь и убедить его, что он совершил выгодную сделку. -- О Дерник! -- воскликнула Полгара, обнимая кузнеца за шею. -- Что бы мы без тебя делали? -- Надеюсь, этого вы никогда не узнаете, -- скромно ответил Дерник. -- Хорошо, -- сказал Белгарат. -- Теперь мы знаем, что Зандрамас отправилась в Мельсен. Вопрос в том, почему? -- Чтобы избавиться от нас? -- предположил Силк. -- Не думаю, Келдар, -- возразил Сади. -- Центр ее могущества -- Даршива. Зачем же ей двигаться в противоположном направлении? -- Об этом надо подумать. -- А что такого интересного в Мельсене? -- спросила Бархотка. -- Ничего особенного, -- ответил Силк, -- если не считать, что там сосредоточена половина мирового денежного запаса. -- А Зандрамас интересуют деньги? -- спросила девушка. -- Нет, -- твердо заявила Полгара. -- Деньги для нее ничего не значат -- по крайней мере сейчас. Тут что-то другое. -- Единственное, что сейчас имеет значение для Зандрамас, это Сардион, не так ли? -- сказал Гарион. -- Может ли Сардион находиться на одном из Мельсенских островов? Белдин и Белгарат обменялись взглядами. Что же все-таки может означать эта фраза? -- чаянии воскликнул Белдин. -- Подумай, Белгарат! "Место, которого больше нет". Ты смекалистей меня, -- ответил Белгарат. -- Вот и разгадай эту загадку. -- Я ненавижу загадки! -- Думаю, единственное, что нам остается, это продолжить путь и все выяснить, -- сказал Силк.--Зандрамас знает, куда направляется, а мы нет. Это не оставляет нам выбора, верно? -- Сардион побывал в Джароте, -- сказал Гарион. -- Это было давно, но Шар взял его след неподалеку от города. Я отправлюсь в порт и проверю, идут ли до сих пор оба следа рядом. Возможно, у Зандрамас, как и у нас, есть способ идти по следу Сардиона, не зная, куда он ведет. Если Сардион спрятан где-то в Мельсене, все завершится до конца недели. -- Слишком рано, -- тихо произнесла Полгара. -- Рано? -- воскликнула Сенедра. -- Госпожа Полгара, мой малыш исчез уже год назад! Как вы можете говорить, что это слишком рано? -- Ничего не поделаешь, Сенедра, -- отозвалась волшебница. -- Ты ждала год возвращения своего ребенка, а я больше тысячи лет ждала Гариона. судьба, время и боги не обращают внимания на наши годы, но Цирадис сказала в Ашабе, что у нас остается девять месяцев до последней встречи, а они еще не прошли. -- Она могла ошибиться, -- возразила Сенедра. -- Возможно -- но только на секунду. Глава 4 Следующее утро выдалось туманным. Набухшие небеса в любой момент могли разразиться дождем, как это часто бывает ранней осенью. Когда заводили лошадей на борт корабля, Гарион посмотрел вверх и увидел, что мачты почти целиком скрыты в тумане. Силк стоял на кормовой палубе разговаривая с капитаном. -- Когда мы отойдем от берега на несколько лиг должно проясниться, ваше высочество, -- говорил капитан. -- В проливе между материком и Мельсе- ном всегда дует хороший ветер. -- Отлично, -- сказал Силк. -- Я не хочу никаких осложнений. Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Мельсена? -- Почти целый день, ваше высочество, -- ответил капитан. -- Расстояние солидное, но нам благоприятствует попутный ветер. Обратное плавание займет несколько дней. -- Погрузку мы уже скоро закончим, -- сказав ему Силк. -- Мы отплывем в любое время, как только вы будете готовы, ваше высочество. Силк кивнул и присоединился к Гариону, стоявшему у перил. -- Чувствуешь себя лучше? -- спросил он. -- Не понимаю. -- Ты был не в настроении, когда поднялся сегодня утром. -- Извини. Меня тревожат разные мысли. -- Так поделись ими, -- предложил Силк. -- Тревоги уменьшаются, когда ты делишь их с другими людьми. -- Мы приближаемся к цели, -- промолвил Гарион -- Даже если встреча не произойдет на островах, это будет означать отсрочку всего на несколько месяцев. Ну и хорошо. Меня уже утомила походная жизнь. -- Но мы не знаем, что должно случиться. -- Вовсе нет. Ты встретишься с Зандрамас, разрубишь ее надвое своим мечом и увезешь жену и сына назад в Риву. -- Нам это неизвестно, Силк. -- Нам не было известно, победишь ли ты Торака в поединке, но ты это сделал. Тому, кто сражался с богами, нечего бояться второразрядной колдуньи. -- Откуда нам знать, что она второразрядная? -- Она ведь не апостол, верно? Или следует говорить "апостолша"? -- Понятия не имею, -- улыбнулся Гарион и тут же снова стал серьезным. -- Думаю, Зандрамас рангом повыше. Она Дитя Тьмы, и это делает ее важнее обычного апостола. -- Он ударил кулаком по перилам. -- Когда я следовал за Тораком, то знал, что мне делать. А сейчас я ни в чем не уверен. -- Ты наверняка получишь указания, когда придет время. -- Но если бы я знал, то мог лучше подготовиться. -- Мне кажется, Гарион, что к таким вещам невозможно приготовиться. -- Маленький человечек наклонился над перилами, глядя на мусор, плаваю- щий у борта. -- Ты проверил следы по дороге в гавань вчера вечером? -- Да, -- кивнул Гарион. -- Оба следа ведут в порт. Значит, Зандрамас и Сардион отплыли отсюда. Мы можем не сомневаться, что Зандрамас отпра вилась в Мельсен, но только богам известно, куда отправился Сардион. -- Возможно, этого не знают даже они. Капля воды упала Силку на плечо со скрытых в тумане снастей. -- Почему всегда на меня? -- пожаловался он. -- Что-что? -- Если с неба падает что-нибудь мокрое, то постоянно на меня. -- Возможно, кто-то пытается сообщить тебе что-нибудь, -- усмехнулся Гарион. Тоф и Дерник отвели в трюм последних лошадей. -- Это все, капитан, -- сказал Силк. -- Теперь мы можем отчаливать. -- Да, ваше высочество, -- кивнул капитан. Он повернулся к группе матросов и зычным голосом отдал приказ к отплытию. -- Я хотел спросить у тебя кое-что, -- обратился к Силку Гарион. -- Раньше ты всегда вел себя так, словно стыдился своего титула. А здесь, в Маллории, ты с наслаждением барахтаешься в нем. -- Странные ты выбрал слова. -- Ты понимаешь, что я имею в виду. Силк потянул себя за мочку уха. -- На Западе мой титул причиняет неудобства -- привлекает слишком много внимания. А в Маллории все по-другому. Здесь без титула никто не при- нимает тебя всерьез. У меня титул имеется, и я этим пользуюсь. Это открывает определенные двери и позволяет мне иметь дело с людьми, у которых не нашлось бы времени для Амбара из Коту или Радека из Боктора. -- Значит, эта мишура и помпезность -- всего лишь показуха, прости за грубое слово? -- Конечно, Гарион. Не думаешь же ты, что я превратился в идиота. В голову Гариона пришла странная мысль. -- Выходит, принц Келдар -- такая же вымышленная фигура, как Амбар или Радек? -- Разумеется. -- Тогда где же настоящий Силк? -- -- Трудно сказать, Гарион. -- Силк вздохнул. -- Боюсь, я потерял его несколько лет назад. -- Он огляделся по сторонам. -- Давай лучше спустимся вниз. Туманные утра всегда способствуют мрачным разговорам. Примерно на расстоянии лиги от мола туман начал рассеиваться. Корабль быстро плыл, подгоняемый попутным ветром, разрезая носом волны, и еще до темноты на горизонте появились очертания крупнейшего из Мельсенских островов. Гавань города Мельсена была переполнена судами со всей Маллории. Капитан искусно лавировал между ними, направляя корабль к каменным причалам. Путешественники высадились на берег уже в сумерках, и Силк повел их по широким улицам к своему мельсенскому дому. Город выглядел степенным и даже чопорным. Улицы сверкали чистотой, дома имели весьма импозантный облик, а горожане расхаживали в длинных мантиях. Свойственная большим городам суета здесь отсутствовала напрочь. жители Мельсена неторопливо шагали по улицам, а торговцы не расхваливали наперебой достоинства своих товаров. Хотя Мельсен располагался в тропических широтах, легкий бриз с океана смягчал жару, делая климат в высшей степени приятным. Дом Силка смело можно было назвать дворцов перед многоэтажным мраморным зданием находился большой сад, а с торцов располагались стройные ряды деревьев. Мощеная дорожка вела через сад к порталу с колоннами, где хозяина уже поджидали слуги в парадных ливреях. -- Грандиозно, -- заметил Сади, когда они спешились. -- Славнее местечко, -- небрежно промолвил Силк и рассмеялся. -- Вообще-то, Сади, все это в основном для показухи. Моему сердцу ближе маленькие конторы на скромных улочках, но мельсенцы принимают по одежке, и чтобы заниматься здесь делами, нужно удовлетворять их понятиям о том, как должен выглядеть серьезный деловой человек. Давайте войдем. Они поднялись по широким ступеням, вошли в просторный вестибюль с облицованными мрамором стенами. Силк повел их вверх по лестнице. -- На нижнем этаже находятся конторы, -- объяснил он. -- Жилые помещения наверху. Открыв дверь. Силк впустил их в большую гостиную, устланную голубыми коврами. -- В Мельсене очень мало складов, -- сказал он. -- Решения принимаются здесь, но товары, как правило, хранятся на континенте. Ведь нет смысла перевозить их сюда, а потом снова отправлять назад. -- Это разумно, -- одобрил Дерник. Комната была изысканно меблирована. Рядом с диванами стояли удобные кресла; в тяжелых канделябрах горели свечи. -- Сейчас поздновато бродить по улицам в поисках Зандрамас, -- заметил Силк. -- Нам лучше как поесть и выспаться, а рано утром мы с Гарионом начнем поиски. -- Пожалуй, так и поступим, -- согласился Бельгарат, опускаясь на диван. -- Могу я предложить вам что-нибудь выпить в здании обеда? -- спросил Силк. -- Я уже думал, что этого от тебя не дождешься -- Проворчал Белдин, распластавшись в кресле и почесывая бороду. Силк дернул шнур звонка, и тотчас же вошел слуга. -- Вина, -- приказал ему Силк. -- Да, ваше высочество. -- Принесите несколько сортов. -- А эль у тебя имеется? -- осведомился Белдин. -- Мой желудок не приспособлен к вину. -- Захватите эль для моего друга, -- распорядился Силк, -- и скажите на кухне, что обедать будут одиннадцать человек. -- Да, ваше высочество. -- Слуга поклонился и вышел. -- Полагаю, у тебя имеется ванная? -- спросила Полгара, сбросив легкий плащ. -- Ты же мылась вчера вечером в Джароте, Пол, -- напомнил Белгарат. -- Знаю, отец, -- улыбнулась она. -- В каждых апартаментах есть своя ванная, -- сказал ей Силк. -- Они не такие большие, как во Дворце Зарета, но я уверен, что ты останешься довольна. Польгара снова улыбнулась и села на диван. -- Пожалуйста, садитесь, -- обратился Силк к остальным. -- Твои люди знают, что происходит в мире? спросил Белгарат у маленького человечка. -- Естественно. -- Почему естественно? -- В детстве моим любимым занятием был шпионаж, Белгарат, а старые привычки забываются с трудом. Всем моим людям велено собирать информацию. -- И что ты с ней делаешь? -- осведомилась Бархотка. Силк пожал плечами. -- Сортирую. Мне нравится иметь дело с информацией почти так же, как с деньгами. -- А ты передаешь какие-нибудь сведения Дротику в Боктор? -- Передаю кое-что время от времени -- просто чтобы напомнить ему, что я еще жив. | -- Я уверена, Силк, что ему это отлично известно. -- Почему бы тебе не послать за кем-нибудь, кто мог бы сообщить нам что- нибудь новенькое? -- предложил Белгарат. -- Мы так долго были лишены контактов с внешним миром, и я хотел бы знать, что творится вокруг. -- Хорошо, -- кивнул Силк. Он снова дернул шнур, и вошел другой слуга в ливрее. -- Попросите Веттера ненадолго зайти сюда, -- велел ему Силк. Слуга поклонился и вышел. -- Веттер -- мой здешний агент, -- объяснил Силк, опускаясь в кресло. -- Мы переманили его из маллорийской тайной полиции. Он быстро соображает что к чему и, кроме того, прошел отличную тренировку в разведывательной службе. Веттер оказался тощим субъектом с продолговатой физиономией и нервным тиком в левом веке. -- Ваше высочество хотели меня видеть? -- почтительно осведомился он, входя в комнату. -- Здравствуйте, Веттер, -- сказал Силк. Я прибыл из глуши и хотел бы услышать от вас о недавних событиях. -- В Мельсене, ваше высочество? -- Не только. -- К вашим услугам. -- Веттер сделал паузу, собираясь с мыслями. -- В Мал-Зэте была чума, -- начал он. -- Император закрыл город, дабы предотвратить распространение болезни, поэтому мы временно не могли получать информацию из столицы. Но чума прекратилась, и ворота снова открыли. Теперь агенты императора свободно передвигаются по Маллории. В центральной Каранде были беспорядки. Их разжигал бывший гролим по имени Менх. По мнению карандцев, тут были замешаны демоны, но эти невежественные люди склонны объяснять их вмешательством любые необычные явления. Впрочем, в регионе как будто и впрямь произошли странные и необъяснимые события. Менха не видели уже некоторое время, и порядок постепенно восстанавливается. Император воспринял это настолько серьезно, что вызывал армию из Ктол-Мергоса, дабы подавить мятеж. -- Он еще не отменил этот приказ? -- спросил Силк. -- Ведь если в Каранде наступило спокойствие, ему не нужны эти войска, не так ли? Веттер покачал головой. -- Войска все еще высаживаются в Мал-Гемиле, -- сказал он. -- Из Мал- Зэта поступают сведения, что император охладел к перспективе захвата Ктол-Мургоса. Для этой кампании у него имелись личные причины, а сейчас они вроде бы стали менее настоятельными. В данный момент его основная забота -- навязать конфронтацию между апостолом Урвоном и колдуньей Зандрамас. Урвон как будто страдает умственным расстройством, но его подчиненные прибывают в регион большими группами, готовясь к какому-то крупному предприятию. Зандрамас также собирает своих людей. Нам кажется, что император скоро двинет из Мал-Зэта свои войска восстанавливать порядок. Сообщают, что в Мейг-Ренн доставляют припасы. Очевидно, Кол Зарет намеревается использовать его в качестве склада. -- Можем ли мы извлечь из этого выгоду? -- с интересом осведомился Силк. -- До некоторой степени да, ваше высочество. Мы продали часть наших запасов бобов отделу военных поставок только сегодня. -- По какой цене? -- Примерно на пятнадцать пунктов выше той, по которой мы их приобрели. -- Сообщите это Касвору в Джарот, -- угрюмо промолвил Силк. -- Я велел ему продавать бобы по цене на тринадцать пунктов выше рыночной. Мельсенский консорциум сделал нам предложение. А может цена подняться еще выше? Веттер молча развел руками. -- Давайте распространим слух, что мы продали бобы по цене, превышающей рыночную на пятнадцать пунктов, и сообщим Касвору, чтобы бы он придерживался этих цифр. Даже если цена поднимется на шестнадцать пунктов, мы все равно получим большую прибыль. -- Я займусь этим, ваше высочество. -- Веттер слегка нахмурился. -- Что- то происходит в Далазии -- продолжал он свой доклад. -- Подробностей не знаем, но далазийцы пребывают в возбуждении. Келль для нас недоступен -- мы никого не можем туда послать, а ведь именно оттуда проистекают все далазийские события. -- Какие новости с Запада? -- спросил Гарион. .-- В Ктол-Мергосе все еще патовая ситуация, -- ответил Веттер. -- Кол Зарет постепенно выводит оттуда свои войска и уже отозвал назад всех генералов. Маллорийцы все еще оккупируют города восточного Ктол-Мергоса, но сельские местности большей частью свободны. Неизвестно, собирается ли король Ургит воспользоваться преимуществами этого положения. У него сейчас на уме совсем другое. -- Вот как? -- с любопытством осведомился Силк. -- Он собирается жениться, насколько я понял, на принцессе из династии Ктэн. Силк вздохнул. -- Гетель, король Мишрак-ас-Талла, скончался, -- продолжал Веттер, -- и трон унаследовал его сын Натель. Он абсолютно неопытен, и мы не знаем, сколько ему удастся продержаться. -- Веттер задумчиво поскреб подбородок. -- Мы получили сообщение, что в Бокторе состоялось собрание Олорнского Совета. Он собирается раз в год, но обычно в Райве. Другой необычный факт -- присутствие на нем не олорнских монархов. -- О! -- встрепенулся Белгарат. -- Кого именно? -- Короля Сендарии, императора Толнедры и Дросты -- короля Гар-ог- Недрака. Король Арендии был болен, но прислал своих представителей. -- Ну и что же там обсуждалось? -- Мы не смогли это выяснить, -- ответил Веттер, -- но вскоре королевства отправили делегацию дипломатов в Рэк-Ургу. Судя по слухам, ведутся серьезные переговоры. -- Что они задумали? -- с тревогой осведомился Белгарат. -- Я предупреждал, что нельзя оставлять олорнов без внимания, -- сказал Белдин. -- Если у них появится хоть какая-нибудь возможность сделать глупость, они ею воспользуются. -- Золото растет в цене, -- продолжал Веттер, -- а маллорийская крона падает. Мельсенские империалы пока устойчивы, но цена алмазов на рынке колеблется, и мы забрали свои вклады из этих предприятий. Вот и все текущие новости, ваше высочество. Утром я представлю вам подробный письменный рапорт. -- Благодарю вас, Веттер, -- кивнул Силк. -- Пока это все. Веттер с поклоном удалился. Белгарат начал ходить взад-вперед, бормоча проклятия. -- К чему расстраиваться, отец? -- сказала Полгара. -- Все равно ты ничего не можешь сделать. -- Возможно, у них имелась какая-то причина, -- предположил Силк. -- Какая могла быть причина для переговоров с мергами? -- Не знаю. -- Силк развел руками. -- Меня там не было, когда они приняли решение. Возможно, Ургит сделал им какое-то заманчивое предложение. Белгарат продолжал ругаться. Через полчаса они собрались в столовой и заняли места за столом, за которым легко могли поместиться полсотни человек. Скатерть была белоснежной ножи и вилки сверкали серебром, а фарфоровая посуда -- позолотой. Вышколенные лакеи прислуживали безукоризненно, а наготовленных блюд хватило бы для королевского пира. -- Мне нужно побеседовать с твоим поваром, --сказала Полгара за десертом. -- Он явно обладает незаурядными дарованиями. -- Надеюсь, -- ответил Силк. -- Он обходится мне в кругленькую сумму. -- По-моему, ты можешь себе это позволить, -- заметил Дерник, окидывая взглядом роскошную обстановку. Силк откинулся на спинку стула, играя серебряным кубком. -- Конечно, может показаться бессмысленным держать такой дом, приезжая сюда пару раз в году, -- признал он, -- но ничего не поделаешь. -- А Ярблек не пользуется домом? -- спросил Гарион. Силк покачал головой. -- Нет. У нас с Ярблеком договор. Я предоставляю ему свободу действий во всем мире с условием, что он будет держаться подальше от Мельсена. Ярблек не вписывается в местный колорит, тем более что он повсюду таскает с собой Веллу, а некоторые ее привычки шокируют добропорядочных мельсенцев. -- Велла -- славная девушка, -- ухмыльнулся Бельдин. -- Когда все будет кончено, я, возможно куплю ее. -- Какая мерзость! -- сердито сказала Сенедра. -- А что тут такого? -- Белдин выглядел смущенным. -- Она не корова! -- Конечно нет. Если бы я нуждался в корове то купил бы корову. -- Нельзя покупать людей! -- Очень даже можно, -- возразил Белдин. -- Велла -- недракская женщина. Она была бы оскорблена, если бы я не попытался купить ее. -- Берегись ее кинжалов, дядюшка, -- предупредила Полгара. -- Она очень ловко с ними обращается. Белдин пожал плечами. -- У каждого есть дурные привычки. Этой ночью Гарион плохо спал, хотя кровать, которую он делил с Сенедрой, была удобной и мягкой. Сначала Гарион решил, что причина отчасти именно в этом, так как он многие недели спал на голой земле и отвык от мягкой постели. Однако около полуночи ему стало ясно, что кровать никак не связана с бессонницей. Время неумолимо двигалось вперед, и его встреча с Зандрамас неуклонно приближалась. Гарион по-прежнему знал немногим больше, чем в самом начале пути. Он понимал, что если они не ошиблись в главном, то встреча уже близка, но все еще шел по следу Зандрамас, не зная, куда этот след приведет. Гарион бормотал отборные ругательства по адресу безумца, создавшего Мринские рукописи. К чему вся эта загадочность? Разве нельзя было изложить суть простым языком? -- Потому что в таком случае тебя бы поджидала на месте встречи добрая половина всего человечества, -- послышался у него в голове суховатый голос. -- Ты ведь не единственный, кто хочет найти Сардион. -- Я думал, ты уже отстал от меня. -- О нет, я все еще здесь. -- Насколько мы отстаем от Зандрамас? -- Дня на три. Гарион ощутил внезапный прилив надежды. -- Только не торопись, не обольщайся, -- предупредил голос, -- и не бросайся вперед, как только гнева обнаружишь след. Здесь нужно сделать кое-что еще. -- Что? -- Не стоит спрашивать, Гарион. Я все равно не могу тебе ответить. -- Почему? -- Потому что, если я скажу тебе это, второй дух будет вправе сообщить Зандрамас другое -- например. где находится Место, которого больше нет. -- Ты имеешь в виду, что она этого не знает? -- недоверчиво осведомился Гарион. -- Конечно, не знает. Если бы знала, то она уже теперь была бы там. -- Значит, место не указано в Ашабских пророчествах? -- Очевидно, нет. Завтра будь внимателен. Кто-то мимоходом должен сказать нечто важное. Не пропусти это. -- Кто именно должен это сказать? Но голос исчез. Ветреным утром Силк и Гарион вышли из дома, надев синие мантии. По предложению Силка Гарион снял Шар с рукояти меча и спрятал его под одеждой. -- Мельсенцы редко носят оружие в городе объяснил маленький человечек,-- а твой меч чересчур заметен. Они не стали брать лошадей, а отправились пешком, смешавшись с толпой горожан. -- Мы можем начать с берега, -- предложил Силк. -- Каждый причал принадлежит разным группам купцов, и если мы узнаем, у какого причала высадилась Зандрамас, то определим, к кому обращаться за дальнейшими сведениями. -- Звучит разумно, -- согласился Гарион и двинулся в сторону гавани. -- Не беги! -- сказал ему Силк. -- Я не бегу. -- Ты слишком торопишься. Мельсенцы передвигаются более степенно. -- Знаешь, Силк, меня не заботит, что обо мне подумают. Я здесь не для того, чтобы зря тратить время. Силк взял друга за руку. -- Гарион, -- серьезно сказал он, -- нам известно, что Зандрамас и ее помощник прибыли сюда. Она знает, что мы следуем за ней, и могла нанять в Мельсене людей, чтобы нам помешать. Давай не будем облегчать им задачу, выделяясь из толпы. Гарион посмотрел на него. -- Хорошо, -- согласился он. -- Пусть будет по-твоему. Они пошли удручающе медленным шагом по широкой улице. Внезапно Силк остановился, пробормотав ругательство. -- В чем дело? -- спросил Гарион. -- Парень впереди -- тот, что с большим носом, сотрудник тайной полиции Брадора. -- Ты уверен? Силк кивнул. -- Я его знаю. -- Маленький человечек расправил плечи. -- Ну, ничего не поделаешь. Он уже видел нас. Пошли дальше. Но носатый человек преградил им путь. -- Доброе утро, принц Келдар, -- слегка поклонившись, поздоровался он. -- Здравствуйте, Ролла, -- отозвался Силк. .-- Ваше величество, -- добавил Ролла, более низко кланяясь Гариону. -- Мы не ожидали, что вы появитесь в Мельсене. Брадор будет очень удивлен. -- Удивление пойдет ему на пользу, -- пожал плечами Силк. -- Люди, которые долго не удивляются, становятся самодовольными. -- Император был очень сердит на вас, ваше величество, -- укоризненно сказал Ролла Гариону. -- Уверен, что он это переживет. -- В Маллории, ваше величество, о завещании должен заботиться тот, кто осмеливается оскорбить Кол Зарета. -- Только без угроз, Ролла, -- предупредил его Силк. -- Если его величество сочтет, что ваш рапорт министру внутренних дел может ему помешать, он, чего доброго, решит принять меры к тому, чтобы вы его не написали. В конце концов, его величество -- олорн, а вам известно, что они порой бывают весьма вспыльчивы. Ролла шагнул назад. -- С вами всегда приятно побеседовать, -- сказал ему Силк таким тоном, как будто давал ему разрешение удалиться. Он и Гарион двинулись дальше. Проходя мимо человека с большим носом, Гарион заметил на его лице обеспокоенное выражение. -- Забавно, не так ли? -- ухмыльнулся Силк. -- Чего ты в этом нашел забавного? -- отозвался Гарион. -- Ты ведь знаешь, что, когда его рапорт поступит в Мал-Зэт, Зарет наводнит этот регион людьми, поручив им отыскать нас. -- Хочешь, я вернусь и прикончу его? -- предложил Силк. -- Конечно нет! -- Так я и думал. Ну, если ты не в состоянии исправить положение, нечего из-за него беспокоиться. Когда они добрались до гавани, Гарион крепко стиснул в кулаке Шар, боясь потерять камень в царившей здесь сутолоке. Они шли мимо причалов; со- леный запах моря щекотал им ноздри. В водах мельсенской гавани, в отличие от большинства портовых городов, не плавал мусор. -- Как они умудряются поддерживать такую чистоту? -- с любопытством спросил Гарион. -- Я имею в виду в воде. -- За сбрасывание всякой дряни в гавань налагается большой штраф, -- ответил Силк. -- Мельсенцы болезненно аккуратны. К тому же гавань патрулируют лодочники, вылавливающие сетями плавающий мусор. Это помогает решить некоторые социальные проблемы. -- Он усмехнулся. -- Такое скверное занятие поручают тем, кто не заинтересован в поисках постоянной работы. Несколько дней в лодчонке, полной мусора и дохлой рыбы, резко усиливают честолюбие. -- Неплохая идея, -- одобрил Гарион. -- Интересно... -- Внезапно Шар в его руке стал горячим. Он слегка распахнул мантию и посмотрел на него. Камень сердито сверкал красным цветом. -- Зандрамас? -- спросил Силк. Гарион покачал головой. -- Сардион. Силк нервно потянул себя за нос. -- Возникла дилемма, не так ли? Мы должны следовать за Сардионом или за Зандрамас? -- За Зандрамас, -- ответил Гарион. -- Мой сыну нее. -- Тебе решать, -- пожал плечами Силк. -- Впереди последний причал. Если мы не возьмем след там, вернемся назад и проверим северные ворота. Они миновали последний причал. Шар не проявил признаков интереса. -- А не могли они высадиться на другом острове? -- спросил Гарион, обеспокоено нахмурившись. -- Нет, если они еще раньше не изменили курс, -- ответил Силк. -- На этом берегу множество мест, где можно причалить. Давай посмотрим у северных ворот. Они снова неторопливо двинулись в путь. Когда они пересекли несколько улиц, Силк вновь остановился. -- О нет! -- простонал он. -- Что, опять? -- Вон тот толстяк -- виконт Эска, один из старших членов Мельсенского консорциума. Он хочет поговорить о делах. -- Скажи ему, что у нас назначена встреча. -- Ничего не выйдет. У мельсенцев своеобразное Мнение о точности и пунктуальности. -- Вот и вы, принц Келдар, -- приветствовал их толстяк в серой мантии. -- Я обошел весь город, Разыскивая вас. -- Здравствуйте, виконт Эска, -- поклонился Силк. -- Мои коллеги и я восхищены вашими недавними действиями. Вы продемонстрировали настоящую деловую хватку, -- сказал Эска. Глаза Силка стали хитрыми, а кончик длинного носа дрогнул. Затем его лицо приобрело страдальческое выражение. -- В действительности это была грубая ошибка, дорогой виконт, -- печально промолвил он. -- Учитывая объем продукции, поставляемой фермерами, наша прибыль очень мала. -- Вы в курсе ситуации на рынке? -- осведомился Эска. Его физиономия оставалась бесстрастной, но глаза алчно поблескивали. -- В общем нет, -- ответил Силк. -- Я был на континенте и еще не имел возможности переговорить с моим агентом. Я оставил для него инструкции принимать самое первое предложение, которое поступит -- даже если мы много потеряем. Мне нужны мои склады, а они доверху забиты бобами. -- Ну, -- сказал Эска, потирая руки, -- я поговорю с моими коллегами. Возможно, мы сделаем вам скромное предложение. -- Он вспотел от воз- буждения. -- Я не могу этого допустить, Эска. Мои товары ничего не стоят. Почему бы нам не позволить кому-то постороннему терпеть убытки? Я не могу так по- ступить с другом. -- Но, дорогой принц Келдар, -- беспокойно запротестовал Эска, -- мы и не ожидаем огромных прибылей. Наша покупка будет рассчитана на долгосрочные операции. -- Ну -- с сомнением произнес Силк, -- поскольку вы полностью осведомлены о риске... -- Да-да, разумеется! -- энергично подхватил Эска. -- Ладно, -- вздохнул Силк. -- Почему бы вам не сделать предложение Веттеру? Надеюсь, вы не станете извлекать выгоду из моего положения. -- Конечно, Келдар! -- Эска быстро поклонился -- Ну мне пора. Дела, понимаете? -- Еще бы! -- отозвался Силк. Эска заковылял прочь с невероятным для него проворством. -- Он на крючке! -- ухмыльнулся Силк. -- Теперь позволим Веттеру вытащить его из воды. -- Ты когда-нибудь думаешь о чем-нибудь, кроме наживы? -- спросил Гарион. -- Конечно, думаю. Поэтому я и отделался от Эски. Не можем же мы все утро слушать его болтовню -- у нас есть дела поважнее, верно? В голову Гариона внезапно пришла мысль. -- Что, если Зандрамас намеренно избегает города? -- Тогда мы возьмем лошадей и проверим побережье. Должна же она была где-то высадиться. Когда они добрались до северных ворот Мельсена, на улицах стало оживленнее. Кареты и всадники попадались все чаще, а обычно степенные горожане начали передвигаться с большей скоростью. Гариону и Силку пришлось пробиваться сквозь толпу. -- Что-нибудь есть? -- осведомился Силк. -- Пока нет, -- ответил Гарион, сжимая в руке Шар. Проходя мимо боковой улицы, он внезапно ощутил знакомое напряжение. -- Она здесь! Вышла с этой улицы или направилась туда -- не могу определить точно. -- Он сделал несколько шагов сторону, но Шар потянул его назад. В итоге он привел их к воротам. -- Она вышла отсюда, -- сообщил Гарион. -- Отлично, -- кивнул Силк. -- Давай вернемся и приведем остальных. Тогда мы, возможно узнаем, почему Зандрамас прибыла в Мельсен. Глава 5 Нетерпение Гариона, казалось, передалось Кре-тьену. Большой серый жеребец вел себя беспокойно, когда они, покинув дом Силка, ехали по улицам, и раздраженно прижимал уши в ответ на попытки Гариона натянуть поводья. Даже удары подков по булыжникам звучали тревожным стаккато. Когда Гарион, стремясь успокоить коня, положил ладонь на его изогнутую серую шею, он почувствовал нервное дрожание мышцы под лоснящейся шкурой. -- Я испытываю то же самое, -- промолвил он, -- но мы не должны пускаться в галоп, пока не выедем за город. Кретьен жалобно заржал. -- Уже недолго, -- заверил его Гарион. Они ехали друг за другом; Силк держался впереди. Ветер наполнял улицы пыльным запахом осени. -- Что это за здания? -- спросил у Силка Эрионд, указывая на комплекс, сооруженный в центре парка. -- Мельсенский университет, -- ответил Силк.--Самое крупное в мире высшее учебное заведение. -- Крупнее, чем университет в Тол-Хонете? --спросил Гарион. -- Гораздо крупнее. Мельсенцы изучают абсолютно все. В этом университете читают курсы, о которых толнедриицы даже представления не имеют. -- Например? -- Прикладная алхимия, астрология, некромантия, основы колдовства и тому подобное. Здесь даже есть целый колледж, изучающий гадание по чайным листьям. -- Ты шутишь! -- Возможно, но они воспринимают это всерьез. Гарион засмеялся и поехал дальше. На улицах Мельсена усиливалась деловая суета, однако и она не выходила за рамки приличия. Несмотря на самые неотложные дела, мельсенские дельцы всегда находили время для дружеской беседы с конкурентами. Судя по обрывкам разговоров, которые слышал Гарион, когда они ехали по бульварам, темы этих бесед были самыми разнообразными -- от погоды и политики до садоводства. Но в основном они касались цен на бобы. Когда они добрались до северных ворот, Гарион ощутил, как напрягся его огромный меч. Несмотря на возражения Силка, он не рискнул отправляться в сельскую местность без меча. Зандрамас имела обыкновение оставлять за собой ловушки, и Гарион не хотел попасться в одну из них безоружным. Проезжая через ворота, Гарион пришпорил Кретьена и догнал Силка. -- След как будто ведет туда, -- сказал он, указывая на широкую дорогу, ведущую на север. -- По крайней мере, не придется скакать по бездорожью, -- промолвил Силк. -- Почва здесь болотистая, а я терпеть не могу ехать по грязи. Белгарат не произнес ни слова с тех пор, как они покинули дом Силка, и ехал молча, с сердитым выражением лица. Теперь он присоединился к Силку и Гариону, огляделся вокруг, убеждаясь, что никто из горожан не в состоянии их подслушать, и обратился к Гариону. -- Давай-ка повторим все снова -- шаг за шагом. Что именно сказал твой друг? -- Ну, -- ответил Гарион, -- вначале он сказал что все пророчества столь загадочны и непонятны для того, чтобы их смысл не был разгадан теми, кому это не предназначено. -- В этом есть смысл, Белгарат, -- заметил ехавший сзади Белдин. -- Смысл, может, и есть, -- отозвался Белгарат, -- да только нам от этого не легче. -- Никто и не обещал, что тебе будет легко. -- Знаю. Я только хочу, чтобы они еще больше не усложняли наше положение. Продолжай, Гарион. -- Потом он сказал, что мы отстаем от Зандрамас всего на три дня, -- сообщил Гарион. -- Это означает, что она покинула остров, -- заметил Силк. -- Как ты пришел к такому выводу? -- осведомился Белгарат. -- Мельсен -- большой остров, но его можно объехать из конца в конец за два дня. Зандрамас могла перебраться на один из северных островов, но если мы отстали от нее всего на три дня, ее здесь уже нет. -- Что он еще сказал? -- спросил Белгарат у Гариона. -- Что мы должны здесь не только найти след, но и сделать еще кое-что. -- Насколько я понимаю, он был не слишком конкретен. -- Да, и объяснил почему. Если бы он рассказал мне об этом, другой дух мог бы сообщить Зандрамас что ей еще неизвестно. Оказывается, Зандрамас не знает, где находится Место, которого больше нет, я его расположение не указано в Ашабских пророче- ствах. -- Но он дал тебе хоть какие-нибудь ключи к достижению нашей цели? -- Он только упомянул, что кто-то должен сказать нам сегодня нечто очень важное. -- Кто? -- Этого он не сообщил. Но тот человек скажет это мимоходом, так что нам следует быть очень внимательными. -- И больше ничего? -- Да. Старик начал ругаться. -- Я чувствую то же самое, -- промолвил Гарион. -- Он сделал все, что мог, Белгарат, -- возразил Белдин. -- Остальное -- наша задача. -- Полагаю, ты прав, -- с кислой миной согласился Белгарат. -- Конечно! Я всегда прав. -- Ну, я бы так не сказал. Ладно, давайте сначала выясним, куда отправилась Зандрамас. А потом будем анализировать каждое случайное замечание, какое услышим. -- Он повернулся в седле. -- Пусть все на- вострят уши. -- И Белгарат пустил коня рысью. Навстречу проскакал всадник в темно-синем одеянии. Когда он скрылся из глаз. Силк расхохотался. -- Кто это был? -- спросил Дерник. -- Член консорциума, -- весело отозвался Силк. -Кажется, виконт Эска собирает чрезвычайную сессию -- Мне следует об этом знать? -- осведомился Белгарат. -- Нет, если тебя не интересует рыночная цена бобов. -- Не мог бы ты прекратить валять дурака и сосредоточиться на том, для чего мы здесь? -- Это было необходимо, дедушка, -- вступился за друга Гарион. -- Виконт остановил нас на улице, когда мы искали след. Он бы болтал весь день, если бы Силк не дал ему бессмысленное поручение. -- А он не сказал что-нибудь, могущее иметь отношение к нашим поискам? -- Нет. Он говорил только о бобах. -- Вы встречали сегодня кого-нибудь еще? -- Мы наткнулись на одного из агентов тайной полиции Брадора. Думаю, что его посыльный уже на пути в Мал-Зэт. -- И он что-нибудь говорил? -- Произнес несколько завуалированных угроз -- вот и все. Очевидно, император Зарет не слишком нами доволен. Маллорийский агент узнал меня, что неудивительно. Силк хотел убить его, но я ему запретил. -- Почему? -- напрямик спросил Белгарат. -- Прежде всего, мы находились посреди оживленной улицы. Разве ты сам не говорил, что убивать кого-то нужно наедине ,с жертвой? -- Ты был хорошим мальчиком, пока не стал слишком бойким на язык, -- фыркнул Белдин. Гарион пожал плечами. 1 -- Все люди меняются, дядюшка. -- Будь повежливее, Гарион, -- упрекнула его Полгара. -- Хорошо, тетя Пол. Мимо промчалась черная карета, запряженная белыми лошадьми. -- Еще один покупатель? -- спросил Белгарат. Щелк ухмыльнулся и кивнул. Дерник огляделся вокруг. -- Похоже, что эту землю не возделывают, -- заметил он. -- Земля в Мельсене слишком большая ценность, чтобы ее пахать и засеивать, -- рассмеялся Силк. -- Местные жители импортируют продукты с материка. Здесь находятся только поместья аристократов и дельцов на покое. Вся сельская местность представляет собой один огромный парк. -- Это не особенно практично, -- с неодобрением произнес Дерник. -- Хозяева этих поместий ухлопывают на них уйму денег. -- По-моему, это все равно что бросать их на ветер. -- Конечно. Это любимое занятие богачей. Зеленые холмы к северу от города были аккуратно усажены рощицами. Красивые очертания деревьев подчеркивала искусная стрижка. Подобное вмешательство в деятельность природы казалось Гариону оскорбительным. Очевидно, не он один испытывал такие чувства. Сенедра ехала с выражением явного неодобрения на лице и при виде очередного подстриженного дуба презрительно фыркала. Они перешли на легкий галоп, двигаясь по следу в северном направлении. Покрытая белым гравием дорога узкой лентой оплетала холмы, иногда дела повороты и на ровных местах, очевидно, с целью скрасить монотонность длительных прямых участков. Отстоящие на некотором расстоянии дома были по строены из мрамора и окружены садами и парками. Стоял солнечный осенний день; ветер доносил запах моря, хорошо знакомый Гариону, который внезапно ощутил острую тоску по Райве. В какой-то момент дорогу пересекла группа всадников в яркой одежде, следуя за сворой надрывно лающих собак. -- Чем они занимаются? -- спросил у Силка Эрионд. -- Охотятся на лис. -- Мне это кажется бессмысленным. Силк, -- заметил Дерник. -- Если они не занимаются фермерством, значит, не разводят цыплят. Чем им тогда мешают лисы? -- Это может показаться куда более бессмысленным, если учитывать то, что лисы не водятся на этих островах. Их привозят специально. -- Что за нелепость! -- Богачи всегда нелепы, а их развлечения обычно причудливы и нередко жестоки. Белдин неприятно усмехнулся. -- Интересно, как бы они развлекались, охотясь на стаю олгротов или парочку элдраков. -- Какая разница? -- пожал плечами Белгарат. -- Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы обеспечить их подобной дичью, -- продолжал горбун. -- А может быть, тролли подошли бы еще лучше. Тролли очень забавные, и мне бы хотелось посмотреть на физиономию одного из этих франтов, когда перескочит через изгородь и столкнется лицом к лицу со взрослым троллем. Белгарат снова пожал плечами. Дорога привела к развилке, и Шар указал налево. -- Зандрамас снова направилась к морю, -- заметил Силк. -- Интересно, почему ее так тянет к воде? Она перепрыгивала с острова на остров, когда мы только начали преследование. -- Возможно, ей известно, что Шар не в состоянии следовать за ней по воде, -- предположил Гарион. -- Не думаю, чтобы в данный момент это заботило ее в первую очередь, -- возразила Полгара. -- Время на исходе -- как для нас, так и для нее. Она не может впустую расходовать его, отклоняясь от цели. Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона на длинную мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краю обрыва и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому, Гарион проверил, легко ли вынимается из ножен меч. -- Ожидаешь неприятностей? -- спросил Силк. -- Просто люблю быть готовым ко всему, -- ответил Гарион. -- Впереди большой дом, где могут скрываться много людей. Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были не вооружены и облачены в пурпурные ливреи. -- Позвольте узнать, что вам угодно? -- спросил один из них -- высокий худой мужчина с гривой бесснежных волос. Он держался с достоинством, характерным для старших слуг, привыкших командовать конюхами и горничными. Силк выехал вперед. -- Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулку верхом, -- ответил он, -- и нас поразила красота этого дома и его местоположение. Хозяин сейчас здесь? -- Его светлость эрцгерцог в настоящее время отсутствует, -- отозвался высокий старик. -- Какая жалость! -- Силк огляделся вокруг. --. Я просто очарован этим местом. -- Внезапно он рассмеялся. -- Может, даже лучше, что хозяина нет. Иначе у меня могло возникнуть сильное искушение предложить ему продать мне дом. -- Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало это предложение, -- промолвил слуга. -- Интересно, знаком ли я с его светлостью, -- продолжал Силк. -- Не могли бы вы назвать его имя? -- Эрцгерцог Отрат, сэр, -- ответил слуга. -- Он член императорской семьи. -- В самом деле? -- Его светлость -- троюродный брат его императорского величества Кол Зарета. -- Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз. -- Вы знакомы с его величеством? -- О да! Мы старые друзья. -- Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин? -- О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Келдар из Драснии. -- Тот самый принц Келдар? -- Надеюсь, что других не существует, --засмеялся Силк. -- Мне хватает собственных неприятностей. Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество. Я пробуду в Мельсене несколько недель, --сказал Силк. -- Возможно, заеду сюда еще раз. К когда вы ожидаете возвращения его светлости? -- Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе с какими-то людьми с материка. -- Седой слуга сделал задумчивую паузу.-- Если вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Келдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости -- супруге эрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас. Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами. -- Гладко излагаешь, Келдар, -- с восхищением шепнула Бархотка. -- Меня не напрасно зовут Силком, -- отозвался он, полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола. Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое выражение. -- Ее светлости сейчас немного не по себе, -- извинился он перед Силком. -- Очень печально это слышать, -- с искренним сожалением ответил Силк. -- Ничего, возможно, Увидимся в другой раз. Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настает на том, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка... э-э дезориентированной. Силк удивленно приподнял одну бровь. -- Причина в уединении, ваше высочество, смущенно продолжал слуга. -- Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному количеству бодрящих средств. -- Бодрящих средств? -- Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества? -- Разумеется. -- Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось для ее пользы. -- Рано утром? -- Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас следовать за мной. Они двинулись за слугой по длинному коридору. Силк тихо бросил через плечо остальным: -- Держитесь так же, как я. Улыбайтесь и постарайтесь не удивляться тому, что я буду говорить. -- Его хитрость просто восхитительна, не так ли? -- шепнула Бархотка Сенедре. Эрцгерцогиня оказалась дамой лет тридцати пяти, с роскошными темными волосами, большими глазами, недовольно надутой нижней губой и пышной фигурой, едва умещавшейся в красном платье. С первого взгляда стало ясно, что она пьяна, как сапожник. Отодвинув кубок, эрцгерцогиня пила прямо из графина. -- Добро пожаловать, принц Келдар, -- икнув поздоровалась она и попыталась сделать реверанс. Сади поймал ее за руку, предотвратив катастрофу. -- Простите, -- заплетающимся языком извинилась эрцгерцогиня. -- Очень любезно с вашей стороны. -- Счастлив быть вам полезным, ваша светлость, --вежливо сказал евнух. Женщина быстро захлопала веками. -- Вы по-настоящему лысый? -- Это искусственная лысина, ваша светлость, -- с поклоном объяснил Сади. -- Какая жалость, -- вздохнула она, проведя рукой по его голове и снова приложившись к графину. -- Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Большинство гостей покачали головой. Однако Белдин шагнул вперед, протянув руку. -- Почему бы и нет? -- сказал он, почему-то перейдя на провинциальный жаргон Фельдегаста. -- Дай-ка мне глотнуть, девочка. Белгарат поднял глаза к потолку. Эрцгерцогиня громко засмеялась и протянула графин, который Белдин разом осушил. -- Вкусно, -- рыгнув, одобрил он и швырнул графин в угол, -- но я предпочитаю эль. Вино по утрам тяжеловато для желудка. -- Тогда пусть будет эль, -- охотно согласилась эрцгерцогиня. -- Мы сядем за стол и налакаемся до бесчувствия. -- Она плюхнулась на диван, продемонстрировав при этом солидную часть своих прелестей, и скомандовала смущенному слуге: -- Принести эля, и побольше. -- Как будет угодно вашей светлости, -- сухо Светил старик и удалился. -- Славный старикан, -- промолвила эрцгерцогиня, -- но иногда бывает жутким занудой. Категорически отказывается пить со мной -- Внезапно ее глаза наполнились слезами. -- Никто не хочет со мной пить. Хоть вы меня понимаете, друг мой? - Она бросилась в объятия Белдина и зарыдала на его плече. -- Конечно, понимаю, -- отозвался он, поглаживая ее по спине. -- Не плачь, крошка, сейчас все будет в порядке. Аристократка шумно высморкалась и стала искать носовой платок. -- Я вовсе не хочу становиться .пьяницей, ваше высочество, -- виновато сказала она, пытаясь сосредоточить взгляд на Силке. -- Просто здесь такая скука. Отрат такой же общительный, как устрица, вот он и запер меня в этой глуши, где слышишь только шум прилива и крики чаек. Мне так не хватает балов и вечеринок в Мельсене! -- Да, малышка, нелегко тебе, -- согласился Белдин. Взяв у слуги бочонок эля, он поместил его между колен и пробил крышку узловатым кулаком. -- Хочешь глотнуть? -- спросил он эрцгерцогиню, протягивая бочонок. -- Я захлебнусь, если буду пить из бочонка, - запротестовала эрцгерцогиня с глупым смешком. -- Верно, -- согласился Белдин и обернулся к Белгарату. -- Эй, ты, дай бедняжке кружку или еще что-нибудь. Белгарат бросил сердитый взгляд на своего горбатого брата, но молча взял с буфета серебряную кружку. Белдин залез в бочонок так глубоко, что замочил рукав, набрал кружку доверху и протянул хозяйке дома. -- За твое здоровье, милочка, -- сказал он и глотнул из бочонка. -- Благодарю вас. -- Снова кивнув, эрцгерцоги -осушила половину кружки, расплескав эль на платье. -- Мы очень сожалеем, что не застали его светлость -- сказал Силк, очевидно, слегка смущенный тем как обращался Белдин со знатной, хотя и пьяной дамой. -- Вы ничего не потеряли, ваше высочество, -- ответила она, вытерев рот. -- Мой муж -- толстая зеленая жаба, и обаяния у него, как у дохлой крысы. Он проводит все время, пытаясь приблизиться к императорскому трону. Кол Зарет не имеет наследника, поэтому все его кузены ожидают смерти друг друга и вербуют себе союзников. Вы когда-нибудь бывали в Мал-Зэте, ваше высочество? Жуткое местечко! Я бы скорее жила в аду, чем в этом городишке, даже если мой муж напялит императорскую корону. -- Эрцгерцогиня допила эль и молча вернула кружку Белдину. Потом она огляделась вокруг. -- Но, дорогой принц Келдар, вы еще не представили мне ваших друзей. -- Какая невнимательность с моей стороны! -- воскликнул Силк, хлопнув себя по лбу. Он поднялся и торжественно произнес: -- Ваша светлость, я имею честь представить вам ее светлость герцогиню Эратскую. -- Силк протянул руку Полгаре, которая встала и присела в реверансе. -- Ваша светлость, -- пробормотала она. -- Ваша светлость, -- отозвалась эрцгерцогиня пытаясь встать, но без особого успеха. -- Ну-ну, милая, -- положил ей руку на плечо Белдин. -- Мы ведь друзья. Нам не нужны эти утомительные формальности. -- Мне он нравится, -- заявила аристократка одной рукой указывая на Белдина, а другой -- зачерпывая эль из бочонка. -- Могу я оставить его себе? -- Сожалею, ваша светлость, -- ответил Белгарат, -- но он может нам понадобиться. -- Какое у вас мрачное лицо, -- кокетливо усмехнулась эрцгерцогиня, глядя на старого волшебника. .-- Держу пари, что я смогу заставить вас улыбнуться. Силк возобновил представления. -- Ее высочество принцесса Сенедра из дома Боруна и графиня Лизелль из Драснии. Этот молодой человек с мечом известен как Повелитель Запада и Господин Западного моря. Загадочный титул, но его народ не менее загадочен. Гарион поклонился пьяной эрцгерцогине. -- Какой у вас огромный меч, ваше величество, -- заметила она. -- Это семейная реликвия, ваша светлость, -- ответил Гарион. -- Я в какой- то степени обязан его носить. -- Остальные не называют своих титулов, -- сказал Силк. -- Они деловые партнеры, а мы не заботимся о титулах, если речь идет о деньгах. -- А у вас есть титул? -- спросила эрцгерцогиня у Белдина. -- Даже несколько, малышка, -- небрежно отозвался он, -- но названия моих земель тебе ничего не скажут -- большая их часть давным-давно исчезла. -- Он снова наклонил бочонок и начал пить, громко причмокивая. -- Какой забавный горбун! -- воскликнула эрцгерцогиня. -- Мое обаяние было для меня вечным проклятием, -- удрученно вздохнул Белдин. -- Иногда мне приходилось прятаться от девушек, охваченных страстью. -- И он звучно рыгнул. -- Мы могли бы на днях побеседовать об этом, -- предложила хозяйка. Силк явно пребывал в замешательстве. -- Какая жалость, -- снова сказал он, -- что мы не застали эрцгерцога. -- Не понимаю почему, ваше высочество, -- возразила эрцгерцогиня. -- Мой муж безмозглый осел и к тому же грязнуля. У него масса амбиций в отношении императорского трона, но очень мало перспектив на этот счет. -- Она снова протянула кружку Белдину. -- Наберите еще, дорогой. Он заглянул в бочонок. -- Пожалуй, крошка, нам понадобится еще один. -- У меня их целый погреб? -- радостно заявила она. -- Если хотите, мы можем пить дни и ночи напролет. Белгарат и Белдин обменялись долгим взглядом. -- Лучше не надо, -- сказал Белгарат. -- Но... -- Не надо! -- Вы сказали, что у вашего мужа имперские амбиции, ваша светлость, -- вмешался Силк. -- Вы -можете представить себе этого идиота в качестве императора Маллории? -- фыркнула эрцгерцогиня. -- Он не в состоянии даже надеть сапоги, не перепутав ноги. К счастью, его место в очереди к трону -- одно из последних. Внезапно Гарион кое-что вспомнил. -- Может быть, кто-нибудь предложил ему помощь в достижении этой цели? -- спросил он. -- Во всяком случае, не я, -- заявила эрцгерцогиня. Она нахмурилась, уставившись на стену. -- Теперь я припоминаю, что несколько лет назад здесь побывал парень с белыми глазами. Никогда такого не видела -- от этих глаз кровь застывала в жилах. Он и эрцгерцог подолгу разговаривали в кабинете. -- Она презрительно фыркнула. -- И зачем моему идиоту-мужу кабинет? Не думаю, что он даже умеет читать. Двух слов связать не может, но называет эту комнату кабинетом! Ну, это происходило в то время, когда меня еще интересовали дела моего олуха. Я велела лакею просверлить дыру в стене, чтобы видеть и слышать, чем занимается этот болван. Вскоре я застукала его с горничной... -- Ее нижняя губа дрогнула, и она взмахнула рукой, плеснув элем на Белдина. -- Меня предали в собственном доме! -- Так о чем они говорили? -- мягко напомнил Гарион. -- Ваш муж и белоглазый человек? -- Белоглазый сказал моему мужу, что некто по имени Зандрамас может обеспечить ему вступление на трон в Мал-Зэте. Это имя показалось мне знакомым. Кто-нибудь из вас слышал его раньше? -- Она обвела гостей мутным взглядом. -- Не припоминаю, -- солгал Силк. -- А вы когда-нибудь видели снова белоглазого человека? Эрцгерцогиня пыталась зачерпнуть остатки эля в бочонке. -- Что-что? -- переспросила она. -- Белоглазый приходил еще раз? -- с нетерпением спросил Белгарат. -- Конечно. -- Она тихонько запрокинула голову и с жадностью осушила кружку. -- Он был здесь всего несколько дней назад вместе с какой-то женщиной в черной атласной мантии и маленьким мальчиком. -- Эрцгерцогиня икнула и обернулась к Белдину. -- Не могли бы вы дернуть тот шнур, мой маленький горбатый друг? Мы, кажется, допили этот бочонок, а меня все еще мучит жажда. -- Сейчас, дорогая! -- Горбун направился к шнуру звонка. -- Я так люблю принимать здесь друзей! -- мечтательно промолвила эрцгерцогиня. Внезапно она уронила голову набок и стала похрапывать. -- Разбуди ее. Пол, -- приказал Белгарат. -- Хорошо, отец. Волна была совсем маленькой, но глаза пьяной дамы тотчас открылись. -- На чем я остановилась? -- спросила она. -- Вы рассказывали нам о визите белоглазого человека несколько дней назад, ваша светлость, -- напомнил Силк. -- Да-да. Они приехали в сумерках -- он и эта ведьма в черном атласе. -- Ведьма? -- переспросил Силк. -- Наверняка она ведьма. Иначе зачем ей все время прикрывать лицо? Но мальчик был очаровательный -- с рыжеватыми локонами и ярко-голубыми глазами. Я дала ему молока, так как он был голоден. Белоглазый и ведьма уединились с моим мужем, а потом они взяли лошадей и уехали. Эта жаба, мой супруг, сказал мне, что уезжает на какое-то время и что я должна послать за моим портным -- готовить платье для коронования. Что-то в этом роде -- точно не помню. -- А что случилось с мальчиком? -- напряженным голосом спросила Сенедра. -- Кто знает? -- пожала плечами эрцгерцогиня. -- Насколько мне известно, они взяли его с собой. -- Она вздохнула. -- Я так хочу спать! -- Ваш муж намекнул вам, куда они уезжают? --спросил Силк. Пьяная дама беспомощно развела руками. -- Я уже давно перестала слушать, что он говорит. У нас есть маленькая яхта в гроте, примерно в миле отсюда. Она исчезла, так что они, очевидно, уплыли на ней. Мой муж что-то упоминал насчет торговых причалов к югу от города. -- Она огляделась вокруг и сонно осведомилась: -- Принесли наконец этот бочонок? -- Принесут через пару минут, дорогая, -- заверил ее Белдин. -- Хорошо бы поскорей. -- Хочешь узнать еще что-нибудь? -- тихо спросил Белгарата Силк. -- Едва ли. -- Старик повернулся к дочери. -- Усыпи ее снова. Пол. -- В этом нет нужды отец, -- откликнулась она, печально глядя на пышнотелую аристократку, которая мирно посапывала, обняв Белдина за шею и зарывшись лицом в его плечо. Горбун осторожно разъединил ей руки и уложил ее на кушетку. Потом он отошел к дивану у противоположной стены, взял с него одеяло, вернулся и накрыл им женщину. -- Спите спокойно, госпожа. -- с грустью пробормотал Белдин, коснувшись рукой ее лица. После атого он повернулся и с вызовом посмотрел на Бель- дата. -- Ну? -- осведомился волшебник тоном человека, готового к драке. -- Я ничего не говорил, -- откликнулся Белгарат. Сенедра молча встала, подошла к маленькому горбуну, обняла его и поцеловала в щеку. -- Это еще зачем? -- с подозрением спросил он. -- Я тоже ничего не говорила, -- ответила она, рассеянно вынимая соломинки из его бороды и протягивая их ему. Глава 6 Когда они вышли из дома, Гарион сразу подошел к Кретьену и вскочил в седло. -- Что у тебя на уме? -- спросил Силк. -- Я намерен продолжать идти последу, -- ответил Гарион. -- К чему? Он приведет нас к гроту, о котором упомянула эрцгерцогиня, и снова скроется в море. Гарион беспомощно посмотрел на него. -- По-моему, -- продолжал Силк, -- нам лучше всего как можно скорее вернуться в Мельсен. Там на меня работает много людей. Я наводню ими все торговые причалы -- как мы поступили в Джароте. Нарадаса будет несложно отыскать. -- А почему бы мне самому не отправиться к причалам с Шаром? -- возразил Гарион. -- Потому что таким образом ты сможешь узнать только то, от какого причала отплыла Зандрамас. А нам нужно большее. -- Силк с сочувствием посмотрел на друга. -- Знаю, что тебе не терпится, Гарион, как и нам всем, но мой способ окажется более быстрым. Мои люди сумеют выяснить, когда и куда отплыла Зандрамас. Именно это нам и необходимо знать. -- Ладно, -- согласился Гарион. -- Поехали. Путешественники быстро сели на лошадей и галопом поскакали к Мельсену. К полудню они добрались до северных ворот и вскоре спешились у дома Силка. Войдя внутрь, они поднялись в гостиную. -- Пришлите ко мне Веттера, -- велел слуге маленький человечек, входя в комнату. -- Сейчас, ваше высочество. -- Нам лучше собрать вещи, -- предложил Силк, снимая мантию купца. -- Как только мы узнаем, куда поплыла Зандрамас, мы можем отправляться следом. Сади печально улыбнулся. -- Бедняжка Зит, -- пробормотал он. -- Она так устала от путешествий. -- Не только она, -- вздохнула Бархотка. -- Когда все кончится, не думаю, что я когда-нибудь даже взгляну в сторону лошади. В дверь вежливо постучали, и на пороге появился Веттер. -- Вы хотели меня видеть, ваше высочество? -- спросил он. -- Да, Веттер. Входите, пожалуйста. -- Силк задумчиво ходил взад-вперед. -- Мы ищем кое-каких людей, -- сообщил он. -- Я так и предполагал, ваше высочество. -- Отлично. Мы знаем, что эти люди не так дав- уо прибыли в Мельсен. Дня три назад они отплыли отсюда. Нам нужно знать куда. -- Хорошо, ваше высочество. Вы можете дать мне их описания? -- Я как раз к этому подхожу. Это двое мужчин, женщина и маленький мальчик. Один из мужчин -- эрцгерцог Отрат. Вы его знаете? Веттер кивнул. -- Я могу дать нашим людям его точное описание. -- Превосходно, Веттер. Другого мужчину зовут Нарадас. -- Я слышал это имя, ваше высочество, но не думаю, чтобы когда-нибудь видел его. -- Если бы вы его видели, то никогда бы не забыли. У него абсолютно белые глаза. -- Он слепой? -- Нет, но его глаза не имеют цвета. -- Это упрощает дело. -- Я тоже так думаю. Женщина старается прикрывать лицо, но она обязательно будет с эрцгерцогом и Нарадасом. Мы получили информацию, что они, возможно, отплыли от одного из торговых причалов к югу от города. Начните поиски там. Пошлите туда всех ваших людей, которых сможете отыскать. Пусть вступают в разговоры со всеми, кто находится на причалах. Нам нужна информация, и как можно скорее. Тратьте деньги, сколько понадобится. Я хочу знать, когда они отплыли, на каком корабле и куда. Если корабль уже вернулся в порт, приведите мне одного из матросов, а еще лучше капитана. И поторопитесь, Веттер. -- -- Я сразу же этим займусь, ваше высочество В течение часа я отправлю на причалы несколько сотен моих людей и буду регулярно извещать вас о результатах поисков. Есть еще какие-нибудь указания? Силк нахмурился. -- Да, -- ответил он. -- Мы прибыли в Мельсен на борту одного из наших собственных кораблей. Он все еще в гавани. Пошлите кого-нибудь к капитану с сообщением, чтобы он готовился поднимать паруса. Мы отчалим, как только получим нужную информацию. -- Я займусь и этим. -- Веттер поклонился и вышел из комнаты. -- Опытный человек, -- заметил Белдин. -- Один из лучших, -- кивнул Силк. -- Все делает как надо и без лишнего шума. -- Он улыбнулся. -- Я слышал, что Брадор пытается его переманить, но я плачу щедрее, чем Брадор. Белдин усмехнулся и посмотрел на Белгарата. -- Нам нужно кое в чем разобраться, -- сказал он. -- Почему Зандрамас связалась с эрцгерцогом? Эта поездка к нему не имеет смысла. -- Конечно, имеет. -- Надеюсь, ты его мне объяснишь. Белгарат пошарил под туникой и вытащил мятый клочок бумаги. -- Вот, -- проворчал он, глядя на него. -- "В дни, последующие за вознесением Бога Тьмы на небеса король Востока и король Юга начнут войну друг с другом, и это послужит вам знаком, что день встречи близок. Когда битвы разразятся на равнинах Юга, спешите в Место, коего более нет. Возьмите с собой избранную жертву и короля Энгарака качестве свидетеля грядущих событий. Когда кто-нибудь из вас предстанет с жертвой перед Ктраг-Гардиусом, король Энгарака будет вознесен над остальными и получит всю власть. Знайте, что в момент жертвоприношения Бог Тьмы возродится и тотчас же возьмет верх над Дитя Света". -- Занятный треп, -- усмехнулся Белдин. -- Где ты это раздобыл? -- Мы подобрали это в Ктол-Мергосе. -- Белгарат пожал плечами. -- Это часть гролимских пророчеств Рэк-Ктола. Я уже рассказывал тебе. -- Что-то не припоминаю, -- возразил Белдин. -- Конечно, рассказывал! -- Прости, Белгарат, -- сквозь зубы процедил горбун, -- но я это слышу впервые. -- Странно, -- нахмурился Белгарат. -- Должно быть, это вылетело у меня из головы. -- Видишь, Пол? -- обратился к Полгаре Белдин. -- Старик впадает в слабоумие. -- Полегче, дядюшка, -- упрекнула его Полгара. -- Ты уверен, что я тебе об этом не говорил? -- жалобно осведомился Белгарат. -- Такой вещи, как уверенность, не существует, -- тут же отозвался Белдин. -- Рад это слышать. -- самодовольно произнес Белгарат. -- Прекрати! -- Что прекратить? -- Не пытайся использовать против меня мои же собственные предубеждения. Куда заведет нас этот гролимский бред? -- Гролимы повинуются приказам безоговорочно -- Как и мы, когда ты берешься за дело. -- Возможно, но мы, по крайней мере, задаем вопросы, а гролимы нет. Они слепо подчиняются распоряжениям. Когда мы были в Рэк-Урге, то видели, как иерарх Эгарак донимал по этому поводу короля Ургита. Эгарак знает, что должен иметь при себе Энгаракского короля, когда доберется до места последней встречи. Он собирается взять с собой Ургита, даже если ему придется тащить его за волосы. Зандрамас до сих пор не реагировала на эти требования. -- Должно быть, она намеревается убить Зарета, -- предположил Дерник, -- и посадить на императорский трон этого эрцгерцога. -- Ей незачем этого делать, Дерник. Чтобы именоваться королем в Энгараканском сообществе, достаточно капли королевской крови, церемонии коронации и признания королевского титула каким-нибудь за- худалым гролимским жрецом. В старину даже вождь клана считался королем. Тогда это не имело значения, так как вся власть была сосредоточена в руках Торака. Но все они имели короны и троны. Как бы то ни было, Зандрамас -- признанный гролимский жрец или в данном случае жрица, а Отрат -- безумец королевских кровей. Коронация -- даже фаль- шивая -- сделает его королем Энгарака, и это удовлетворит пророчество. -- Мне это кажется спорным, -- возразил Дерник. -- И это заявляет человек, чей народ избрал своим первым королем фермера, выращивающего брюкву! -- усмехнулся Белдин. -- В действительности Фолдор Великолепный был неплохим королем, -- сказал Белгарат. -- По крайней мере, он быстро освоился со своим званием. Из фермеров всегда получаются хорошие короли. Они знают что важно, а что нет. Во всяком случае, Отрат будет королем в достаточной степени, чтобы соответствовать пророчеству, а это означает, что у Зандрамас имеется все, что ей нужно. У нее есть Гэран и Энгаракский король. -- А нам он тоже нужен? -- спросил Дерник. -- Я имею в виду, Энгаракский король? -- Нет, нам нужен Олорнский король. Думаю, Гарион подойдет. -- В прошлый раз все обошлось без лишних сложностей? -- Да. Гарион был королем Райве и в то же время Дитя Света. Торак, Дитя Тьмы, был и королем, и богом. -- А кто был жертвой? Белгарат улыбнулся молодому человеку. -- Ты, Дерник, -- мягко ответил он. -- Помнишь? -- О! -- смущенно воскликнул Дерник. -- Я уже и забыл. -- Неудивительно, -- проворчал Белдин. -- Когда тебя убивают, это может отшибить память. -- Довольно, дядюшка! -- сердито сказала Полгара, положив руку на плечо Дерника. Гарион внезапно осознал, что никто из них никогда не говорил с Дерником о страшном промежутке времени между тем моментом, когда Зидар убил его, и тем, когда Шар и боги вернули его к жизни. Ему казалось, что Полгара твердо намерена поидерживаться той же тактики и в дальнейшем. -- Выходит, Зандрамас выполнила свою задачу? - печально промолвила Сенедра. -- У нее есть мой сын и Энгаракский король. Хотела бы я хоть раз увидеть моего мальчика перед смертью. -- Перед смертью? -- удивленно переспросил Гарион. -- О чем ты? . -- Один из нас должен умереть, -- просто ответила она. -- Уверена, что это буду я. У меня нет другой причины находиться здесь, не так ли? У каж- , дого из нас своя задача. Моя -- умереть. -- Чепуха! -- Ты так думаешь? -- Она вздохнула. -- В действительности у Зандрамас имеется еще несколько задач, -- сказал Белгарат. -- Прежде всего она должна разобраться с Урвоном. -- И с Эгараком, -- добавил Сади. -- По-моему, он тоже хочет участвовать в игре. -- Эгарак в Ктол-Мергосе, -- возразил Силк. -- Несколько месяцев назад мы тоже были там, -- напомнил ему евнух. -- Чтобы добраться из Ктол-Мергоса в Маллорию, достаточно лодки и хорошей погоды. -- Зандрамас должна сделать кое-что еще, -- вмешалась Бархотка. Подойдя к Сенедре, она обняла маленькую печальную королеву. -- Да? --спросила Сенедра без особого интереса. -- Что именно? -- Голос сообщил Гариону, что она все еще не знает, где находится Место, которого больше нет. Не может же она отправиться туда, пока не узнает, где это. Лицо Сенедры слегла просветлело. -- Это верно, -- согласилась она, склонив голову ца плечо Бархотки. -- Дела остались не только у Зандрамас, -- заметил Белгарат. -- Мне по- прежнему нужно отыскать полный экземпляр Ашабских пророчеств. -- Он посмотрел на Силка. -- Как ты думаешь, сколько времени понадобится твоим людям, чтобы получить нужные нам сведения? Силк развел руками. -- Трудно сказать, -- ответил он. -- Многое зависит от удачи. По-моему, самое большее -- день. -- Какова предельная скорость твоего корабля? -- спросил Гарион. -- Я имею в виду, может ли он двигаться быстрее, чем когда мы плыли сюда? -- Ненамного, -- отозвался Силк. -- Мельсенцы -- лучшие судостроители, чем Энгараки, но этот корабль строили для перевозки грузов, а не для побед в гонках. Если ветер будет слишком сильным, капитану придется убрать паруса. -- Я бы дорого дал, чтобы получить чирекскии военный корабль, -- сказал Гарион. -- Быстроходное судно сэкономило бы нам много времени. -- Он задумчиво уставился в пол, потом посмотрел на Белгарата. -- Ведь это не так уж трудно? Может, мы с тобой вместе подумаем и... -- Он сделал неопределенный жест рукой. -- Гарион, -- вмешался Дерник, -- даже если бы у тебя был чирекскии корабль, кто бы им управлял? Не думаю, чтобы с этим справились здешне матросы. -- Это не пришло мне в голову, -- мрачно согласился Гарион. В дверь снова постучали, и вошел Веттер с пачкой листов пергамента. -- Люди посланы на южные причалы, ваше высочество, -- доложил он. -- Вы сказали, что дедо срочное, поэтому я взял на себя смелость отправить на побережье курьеров на быстрых конях. Как только кто-нибудь из них что- то узнает, это станет нам известно через пять минут. -- Веттер посмотрел на Сенедру. -- Надеюсь, это облегчит беспокойство ее величества, -- добавил он. -- Ее вели... -- Силк оборвал фразу и уставился на своего агента. Внезапно он разразился смехом. -- Как вы об этом узнали, Веттер? Я ведь никого не представлял. -- Умоляю вас, ваше высочество! -- Веттер болезненно поморщился. -- Вы ведь не стали бы поручать тупице такие обязанности, какие поручили мне, не так ли? Я поддерживал определенные контакты с моими бывшими партнерами в Мал-Зэте и более-менее осведомлен о ваших спутниках и о вашей миссии. Вы предпочли об этом не упоминать, и я ни о чем не спрашивал, но вы же не платите мне за то, чтобы я держал глаза и уши закрытыми? -- Можно ли после этого не любить мельсенцев? -- сказала Бархотка Сади. Евнух с интересом разглядывал Веттера. -- Возможно, мне вскоре удастся уладить теперешние легкие разногласия с моей королевой, -- деликатно обратился он к агенту. -- Если это произойдет, то я хотел бы предложить вам выгодное применение ваших способностей в Стисс-Торе. -- Сади! -- ахнул Силк. -- Дело есть дело, принц Келдар, -- промолвил евнух. Веттер улыбнулся. -- Вот несколько документов, ваше высочество, -- сказал он, передавая Силку пергаменты. -- Я подумал, что вы могли бы взглянуть на них, пока ждете известий. Некоторые требуют вашей подписи. Силк вздохнул. -- Ну что ж, пожалуй, взгляну, -- согласился он. -- Это сэкономит время, ваше высочество иногда с вами бывает нелегко связаться. Силк перелистал пачку. -- Тут как будто обычная рутина. Что происходит вокруг? -- За домом наблюдают, ваше высочество, -- сообщил Веттер. -- Пара тайных агентов Роллы. Думаю, когда вы уедете, они последуют за вами. Силк нахмурился. -- Совсем забыл о нем. Можно как-нибудь сбить их с нашего следа? -- Думаю, я могу сделать это для вашего высочества. -- Только ничего непоправимого, -- предупредил Силк. -- Король Райве этого не одобряет. -- Он усмехнулся, глядя на Гариона. -- Полагаю, нам удастся справиться с ситуацией без кровопролития, ваше высочество. -- Есть что-нибудь еще, о чем мне следует знать? -- Завтра утром консорциум сделает предложение насчет наших бобов, -- ответил Веттер. -- Они начнут с трех пунктов ниже рыночной цены и дойдут До пяти пунктов выше ее. -- Откуда вы знаете? -- изумленно осведомился Силк. -- Я подкупил одного из членов консорциума, --, пожал плечами Веттер. -- Обещал ему четверть комиссионных на каждый пункт выше десяти. Возможно, это излишне щедро, но он может понадобиться нам в будущем, и теперь у меня есть способ его прижать. -- Ну что ж, дело того стоит. -- Я тоже так думаю, ваше высочество. -- Веттер неожиданно рассмеялся. -- Еще одна вещь, принц Келдар. Мы имеем возможность для интересного капиталовложения, хотя оно может обернуться благотворительным взносом. -- Ну, давайте послушаем, -- промолвил Силк. -- В университете есть один грязный маленький алхимик, -- объяснил Веттер. -- Он клянется, что может превращать медь в золото. -- Действительно интересно, -- оживился Силк. Веттер предупреждающе поднял руку. -- Стоимость, однако, представляется чрезмерной. Не имеет смысла тратить две золотых монеты, чтобы получить назад одну. -- Пожалуй. -- Хотя алхимик утверждает, что может снизить стоимость. Он уже обращался со своим проектом ко все мельсенским дельцам. Ему нужен богатый меценат, который возьмет на себя расходы по эксперименту. -- Вы навели справки? -- Разумеется. Если он только не ловкий мошенник, то вроде бы действительно может превращать медь в золото. У него странная репутация. Говорят, что ему уже несколько сотен лет. У него жуткий характер, и пахнет от него премерзко -- очевидно, химикалиями, которыми он пользуется. Глаза Белгарата внезапно расширились. -- Как вы его назвали? -- осведомился он. -- Не помню, чтобы я упоминал его имя, -- -ответил Веттер. -- Его зовут Сенджи. -- Я не имел в виду имя. Опишите его. -- Он низенький и лысый. Носит бороду, хотя от бакенбард почти ничего не осталось. Иногда его опыты проваливаются и даже оканчиваются взрывами. Да, у него изуродована ступня -- кажется, левая. -- Вот оно! -- воскликнул Белгарат, щелкнув пальцами. -- Не говори загадками, отец, -- сказала ему Полгара. -- Голос сообщил Гариону, что сегодня кто-то должен мимоходом сообщить нам нечто очень важное. Сейчас мы это услышали. -- Не понимаю. -- В Ашабе Цирадис велела нам найти косолапого человека, так как он поможет нам в наших поисках. -- В мире полным-полно косолапых, отец. -- Знаю, но пророчество осуществилось, представив нам именно этого. -- Представив? -- Ну, возможно, я неточно выразился, но ты знаешь, что я имею в виду. -- Пожалуй, он прав. Пол, -- вмешался Белдин. -- Насколько я помню, мы говорили об Ашабских пророчествах, когда Цирадис сообщила нам об этом косолапом. Она сказала, что один полный экземпляр есть У Зандрамас, другой -- у Нахаза, а третий -- у косолапого, или ему известно, где он находится. -- Все это весьма сомнительно, Бельгарат, -- заметил Дерник. -- У нас есть время проверить, -- ответил старик. -- Мы не можем уезжать, пока не узнаем, куда отправилась Зандрамас. -- Он обернулся к Веттеру.-- Где можно найти этого Сенджи? -- В колледже прикладной алхимии. -- Отлично. Мы с Гарионом пойдем туда. Остальные пускай готовятся к отъезду. -- Дедушка, -- возразил Гарион, -- я должен оставаться здесь. Я хочу своими ушами услышать известия о Зандрамас. -- Пол выслушает их вместо тебя. Ты можешь мне понадобиться, чтобы помочь убедить алхимика поговорить со мной. Возьми Шар, но меч оставь дома. -- А зачем Шар? -- Я чувствую, что он нам пригрдится. -- Я иду с вами, -- заявил Белдин, вставая. -- В этом нет нужды. -- Еще как есть! Твоя память подводит тебя, Белгарат. Ты забываешь рассказывать мне о многом. Если я буду там, когда ты найдешь пророчества, то я смогу избавить тебя от хлопот вспоминать об этом. Мельсенский университет представлял собой комплекс зданий, расположенных в обширном парке. Строения были старыми и величавыми, а деревья, растущие на аккуратно подстриженных лужайках, скривились от возраста.. Безмятежно спокойная атмосфера свидетельствовала о том, что здесь парит духовная жизнь. Шагая по зеленой лужайке между двумя старыми волшебниками, Гарион впал в меланхоличное настроение. Он тяжко вздохнул. -- В чем проблема? -- спросил Белгарат. -- Не знаю, дедушка. Иногда я хочу, чтобы у меня была возможность посещать места вроде этого. Было бы приятно изучать что-либо только по- тому, что тебе хочется об этом знать. Большинство моих занятий было обусловлено острой необходимостью -- найди ответ или мир погибнет. -- Университеты изрядно переоценили, -- заметил Белдин. -- Слишком много молодых людей посещают их только потому, что на этом настаивают их отцы, и проводят больше времени за кутежами, чем за занятиями. Шум отвлекает серьезных студентов, поэтому лучше учиться в одиночестве -- так можно достичь большего. -- Он посмотрел на Белгарата. -- У тебя есть хоть малейшее представление, где нам искать этого Сенджи? -- Веттер сказал, что он работает в колледже прикладной алхимии. Думаю, оттуда нам и следует начать поиски. -- Логично, Белгарат. Тогда само собой возникает следующий вопрос: где нам искать колледж прикладной алхимии? Белгарат остановил одетого в мантию ученого, который шел по лужайке, углубившись в книгу. -- Прошу прощения, уважаемый, -- вежливо заговорил он, -- но не могли бы вы указать дорогу к колледжу прикладной алхимии? -- М-м-м? -- протянул ученый, отрываясь от книги, которую держал в руке. -- Где я могу найти колледж прикладной алхимии? -- Научные колледжи вон там -- возле богословских. -- Ученый рассеянно махнул рукой в сторону южного края территории. -- Благодарю вас, -- сказал Белгарат. -- Вы очень любезны. -- Долг людей науки -- все объяснять, -- напыщенно отозвался ученый. -- Ах да, -- пробормотал Белгарат-- Иногда я об этом забываю. Они двинулись в указанном направлении. -- Если он не дает студентам более подробных объяснений, -- заметил Белдин, -- то они выходят отсюда с весьма неопределенными представлениями о мире. Получив от других встречных точные указания, они наконец добрались до большого здания из серого камня с укрепленными стенами, поднялись по ступенькам и вошли в холл, также снабженный солидными подпорками. -- Не совсем понимаю цель этих внутренних укреплений, -- признался Гарион. Как бы в ответ на его слова за одной из дверей впереди раздался взрыв. Дверь вышибло, и она с треском вылетела наружу, а из комнаты потянулись клубы зловонного дыма. , -- О! -- воскликнул Гарион. -- Теперь мне все ясно. Из облака дыма появился парень с совершенно очумелым взглядом и в свисающей клочьями одежде. -- Слишком много серы, -- бормотал он. -- Слишком много серы. -- Извините, -- обратился к нему Белгарат, -- случайно не знаете, где бы мы могли найти алхимика Сенджи? -- Слишком много серы, -- повторил экспериментатор, рассеянно глядя на Белгарата. -- Где бы мы могли найти Сенджи? -- снова спросил старик. Парень в лохмотьях нахмурился. -- Что-что? -- переспросил он. -- Позволь-ка мне, -- вмешался Белдин. -- Можете вы объяснить, где искать Сенджи? -- рявкнул он что есть силы. --Того, у которого изуродована ступня. -- А! -- отозвался экспериментатор, тряхнув головой, чтобы прояснить мысли. -- Его лаборатория на верхнем этаже -- в другом конце. -- Благорадю вас! -- крикнул ему Белдин. -- Вся проблема в том, что я кладу слишком много серы, -- вновь забормотал парень. -- Почему ты так орал на него? -- с любопытством спросил Белгарат, когда они двинулись дальше по коридору. -- Я не раз бывал в центре взрыва, -- пожал плечами горбун, -- и потом оставался глухим неделю или две. Они поднялись на верхний этаж. Проходя мимо очередной двери, сорванной взрывом с петель, Белгарат просунул голову внутрь. -- Где мы можем найти Сенджи? -- спросил он. В ответ раздалось невнятное бормотание. -- Последняя дверь налево, -- сообщил старик, Шагая вперед. -- Оказывается, алхимия -- опасная профессия, --. заметил Гарион. -- И такая же глупая, -- проворчал Белдин. - Если им так нужно золото, почему бы просто не поискать его в земле? -- Не думаю, что это приходит им в голову, -- промолвил Белгарат. Остановившись перед последней дверью по левой стороне, носившей следы недавнего ремонта, он постучал в нее. -- Убирайтесь! -- послышался скрипучий голос. -- Нам нужно поговорить с вами, Сенджи, -- настаивал Белгарат. Скрипучий голос объяснил ему в красочных выражениях, что он может делать со своей нуждой. Лицо Белгарата стало напряженным. Собравшись с силами, он произнес одно слово. Раздался страшный грохот. -- Такое здесь нечасто случается, -- спокойно заметил неопрятный маленький человечек, сидя среди обломков бывшей двери. -- Не помню, когда я видел в последний раз, чтобы дверь вылетала внутрь. -- Он начал вынимать щепки из бороды. -- С вами все в порядке? -- спросил его Гарион. -- Конечно. Когда видишь взрывы столько, сколько я, к ним поневоле привыкаешь. Никто не хочет помочь мне подняться? Белдин подошел к человечку и подал ему руку. -- Ну и уродец же вы, -- заметил хозяин лаборатории. -- Вы тоже не красавец. -- Я могу это пережить. -- Я тоже. -- Вот и отлично. Это вы взорвали мою дверь? -- Он. -- Белдин указал на Белгарата, помогая человечку подняться. -- Как вам это удалось? -- с любопытством спросил у Белгарата незнакомец. -- Я не чувствую запаха химикалий. -- Это особый дар, -- ответил Белгарат. -- Насколько я понимаю, вы Сенджи? -- Совершенно верно. Косолапый Сенджи, старший преподаватель колледжа прикладной алхимии. -- Он стукнул себя кулаком по уху. -- От взрывов у меня всегда звенит в ушах. -- Сенджи обернулся к Белдину. -- В том углу стоит бочка с элем, мой уродливый друг. Почему бы вам не принести его сюда? Можете угостить себя и ваших друзей. -- Мы, кажется, поладим, -- заметил Белдин. Сенджи заковылял к каменному столу в центре комнаты. Его левая нога была на несколько дюймов короче правой, а левая ступня -- сильно деформирована. Он стал перелистывать лежащие на столе пергаменты. -- Превосходно, -- обратился Сенджи к Белгарату. -- Во всяком случае, ваш взрыв не разметал мои записи по комнате. -- Он посмотрел на посети- телей. -- Раз уж вы здесь, присаживайтесь на что-нибудь. Белдин принес ему кружку эля, потом вернулся к бочке и наполнил еще три кружки. -- Мне нравится