этот урод, -- заметил Сенджи, усаживаясь на стол. -- Уже почти тысячу лет не встречал такого, как он. Белгарат и Белдин посмотрели друг на друга. -- Солидный срок, -- осторожно произнес Белгарат. -- -- Да, -- согласился Сенджи. Он глотнул из кружки и поморщился. -- Опять эль выдохся! Вы там, -- окликнул он Белдина. -- На полке, прямо над бочкой, стоит глиняный кувшин. Будьте хорошим парнем, бросьте оттуда пару горстей порошка в эль -- это придаст ему крепости. -- Сенджи снова посмотрел на Белгарата. -- Так о чем вы хотели со мной поговорить? Неужели это так важно, что необходимо взрывать двери? -- Одну минуту. -- Белгарат подошел к маленькому человечку. -- Гарион, восстанови дверь, чтобы нам не мешали беседовать. Гарион беспомощно посмотрел на остатки двери. -- Боюсь, ее уже невозможно собрать, дедушка, -- с сомнением сказал он. -- Тогда сделай новую. -- Я и позабыл о такой возможности. -- Тебе нужно иногда практиковаться. Только уж постарайся, чтобы она открывалась. Я не хочу взрывать дверь снова, когда мы будем уходить. Гарион собрал всю свою волю, сосредоточился, глядя перед собой, и произнес: -- Дверь! --Пустое пространство тотчас же наполнилось. Сенджи прищурился, глядя на них. -- Ну-ну, -- промолвил он. -- Кажется, у меня весьма одаренные гости. Давно я не встречал настоящих волшебников. -- Насколько давно? -- напрямик спросил Белгарат. -- Около дюжины столетий. Тогда один гролим читал лекции в колледже сравнительной теологии.Страшный зануда, позволю себе заметить, но таковы почти все гролимы. -- Сколько же вам лет, Сенджи? -- настаивал Белгарат. -- Думаю, я родился в пятнадцатом столетии, -- ответил Сенджи. -- Какой сейчас год? -- Пять тысяч триста семьдесят девятый, -- сказал ему Гарион. -- Уже? -- удивился Сенджи. -- Как быстро идет время! -- Он стал считать на пальцах. -- Выходит, мне около трех тысяч девятисот лет. -- Когда вы узнали о Воле и Слове? -- продолжал Белгарат. -- О чем? -- О волшебстве. -- Вот как вы это называете? -- Сенджи задумался. -- Полагаю, этот термин более точный. Воля и Слово -- мне это нравится! Звучит приятно. -- Ну так когда же? -- повторил вопрос Белгарат. -- Очевидно, в пятнадцатом столетии. Иначе я умер бы в обычном возрасте. -- Вы не получили никаких инструкций? -- Кто мог инструктировать меня в пятнадцатом веке? Я просто случайно наткнулся на это. Белгарат и Белдин вновь обменялись взглядом. Потом Белгарат вздохнул и прикрыл глаза ладонью. -- Такое иногда случается, -- сказал Белдин. -- Некоторые действительно просто на это натыкаются. -- Знаю, но вот что удручает: вспомни столетия, в течение которых наш Учитель обучал нас, а этот парень взял и подобрал все готовенькое. -- Белгарат посмотрел на Сенджи. -- Почему бы вам не рассказать об этом подробнее? -- предложил он. -- По-твоему, у нас есть на это время, дедушка? -- спросил Гарион. -- Мы должны создавать время, -- сказал ему Белдин. -- Это была одна из последних заповедей нашего Учителя. Каждый раз, когда мы встречаем кого-либо, случайно наткнувшегося на тайну, мы должны все хорошенько расследовать. Даже боги не знают, как это происходит. Сенджи соскользнул со стола и заковылял к покосившейся книжной полке. Порывшись в книгах, он вытащил самую растрепанную. -- Простите, что она в таком состоянии, -- извинился он. -- Ее несколько раз потрепало взрывом. -- Алхимик вернулся к столу и раскрыл книгу. -- Я написал это в двадцать третьем столетии, -- сказал он. -- Я заметил, что становлюсь рассеянным, и покуда это еще было свежо в моей памяти, запечатлел все на пергаменте. -- Разумно, -- одобрил Белдин. -- Мой угрюмый друг в последнее время страдает провалами в памяти. Конечно, этого следует ожидать от того, кому уже девятнадцать тысяч лет. -- Ты подсчитал? -- ядовито осведомился Белгарат. -- По-твоему, тебе еще больше? -- Заткнись, Белдин. -- Нашел! -- объявил Сенджи. Он начал читать вслух: -- "В течение следующих четырнадцати столетий Мельсенская империя процветала, находясь в стороне от теологических и политических распрей, раздиравших западную часть материка. Мельсенская культура была светской, богатой и просвещенной. Рабство оставалось ей неведомым, а торговля с энгаракамии их подданными в Каранде Далазии была чрезвычайно прибыльной. Старая голица Мельсена стала главным центром образо- вания" -- Простите, -- прервал Белгарат, -- но разве что не прямое заимствование из "Императоров Мельсена и Маллории"? -- Разумеется, -- без всякого смущения ответил Сенджи. -- Плагиат -- первое правило науки. Пожалуйста, не прерывайте. -- Простите, -- извинился Белгарат. -- "Но, к несчастью, -- продолжал Сенджи, -- некоторые мельсенские ученые обратились к колдовству. В основном они сосредоточили свои усилия в области алхимии". -- Он посмотрел на Белгарата. -- Отсюда начинается оригинальный текст. "Мельсенский алхимик, косолапый Сенджи, случайно использовал колдовство в процессе одного из опытов". -- Вы говорите о себе в третьем лице? -- спросил Белдин. -- Это была традиция двадцать третьего века, -- объяснил Сенджи. -- Автобиографии считались проявлением дурного вкуса и казались нескромными. Скучное было время. Я зевал почти целое столетие. -- Он вернулся к чтению. -- "Сенджи, алхимик пятнадцатого века в университете столицы империи, славился своей глупостью". -- Он сделал паузу и недовольно заметил: -- Эту фразу нужно изменить. Впрочем, и следующие не лучше. -- Сенджи с отвращением продолжал: -- "Откровенен но говоря, его эксперименты чаще превращали золото в свинец, чем наоборот. Будучи разочарованным очередным опытом, Сенджи случайно превратил медную водопроводную трубу весом в полтонны в чистое золото. Сразу завязались дебаты, в которых приняли участие отдел денежного обращения отдел приисков, факультет оздоровления, колледжи прикладной алхимии и сравнительной теологии. Их целью была организация контроля над открытием Сенджи. Лет через триста участникам диспута пришло в голову, что Сенджи не просто талантлив, но, по-видимому, бессмертен. Отделы, факультеты и колледжи пришли к выводу, что во имя науки следует попытаться убить его, дабы удостовериться в этом факте". -- Неужели они это сделали? -- воскликнул Белдин. -- Еще как! -- мрачно усмехнулся Сенджи. -- Мельсенцы любознательны до идиотизма. Они пойдут на все ради доказательства какой-нибудь теории. -- Ну и что было дальше? Сенджи снова ухмыльнулся -- при этом его длинный нос и острый подбородок почти соприкоснулись. -- "Хорошо известному дефенестратору (То есть специалисту по выбрасыванию из окна ) было поручено выбросить старого алхимика из высокого окна одной из башен административного здания университета, -- продолжил он чтение. -- Эксперимент имел тройную цель: (а) узнать, действительно ли Сенджи неуязвим, (б) какие меры он предпримет, дабы спасти свою жизнь, падая на мощенный булыжникамидвор, и (в) не поможет ли это раскрыть умения летать, благо у него не останется альтернативы -- - Косолапый алхимик оторвался от текста -- Я всегда гордился этой фразой, -- сказал он. -- В ней идеально соблюдены пропорции. -- Настоящий шедевр, -- одобрил Белдин, хлопая по плечу маленького человечка с такой силой, что тот едва не свалился со стола. Он взял кружку Сенджи. -- Позвольте мне наполнить ее для вас. -- Волшебник сосредоточенно наморщил лоб, и кружка наполнилась вновь. Сенджи сделал глоток и едва не задохнулся. -- Этот напиток варит моя недракская знакомая, -- сообщил ему Белдин. - Крепкий, не так ли? -- Очень, -- хриплым голосом согласился Сенджи. -- Продолжайте вашу историю, друг мой. Сенджи несколько раз откашлялся и снова стал читать: -- "Однако в результате эксперимента чиновники и ученые узнали лишь то, что крайне опасно угрожать жизни волшебника -- даже такого неопытного, как Сенджи. Как только дефенестратор потащил Сенджи к окну, он, вследствие внезапной транслокации, оказался на расстоянии пяти миль от университета и на высоте около полутора миль над гаванью -- прямо над рыбачьей флотилией. Кончина Дефенестратора не вызвала особого горя, если не витать рыбаков, чьи сети были сильно поврежде-чы его быстрым падением. -- Мастерский фрагмент, -- одобрил Белдин, --но где вы узнали значение слова "транслокация"? -- Я читал старый текст о подвигах волшебника Белгарата и... -- Внезапно Сенджи побледнел ц уставился на деда Гариона. -- Ужасное разочарование, верно? -- сказал Белдин. -- Мы всегда ему говорили, что он должен выглядеть более впечатляюще. -- Чья бы корова мычала, -- огрызнулся Белгарат. -- Ты важная персона, -- пожал плечами горбун, -- а я всего лишь шут. -- Я смотрю, ты веселишься, верно, Белдин? -- Уже много лет ничего меня так не забавляв подожди, пока я расскажу об этом Пол! -- Лучше держи язык за зубами, слышишь? -- Да, о могущественный Белгарат, -- насмев ливо отозвался Белдин. Белгарат обернулся к Гариону. -- Теперь ты понимаешь, почему Силк меня так раздражает, -- сказал он. -- Думаю, что понимаю, дедушка. Сенджи все еще пребывал в шоке. -- Выпейте еще, -- посоветовал ему Белдин. Этот напиток не кажется таким крепким, когда у вас одурманены мозги. Сенджи задрожал и залпом осушил кружку, даже не кашлянув. -- Храбрый парень! -- поздравил его Белдин. -- Пожалуйста, читайте дальше. Ваша история просто захватывает. Маленький алхимик, запинаясь, продолжил: -- "Охваченный праведным гневом, Сенджи приступил к наказанию деканов факультетов, посягнувших на его жизнь. В итоге только личная просьба самого императора убедила старика воздержать-от некоторых особенно экзотических наказами. Возрадовавшись, что остались в живых, деканы факультетов больше не осмеливались мешать Сенджи. Алхимик основал на собственные средства частную академию и объявил о приеме студентов. Хотя его ученики не стали волшебниками, равными Белгарату, Полгаре, Ктачику или Зедару, некоторым из них удалось осуществить на практике принципы, случайно открытые их учителем. Это сразу же возвысило их над жалкими колдунами и ведьмами, практиковавшими на территории университета". -- Сенджи поднял взгляд. -- Остальное главным образом касается моих экспериментов в области алхимии. -- Думаю, это самое важное, -- сказал Белгарат. -- Давайте вернемся немного назад. Что вы чувствовали в тот момент, когда превратили-медь в золото? -- Раздражение. -- Сенджи пожал плечами и закрыл книгу. -- А может, и нечто большее. Я все тщательно рассчитал, но кусок свинца, над которым я трудился, оставался без всяких изменений. Я был взбешен. Потом я собрал всю свою волю и ощутил, как у меня внутри пробуждается какая-то мощная сила. "Превратись!" -- крикнул я, обращаясь к куску свинца, но через комнату проходило несколько труб, и мое внимание слегка рассеялось. -- Вам повезло, что освобожденная Воля не затронула стены, приборы и прочее, -- заметил Белдин. -- А вам когда-нибудь удавалось проделывать это снова? Сенджи покачал головой. -- Я пытался, но у меня ни разу не получилось пробудить в себе такую степень гнева. -- Вы всегда сердитесь во время подобных занятий? -- спросил горбун. -- Почти всегда, -- признался Сенджи. -- Если я не сержусь, то не могу быть уверен в результате. Иногда это срабатывает, а иногда нет. -- Это, кажется, и есть ключ к разгадке, Белгарат, -- сказал Белдин. -- Гнев является элементом всего, с чем мы имеем дело. -- Насколько я помню, я был здорово раздражен, когда проделал такое в первый раз, -- кивнул Белгарат. -- И я тоже, -- добавил Белдин. -- Очевидно тобой. -- Почему же ты выместил свой гнев на том ни в чем не повинном дереве? -- В последнюю секунду я вспомнил, что наш Учитель очень тебя любит, и не захотел огорчать его, уничтожив тебя. -- Это, возможно, спасло твою жизнь. Если бы ты сказал "исчезни", то тебя бы здесь уже не было. Белдин почесал живот. -- Теперь понятно, почему нам известно так мало случаев самопроизвольного волшебства, -- пробормотал он. -- Когда кто-то сердится на что-то, его первый импульс, как правило, -- уничтожить источник своего раздражения. Такое, должно быть, происходило множество раз, но спонтанные чародеи в этот момент, очевидно, уничтожили самих себя. Сенджи снова побледнел. -- Думаю, я кое-чего не понимаю, -- сказал он. Первое правило, -- объяснил ему Гарион, -- позволяет нам уничтожать что бы то ни было. Если мы пытаемся это сделать, то сила волшебства оборачивается против нас и в итоге исчезаем мы сами. -- Он содрогнулся, вспомнив уничтожение Ктачика, и посмотрел на Белдина. -- Я правильно объяснил? -- В общем, да. Конечно, все это несколько сложнее, но ты описал процесс достаточно верно. -- Не случалось ли такое с кем-то из ваших студентов? -- спросил у Сенджи Белгарат. Алхимик нахмурился. -- Возможно, да, -- признался он. -- Некоторые из них исчезли. Я думал, что они просто куда-то уехали, но, может, это было не так. -- А сейчас вы продолжаете преподавать? Сенджи покачал головой. -- У меня больше не хватает терпения. Только один из десяти студентов схватывает все на лету, а остальные начинают хныкать и жаловаться, что я плохо объясняю. Я вернулся к алхимии и почти никогда не прибегаю к волшебству. -- Нам говорили, что вы можете это делать, -- сказал Гарион. -- Я имею в виду, превращать медь или свинец в золото. -- " О да, -- беспечно отозвался Сенджи. -- Это Достаточно легко, но процесс стоит дороже, чем само золото. Теперь я как раз пытаюсь упростить процесс и заменить самые дорогие химикалии. Но мне не удайся найти никого, кто бы финансировал мои эксперименты. Гарион внезапно ощутил пульсацию у бедра и с недоумением уставился на кожаный мешочек, в котором носил Око. В его ушах слышался сердитый звоц непохожий на обычное жужжание Шара. -- Что за странный звук? -- осведомился Сенджи Гарион развязал мешочек на поясе и заглянуд внутрь. Шар сердито сверкал красным цветом. -- Зандрамас? -- спросил Белгарат. Гарион покачал головой. -- Не думаю, дедушка. -- Он хочет повести тебя куда-то? -- Вроде бы да. -- Давай посмотрим куда. Гарион взял Шар в правую руку. Камень потянул его к двери. Они вышли в коридор. Сенджи плелся рядом, на его лице было написано любопытство. Шар повел их вниз по лестнице к выходу. -- Кажется, он хочет, чтобы мы пошли к тому зданию, -- заметил Гарион, указывая в сторону башни из белого мрамора. -- Это колледж сравнительной теологии, -- фыркнул Сенджи. -- Жалкая компания недоумков с преувеличенным мнением о своем вкладе в сокровищницу человеческих знаний. -- Пошли туда, Гарион, -- велел Белгарат. Они пересекли лужайку. Испуганные ученые рассыпались кто куда, словно испуганные птицы, при одном взгляде на лицо Белгарата. Когда они вошли на нижний этаж башни, худой мужчина в сутане поднялся из-за стола, находившегося прямо за дверью. -- Вы не имеете отношения к этому колледжу, -возмущенно заявил он, -- и не можете входить сюда! Даже не замедляя шаг, Белгарат переместил привратника на лужайку вместе со столом. -- Все-таки от волшебства бывает толк, -- заметил Сенджи. -- Надо будет им подзаняться. Алхимия начинает мне надоедать. -- Что находится за этой дверью? -- спросил Гарион. -- Их музей, -- пожал плечами Сенджи. -- Старые идолы, религиозные артефакты и тому подобное барахло. Гарион взялся за ручку. -- Заперто. Белдин вышиб дверь ударом ноги. -- Почему ты это сделал? -- спросил Белгарат. -- А почему бы и нет? -- отозвался горбун. -- Не собираюсь тратить время на концентрацию воли ради обычной двери. -- Ты становишься лентяем. Они вошли в пыльную захламленную комнату. В центре помещались ряды застекленных ящиков с экспонатами; вдоль стен громоздились причудливо- го вида статуи. С потолка свисали клочья паутины, в воздухе висел тяжелый, затхлый запах. -- Здесь обычно никого не бывает, -- сказал Сенджи. -- Они предпочитают создавать нелепые теории, а не созерцать подлинные результаты людских религиозных импульсов. -- Сюда, -- сообщил Гарион, когда Шар снова потянул его. Камень становился все краснее и горячее. Они остановились возле застекленного ящика, в котором лежала .старая подушка. Больше внутри ничего не было. Шар жег пальцы Гариона, а его краевое сияние наполняло всю комнату. -- Что в этом ящике? -- осведомился Белгарат. Сенджи склонился вперед, чтобы прочитать надпись на ржавой медной табличке. -- Вспомнил! -- сказал он. -- Они хранили здесь Ктраг-Сардиус, прежде чем его украли. Внезапно Шар без всякого предупреждения едва не вырвался из руки Гариона, а стеклянный ящик разлетелся на тысячу осколков. Глава 8 Как долго он здесь пробыл? -- спросил Белгарат у потрясенного Сенджи, который переходил испуганный взгляд с Шара, сердито поблескивающего в руке Гариона, на то, что осталось от ящика. -- Это то, что я думаю? -- осведомился алхимик, указывая на Шар дрожащей рукой. -- Ктраг-Яска, -- пояснил ему Белдин. -- Если вы собираетесь играть в игру, то имеете право знать всех, кто в ней участвует. А теперь ответьте на во- прос моего брата. -- Я не... -- Сенджи запнулся. -- Я всегда был всего лишь алхимиком и не интересовался... -- Так не пойдет, -- прервал его Белгарат. -- Нравится вам или нет, но вы член избранной группы. Так что перестаньте думать о золоте и прочей чепухе и обратите внимание на то, что по-настоящему важно. Сенджи судорожно глотнул. -- Это всегда было чем-то вроде игры, -- промямлил он. -- Никто не принимал меня всерьез. -- Мы принимаем, -- сказал Гарион, протягивая Шар съежившемуся алхимику. -- Вы имеете хоть кое-то представление о силе, на которую случайно наткнулись? -- сердито продолжил он. -- Хотите, тобы я взорвал эту башню или утопил в море Мельсенские острова, чтобы доказать, насколько это серьезно? -- Вы Белгарион, не так ли? -- Да -- Богоубийца? -- Некоторые зовут меня так. -- О боги всемогущие! -- простонал Сенджи. -- Мы зря тратим время, -- вмешался Белгарат. -- Отвечайте! Я хочу знать, откуда появился Ктраг-Сардиус, как долго он здесь пробыл и куда исчез. -- Это длинная история, -- сказал Сенджи. -- Так сократите ее, -- посоветовал ему Белдин, отпихивая ногой осколки стекла. -- Нас поджимает время. -- Сколько времени Сардион пробыл здесь? -- спросил Белгарат. -- Несколько эпох, -- ответил Сенджи. -- Откуда он появился? -- Из Замада. Его населяют карандийцы, но они побаиваются демонов. Думаю, кого-то из ихних колдунов съели живьем. Легенды гласят, что около пяти тысяч лет назад, когда весь мир трещал по швам... -- Он снова запнулся, глядя на двух грозных стариков. -- Шуму было много, --с отвращением вставил Белдин. -- Землетрясения, извержения... Торак всегда обожал показуху -- это один из многих его недостатков. -- О боги всемогущие! -- снова произнес Сенджи. -- Перестаньте это твердить, -- недовольно поморщился Белгарат. -- Вы даже не знаете, кто ваш бог. -- Но вы это узнаете, Сенджи, -- чужим голосом заговорил Гарион. -- Вы встретите его и будете следовать за ним до конца дней. Белгарат посмотрел на Гариона, подняв брови. Гарион беспомощно развел руками. -- Заканчивай скорее, Белгарат, -- продолжил чужой голос устами Гариона. -- Время не ждет. Белгарат повернулся к Сенджи. -- Хорошо, -- сказал он. -- Как Сардион попал в Замад? -- Согласно легендам, упал с неба. -- Так происходит всегда, -- заметил Белдин. Хотел бы я видеть для разнообразия, как что-нибудь вылезает из-под земли. -- Тебе все слишком быстро надоедает, -- сказал ему Белгарат. -- Я не видел, чтобы ты пятьсот лет сидел у гробницы Обожженного Лица, отозвался Белдин. -- Не думаю, что я смогу это вынести, -- простонал Сенджи, закрыв лицо дрожащими руками. -- Ничего, привыкнете, -- утешил его Гарион. -- Мы ведь здесь не для того, чтобы сделать вашу жизнь невыносимой. Нам нужна только информация. Получив ее, мы тут же уйдем. Если вы хорошенько постараетесь, то сможете представить, что это всего лишь сон. -- Я нахожусь в присутствии трех полубогов, а вы хотите заставить меня поверить, что это сон? -- Полубог -- симпатичный термин, -- одобрил Белдин. -- Мне он нравится. -- Тебя слишком впечатляют слова, -- проворчал Белгарат. -- Слова -- суть мыслей. Одни не существуют без других. Взгляд Сенджи просветлел. -- Мы могли бы немного поболтать об этом, -- предложил он. -- Позже, -- сказал Белгарат. -- Вернемся к Замаду и Сардиону. -- Хорошо, -- вздохнул косолапый алхимик. -- Ктраг-Сардиус -- или Сардион -- упал в Замад с неба. Варвары решили, что это святыня, и построили для него святилище, где падали перед ним ниц. Святилище находилось в горной долине и представляло собой алтарь в пещере. -- Мы были там, -- кивнул Белгарат. -- Сейчас оно на дне озера. Как Сардион попал в Мельсен? -- Спустя много лет, -- ответил Сенджи. -- Карандийцы всегда были беспокойным народом, а их общественная организация крайне примитивна. Около трех тысяч лет назад правителя Замада начало одолевать честолюбие, поэтому он захватил Воресебо и начал жадно поглядывать на юг. Последовали вооруженные налеты на Ренгель. Однако Ренгель являлся частью Мельсенской империи, и император решил, что настало время преподать карандийцам урок. Он организовал карательную экспедицию и двинулся в Воресебо, а потом и в Замад во главе колонны солдат верхом на слонах. Карандцы никогда в жизни не видели слонов и в панике обратились в бегство. Император методично уничтожал все их города и деревни. Прослышав о святыне, он направился туда и завладел Сардионом -- думаю, скорее из желания наказать карандцев, чем для того чтобы иметь камень у себя. Он выглядит не слишком привлекательно. -- Как именно он выглядит? -- спросил Гарион. -- Довольно крупный камень овальной формы, около двух футов в диаметре, -- ответил Сенджи. -- Странного красноватого цвета с молочным отливом -- как у кремня. Как я уже говорил, императору Сардион был не нужен, поэтому, вернувшись в Мельсен, он пожертвовал его университету. Камень переходил из одного колледжа в другой, пока не осел в этом музее. Тысячи лет он пылился в этом ящике, и никто не обращал на него внимания. -- Почему же он исчез? -- спросил Белгарат. -- Я как раз к этому подхожу. Около пятисот лет назад в колледже обучения колдовству был один ученый, который слышал какие-то потусторонние голоса. Он совершенно помешался на Ктраг-Сардиусе и стал тайком пробираться сюда по ночам и часами сидеть, глядя на него. Думаю, он верил, что это камень с ним разговаривает. -- Возможно, так оно и было, -- заметил Белдин. -- Ученый вел себя все более странно, а однажды ночью явился сюда и украл Ктраг-Сардиус. Вряд ли кто-нибудь заметил бы его исчезновение, однако ученый так стремительно сбежал с островов, будто его преследовали все мельсенские легионы. Он поплыл на юг. Последний раз его корабль видели возле южной оконечности Гандахара, плывущим вроде бы в направлении Далазийских протекторатов. Корабль так и не вернулся, и все считали, что он затонул во время шторма. Это все, что мне известно. Белдин задумчиво почесывал живот. -- Все сходится, Белгарат. Сардион обладает той же силой, что и Око. Я бы сказал, что он сам принимал определенные меры, чтобы передвигаться с места на место, возможно, в ответ на какие-либо события. Мне кажется, что мельсенский император вывез камень из Замада примерно в то время, когда ты и Медвежьи Плечи отправились в Ктол-Мишрак, чтобы выкрасть Шар. Тогда ученый, которого упоминал Сенджи, выкрал камень во время битвы при Во-Мимбре. -- Вы говорите о нем как о живом существе, -- запротестовал Сенджи. -- Это и есть живой камень, -- сказал Белдин. -- Он обладает способностью контролировать мысли окружающих. Так как Сардион не может сам встать и пойти, он заставляет людей переносить его. -- Это весьма спорно, Белдин, -- заметил Белгарат. -- Лучшего объяснения я не могу придумать. Не пора ли нам уходить? Мы ведь должны еще найти судно. А это все можем обдумать позже. Белгарат кивнул и посмотрел на Сенджи. -- Мы слышали, что вы в состоянии оказать нам помощь. -- Постараюсь. -- Отлично. Нам говорили, что вы можете раздобыть полную копию Ашабских пророчеств. -- Кто это вам сказал? -- осторожно осведомился Сенджи. -- Далазийская пророчица по имени Цирадис. -- Нашли кому верить -- пророчице! -- фыркнул Сенджи. -- -- За семь тысяч лет я никогда не сталкивался с тем, чтобы кто-нибудь из пророков оказался не прав. Они часто говорят загадками, но никогда не ошибаются. Сенджи угрюмо отвернулся. -- Не валяйте дурака, Сенджи, -- сказал ему Белдин. -- Вы знаете, где мы можем найти копию пророчеств? -- Она хранилась в одной из библиотек этого колледжа, -- уклончиво ответил алхимик. -- Хранилась? Сенджи нервно огляделся вокруг и прошептал: -- Я выкрал ее. -- Там отсутствуют какие-нибудь фрагменты? -- спросил Белгарат. -- Насколько я понял, нет. Белгарат облегченно вздохнул. -- Наконец-то! Думаю, мы победили Зандрамас, играя по ее правилам. -- Вы сражаетесь с Зандрамас? -- недоверчиво спросил Сенджи. -- Сразимся, как только ее догоним, -- заверил его Белдин. -- Она очень опасна. -- Мы тоже, -- отозвался Белгарат. -- Где книга, которую вы украли? -- Спрятана в моей лаборатории. Университетские власти мыслят крайне ограниченно, когда речь идет о краже из библиотеки, да еще чужого кол- леджа. -- Чиновники вообще ограниченные люди, -- пожал плечами Белдин. -- Иначе они никогда бы не стали чиновниками. Давайте вернемся в вашу лабораторию. Мой древний друг должен прочитать эту книгу. Сенджи заковылял к выходу и вышел в коридор. Худой человек в сутане снова сидел за столом, который ему каким-то образом удалось вернуть на прежнее место. Взгляд у него был испуганный. -- Мы уходим, -- сообщил ему Белгарат. --Есть возражения? Привратник молча покачал головой. -- Разумное решение, -- одобрил Белдин. Осеннее солнце освещало ухоженную лужайку. .-- Интересно, удалось ли уже выследить Нарадаса? -- промолвил Гарион, когда они шли назад, к колледжу прикладной алхимии. -- Более чем вероятно, -- ответил Белгарат. -- Люди Силка весьма опытны. Снова войдя в укрепленное здание, они увидели, что холл полон дыма, а в коридоре лежит еще несколько сломанных дверей. Сенджи понюхал дым. -- Они кладут слишком много серы, -- промолвил он. -- Парень, на которого мы тут наткнулись, говорил то же самое, -- сказал ему Гарион. -- Сразу после взрыва. -- Я уже много раз им на это указывал, -- проворчал алхимик. -- Немного серы необходимо, но положишь чуть больше и -- бах! -- Похоже, "бах" здесь постоянное явление, -- заметил Белдин, отгоняя рукой дым. -- Если вы занимаетесь алхимией, надо быть к этому готовым, -- отозвался Сенджи. -- Приходится привыкать. -- Внезапно он рассмеялся. -- И вы никогда не знаете, что должно произойти. Как-то один идиот превратил стекло в сталь. Белгарат остановился. -- Что он сделал? -- Превратил стекло в сталь или в нечто очень похожее. Оно оставалось прозрачным, но не билось и не ломалось. Это было самое твердое вещество, какое я когда-либо видел. Белгарат хлопнул себя ладонью по лбу. -- Спокойно! -- предупредил его Белдин и обернулся к Сенджи. -- А этот парень случайно не запомнил процесс превращения? -- Сомневаюсь. Он сжег все свои записи и ушел в монастырь. Белгарат издал сдавленный возглас. -- Вы хотя бы имеете представление, сколько может стоить подобный процесс? -- спросил Белдин у алхимика. -- Стекло -- один из самых дешевых материалов, всего лишь расплавленный песок, и ему можно придавать любую форму. Так что этот процесс мог оказаться дороже всего золота мира. Сенджи захлопал веками. -- Ладно, -- махнул рукой Белдин. -- Вы ведь человек науки и не должны интересоваться деньгами. Руки Сенджи затряслись мелкой дрожью. Они поднялись по лестнице и снова вошли в захламленную лабораторию алхимика. Сенджи запер дверь, после чего направился к большому шкафу у окна. Пыхтя, он отодвинул шкаф на несколько дюймов от стены, опустился на колени и стал шарить за ним. Книга в черном кожаном переплете оказалась не слишком толстой. Руки Белгарата дрожали, когда он положил ее на стол и открыл. -- Мало что в ней понял, -- признался Бельдину Сенджи. -- По-моему, кто бы ее ни написал, он был безумен. -- Совершенно верно, -- ответил горбун. -- Вы знаете, кто это? Белдин кивнул. -- Торак, -- кратко откликнулся он. -- Торак всего лишь миф -- фантазия энгараков. -- Скажите это ему. -- Белдин кивнул в сторону Гариона. Сенджи судорожно глотнул. -- Вы в самом деле?.. -- Да, -- печально ответил Гарион, с удивлением обнаруживая, что он все еще сожалеет о происшествии в Ктол-Мишраке более двенадцати лет тому назад. -- Это полная версия! -- торжествующе воскликнул Белгарат. -- Кто-то скопировал ее с оригинала, прежде чем Торак успел ее испоганить. Все ис- чезнувшие фрагменты на месте! Слушайте! "Дитя Света и Дитя Тьмы встретятся в Городе Ночи. Но это не является местом последней встречи, ибо выбор не будет сделан там, и Дух Тьмы спасется бегством. Знайте, что новое Дитя Тьмы появится на востоке..." -- Почему Торак изъял этот фрагмент? -- удивленно спросил Гарион. -- Значение текста неблагоприятно -- по крайней мере, для него, -- ответил Белгарат. -- Тот факт, что должно появиться новое Дитя Тьмы, подразумевает, что он не переживет встречу в Ктол-Мишраке. -- -- Не только это, -- добавил Белдин. -- Даже если бы он пережил встречу, то был бы понижен в звании. Ему было трудновато проглотить подобное. Белгарат быстро перелистал несколько страниц. -- Ты уверен, что ничего не пропустил? -- спросил его Белдин. -- Я знаю, что говорилось в копии, которую мы видели в Ашабе, Белдин. У меня хорошая память. -- В самом деле? -- иронически осведомился Белдин. -- Оставим это. -- Белгарат быстро прочитал еще один фрагмент. -- Могу понять, почему Торак его изъял. "Камень, хранящий могущество Злого Духа, не откроется тому Дитя Тьмы, которое придет в Город Ночи, а подчинится только тому, кто явится ему на смену", -- Белгарат поскреб у себя в бороде. -- Если я правильно понял, Сардион скрывался от Торака, потому что он не намеревался быть последним орудием Темного Пророчества. -- Могу себе представить, как это его задело, -- ухмыльнулся Белдин. Белгарат продолжал читать про себя. Внезапно его глаза расширились, а лицо слегка побледнело. -- "Только тому, -- прочитал он, -- кто приложил свою руку к Ктраг-Яске, будет дозволено коснуться Ктраг-Сардиуса. И в момент этого прикосно- вения он принесет в жертву все, чем является или мог стать, и превратится во вместилище Духа Тьмы. Следовательно, ищите сына Дитя Света, ибо он будет вашим защитником в Месте, коего более нет. Будучи избранным, он возвысится над всеми и защитит мир с Ктраг-Яской в одной руке и Ктраг- Сардиусом в другой. Таким образом, все, что было разделено, соединится вновь, и он будет властвовать над всем до конца дней". Гарион был ошеломлен. -- Так вот что имеется в виду под словами "принесет в жертву"! -- воскликнул он. -- Зандрамас не собирается убивать Гэрана! -- Да, -- мрачно подтвердил Белгарат. -- Она собирается сделать нечто худшее -- превратить его в нового Торака. -- Этим дело не кончится, Белгарат, -- проворчал Белдин. -- Шар отверг Торака и сжег при этом половину его лица. Сардион даже не позволял Тораку знать, что происходит. Но Шар примет Гэрана, и Сардион тоже. Если Гэран завладеет обоими камнями, то получит абсолютную власть. Торак окажется младенцем по сравнению с ним. -- Он печально посмотрел на Гариона. -- Вот почему Цирадис сказала тебе в Реоне, что ты можешь убить своего сына. -- Это невероятно! -- горячо воскликнул Гарион. -- Может, тебе стоит об этом подумать. Как только Гэран коснется Сардиона, он перестанет быть твоим сыном и превратится в бога абсолютного зла. -- Слушайте! -- прервал их Белгарат. -- "Дитя Тьмы, которое будет защитником места избрания, полностью подчинится Духу Тьмы; его плоть станет оболочкой, вмещающей в себя всю звездную вселенную". -- Что это значит? -- спросил Гарион. -- Трудно сказать, -- признался Белгарат. Он Перелистнул еще несколько страниц и нахмурился. -- "Та, которая родила защитника, откроет вам Место, где состоится последняя встреча, но вы должны наблюдать за ней, прежде чем она заговорит". -- Сенедра? -- недоверчиво переспросил Гарион. -- Зандрамас и раньше воздействовала на Сенедру, -- напомнил ему Белгарат. -- Нужно, чтобы Пол не спускала с нее глаз. -- Он снова нахмурился. -- Почему Торак удалил этот фрагмент? -- Не у одного Торака имелись ножницы, Белгарат, -- заметил Белдин. -- Это важная информация. Не думаю, чтобы Зандрамас хотела, чтобы она стала известной. -- Это все спутывает, -- мрачно сказал Белгарат. -- Выходит, у книги было два редактора. Удивительно, что в ней вообще что-то осталось. -- Читай, старина, -- поторопил Белдин, выглянув в окно. -- Солнце уже садится. -- Вот, -- заговорил Белгарат, прочитав несколько абзацев про себя. -- "Место последней встречи будет открыто в Келле, ибо оно спрятано на страницах проклятой книги пророков". -- Белгарат задумался. -- Чепуха! -- воскликнул он. -- Я читал фрагменты Маллорийских проповедей, и они распространены во множестве копий по всему миру. Если это правда, то место встречи было бы известно всем. -- Они неодинаковы, -- заметил Сенджи. -- О чем вы? -- сердито спросил Белгарат. -- О копиях Маллорейских проповедей, -- объяснил алхимик. -- Я тщательно изучал священные книги. Иногда древние упоминают вещи, которые могут оказаться полезными в моих экспериментах. Я собрал обширную библиотеку подобных книг, поэтому и украл ту, которую вы держите в руках. -- Полагаю, у вас есть и копия Мринских рукописей? -- спросил Белдин. -- Даже две, и они идентичны. А вот с Маллорийскими проповедями совсем другое дело. У меня имеется три комплекта, и среди них нет двух одина- ковых копий. -- Ага! -- воскликнул Белгарат. -- Вот в чем причина вашего недоверия к пророкам. -- Думаю, они делают это намеренно, -- пожал плечами Сенджи. -- Наткнувшись на расхождения, я отправился в Келль, и пророки сказали мне, что в Маллорейских проповедях есть тайны, которые слишком опасны, чтобы о них мог прочитать каждый. Отсюда и расхождения в копиях. Все они были исправлены, чтобы скрыть эти секреты, -- разумеется, это не относится к оригиналу, который хранится в Келле. Белдин и Белгарат обменялись долгими взглядами. -- Хорошо, -- промолвил Белдин. -- Значит, мы отправимся в Келль. -- Но мы уже почти нагнали Зандрамас, -- возразил Гарион. -- И останемся позади нее, если не поедем в Келль, -- сказал ему Белдин. -- Оказаться впереди мы сможем, только побывав в Келле. Белгарат стал читать последнюю страницу Ашабских пророчеств. -- Думаю, это личное послание, Гарион, -- как-то испуганно сказал он, протягивая ему книгу. -- То есть? -- Торак хочет поговорить с тобой. -- Он может говорить что ему вздумается. Я не собираюсь его слушать. Однажды я едва не сделал такую ошибку -- помнишь, когда он пытался у бедить меня, что я его сын. -- Это другое дело. На сей раз он не лжет. Гарион взял книгу, и его пальцы ощутили леденящий холод. -- Читай, -- настаивал Белгарат. Гарион словно нехотя посмотрел на исписанную корявым почерком страницу. -- "Приветствую тебя, Белгарион! -- начал он читать неуверенным голосом. -- Если тебе когда-нибудь удастся прочесть это, значит, я пал от твоей руки. Меня это не страшит. Я бросил себя на наковальню судьбы, и если мне предназначено потерпеть неудачу, да будет так. Знай, Белгарион, я ненавижу тебя. Ради этой ненависти я брошусь во тьму и потрачу на тебя последний вздох, мой проклятый братец". -- Гариону изменил голос. Он словно чувствовал, как ненависть изувеченного бога обжигает его через эпохи. Теперь он понимал полный смысл того, что произошло в ужасном Городе Ночи. -- Продолжай читать, -- сказал ему Белгарат. Это еще не все. -- Дедушка, это больше, чем я могу вынести! -- Читай! -- Голос Белгарата был подобен удару бича. Гарион послушно взял книгу. -- "Знай, что мы братья, Белгарион, хотя наша ненависть может в один прекрасный день разорвать небеса надвое. Мы братья, ибо нам обоим суждено разрешить одну ужасную задачу. То, что ты читаешь мои слова, означает, что ты стал моим убийцей. Следовательно, я должен поручить мою миссию тебе. То, что предсказано на этих страницах, чудовищно. Не позволяй этому произойти. Уничтожь мир, уничтожь, если понадобится, вселенную, но не позволяй этому . произойти! Теперь в твоих руках судьба прошлого, настоящего и будущего. Прощай, мой ненавистный боат. Мы встретились в Городе Ночи, и там наш спор был завершен. Но нам все еще предстоит выполнить задачу в Месте, которого больше нет. Одному из нас придется встретиться лицом к лицу с последним ужасом. Если им окажешься ты, не подведи нас. Тебе придется лишить жизни собственного сына так же, как ты лишил жизни меня". Книга выпала из рук Гариона, колени его подогнулись, и он рухнул на пол,горько рыдая. Он выл, как волк, в отчаянии молотя кулаком по полу и не стыдясь слез, катившихся по его лицу.  * Часть вторая ПЕЛЬДАН *  Глава 9 Когда они вернулись. Силк разговаривал с незнакомым человеком в морской форме. Моряк "был коренастым мужчиной с седеющими волосами, бородой и большой золотой серьгой в левом ухе. -- А, вот и вы, -- сказал Силк, обернувшись к вошедшим в гостиную Гариону, Белгарату и Белдину. Маленький человечек с крысиным лицом успел переодеться -- теперь на нем были простой камзол и коричневые рейтузы. -- Это капитан Кадиан. Он доставил наших друзей на материк. -- Силк вновь обернулся к моряку. -- Почему бы вам не рассказать им то, что вы только что сообщили мне? -- Если хотите, ваше высочество, -- согласился Кадиан. У него, как и у многих моряков, был хрипловатый голос-- как подозревал Гарион, результат не только плохой погоды, но и постоянного употребления спиртного. Моряк глотнул из серебряной кружки. -- Ну, -- начал он, -- это произошло три дня чааад. Я только что вернулсяиз Башада -- это в андахаре, в дельте Магана. -- Капитан скорчил гримасу. -- Нездоровое место -- сплошные болота и джунгли. Мы доставили груз слоновой кости для консорциума и как раз разгрузились, поэтому я подыскивал новый груз. Корабль не приносит владельцу денег, простаивая в порту. Я зашел в одну таверну -хозяин мой старый друг, в молодости мы вместе плавали, и он иной раз сообщает мне полезные новости Так вот, не успел я сесть, как мой друг подошел и спросил, не интересует ли меня короткое и легкое плавание за хорошие деньги. Я ответил, что всегда интересуюсь такими предложениями, но прежде чем принять решение, хотел бы знать, о каком грузе идет речь. Терпеть не могу перевозить коров -- они так загаживают трюм, что его потом неделю приходится чистить. Но мой друг сказал, что речь не идет вообще ни о каком грузе -- просто люди хотят перебраться на материк. Я согласился переговорить с ними, и он отвел меня в комнату сзади, где за столом сидели четверо -- двое мужчин, женщина и маленький мальчик. Один из мужчин был богато одет -- наверняка из знати, -- но говорил со мной другой. -- И что было в нем необыкновенного? -- осведомился Силк. -- Я как раз к этому подхожу. Одет он был обычно, но я обратил внимание на другое. Сначала я подумал, что он слепой, но потом понял, что видит он нормально, только глаза у него совсем бесцветные. У меня как-то был на судне кок, у которого один глаз был вот таким. Скверный был парень, да и кок никудышный. Ну и человек со странными глазами сказал, что ему и его друзьям нужно как можно скорее добраться в Пельдан, и так, чтобы об том не знали, потому что их вроде как разыскивают. Потом он спросил, знаю ли я какое-нибудь место неподалеку от города Сельды, где мог бы незаметно их высадить, и ответил, что знаю. -- Капитан хитро прищурился. -- Любой судовладелец знает такие места, где не рискуешь столкнуться с таможенниками. Я сразу заподозрил неладное. Людям, которые хотят высадиться да одиноком берегу, доверять не стоит. Конечно, можно возразить, что это не мое дело, но если бы я попал в неприятности, оно бы быстренько стало моим. Моряк сделал паузу, глотнул из кружки и вытер рот тыльной стороной ладони. -- Как я сказал, у меня появились подозрения, и я уже собирался отказаться от предложения, но в этот момент женщина что-то шепнула человеку с белыми глазами. На ней был длинный плащ или мантия из черного атласа с накинутым капюшоном, поэтому я не видел ее лица. Она все время крепко держала мальчонку. Ну, белоглазый вынул кошелек и высыпал на стол золото -- его там было больше, чем я бы мог заработать за дюжину плаваний вдоль этих берегов. Это меняло дело. Короче говоря, господа хорошие, мы ударили по рукам. Я спросил, когда они хотят отплыть, а парень с белыми глазами ответил, что они явятся на мой корабль, как только стемнеет. Это подтвердило мои подозрения. Честные люди не хотят отплыть в потемках, но мы уже сговорились, и я спрятал кошелек, так что отказываться было поздно. Мы отплыли той же ночью и во второй половине следующего дня достигли берега Пельдана. -- Расскажите им про туман, -- напомнил Силк. -- Как раз собирался, ваше высочество, -- улыбнУЛСЯ Кадиан. -- Это побережье почти всю весну окутано туманом, и тот день не стал исключением. Но жители Сельды всегда зажигают огни на городских стенах, чтобы указывать кораблям путь в гавань. По этим огням я нашел нужное мне место. Мы остановились в полумиле от берега, и я отправил пассажиров в маленькой шлюпке с боцманом. На грот-мачте мы зажгли огонь, чтобы они не заблудились в тумане, и я велел матросам колотить в кастрюли, чтобы помочь им найти дорогу обратно. Вскоре мы услышали скрип весел в уключинах в тумане около берега и поняли, что боцман возвращается. Но внезапно я увидел вспышку в тумане и услышал крик; потом все стихло. Мы ждали, но боцман так и не вернулся. Мне все это не понравилось, поэтому я приказал поднимать якорь, и мы отплыли. Я не знал, что там произошло, и не собирался это выяснять. Тем более что некоторые вещи во время нашего плавания заставили меня понервничать. -- Например? -- спросил Белдин. -- Ну, вот один раз в каюте женщина протянула руку, чтобы урезонить мальчонку, который вел себя беспокойно. В каюте было темно -- я не трачу много на масло для ламп и свечи, -- но пусть я ослепну, если вру, мне показалось, что под кожей у этой женщины блеснули искры. -- Искры? -- переспросил Белгарат. -- Да. Я видел их собственными глазами, и они двигались, как светлячки летним вечером. -- Словно там была вся звездная вселенная? -- осведомился Белдин, цитируя загадочный фрагмент Ашабских пророчеств. -- Пожалуй, --согласился Кадиан. -- Я понял, что это необычные люди, и мне не хотелось допытываться, насколько они необычные. -- Возможно, это спасло вашу жизнь, капитан, -- промолвил Белгарат. -- Вы когда-нибудь слышали о Зандрамас? -- О ведьме? Все о ней слышали. -- Думаю, вашей пассажиркой была Зандрамас, а она твердо убеждена, что мертвецы не болтают лишнего. Насколько нам известно, она утопила три корабля и скормила львам несколько человек. Думаю, вас спас туман. Если бы она могла вас видеть, то мы бы сейчас здесь не сидели. Капитан Кадиан судорожно глотнул. -- Хотите знать что-нибудь еще? -- спросил Силк. -- Нет, -- ответил Белгарат. -- Пожалуй, теперь все ясно. -- Он посмотрел на капитана. -- Спасибо, Кадиан. Можете нарисовать карту берега, где вы высадили ваших пассажиров? -- Могу, -- ответил Кадиан. -- Хотите поохотиться за ведьмой? -- Мы об этом подумываем. -- Когда будете ее жечь, бросьте в костер несколько лищних бревен в память о моем боцмане и его гребцах. -- Даю вам слово, капитан, -- заверил его Гарион. -- Только чтобы дерево было помоложе, -- добавил Кадиан. -- Оно медленнее горит. -- Постараемся выполнить ваше пожелание. -- Силк встал и протянул капитану кожаный кошелекг: Кадианг несколько раз подбросил его на ладони. -- Вы очень щедры, ваше высочество, -- сказал он также поднявшись.-- Есть тут перо и чернила? -- Я-нарисую вам карту. --На том столе, --указал Силк. Капитан кивнул и направился к столу. -- А где тетя Пол и остальные? Гарион. -- Переодеваются, -- ответил Силк. -- Я послал распоряжения на наш корабль, как только один из людей Веттера вернулся и сообщил, что они нашли капитана Кадиана. Судно ждет нас в гавани. -- Ты внимательно посмотрел на Гариона. -- Ты хорошо себя чувствуешь? Вроде бы ты немного бледный. -- Я получил плохие известия. Силк бросил озадаченный взгляд на Белгарата. -- Мы нашли Ашабские пророчества, -- объяснил старик. -- На последней странице Торак оставил сообщение для Гариона. Оно не из приятных. Мы можем обсудить это на борту. Капитан Кадиан вернулся с листом пергамента. -- Это Сельда, -- сказал он, указывая на рисунок. -- Южнее находится мыс, а берег, о котором я вам говорил, расположен к югу от него. Из-за ту- мана я не могу точно определить место, где высадилась ведьма, но оно примерно там, где я поставил крест. -- Еще раз спасибо, капитан, -- поблагодарил Силк. -- Рад служить вашему высочеству. Удачной охоты. -- Капитан повернулся и вышел из комнаты покачивающейся походкой человека, который проводит мало времени на берегу. Спустя несколько минут к ним присоединились Полгара и остальные. На Сенедре и Бархотке были простые серые платья, наподобие тех, которые всегда носила Полгара во время путешествий. Гарион обратил внимание, что серый цвет не идет Сенедре. Он делал ее кожу бледной -- единственным ярким пятном оставались огненно-рыжие волосы. Дерник и другие мужчины -- за исключением Тофа по-прежнему облаченного в грязное одеяло и набедренную повязку, -- были одеты в такие же коричневые камзолы и рейтузы, как и Силк. -- Ну, отец? -- спросила Полгара. -- Все удачно? Белгарат кивнул. -- Мы выполнили то, зачем прибыли в Мельсен, и можем отплывать. - Он вышел и направился к лестнице. Вечер был ясный. Полная луна взошла рано и наполняла улицы Мельсена серебристым сиянием. Свечи поблескивали золотом в окнах домов, и сотни фонарей мерцали на мачтах судов, стоящих на якоре в гавани. Гарион ехал молча, все еще думая о страшном сообщении, оставленном ему Тораком тысячи лет назад. Они быстро поднялись на борт корабля и сразу же спустились в тесную каюту под кормовой палубой. -- Итак, -- заговорил Белгарат, когда Дерник закрыл за ними дверь, -- мы нашли пророчества и обнаружили место, где хранился Сардион примерно до битвы при Во-Мимбре. -- Выходит, мы не зря съездили в Мельсен? -- заметил Силк. -- Неужели Сенджи действительно частолько стар? -- Еще старше, -- проворчал Белдин. -- Но разве это не означает, что он волшебник? -- спросила Сенедра. Сидя на резной скамье под качающейся лампой, она казалась печальной и безутешной, возможно, из-за серого платья. Белгарат кивнул. -- Он не очень силен в этом искусственно спо собности у него, безусловно, есть. -- А кто был его наставником? -- поинтересова, лась Полгара. Сидя рядом с Сенедрой, она ласково обняла за плечи маленькую королеву. -- Никто, -- с отвращением произнес Белгарат.--Он сам случайно овладел мастерством волшебника. -- И ты в это веришь? -- Да. У Белдина есть теория. Позже он может объяснить ее тебе. Как бы то ни было, Сардион до. ставили в здешний университет несколько тысяч лет назад. Его хранили в музее. Не думаю, чтобы кто-нибудь знал, что он представляет собой на самом деле. Затем, около пятисот лет тому назад, один ученый выкрал его, увез куда-то к южной оконечности Гандахара и отплыл в сторону Далазийских протекторатов. Никто точно не знает, что произошло с ним после этого. Зато у Сенджи оказалась полная копия Ашабских пророчеств. -- И что в них сказано? -- встрепенулась Бархотка. -- Очень многое. Мы узнали, почему Зандрамас похитила Гэрана. -- Чтобы принести ero в жертву? -- В весьма широком смысле. Если Темное пророчество исполнится, Гэран должен стать новым богом Энгарака. -- Мой малыш?! -- воскликнула Сенедра. -- Боюсь, он больше не будет твоим малышом, -- печально промолвил старик-- Он станет, новым Тораком, -- Хуже того, -- добавил Белдин. -- У него в дной руке окажется Око, а в другой -- Сардион. Он будет властвовать над всем сущим, и вряд ли он станет добрым богом. -- Мы должны остановить ее! -- крикнула Сера. -- Мы не можем позволить, чтобы это случилось! -- Думаю, это хорошая мысль, ваше величество, -- сказал ей Сади. -- Что еще там говорится, отец? -- спросила Полгара. -- Что-то не вполне понятное насчет Зандрамас. По какой-то причине в ее тело постепенно проникает странный свет. Капитан, доставивший ее в Сельду, утверждает, что видел, как у нее под кожей руки поблескивали искры. Согласно пророчествам, это должно произойти. -- Но что это означает? -- спросил Дерник. -- Понятия не имею, -- признался Белгарат. Посмотрев на Гариона, он слегка пошевелил пальцами, мысленно произнося: "Не думаю, что нам стоит говорить Сенедре о том, что сказано в книге о ней". Гарион кивнул. -- В любом случае нам нужно отправляться в Келль. -- В Келль? -- удивленно переспросила Полгара. -- Зачем? -- Место, которое мы ищем, указано в оригинале Маллорейских проповедей, которые хранят там пророки. Если мы поедем в Келль, то, возможно, сумеем добраться до места встречи раньше Зандрамас. -- - Приятное разнообразие, -- заметил Силк. -- Я уже порядком устал тащиться за ней хвостом. -- Но мы потеряем след, -- запротестовала Сенедра. -- Малышка, -- сердито сказал ей Белдин, --, если мы узнаем, куда направляется Зандрамас, нам не понадобится след. Мы сможем двинуться прямиком к Месту, которого больше нет, и ждать ее там. Рука Полгары крепче обвилась вокруг плеч Сене дры. -- Помягче с ней, дядюшка. У нее хватило храбрости поцеловать тебя в доме эрцгерцога Отрата, и думаю, что это было для нее тяжким испытанием. -- Очень остроумно. Пол! -- Горбун плюхнулся на стул и стал почесывать у себя под мышкой. -- Там было что-нибудь еще, отец? -- спросила Полгара. -- Торак что-то написал Гариону, -- ответил Белгарат. -- Там не все ясно, но вроде бы даже он понимал, как скверно все обернется, если Зандрамас добьется успеха. Он велел Гариону остановить ее любой ценой. -- Я в любом случае намерен это сделать, -- спокойно сказал Гарион, --и не нуждаюсь в советах Торака. -- А что нас ожидает в Пельдане? -- спросил Белгарат у Силка. -- Думаю, нечто худшее, чем в Воресебо и Ренгеле. -- Какой самый быстрый путь в Келль? -- осведомился Дерник. -- Он находится в протекторате Ликандия, -- ответил Силк. -- И кратчайший путь туда -- через Пельдан, Даршиву и горы. -- А как насчет Гандахара? -- спросил Сади.--Мы могли бы избежать неприятностей, если бы поплыли на юг и направились в Келль через Гандахар. -- Сади выглядел довольно странно без своей пестрой мантии в рейтузах и тунике с поясом. Его скальп был недавно гладко выбрит. Силк покачал головой. -- В Гандахаре сплошные джунгли. Сади, -- сказал он. -- Нам пришлось бы продираться сквозь НИХ. . -- В джунглях не так уж плохо, Келдар. -- Плохо, если ты спешишь. -- А мог бы ты послать за своими солдатами? -- спросила Бархотка. -- Может быть, -- отозвался Силк, -- но я не уверен, что от них будет польза. Веттер говорит, что Даршива кишит отрядами гролимов и Зандрамас, а Пельдан уже в течение многих лет пребывает в хаосе. Мои солдаты хороши, но не настолько, чтобы идти в лобовую атаку против одичавших орд. -- Он посмотрел на Белгарата. -- Боюсь, тебе снова пред- стоит набрать в шерсть колючек, старина. -- Значит, мы собираемся бросить след, -- уточнил Гарион, -- и отправиться прямо в Келль? Белгарат потянул себя за мочку уха. -- Подозреваю, что след все равно поведет нас в сторону Келля, -- сказал он. -- Зандрамас тоже читала Ашабские пророчества и знает, что Келль -- единственное место, где она может получить нужные сведения. -- И Цирадис позволит ей это? -- спросил Дерник. -- Возможно. Цирадис все еще сохраняет нейтралитет. Гарион поднялся. -- - Пожалуй, я пойду на палубу, дедушка, -- промолвил он. -- Мне нужно подумать, а морской возДУХ отлично прочищает мозги. На горизонте за кормой мерцали огни Мельсена-луна отбрасывала серебряную дорожку на водную поверхность. Капитан стоял у штурвала на кормовой палубе. -- Вам не трудно определять курс ночью? - спросил его Гарион. -- Вовсе нет. -- Капитан указал на ночное небо. -- Времена года меняются, но звезды остаются на месте. Гарион кивнул и побрел в сторону носа. Ночной бриз, дующий в проливе между Мельсеном и материком, был неустойчивым, паруса то надувались пузырями, то снова безвольно повисали. При этом в воздухе раздавался глухой шум, напоминавший траурный рокот барабанов. Это соответствовало настроению Гариона. Он долго стоял, бессмысленно теребя узел каната и глядя на посеребренные луной волны. Гарион знал, что Полгара находится рядом-- Дело было не только в запахе, знакомом ему с раннего детства, но и в самом ощущении ее присутствия. Капитан корабля руководствовался небесными светилами, но звезда, которая вела Гариона всю его жизнь, не мерцала на бархатном ночном небе. Она была куда более близкой и более постоянной. -- Что тебя беспокоит, Гарион? -- спросила Полгара, мягко положив ему руку на плечо. -- Я мог слышать его голос, тетушка Под, голос Торака. Он ненавидел меня за тысячи лет до моего рождения. Он даже знал мое имя. -- Гарион, -- спокойно сказала Полгара, -- вселенная знала твое имя еще до того, как эта луна стала всходить над пустотой. Все созвездия, ожидали тебя с начала отсчета времени. ... -- Я не хотел этого, тетушка Пол. -- У нас нет права выбора, Гарион. Существуют пещи, которые должны быть сделаны, и люди, которые должны их сделать. Гарион печально посмотрел на ее лишенное морщин лицо и мягко коснулся белоснежного локона у лба. И затем он последний раз в жизни задал вопрос, который был на его устах с детства: -- Почему я, тетушка Пол? Почему я? -- А ты можешь назвать кого-нибудь еще, кому можно было бы доверить эти деяния, Гарион? Он не был готов к этому вопросу -- безжалостному в своей суровой простоте. -- Нет, -- вздохнул Гарион, -- очевидно, нет. Хотя это несправедливо. Со мной даже не посоветовались. -- И со мной тоже, Гарион, -- отозвалась Полгара. -- Но ведь с нами не должны советоваться, верно? Знание того, что нам придется осуществить, рождается вместе с нами. -- Она обняла его. -- Я очень горжусь тобой, мой Гарион. -- Ну, вообще-то я вышел не таким уж никудышным, -- рассмеялся он. -- По крайней мере, умею надеть башмак на нужную ногу. -- Но ты не имеешь понятия, чего стоило тебе это втолковать, -- улыбнулась Полгара. -- Ты был хорошим мальчиком, Гарион, но никогда ничего не слушал. Даже Рандориг лучше слушал, хотя мало что понимал. -- Мне его иногда не хватает. Рандорига, Доруна и Забретты. -- Гарион сделал паузу. -- Они поженились? Я имею в виду Рандорига и Забретт. -- Да, много Лет назад. Забретта сейчас ожидает, кажется, пятого ребенка. Я каждую осень получала от нее известия и спешила на ферму Фалдора принимать очередного младенца. -- В самом деле? -- Гарион был удивлен. -- Больше я бы никому этого не позволила. Забретт и я часто расходились во мнениях, но я по-прежнему очень ее люблю. -- Она счастлива? -- Думаю, да. С Рандоригом легко ладить, а дети не дают ей скучать. -- Она окинула его критическим взглядом. -- Ну что, повеселел? -- Я чувствую себя немного лучше, -- ответил Гарион. -- Так всегда, когда ты рядом. -- Рада это слышать. . Гарион кое-что вспомнил. -- Дед уже рассказал тебе, что пророчества говорят о Сенедре? -- Да, -- ответила Полгара. -- Я присматриваю за ней. Почему бы нам не спуститься в каюту? Следующие несколько недель будут тяжелыми, так что лучше выспаться, пока есть такая возможность. Как и предсказывал капитан Кадиан, берег Пельдана скрывался в тумане, но огни маяков на стенах Сельды помогали ориентироваться, и они смогли держаться вдоль берега, пока капитан не определил, что судно находится возле места, указанного на карте Кадиана. -- Примерно в миле к югу расположена рыбацкая деревушка, ваше высочество, -- посоветовал он Силку. -- Теперь она заброшена из-за столкновений, участившихся в этих местах, но там есть причал -- по крайней мере был, когда я проплывал мимо в прошлый раз. Мы могли бы выгрузить там ваших лошадей. -- Отлично, капитан, -- одобрил Силк. Они медленно ползли в тумане, покуда не достигли заброшенной деревни с ветхим на вид причалом. Как только Кретьен оказался на берегу, Гарион на- дел на него сбрую, вскочил в седло и медленно поехал вдоль берега с мечом, прикрепленным к седельной луке. Проехав мили полторы, он ощутил знакомое напряжение, повернул коня и поскакал назад. Остальные также оседлали лошадей и повели их к окутанной туманом рыбацкой деревушке. Корабль продолжал медленно плыть; красный и зеленый огни отмечали его правый и левый борта, а одинокий матрос на носу меланхолично трубил в рог, предупреждая другие суда. -- Нашел? -- приглушенным голосом спросила Сенедра Гариона, когда тот подъехал и спешился. Гарион подумал, что по какой-то причине туман всегда заставляет людей говорить тихо. -- Да, -- ответил он и посмотрел на деда. -- По-твоему, мы должны игнорировать след и двигаться кратчайшим путем в Келль? Белгарат поскреб в бороде и устремил взгляд сначала на Белдина, потом на Полгару. -- Что вы об этом думаете? -- спросил он их. -- След ведет в глубь материка, не так ли? -- осведомился Белдин. Гарион кивнул. -- Тогда нам пока незачем принимать решение, -- промолвил горбун. -- Покуда Зандрамас движется в том направлении, в каком намерены двигаться мы, нам нужно продолжать следовать за ней. Если позже она леременит направление, тогда будем решать. -- Это имеет смысл, отец, -- согласилась Полгара. -- Ладно, пусть будет так. -- Старик огляделся вокруг. -- Туман, очевидно, спрячет нас до наступления темноты. Пойдем по следу, а потом Гарион Пол и я разведаем, что делается впереди. -- Он поднял взгляд на пасмурное небо. -- Может кто-нибудь определить время? -- Примерно середина второй половины дня Белгарат, -- сказал ему Дерник, быстро посовещаецшсь с Тофом. -- Тогда поехали. Они двигались вдоль берега по следу Кретьена, пока не достигли места, где меч Гариона потянул его в глубь материка. -- Мы сможем сократить расстояние, отделяющее нас от Зандрамас, -- заметил Сади. -- Почему? -- спросил Силк. -- Зандрамас высадилась на берег в маленькой шлюпке, -- объяснил евнух, -- значит, без лошадей. -- Для нее это не проблема. Сади, -- сказала ему Полгара. -- Зандрамас -- гролим и может связываться со своими подчиненными на большом расстоянии. Уверена, что она села на лошадь через час после того, как сошла на берег. Евнух вздохнул. -- Время от времени я об этом забываю, -- признался он. -- Любое преимущество теряет смысл, если оно имеется и у противника. Белгарат спешился. -- Пошли, Гарион. И ты тоже. Пол. -- Он посмотрел на Дерника.-- Мы будем держаться невдалеке. Туман немного усложняет наше положение. -- Хорошо, -- согласился кузнец. Гарион взял за руку Полгару, чтобы помочь ей идти по мягкому песку, и последовал за дедом к полосе выброшенных морем деревьев. -- Давай совершим перевоплощение здесь, -- поедложил старик, -- а потом мы с Гарионом по-бежим вперед на разведку. Пол, старайся держать остальных в поле зрения. Не хочу, чтобы они заблудились. -- Хорошо, отец, -- ответила Полгара, начиная превращение. Гарион представил себе нужный образ, сконцентрировал волю и вновь испытал странное ощущение таяния. Он тщательно осмотрел самого себя, помня, как однажды в спешке позабыл про хвост. Для двуногого существа хвост не является предметом первой необходимости, но четвероногому без него не обойтись. -- Перестань любоваться собой, -- мысленно услышал он голос Белгарата.-- У нас есть работа. -- Я просто проверял, не забыл ли чего-нибудь, дедушка. -- Пошли. В тумане тебе многого не увидеть, поэтому подключай свои нос. Полгара, сидя на бревне, спокойно чистила снежно-белые перья крючковатым клювом. Белгарат и Гарион легко перепрыгнули через обломки деревьев и понеслись в тумане; -- День будет сырой, -- беззвучно произнес Гарион, мчась рядом с огромным серебристым волком. -- Твоя шкура нерастает. -- Знаю, но когда сыро, у меня .мерзнут лапы. -- Попрошу Дерника сделать тебе маленькце сапожки. -- Это выглядело бы нелепо, дедушка, -- с возмущением сказал Гарион. Хотя он совсем недавно осуществил перевоплощение, присущее волкам чувство собственного достоинства начало проникать в его сознание. -- Впереди несколько человек, -- принюхавшись, сказал Белгарат. -- Сообщи Полгаре. Они двинулись в разные стороны по высокой, влажной от тумана траве. -- Тетя Пол! -- мысленно окликнул Гарион. -- Да, дорогой? -- Передай Дернику и другим, чтобы придержали лошадей. Впереди какие- то люди. -- Хорошо, Гарион. Будь осторожен. Гарион стал красться по мокрой траве. -- Неужели туман никогда не рассеется? -- услышал он раздраженный голос откуда-то слева. -- Местные жители говорят, что весной здесь всегда туман, -- ответил другой голос. -- Сейчас не весна. -- Здесь весна. Мы ведь находимся южнее экватора. Времена года тут меняются местами. -- Глупо. -- Не я это придумал. Подай жалобу богам. Последовала долгая пауза. -- Гончие что-нибудь обнаружили? -- осведомился первый голос. -- Через три дня след взять нелегко -- даже гончим, а влага из-за тумана отнюдь не облегчает задачу. Гарион застыл как вкопанный. -- Дедушка! -- безмолвно окликнул он. -- Не кричи. -- Впереди разговаривают двое. С ними гончие. Думаю, они тоже ищут след. -- Летика сюда, Пол, -- подозвал старик дочь. -- Сейчас, отец. Прошедшие несколько минут казались часами. Затем в туманной мгле наверху Гарион услышал хлопанье мягких крыльев. -- Слева от нас какие-то люди, -- сообщил Белгарат. -- Думаю, это гролимы. Взгляни на них, но будь осторожна. -- Хорошо, -- ответила Полгара. Крылья вновь захлопали в тумане. Снова началось бесконечное ожидание. Наконец в их мыслях послышался четкий голос Полгары. -- Ты прав отец. Это чандимы. Послышалось безмолвное ругательство. -- Урвон, -- сказал Белгарат. -- А может, и Нахаз, -- добавила Полгара. -- Это все усложняет, -- промолвил старик. --Давай вернемся и посоветуемся с остальными. Нам придется принять решение раньше, чем думает Белдин. Глава 10 Они собрались неподалеку от захламленного обломками деревьев берега. С наступлением вечера туман еще больше сгустился. -- Вот оно что, -- протянул Белдин, выслушав сообщение Белгарата. -- Если чандимы с гончими тоже пытаются обнаружить след Зандрамас, мы рано или поздно с ними столкнемся. -- Мы имели с ними дело и раньше, -- возразил Силк. -- Разумеется, -- отозвался Белдин, -- но к чему рисковать, если этого можно избежать? След Зандрамас не так важен .для нас теперь. Прежде всего нам нужно добраться в Келль. Белгарат шагал взад-вперед. -- Белдин прав, -- сказал он. -- Незачем рисковать из-за того, что больше не имеет значения. -- Но мы уже так близко от Зандрамас, -- запротестовала Сенедра. -- Если мы наткнемся на чандимов и гончих, то расстояние сразу резко увеличится, -- заверил ее Белдин. Сади облачился в дорожный плащ в западном стиле и накинул капюшон, защищаясь от сырости. -- Как поступит Зандрамас, узнав, что чандимы преследуют ее? -- осведомился он. -- Пошлет им навстречу всех гролимов и всех солдат, каких только сможет заполучить, -- ответила Полгара. -- А они в таком случае тоже увеличат свои силы, не так ли? -- Вполне логичный вывод, -- согласился Дерник. -- Это означает, что дело вскоре дойдет до столкновения, даже если ни одна из сторон не выбирала это место для решающей битвы? -- Куда ты клонишь. Сади? -- спросил его Силк. -- Если Урвон и Зандрамас будут заняты друг другом, они не обратят на нас особого внимания верно? Нам остается только выбраться отсюда поскорее, и мы сможем беспрепятственно отправиться в Келль. -- Что находится к югу от нас? -- спросил у Силка Белдин. -- Ничего особенного, -- пожал плечами Силк. -- По крайней мере, до Гандахара. Белдин кивнул. -- Но к северу отсюда расположен город, не так ли? -- Да, Сельда, -- ответил Силк. -- Возможно, Урвон уже там, но если мы двинемся на юг, то сумеем избежать столкновения с ним и с Зандрамас. Сади прав. Они будут настолько заняты друг другом, что для нас у них не останется времени. -- Кто-нибудь хочет добавить? --спросил Белгарат. -- Может, использовать огонь? -- предложил Дерник. -- Не понимаю. -- Туман не рассеивается, -- объяснил Дерник, -- и приближается ночь. Чандимы впереди нас, и нам нужно отвлечь их внимание, чтобы проскольз- нуть мимо них. На берегу валяется полным-полно сухих деревьев. Пожар в туманную ночь осветит небо на несколько миль. Если мы подожжем дере- вья, чандимы решат, что позади происходит нечто серьезное, и бросятся выяснять, в чем дело. Это расчистит нам путь. Белдин усмехнулся и хлопнул но плечу кузнеца. -- Ты сделала хороший выбор. Пол, -- сказал он. -- Парень что надо! -- Да, -- кивнула Полгара. -- Я поняла это почти сразу. Они поскакали к заброшенной деревне. -- Хочешь, чтобы я поджег деревья, дедушка? -- предложил Гарион. -- Нет, -- ответил старик. -- Об этом я позабочусь. Ты и Пол поведете остальных по берегу. Я ваг скоро догоню. -- Тебе понадобится это? -- Дерник протянул старику кремень и огниво. Белгарат покачал головой. -- Я сделаю это по-другому. хочу, чтобы чандимы не только увидели, но и услышали кое-что. Это им должно понравиться. -- Он скрылся в тумане. -- Пошли, Гарион, -- сказала Полгара, откидывая капюшон. -- Нам нужно снова разведать, что делается впереди. Думаю, мы должны поторопиться. Они прошли вперед и снова осуществили превращение. -- Держи мозг открытым, так же как и уши, и нос, -- безмолвно поучала Гариона Полгара. -- В таком тумане чандимы, возможно, будут наблюдать с помощью мыслей, а не глаз. -- Хорошо, тетушка Пол, -- ответил Гарион и помчался по берегу. Песок проваливался под лапами, и это замедляло бег, раздражая Гариона. Пробежав пару миль и никого не встретив, он внезапно услыхал позади страшный грохот. Обернувшись, Гарион увидел, что туманное небо освещало оранжевое зарево. Прозвучало еще несколько взрывов. -- Довольно, отец, -- неодобрительно произнесла Полгара. -- К чему эта показуха? -- Я просто хотел быть уверенным, что они меня услышат, -- ответил старик. -- Тебя, возможно, услышали в Мал-Зэте. Ты возвращаешься? -- Хочу устроить еще несколько костров, чтобы рассеять внимание чандимов. Кроме того, дым скверно действует на нюх гончих. Послышались еще три взрыва. -- Вот теперь достаточно, -- удовлетворенно заметил Белгарат. Через двадцать минут огромный серебристый волк точно призрак вынырнул из тумана. -- Побежали вперед, -- велел Белгарат Гариону.-- Дерник и остальные следуют за нами. Они бежали целый час, прежде чем ноздри Гариона учуяли запах лошади и всадника где-то впереди. Он довольно долго шарил в тумане, покуда не определил их местонахождение, а затем снова рванулся вперед. Это был одинокий стражник храма, скакавший галопом на север, в сторону пожара, устроенного Белгаратом. Гарион с рычанием погнался за ним. Лошадь стражника испуганно заржала, встала на дыбы и сбросила седока. Лошадь ускакала, а стражник остался лежать, запутавшись в ветках. -- Неприятности? -- осведомился в тумане Белгарат. -- Стражник, -- ответил Гарион. -- Упал с лошади и наверняка что-то сломал. -- Он был один? -- Да, дедушка. Где ты? -- Впереди тебя. Тут начинается лес, и похоже, пора поворачивать на запад. Не думаю, что нам нужно двигаться к югу до самого Гандахара. -- Я скажу тетушке Пол, чтобы она передала это Дернику. Лес был густой. Гарион миновал еще тлеющие в чумане угли бивачного костра. Людей не было видно - судя по всему, они удалились в спешке. Сле- ды на земле указывали, что всадники поскакали в направлении пожара на берегу. Гарион побежал дальше. Почти на самом краю леса слабый ветерок донес собачий запах. Гарион остановился. -- Дедушка, -- сообщил он, -- я чую впереди собаку. -- Только одну? -- Думаю, да. -- Он пополз вперед, принюхиваясь и навострив уши. -- Да, одну. -- Стой на месте. Сейчас я приду. Серебристый волк скоро вернулся. -- Собака бегает вокруг?-- спросил Белгарат. -- Нет, дедушка, по-моему, сидит на одном месте. Думаешь, нам удастся проскользнуть мимо? -- Нам с тобой --да, а вот Дернику и остальным -- вряд ли. У гончих слух и чутье не хуже, чем у волков. -- А не можем мы ее спугнуть? -- Сомневаюсь. Собака крупнее нас. Даже если она испугается, то позовет на помощь, а мне бы не хотелось бежать наперегонки со стаей гончих, преследующей нас. Нам придется ее убить. -- Дедушка! -- взмолился Гарион. Мысль об убийстве представителя семейства собачьих приводила его в ужас. -- Знаю, --согласился Белгарат. -- Это отвратительно, но у нас нет выбора. Собака преграждает нам путь, а нам нужно выбраться отсюда до наступления темноты. Теперь слушай внимательно. Гончие -- крупные, быстрые, но не слишком ловкие собаки. Они не умеют быстро по поворачиваться. Я нападу на нее спереди, а ты -- сзади и перегрызешь ей сухожилие. Сумеешь? Волки впитывают подобные знания с молоком матери-волчицы, и Гарион с удивлением обнаружил, что точно знает, как ему действовать. -- Да. -- ответил он. Речь волков весьма ограничена в эмоциональном отношении, поэтому Гарион не мог продемонстрировать, как ему неприятна предстоящая схватка. -- Отлично, -- продолжал Белгарат. -- Как только ты перегрызешь ей сухожилие, отскочи, чтобы она не могла достать тебя зубами. Она инстинктивно попытается броситься на тебя. Вот тогда я и вцеплюсь ей в горло. Гарион содрогался, слушая этот план. Белгарат предлагал не драку, а хладнокровное убийство. -- Давай поскорее покончим с этим, дедушка, -- мрачно произнес он. -- Не скули, Гарион, -- предупредил его Белгарат. -- Она тебя услышит. -- Мне это не нравится, -- отозвался Гарион. -- Мне тоже, но нам ничего не остается. Пошли. Они крались среди окутанных туманом стволов. Запах гончей все усиливался. Затем Гарион разглядел силуэт собаки на фоне тумана. Белгарат подал знак, что он также заметил жертву. Два волка двинулись в разные стороны, медленно и бесшумно перебирая лапами по сырой глинистой почве. Все было кончено очень быстро. Пес взвизгнул, когда Гарион перегрыз ему сухожилия задних лап, но визг превратился в жуткое бульканье, как только челюсти Белгарата сомкнулись на его горле. Большое черное тело дернулось несколько раз, конвульсивно царапая грязь передними лапами, потом обмякло, и внезапно дохлая собака превратилась в гролима с разорванным горлом. -- Не знал, что они проделывают такое, -- сказал Гарион, борясь с тошнотой. -- Иногда проделывают. -- Белгарат направил поток мыслей в сторону Полгары. -- Путь свободен Пол. Передай Дернику, чтобы он привел остальных. Когда рассвет слегка рассеял туман, путники укрылись в заброшенной деревне. Некоторые из каменных домов оставались нетронутыми, у многих были разрушены крыши или проломлены стены, другие лежали в развалинах. Дым все еще клубился над обломками. -- Думаю, мы можем развести огонь, -- предложил Дерник, глядя на дым. Полгара огляделась вокруг. -- Горячий завтрак не помешает, -- согласилась она. -- Кто знает, когда нам снова представится возможность нормально поесть? Пожалуй, мы мо- жем воспользоваться тем, что осталось от этого дома. -- Погоди, Дерник, -- остановил кузнеца Белгарат. -- Я нуждаюсь в твоей помощи переводчика. -- Он посмотрел на Тофа. -- Насколько я понимаю, ты знаешь, как добраться отсюда до Келля? -- спросил он немого гиганта. Тоф передвинул шерстяное одеяло, переброшенное через плечо, и кивнул. -- В Мельсене мы слышали, что Келль закрыт, -- продолжал старик. -- Нас впустят туда? Тоф произвел серию загадочных жестов. -- Он говорит, что проблем не будет, покуда Цирадис все еще в Келле, -- перевел Дерник. -- Она велит другим пророкам впустить нас. -- Значит, она еще там? -- спросил Белгарат. Великан еще быстрее задвигал руками. -- Не понял, -- сказал немому Дерник. Тоф стал жестикулировать медленнее. Дерник нахмурился. -- Мне не все ясно, Белгарат -- сказал он. -- Насколько я его понимаю, Цирадис там и в то же время не там -- как в тот раз, когда мы видели Зандрамас. Она может находиться сразу в нескольких местах и нескольких временах. -- Ловкий трюк, -- заметил Белдин. -- А он сказал тебе, где эти другие места и времена? -- Он предпочитает об этом не рассказывать. -- Придется с ним считаться, -- промолвил Белгарат. -- Да, но это не уменьшает любопытства, -- возразил Белдин. Он вырвал из бороды несколько соломинок и указал на небо. -- Я собираюсь туда. Думаю, нам следует знать, насколько далеко простирается зона тумана и что нас ожидает за ней. -- Он развел руками, превратился в ястреба и взмыл вверх. Дерник направился в разрушенный дом и развел огонь в очаге, покуда Силк и Сади рыскали по деревне. Вскоре они вернулись с тощим мельсенцем в коричневой мантии чиновника. -- Он прятался в погребе, -- сообщил Силк. Чиновник дрожал мелкой дрожью, взгляд у него был абсолютно дикий. -- Как вас зовут? -- спросил его Белгарат. Мельсенец уставился на старика, словно не понимая его. -- Думаю, бедняге пришлось туго, -- сказал Силк. -- Нам не удалось вытянуть из него ни слова. -- Можешь ты дать ему что-нибудь, чтобы успокоить нервы? -- спросил Белгарат у Сади. -- Я как раз собирался это предложить, почтеннейший. -- Сади подошел к своему знаменитому коробу и вытащил оттуда стеклянный флакончик с жидкостью янтарного цвета. Взяв со стола маленькую чашку, он налил туда немного воды, потом осторожно добавил несколько капель янтарной жидкости и взболтал смесь. -- Почему бы вам не выпить это? -- сказал евнух, протягивая чашку дрожащему мельсенцу. Тот с благодарностью схватил чашку и осушил ее несколькими глотками. -- Подожди, пока снадобье подействует, -- шепнул Сади Белгарату. Вскоре мельсенец перестал дрожать. -- Чувствуете себя лучше, приятель? -- спросил его Силк. -- Д-да, -- заикаясь, ответил тощий незнакомец. Он с шумом втянул в себя воздух. -- Благодарю вас. У вас есть какая-нибудь еда? Я очень голоден. Полгара дала ему хлеба и сыра. -- Это поддержит вас до завтрака, --сказала она. -- Спасибо, госпожа. -- Он с жадностью набросился на еду. -- Вы выглядите так, словно вам пришлось пройти через суровые испытания, -- заметил Силк. -- Именно так, господа, -- отозвался чиновник. -- Так как вас зовут? -- Наброс. Я из министерства дорог. -- И давно вы в Пельдане? -- Кажется, будто целую вечность, но, очевидно, всего около двадцати лет. -- Что здесь происходит? -- Человечек с крысиной физиономией указал на разрушенные дома. -- Полный хаос, -- ответил Наброс. -- Беспорядки происходят уже несколько лет, но в прошлом месяце Зандрамас аннексировала Пельдан. -- Как же она это проделала? Я слышал, что Зандрамас была где-то в западной части континента. -- Я тоже. Может, она просто передала приказ своим генералам. Ее уже несколько лет никто не видел. -- Вы, кажется, отлично информированы, Наброс, -- заметил Силк. Наброс пожал плечами. -- Это неизбежно, когда принадлежишь к чиновничьему сословию. -- Он кисло улыбнулся. -- Иногда я думаю, что мы больше сплетничаем, чем работаем. -- А какие у вас последние сведения о Зандрамас? -- осведомился Белгарат. -- Ну, -- ответил мельсенец, поглаживая небритую щеку, -- перед тем, как я сбежал из конторы министерства в Сельде, ко мне заглянул мой друг из министерства торговли. Он сказал, что в Гемиле -- столице Даршивы -- намечается коронация. Якобы какого-то эрцгерцога из Мельсена собираются короновать императором Маллории. -- Но у Маллории уже имеется император, -- возразила Бархотка. -- Думаю, что это все звенья одной цепи. Мой ДРУГ проницательный парень, он много об этом думал и сообщил мне свои выводы. Кол Зарет провел ческолько лет в Ктол-Мергосе, но недавно вернулся в Мал-Зэт. Большая часть его армии все еще на западе, поэтому он не в состоянии сразу бросить сюда крупные силы. Мой друг считает, что Зандрамас распорядилась насчет коронации с целью вывести императора из себя и толкнуть на какой-нибудь опрометчивый поступок. Мне кажется, она надеется выманить его из Мал-Зэта, чтобы ее войска могли обрушиться на него. Если ей удастся убить Зарета, мельсенский эрцгерцог станет настоящим императором. -- И в чем вся суть? -- спросил Силк. -- Вы слышали об Урвоне, не так ли? -- Апостоле? -- Да. Он столетиями торчал в Мал-Яске, но происходящее здесь наконец выманило его оттуда. Все из-за Зандрамас. Она бросила ему прямой вызов. Как бы то ни было, он прошел маршем через Каранду, собрав огромную армию. Карандцы верят, что ему помогают демоны. Конечно, это чушь, но карандийцы готовы поверить во что угодно. Поэтому Зандрамас или ее люди должны контролировать императорский трон. Ей нужно вывести маллорейскую армию из Ктол-Мергоса, чтобы сравняться силами с Урвоном. Иначе он уничтожит все, ради чего она трудилась. -- Разговорчивый чиновник внезапно вздохнул и начал клевать носом. -- По-моему, он спит, -- шепнул Сади Бельга-рату. -- Ну и пусть, -- ответил старик. -- Я узнал все, что мне нужно. -- Не совсем, -- возразила Полгара, стоя у очага. -- Я тоже хочу узнать кое-что. Осторожно шагая по захламленному полу полуразрушенного дома, она подошла к дремлющему мельсенцу и слегка коснулась его лица. Он открыл глаза и ошеломленно уставился на нее. -- Что именно вам известно о Зандрамас? -- спросила Полгара. -- Я бы хотела услышать все. Каким образом она заполучила такую власть? -- Это длинная история, госпожа. -- У нас есть время. Тощий мельсенец протер глаза и сдержал зевок. -- Дайте вспомнить, где все это началось, -- пробормотал он, собираясь с мыслями. -- Я приехал в Пельдан лет двадцать назад. Тогда я был молод и полон энтузиазма. Это был мой первый ответственный пост, и мне хотелось проявить себя с самой лучшей стороны. Пельдан не такое уж скверное место. Конечно, здесь были гролимы, но отсюда было далеко до Урвона и Мал-Яска, и пельданцы не слишком всерьез воспринимали свою религию. Торак пребывал в спячке уже пятьсот лет, а Урвона не интересовало, что происходит в здешней глубинке. А вот в Даршиве дела обстояли по-иному. В столичном храме в Гемиле произошло нечто вроде раскола, закончившегося кровавой резней. -- Он усмехнулся. -- Очевидно, это был один из немногих случаев, когда гролимы использовали свои ножи по назначению. В итоге контроль над храмом приобрел новый верховный жрец -- человек по имени Нарадас. -- Мы слышали о нем, -- кивнула Полгара. -- Я никогда его не видел, но мне говорили, что у него очень странные глаза. Среди его последователей была молодая гролимская жрица по имени Зандрамас. Тогда ей, наверное, было всего шестнадцать, и она, по слухам, была очень красива. Нарадас восстановил старые формы культа, и алтарь гемилского храма обагрился кровью. -- Наброс поежился. -- Кажется, юная жрица проявляла особый энтузиазм, участвуя в гролимских жертвенных ритуалах -- то ли из-за фанатизма и природной жестокости, то ли зная, что это лучший способ привлечь внимание нового верховного жреца. Впрочем, ходили слухи, что она использует и другие способы. Зандрамас раскопала какой-то фрагмент в книге Торака, из которого следовало, что обряд жертвоприношения нужно совершать обнаженными. Говорят, что у нее потрясающая фигура, и думаю, сочетание ее наготы и вида крови воспламенили Нарадаса. Я слыхал, что в святилище храма во время ритуала творилось такое, что невозможно описать в присутствии дам. -- Думаю, это можно опустить, Наброс, -- чопорно произнесла Полгара, покосившись на Эрионда. -- Все гролимы считаются чародеями, -- продолжал Наброс, -- но насколько я понял, даршивские гролимы не были сильны в колдовстве. Нарадас еще мог кое-что проделывать, но большинство его последователей ограничивались шарлатанством -- ловкость рук и тому подобные трюки. Как бы то ни было, вскоре после того как Нарадас укрепил свое положение, до нас дошли сведения, что Торак убит. Нарадас и его подчиненные пришли в отчаяние, но в Зандрамас произошли глубокие перемены. Она вышла из гемилского храма словно в трансе. Мой друг из министерства торговли был там тогда и видел ее. Он говорил, что ее глаза остекленели, а на лице было написано выражение сверхчеловеческого экстаза. Добравшись до окраины города, она сбросила одежду и нагой побежала в Лес. Мы решили, что она окончательно спятила и что больше мы ее не увидим. Однако некоторые путешественники говорили, что видели ее в пустыне на границе Ликандии. Иногда она убегала от них, а иногда заговаривала с ними на языке, который они не могли понять. Тем не менее они внимательно слушали -- возможно, потому, что на ней все еще не было никакой одежды. Однажды, спустя несколько лет, Зандрамас снова появилась у ворот Гемила. На ней была черная гролимская мантия из атласа, и она вроде бы полностью контролировала свои поступки. Зандрамас пришла в храм и стала искать Нарадаса. Верховный жрец с отчаяния пустился в жуткий загул, но, поговорив с Зандрамас наедине, пришел в себя. С тех пор он стал ее последователем и выполнял все ее распоряжения. Некоторое время Зандрамас провела в храме, а потом начала странствовать по Даршиве. Сначала она разговаривала только с гролимами, но потом снизошла до общения и с обычными людьми. Она говорила им одно и то же -- что грядет новый бог Энгарака. Постепенно слухи о ее поведении дошли до Мал-Яска, и Урвон направил в Даршиву несколько могущественных гролимов, чтобы остановить ее. Не знаю, что именно произошло с ней в лесу и в пустыне, но это наполнило ее какой-то необычайной силой. Когда гролимы Урвона пытались помешать ей проповедовать, она просто уничтожала их. -- Уничтожала? -- удивленно воскликнул Белгapaт. -- Это единственное слово, которое кажется мне подходящим. Некоторых из них поглотил огонь. Других разнесло на мелкие кусочки молнией, которая ударила с безоблачного неба. Однажды земля разверзлась, поглотила пятерых гролимов и соединилась вновь. С этого времени Урвон начал воспринимать Зандрамас всерьез. Он посылал в Даршиву все больше гролимов, но она уничтожала их всех. Даршивские гролимы, ставшие ее последователями, обрели подлинное могущество, поэтому им уже было незачем прибегать к шарлатанским трюкам. -- А те, кто не подчинились Зандрамас? -- спросила Полгара. -- Никто из них не выжил. Насколько я понял, некоторые гролимы пытались притвориться, будто верят ее словам, но, думаю, Зандрамас видела их насквозь и принимала соответствующие меры. Хотя, возможно, в этом не было нужды -- она проповедовала настолько вдохновенно, что никто не мог устоять. Вскоре вся Даршива -- как гролимы, так и светские люди, -- лежала у ее ног. Из Даршивы Зандрамас направилась на север -- в Ренгель и Воресебо, -- вербуя своими проповедями множество новых сторонников. Верховный жрец Нарадас слепо ей подчинялся, проповедовал столь же красноречиво и вроде бы обладал почти такой же силой, как и она. По какой-то причине Зандрамас до недавнего времени никогда не пересекала реку Маган и не появлялась в Пельдане. -- Итак, она подчинила себе Ренгель и Воресебо, -- сказала Полгара. -- Что дальше? -- Право, не знаю. -- Наброс пожал плечами. -- Около трех лет назад она и Нарадас исчезли из виду. Думаю, они отправились на запад, хотя я в этом не уверен. В своей последней проповеди Зандрамас возвестила, что собирается стать невестой нового бога, о котором она говорила. Месяц назад ее войска перешли Маган и вторглись в Пельдан. Вот и все, что мне известно. -- Благодарю вас, Наброс, -- мягко произнесла Полгара. -- Почему бы вам не поспать? А я оставлю для вас завтрак. Мельсенец вздохнул; его глаза слипались. -- Спасибо, госпожа, -- сонно отозвался он и через минуту уже крепко спал. Полгара заботливо прикрыла его одеялом. Все отошли к огню. -- Все начинает сходиться, не так ли? -- заговорил Белгарат. -- Когда Торак умер. Дух Тьмы овладел Зандрамас и превратил ее в Дитя Тьмы. Вот что происходило в пустыне. Глаза Сенедры сердито блеснули. -- Тебе лучше что-нибудь сделать, старик, -- с угрозой сказала она Белгарату. -- Ты о чем? -- Волшебник выглядел озадаченным. -- Ты слышал, что говорил этот человек? Он сказал, что Зандрамас намерена стать невестой нового бога. -- Да, я слышал, -- мягко промолвил Белгарат. -- Надеюсь, ты не собираешься позволить ей это? -- Вообще-то нет. А что тебя так расстроило, Сенедра? -- Что бы ни случилось, -- горячо воскликнула она, -- я не хочу, чтобы Зандрамас стала моей невесткой! Белгарат уставился на нее, а затем разразился смexoм. Глава 11 Во второй половине дня, когда бледные солнечные лучи пробились сквозь густой туман Белдин вернулся назад. -- Примерно в лиге к западу отсюда туман рассеялся полностью, -- сообщил он. -- И что там происходит? -- осведомился Белгарат. -- Несколько военных отрядов движутся на север, -- ответил Белдин. -- А в целом в тех краях пусто, как в душе у купца. Прости, Келдар, это просто старинное выражение. -- Все в порядке, Белдин, -- великодушно промолвил Силк. -- Такие оговорки естественны в старческие годы. Белдин сердито посмотрел на него и продолжил: -- Все деревни впереди покинуты и большей частью разрушены. По-моему, их жители в спешке бежали. -- Он взглянул на спящего мельсенца. -- Кто это у нас в гостях? -- Он из министерства дорог, -- объяснил Белгарат. -- Силк обнаружил его прячущимся в погребе. -- И он все время спит? -- Сади дал ему что-то для успокоения нервов. -- По-моему, снадобье здорово подействовало. Выглядит он даже чересчур спокойным. -- Хочешь чего-нибудь поесть, дядюшка? -- спросила Полгара. -- Спасибо, Пол, но час назад я полакомился жирным кроликом. -- Он снова посмотрел на Белгарата. -- Думаю, нам по-прежнему лучше двигаться ночью. Конечно, значительная часть легионов уже выведена отсюда, но оставшихся вполне достаточно, тобы причинить нам неприятности. -- Тебе известно, чьи это войска? Я не видел ни стражников, ни карандцев. Очевидно, это солдаты Зандрамас или короля Пельдана. Кто бы они ни были, они движутся на север, где должна состояться битва. -- Ладно, -- кивнул Белгарат. -- Будем ехать ночью, по крайней мере пока солдаты не останутся позади. Продвигаясь достаточно быстро, они за ночь миновали лес, счастливо избежав столкновения с солдатами, расположившимися лагерем на равнине, благодаря заметным издали бивачным кострам. Перед рассветом Белгарат и Гарион остановились на вершине невысокого холма и оглядели еще один лагерь, казавшийся несколько большим того, который они проехали ранее. -- Там около батальона солдат, дедушка, -- заметил Гарион. --Думаю, у нас будут проблемы. Местность здесь почти абсолютно плоская. Это един- ственный холм на несколько миль вокруг, и укрыться тут практически негде. Как бы мы ни прятались, их разведчики все равно обнаружат нас. Может, для нас безопаснее повернуть и проехать немного назад? Белгарат раздраженно прижал волчьи уши. -- Давай вернемся и предупредим других, --проворчал он, встал на четыре лапы и побежал назад. -- Нет смысла рисковать, отец, -- сказала Полгара, бесшумно приземлившись. -- В нескольких милях правее местность более холмистая, там нам будет нетрудно найти убежище. -- В лагере готовили завтрак? -- спросил Сади. -- Да, -- ответил Гарион. -- Я почуял запах бекона и овсяной каши. -- Тогда они вряд ли снимутся с лагеря или пошлют разведчиков, покуда не поедят, не так ли? -- Так, -- согласился Гарион. -- Солдаты всегда очень недовольны, когда их заставляют выступать натощак. -- А часовые носили обычные военные плащи -- вроде этого? -- Евнух ткнул пальцем в свой дорожный плащ. -- Те, которых я видел, да, -- ответил Гарион. -- Почему бы нам не нанести им визит, принц Келдар? -- предложил Сади. -- Что ты имеешь в виду? -- с подозрением осведомился Силк. -- Овсяная каша уж очень пресное блюдо. В моем коробе есть кое-какие приправы, способные улучшить ее вкус. Мы можем появиться в лагере в качестве пары часовых, только что закончивших дежурство и пришедших перекусить. Мне не составит труда подбросить в котлы мои приправы. Силк усмехнулся. -- Только не яд! -- твердо заявил Белгарат. -- Я не имел в виду яд, о почтеннейший, -- мягко запротестовал Сади. -- И вовсе не из соображений морали. Просто обычно люди становятся подозрительными, когда их сотрапезники внезапно падают замертво. Я говорю о куда более приятных вещах. Некоторое время солдаты будут безумно счастливы, а потом крепко заснут. -- На сколько времени? -- осведомился Силк. -- На несколько дней. -- Сади пожал плечами.--Самое большее -- на неделю. Силк присвистнул. -- А это не опасно? Только при слабом сердце. Я как-то проверил это на себе -- когда был сильно утомлен. Ну, пошли? -- Сводить вместе этих аморальных типов было большой ошибкой, -- пробормотал Белгарат, когда два плута скрылись в темноте, направившись к мерцающим кострам. Через час маленький драсниец и евнух вернулись. -- Все в порядке, -- доложил Сади. -- Мы можем свободно проехать через их лагерь. Примерно в лиге отсюда или чуть дальше расположена низкая гряда холмов, где мы сможем укрыться до ночи. -- Все прошло гладко? -- спросила Бархотка. -- Абсолютно, -- ответил Силк. -- Сади отлично разбирается в таких вещах. -- Практика, мой дорогой Келдар, -- промолвил евнух. -- В свое время я отравил немало людей. -- Он невесело усмехнулся. -- Как-то я устроил прием сразу для нескольких моих врагов. Никто из них не заметил, как я подсыпал яд в суп, а найсанцы очень наблюдательны, когда речь идет о подобных вещах. -- А они ничего не заподозрили, когда ты не стал есть суп? -- с любопытством спросила Бархотка. -- Но я ел его, Лизелль. Я целую неделю принимал противоядие. -- Он поежился. -- Мерзкая штука! А сам яд был очень вкусный. Мои гости перед УХОДОМ даже сделали мне комплименты по поводу супа. -- Евнух вздохнул. -- Куда ушли эти добрые старые дни! -- Думаю, мы можем отложить воспоминания до лучших времен, -- вмешался Белгарат -- Постараемся добраться до холмов, пока солнце не поднялось высоко. В лагере царила тишина, нарушаемая только разноголосым храпом. Солдаты счастливо улыбались во сне. Следующая ночь была облачной, в воздухе пахло дождем. Гарион и Белгарат без труда обнаруживали военные лагеря, разбитые на их пути, а подслушанные обрывки разговоров объяснили им, что это солдаты королевской армии Пельдана, которые ожидают битвы с сильным противником. К утру Гарион и его дед вернулись к остальным вместе с бесшумно летевшей над ними Полгарой. -- Звук есть звук, -- упрямо твердил Белдину Дерник. Они ехали рядом. -- Ho если его никто не слышит, как мы можем называть это звуком? -- возражал Белдин. Белгарат принял обычный облик. -- Опять ты про шум в лесу, Белдин? --. с отвращением спросил он. Горбун пожал плечами. -- Надо же когда-то решить этот вопрос. -- Неужели ты не можешь придумать что-нибудь новое? Эту проблему мы обсуждали тысячу лет. Разве ты не устал от нее? -- В чем дело? -- спросила Полгара, приближаясь к ним по высокой траве в лучах рассвета. -- Белдин и Дерник обсуждают очень старый философский вопрос, -- фыркнул Белгарат. -- Если в пустынном месте раздался звук, но поблизости никого нет, чтобы его услышать, можно назвать его звуком? -- Конечно, -- спокойно ответила Полгара. -- Как ты пришла к такому выводу? -- осведомился Белдин. -- Потому что такого понятия, как пустое место, не существует, дядя. Кто- нибудь всегда есть поблизости -- дикие звери, мыши, насекомые, -- и все они могут слышать. -- А если нет? Если, допустим, лес совершенно опустел? -- К чему тратить время, рассуждая о невозможном? Горбун бросил на нее разочарованный взгляд. -- Это не все, -- добавила Сенедра. -- Ты говорил о лесе, значит, там есть деревья. А ты знаешь, что деревья тоже умеют слушать? Белдин сердито уставился на нее. -- Почему вы все против меня? -- Потому что ты не прав, дядя, -- улыбнулась Полгара. -- Я не прав? -- возмутился Белдин. -- Такое иногда случается с каждым. Почему бы нам не позавтракать? Пока они ели, поднялось солнце, и Белгарат посмотрел вверх, щурясь от утренних лучей. -- С полуночи мы больше не видели солдат, -- сказал он, -- а те, которых мы встречали раньше, были из пельданской армии. О них можно не беспокоиться, поэтому сегодня утром мы смело можем ехать дальше. -- Старик взглянул на Силка. -- Далеко до границы Даршивы? -- Вообще-то не очень, но мы выбрали неподходящее время. Весной ночи становятся короче, и мы теряем время, обходя солдатские лагеря. -- Он нахмурился. -- На границе у нас могут возникнуть проблемы. Нам придется пересечь реку Маган, а если все отсюда бегут, лодку найти будет трудновато. -- А Маган действительно так широка, как говорят? -- спросил Сади. -- Это величайшая река мира. Она тянется на тысячи лиг, и стоя на одном ее берегу, невозможно увидеть противоположный. Дерник поднялся на ноги. -- Хочу проверить лошадей, прежде чем двигаться дальше, -- сказал он. -- Мы ведь ехали в темноте, а это всегда немного опасно. Нам вовсе не нужно, чтобы одна из лошадей охромела. Эрионд и Тоф также встали, и все трое направились туда, где были привязаны лошади. -- Я полечу впереди, -- сказал Белдин. -- Даже если здесь только пельданские солдаты, все равно лучше обойтись без неожиданностей. -- Превратившись в ястреба, он взмыл в безоблачное утреннее небо и полетел на запад. Гарион лежал на животе, опираясь на локти. -- Должно быть, ты устал, -- сказала Сенедра, садясь рядом с ним и нежно прикоснувшись к его лицу. -- Волки не устают по-настоящему, -- ответил он. -- Я чувствую, что мог бы бежать еще целую неделю, если понадобится. -- Ну, этого не понадобится, так что не беспокойся. -- Да, дорогая. Сади поднялся, держа в руках красный короб. -- Пока мы отдыхаем, я, пожалуй, поищу что-нибудь, чтобы покормить Зит, -- сказал он, слега нахмурившись. -- Знаешь, Лизелль, -- обратился он к Бархотке, -- пожалуй, ты была права там, Замаде. Она действительно прибавила несколько унций. -- Посади ее на диету, -- предложила блондинка. -- Не уверен, стоит ли это делать. -- Евнух улыбнулся. -- Трудно объяснить змее, почему ты моришь ее голодом, а я не хочу, чтобы она на меня сердилась. Они поехали дальше -- Тоф жестами указывал направление. -- Он говорит, что мы, возможно, найдем деревню к югу от большого города на реке, -- объяснил им Дерник. -- Ферра, -- подсказал Силк. -- Очевидно. Я уже некоторое время не заглядывал в карту. Как бы то ни было, Тоф утверждает, что на этом берегу есть несколько деревень, где мы сможем нанять лодку, чтобы перебраться в Даршиву. -- Следовательно, эти деревни не покинуты, -- добавил Силк. Дерник пожал плечами. -- Это мы узнаем, только когда доберемся туда. Утро было теплым -- они ехали под безоблачным небом по холмистым пастбищам Пельдана. -- Думаешь, Полгара будет возражать, если мы с тобой немного поскачем галопом?-- спросил Эрионд у Гариона, подъехав к нему. -- Может, вон туда? -- Он указал на большой холм к югу. -- Вполне возможно, что она будет возражать, -- ответил Гарион, -- если мы не найдем убедительную причину. -- Давай скажем, что моя лошадь и Кретьен хотят побегать? -- Ты ведь давно ее знаешь, Эрионд. Неужели ты думаешь, что она станет слушать такие доводы? -- Скорей всего, не станет, -- вздохнул Эрионд. Гарион посмотрел на вершину холма. -- Впрочем, нам нужно взглянуть на север, -- задумчиво промолвил он. -- Беспорядки ожидаются именно там, а этот холм -- отличный наблюдатель- ный пункт, верно? -- Верно, Белгарион. -- Нам даже не придется ей лгать. -- Я и не думал этого делать. -- Разумеется! И я тоже. У обоих в глазах мелькнули лукавые огоньки. -- Лучше я скажу Белгарату, куда мы собираемся, -- заявил Гарион. -- Пусть он сам объяснит Полгаре. -- Он это сделает лучше, -- согласился Эрионд. Гарион протянул руку и коснулся плеча своего полусонного деда. -- Эрионд и я решили проехаться до того холма, -- сказал он. -- Я хочу посмотреть, нет ли поблизости признаков битвы. -- Что-что? Да, отличная идея. -- Белгарат зевнул и снова закрыл глаза. Гарион и Эрионд поскакали в сторону от дороги. -- Куда это вы? -- окликнула их Полгара. -- Дедушка тебе объяснит, тетушка Пол! -- крикнул ей Гарион. -- Мы скоро вернемся. -- Он посмотрел на Эрионда. -- Теперь скачи быстрее. Они помчались галопом на север; высокая трава хлестала лошадей по ногам. Гнедой и серый скакали бок о бок, стуча копытами по плотному дерну. Гарион склонился к шее коня, полагаясь на крепкие мышцы Кретьена. С радостным смехом он и Эрионд натянули поводья на вершине холма. -- Это было здорово! -- воскликнул Гарион, соскакивая на землю. -- Такое нам не часто удается, верно? -- Совсем нечасто, -- согласился Эрионд, также спешиваясь. -- Здорово мы все устроили, правда, Гарион? -- Конечно. Королям лучше всего удается дипломатия. -- Думаешь, мы ее одурачили? -- Мы? -- рассмеялся Гарион. -- Одурачили тетушку Пол? Ты смеешься, Эрионд! -- Очевидно, ты прав. -- Эрионд состроил кислую физиономию. -- Она, наверное, будет нас ругать? -- Разумеется, но скачка стоила того, разве не так? Эрионд улыбнулся. Затем он огляделся по сторонам, и улыбка сбежала с его лица. -- Смотри, Белгарион! -- Он указал на север. Гарион увидел на горизонте клубы дыма. -- Вроде бы началось, -- мрачно произнес он. -- Да, -- вздохнул Эрионд. -- Зачем они это делают? Гарион опустил голову на грудь. -- - Очевидно, из гордости, -- ответил он, -- и жажды власти. Иногда из мести. Как-то в Арендии Лелдоринн сказал, что зачастую люди не знают, как это прекратить. -- Но все это так бессмысленно! -- Конечно. Арендийцы не единственные дураки на земле. Если два человека хотят заполучить одну и ту же вещь, жди драки. А если у них достаточно сторонников, то драку называют войной. Если два человека в чем-то не сошлись, это чревато сломанным носом и несколькими выбитыми зубами, но когда вмешиваются армии, то сотни и тысячи людей убивают друг друга. -- Значит, ты и Зарет собираетесь воевать? Это был неприятный вопрос, и Гарион был не вполне уверен, что ему известен ответ. -- Право, не знаю, -- промолвил он. -- Зарет хочет править миром, -- продолжал Эрионд, -- а ты не хочешь этого допустить. Разве не по таким причинам начинаются войны? -- Трудно сказать, -- печально ответил Гарион. -- Кто знает, если бы мы не покинули Мал-Зэт, мне удалось бы его переубедить, но нам пришлось бежать, и я упустил шанс. -- Он вздохнул. -- Может быть, Зарет настолько переменился, что откажется от этой идеи, а может, и нет. С такими людьми, как Зарет, трудно что-либо предвидеть. Надеюсь, что он выбросил эти мысли из головы. Я не хочу ни с кем воевать, но и не собираюсь склоняться перед ним. Мир не предназначен для того, чтобы им управлял один человек -- тем более такой, как Зарет. -- Но он тебе нравится, не так ли? -- Да, нравится. Хотел бы я встретиться с ним, прежде чем Тор-Эргас сломал его жизнь. -- Он сделал паузу. -- Вот с кем я в любое время был готов воевать. Тор-Эргас осквернял мир самим своим существованием. -- Но ведь это не его вина. Он был безумен, и это его оправдывает. -- Ты очень снисходительный парень, Эрионд.--Разве не легче прощать, чем ненавидеть? Пока мы не научимся прощать, такие вещи будут продолжаться. -- Он указал на столбы дыма на северном горизонте. -- Ненависть ни к чему не приведет, Белгарион. -- Знаю. -- Гарион снова вздохнул. -- Я ненавидел Торака, но в конце концов, наверное, простил его--скорее всего из жалости. Хотя мне все равно пришлось его убить. -- Каким, по-твоему, станет мир, если люди перестанут убивать друг друга? -- Возможно, более приятным. -- Тогда почему бы нам не сделать его таким? -- Тебе и мне? -- Гарион рассмеялся. -- Почему бы и нет. -- Потому что это невозможно, Эрионд. -- Мне казалось, что ты и Белгарат давно решили проблему невозможного. Гарион снова рассмеялся. -- Полагаю, ты прав. Хорошо, пускай не невозможно, а очень трудно. -- Никакое достойное деяние не может быть легким, Белгарион. Все, что легко достигается, не имеет большой цены. Уверен, что мы сумеем найти ответ. -- Он произнес это с такой убежденностью, что Гарион на миг уверовал, будто эта дикая идея и впрямь осуществима. Но при взгляде на безобразные клубы дыма, затягивающие равнину, его надежда испарилась. -- Думаю, нам лучше вернуться и сообщить остальным, что там происходит, -- сказал он. Белдин возвратился около полудня. -- В миле от нас еще один отряд, -- сказал он Белгарату. -- Около дюжины солдат. -- Они направляются на север, где происходи сражение? -- Нет. Я бы сказал, они бегут в обратную сторону. Выглядят они так, словно их недавно здорово помяли. -- Ты можешь определить, на чьей они стороне? -- Это не имеет значения, Белгарат. Дезертируя, человек бросает своих союзников. -- Иногда ты становишься таким умным, что меня тошнит. -- Почему бы тебе не попросить Пол, чтобы она приготовила какое-нибудь снадобье от тошноты? -- И давно это нача