лось? -- спросила Бархотка у Полгары. -- Что именно, дорогая? -- Постоянные стычки между этими двумя почтенными стариками? Полгара закрыла глаза и вздохнула. -- Ты не поверишь, Лизелль, но иногда мне кажется будто это тянется с начала отсчета времени. Солдаты, с которыми они встретились, выглядели усталыми и напуганными. Тем не менее они не разбежались, а приготовились к защите. Силк подал знак Гариону, и они вдвоем не спеша поехали вперед. -- Добрый день, господа, -- приветствовал солдат Силк. -- Что здесь происходит? -- Неужели вы не знаете? -- осведомился тощий парень с окровавленной повязкой на голове. -- Я не нашел никого, кто бы мог мне сообщить, -- тозвался Силк. -- Что случилось с людьми, которые жили в этой части Пельдана? За последние четыре дня я не встретили ни души. -- Все бежали, -- объяснил человек с повязкой. -- Во всяком случае, те, кто еще оставались в живых. -- От кого они бежали? -- От Зандрамас, -- вздрогнув, ответил солдат. -- Ее армия вторглась в Пельдан около месяца назад. Мы пытались их остановить, но с ними были гролимы, а против них солдаты бессильны. -- Это верно. А что там за дым на севере? -- Там происходит большое сражение. -- Солдат уселся на землю и начал разматывать повязку. -- Это непохоже на битвы, которые мне довелось видеть, -- вступил в разговор другой солдат. Его левая рука была на перевязи, и выглядел он так, словно пролежал в грязи несколько дней. -- Я участвовал в нескольких войнах, но ничего подобного не видел. Против мечей, стрел и копий еще можно устоять, но когда на меня кидаются такие чудища, мне хочется переменить профессию. -- Чудища? -- переспросил Силк. -- И у тех, и у других есть демоны, приятель. Чудовищные демоны змеями вместо рук, когтями, клыками и тому подобным. -- Быть не может! -- Я видел их собственными глазами. У меня волосы встали дыбом. -- Ничего не понимаю! -- воскликнул Силк. -- Кто участвует в этом сражении? Обычные армии не держат в своих рядах ручных демонов. -- Истинная правда, -- согласился солдат в заляпанной грязью одежде.-- Любой нормальный солдат бросил бы службу, если бы ему приходилось маршировать бок о бок с существом, которое смотрит на него так, словно собирается проглотить.--Он посмотрел на человека, раненного в голову. - Вы знаете, кто участвует в битве, капрал? Капрал наматывал вокруг головы свежую повязку. -- Капитан успел рассказать нам кое-что, прежде чем-его убили, -- сказал он. -- Может, лучше начнете сначала? -- предложил Силк. -- А то я совсем запутался. -- Как я уже говорил, -- отозвался капрал, -- примерно месяц назад даршивцы и их гролимы вторглись в Пельдан. Я и мои ребята служили в королевской армии, поэтому мы пытались их остановить. Мы отбросили их на восточный берег Магана, но тут нас атаковали гролимы, и нам пришлось отступить. Позже мы услышали, что с севера движется еще одна армия -- карандцы, солдаты в латах и снова гролимы. Мы решили, что нам конец, но оказалось, что новая армия не связана с даршивцами, а вроде бы подчиняется какому-то верховному гролиму с дальнего запада. Этот гролим оставался на побережье и не предпринимал попыток продвинуться в глубь материка. Похоже, он выжидал. Ну, нас это не слишком интересовало, так как нам хватало хлопот с даршивцами. Мы занимались "маневрированием" -- так наши офицеры именуют позорное бегство. -- И затем этот верховный гролим наконец изменил тактику? -- спросил Силк. -- Вот именно, приятель. Несколько дней назад он внезапно устремился вглубь. Либо он дождался своего часа, либо погнался за кем-то. Как бы то нибыло даршивцы перестали нас преследовать и бросились ему наперерез. Тогда-то он и вызвал на помощь демонов, о которых говорил Вурк. Сначала демоны атаковали даршивцев, но их гролимы, а может сама Зандрамас вызвали своих демонов, и тут-то началась большая драка. Демоны бросались друг на друга топча всех, кто попадался у них на пути. Мы оказались в самом центре заварушки. Тогда я, Вурк и другие ребята решили лучше взглянуть, какая сейчас погода в Гандахаре. -- В то время года там жарко, -- сказал ему Силк. -- Во всяком случае, не так, как здесь, приятель. Вы видели, как демоны изрыгают пламя? Мне довелось увидеть, как один из них заживо поджарил солдата прямо в латах, а потом стал выдирать его оттуда по кускам и есть дымящиеся куски плоти. -- Капрал завязал повязку узлом. -- Теперь будет держаться, -- сказал он, вставая и глядя на небо. -- Мы сможем пройти еще несколько миль до заката, Вурк, -- обратился капрал к своему грязному другу. -- Поднимай ребят. Если битва начнет распространяться, мы снова можем оказаться в центре, а это никому из нас не нужно. -- Есть, капрал, -- отозвался Вурк. Капрал устремил на Силка оценивающий взгляд. -- Вы и ваши друзья можете идти с нами, -- предложил он. -- В случае неприятностей несколько всадников могут привести пользу. -- Спасибо, капрал, -- поблагодарил Силк, -- но мы, пожалуй, поедем к Магану и попытаемся раздобыть лодку. Если повезет, через неделю мы доберемся до устья реки. -- Тогда, приятель, советую скакать во весь опоп Демоны бегают быстро, когда они голодны. Силк кивнул. -- Удачи вам в Гандахаре, капрал, -- сказал он. -- Думаю, я уже не буду капралом, -- промолвил человек с повязкой. -- Платят недурно, но работа становится все опаснее, а в брюхе у демона не захочешь оказаться за все деньги в мире. -- Он повернулся к другу и приказал: -- Двигаемся дальше, Вурк. Силк повернул лошадь и поскакал к остальным. Гарион поехал следом. -- Все болеее-менее складывается так, как мы и предполагали, -- спешившись, сообщил маленький человечек. -- На севере происходит битва между Урвоном и Зандрамас, в которой с обеих сторон участвуют демоны. -- Неужели она зашла так далеко? -- с недоверием осведомилась Полгара. -- У нее практически не было выбора, Полгара, -- сказал ей Силк. -- Нахаз вызвал своих демонов, которые стали уничтожать ее же армию. Ей нужно было что-то предпринять, чтобы остановить их. Оказаться в лапах у демонов -- не шутка даже для Дитя Тьмы. -- А что же делать нам? -- мрачно спросил Дерник. -- Капрал внес интересное предложение, -- откликнулся Силк.--Он посоветовал нам как можно скорее убираться из Пельдана. -- У капралов обычно достаточно здравого смысла, -- заметил Дерник. -- Почему бы нам не воспользоваться его советом? -- Я надеялся, что кто-нибудь это скажет, -- признался Силк. Глава 12 Велла пребывала в меланхолическом состоянии духа. Для нее такое настроение было непривычным, но ей это казалось довольно приятным. Нарисованное на лице выражение сладкой томной печали имело свои преимущества. Она с достоинством бродила по величественным, выложенным мрамором коридорам дворца в Бокторе, и все уступали ей, дорогу. Велла предпочитала не думать, что ее кинжалы могли играть определенную роль в этом всеобщем уважении. Она уже почти неделю не грозила никому кинжалом -- в последний раз ей пришлось им воспользоваться, когда один из слуг ошибочно расценил ее приятельское отношение как намек на возможность более интимной дружбы. Впрочем, Велла не причинила ему особого вреда, и он простил ее раньше, чем остановилось кровотечение. Каждое утро Велла посещала гостиную королевы Драснии. Эта женщина одновременно восхищала и удивляла ее. Королева Поренн была маленькой и хрупкой, не носила кинжалов и редко повышала голос, но вся Драсния и все прочие олорнские королевства испытывали к ней глубокое почтение. Сама Велла, неизвестно почему, согласилась с предложением королевы носить платье из бледно-лилового атласа. До сих пор она предпочитала черные кожаные штаны, жилет и сапоги. Эта одежда не стесняла движений и предоставляла Велле возможность откровенно демонстрировать свои прелести тем, на кого она хотела произвести впечатление. В особых случаях Велла надевала легко сбрасываемое шерстяное платье и прозрачное белье из розового маллорийского шелка, обволакивавшее тело во время танцев. С другой стороны, атлас приятно холодил кожу, заставляя чувствовать, что женщине требуется нечто большее, чем пара кинжалов и готовность в любой момент их использовать. Велла негромко постучала в дверь гостиной. -- Да? -- послышался голос Поренн. Неужели королева никогда не спит? -- Это я, Поренн, Велла. -- Входите, дитя мое. Велла стиснула зубы. В конце концов, она не ребенок. С двенадцати лет она путешествовала по разным странам. Раз шесть ее продавали и покупали; один безумно счастливый год она была замужем за недракским траппером по имени Текк, которого обожала до исступления. Однако Поренн, кажется, предпочитала смотреть на нее, как на жеребенка, которого необходимо объездить. Маленькая светловолосая королева Драснии непостижимым образом стала для нее матерью, которую она никогда не знала, и воспоминания о купле-продаже, замужестве и кинжалах исчезали под действием этого мягкого спокойного голоса. -- Доброе утро, Велла, -- поздоровалась Поренн, когда недракская девушка вошла в комнату. -- Хотите чаю? -- Хотя на людях королева всегда носила черное, сейчас на ней было светло-розовое платье, в котором она выглядела особенно хрупкой и ранимой. -- Привет, Поренн, -- отозвалась Велла. -- Нет, спасибо. -- Она опустилась в кресло возле дивана королевы. -- Не плюхайтесь в кресло, Велла, -- упрекнула ее Поренн. -- Благородные дамы так не делают. -- Я не дама. -- Возможно, еще нет, но я над этим работаю. -- Почему вы тратите на меня свое драгоценное время, Поренн? -- Потому что вы -- самый достойный для этого объект. -- Я? Достойна? -- Более, чем вы думаете. Вы рано встали. Вас что-то беспокоит? -- Я не могла уснуть. Меня беспокоили странные видения. -- Не позволяйте снам тревожить вас, дитя. Иногда сны -- будущее, иногда -- прошлое, но чаще всего -- просто сны. -- Пожалуйста, Поренн, не называйте меня "дитя", -- запротестовала Велла. -- Думаю, в некоторых отношениях я не моложе вас. -- Годами -- возможно, но годы -- не единственный способ измерения времени. В дверь осторожно постучали. -- Да? -- откликнулась Поренн. -- Это я, ваше величество, -- послышался знакомый голос. -- Входите, маркграф Кендон, -- пригласила королева. Дротик не изменился с тех пор, как Велла видела его в последний раз. Он был таким же худощавым и аристократичным, а сардоническая усмешка попрежнему кривила его губы. На нем как обычно были перламутрово- серый камзол и узкие черные брюки. Он церемонно поклонился. -- Ваше величество, госпожа Велла... -- Не смейтесь надо мной. Дротик, -- огрызнулась Велла. -- Никакая я не госпожа, у меня вообще нет титула. -- Вы еще ей не сказали? -- мягко осведомился Дротик у королевы. -- Я приберегаю это к ее дню рождения. -- О чем вы? -- спросила Велла. -- Имейте терпение, дорогая, -- сказала ей Поренн. -- В положенное время вы узнаете о вашем титуле. -- Я не нуждаюсь в драснийском титуле. -- Все нуждаются в титуле, дорогая. -- Она всегда была такой? -- бесцеремонно спросила Велла у начальника драснийской разведки. -- Ее величество отличалась несколько большей изобретательностью, когда у нее были молочные зубы, -- вежливо ответил Дротик, -- зато стала более остроумной, когда у нее выросли коренные. -- - Не смейтесь надо мной, Кендон, -- упрекнула его Поренн. -- Как выглядит Рэк-Урга? -- Безобразно -- как и большинство мергских городов. -- А как поживает король Ургит? -- Он недавно женился, ваше величество, и до сих пор не вполне пришел в себя от этого события. Поренн скорчила гримасу. -- Я не послала подарка! -- Я взял на себя смелость позаботиться об этом, ваше величество, -- сказал Дротик. -- Купил в Тол-Хонете изысканный серебряный сервиз -- разумеется, по сходной цене. Мой бюджет, как вам известно, ограничен. Королева бросила на него сердитый взгляд. -- Счет я оставил вашему камердинеру, -- добавил Дротик без тени смущения. -- Как идут переговоры? -- На редкость хорошо, ваше величество. Кажется, король мергов не унаследовал рассеянности, присущей представителям дома Эргасов. Он весьма проницателен. -- Я так и предполагала, -- заметила королева. -- У вас есть какие-то секреты, Поренн, -- недовольно сказал Дротик. -- Они часто бывают у женщин. А маллорейские агенты в Дроиме в курсе дел? -- О да, -- улыбнулся Дротик. -- Иногда нам приходится действовать чересчур откровенно, дабы быть уверенными, что до них все дошло, но они более-менее осведомлены о прогрессе переговоров. Кажется, мы смогли внушить им тревогу. -- Как прошел обратный путь? Дротик слегка поежился. -- Король Энхег предоставил нам корабль. Его капитаном был этот пират Грелдрик. Я совершил ошибку, сказав ему, что спешу. Так что плавание было малоприятным. В дверь снова постучали. -- Да? -- отозвалась Поренн. Слуга открыл дверь. -- Недрак Ярблек снова здесь, ваше величество, -- доложил он. -- Пожалуйста, впустите его. По лицу Ярблека Велла сразу поняла, что ему безумно хочется выпить. Ее хозяин во многих отношениях был прозрачен, как стекло. Ярблек стащил с головы поношенную меховую шапку и бесцеремонно швырнул ее в угол. -- Доброе утро, Поренн,-- поздоровался он. -- У вас есть что-нибудь выпить? Я провел в седле пять Дней и умираю от жажды. -- Вон там. -- Поренн указала на сервировочный столик у окна. Ярблек пересек комнату, налил полный кубок из хрустального графина и сделал большой глоток. -- Дротик, -- осведомился он, -- у вас имеются люди в Яр-Недраке? -- Есть немного, -- осторожно признал Дротик. -- Лучше поручите им приглядывать за Дростой. Он что-то замышляет. -- Дроста всегда что-нибудь да замышляет. -- Верно, но на сей раз это может оказаться более серьезным. Дроста возобновил контакты с Мал-Зэтом. Он не общался с Заретом с тех пор, как перешел на другую сторону в Тал-Марду, но теперь они вновь переговариваются. Мне это не нравится. -- Вы уверены? Никто из моих людей об этом не докладывал. -- Значит, ваши люди действуют во дворце, а Дроста не ведет там серьезных дел. Лучше переместите их в таверну "Одноглазый пес" на берегу реки, в воровском квартале. Дроста ходит туда развлекаться. Эмиссар из Мал-Зэта встречался с ним там в комнате наверху, когда Дроста смог оторваться от своих девок. -- Хорошо, я немедленно направлю туда своих людей. А у вас есть предположения, что именно они обсуждали? Ярблек покачал головой и устало опустился на стул. -- Дроста велел своим гвардейцам не пускать меня туда. -- Он посмотрел на Веллу. -- Выглядишь ты так себе. Выпила лишнее прошлой ночью? -- Я теперь почти не пью, -- ответила она. -- Я знал, что ошибся, оставив тебя в Бокторе, --мрачно произнес Ярблек.-- Поренн дурно на тебя влияет. Ты перестала злиться на меня? -- Да. Это не твоя вина, что ты глуп. -- Спасибо. -- Он окинул девушку оценивающим взглядом. -- Платье мне нравится. В нем ты больше похожа на женщину. -- А у тебя были сомнения на этот счет? -- ядовито осведомилась Велла. Адис, главный евнух дворца королевы Салмиссры, получил вызов рано утром и прибыл в Тронный зал, дрожа от страха. В последнее время королева пребывала в странном расположении духа, и Адиса беспокоили неприятные воспоминания о судьбе его предшественника. Он вошел в тускло освещенный зал и простерся ниц перед троном. -- Главный евнух приблизился к трону! -- пропел в унисон хор обожателей. Хотя Адис до недавних пор сам участвовал в этом хоре, торжественный возглас подействовал на него раздражающе. Королева дремала на диване; чешуйки ее пятнистого, изогнутого спиралью тела с сухим шелестом терлись друг о друга. Она открыла бездушные змеиные глаза и высунула раздвоенный язык. -- Ну? -- осведомилась она свистящим шепотом, от которого у Адиса кровь застывала в жилах. -- В-вы выз-зывали меня, божественная Салмисс-ра,. -- запинаясь, произнес он. -- Мне это известно, идиот! Не раздражай меня, Адис. Я скоро буду сбрасывать кожу, и в такое время меня легко вывести из себя. Я просила тебя узнать, что замышляют олорны, и жду твоего доклада. -- Я не мог узнать многого, моя королева. -- Это не тот ответ, который я хотела услышать Адис, -- угрожающе прошипела Салмиссра. -- Возможно, обязанности, которые налагает на тебя должность, превышают твои возможности? Адис задрожал всем телом. -- Я п-послал за Дроблеком, ваше величество, -- драснийским портовым чиновником здесь, в Стисс-Торе. Я думал, что он сможет пролить свет на ситуацию. -- Может, и так. -- Она рассеянно взглянула в зеркало. -- Вызови также толнедрийского посла. Что бы ни делали в Ктол-Мергосе олорны. Веран в этом замешан. -- Простите меня, божественная Салмиссра, -- сказал Адис, -- но каким образом действия олорнов и толнедрийцев касаются нас? Королева медленно повернула голову, покачивая в воздухе изогнутой шеей. -- Неужели ты настолько туп, Адис? -- спросила она. -- Нравится нам это или нет, но Найс -- часть мира, и мы всегда должны знать, что делают наши соседи и почему. -- Салмиссра сделала паузу, нервно пробуя воздух языком. -- Вокруг идет какая-то игра, и я хочу точно знать, какая именно, прежде чем решить, принимать ли в ней участие. -- Она снова помедлила. -- Ты выяснил, что случилось с этим одноглазым парнем -- Исасом? -- Да, ваше величество. Он был завербован драснийской разведкой. По последним сведениям, он находился в Рэк-Урге с олорнскими дипломатами. -- Как странно! Думаю, дело достигло той стадии когда мне срочно требуется подробная информация. Не подведи меня, Адис. Ты знаешь, что твое положение не вполне безопасно. Теперь можешь меня поцеловать. Королева наклонила голову, и Адис коснулся дрожащими губами ее холодного лба. -- Хорошо, Адис, -- сказала она. -- Можешь идти. -- И Салмиссра вернулась к созерцанию своего отражения в зеркале. Натель, король Мишрак-ас-Талла, являл собой персону довольно-таки жалкую -- вялый молодой губошлеп с тусклыми глазами, гладкими волосами цвета пакли и полным отсутствием даже жалкого подобия интеллекта. Его королевская мантия была сморщенной и засаленной, а корона была ему велика и висела на ушах, нередко соскальзывая на глаза. Эгарак, похожий на мертвеца верховный иерарх Рэк-Урги, не выносил молодого короля туллов, но принуждал себя сохранять вежливость во время их теперешней дискуссии. Вежливость не принадлежала к сильным сторонам его натуры. Он предпочитал резкие приказы, подкрепленные угрозами ужасной кары за их невыполнение, но внимательное изучение личности Нателя убедило его, что молодой король свалится в обморок при любом намеке на угрозу или ультиматум. Поэтому Эгарак был вынужден использовать лесть и уговоры. -- В пророчестве ясно сказано, ваше величество, -- снова начал он, -- что тот король, который будет сопровождать меня к месту встречи, станет владыкой всего Энгарака. -- Это означает, что я получу Ктол-Мергос и Гар-ог-Недрак? -- спросил Натель. Его бессмысленный взгляд слегка оживился. -- Разумеется, ваше величество, -- заверил его Эгарак. -- И всю Маллорию в придачу. -- Но не вызовет ли это гнев Кол Зарета. Я этого не хочу. Знаете, что он однажды велел высечь моего отца? Он собирался распять его, но поблизости не нашлось ни одного дерева. -- Да, я слышал об этом, но не беспокойтесь. Зарету придется преклонить перед вами колена. -- Зарету -- передо мной? -- Натель рассмеялся. Смех его был таким же вялым и бессмысленным, как и взгляд. -- У него не останется выбора, ваше величество. Если он откажется, новый бог тотчас же расщепит его на атомы. -- А что такое атом? Эгарак стиснул зубы. -- Очень маленький кусочек, ваше величество, -- объяснил он. -- Я бы не возражал, чтобы Ургит и Дроста склонились передо мной, -- признался Натель, -- но сомневаюсь насчет Зарета. Ургит и Дроста считают себя очень умными. Мне бы хотелось сбить с них спесь. А вот Зарет... -- Его взгляд снова прояснился. -- Значит, я получу все золото Ктол-Мергоса и Гар-ог-Недрака, верно? И его будут добывать в земле для меня? -- Корона Нателя вновь соскользнула на глаза, и он тряхнул головой, чтобы он мешала ему видеть. -- Вы получите все золото Маллории, все драгоценности, шелка и ковры, и они даже подарят вам слона, чтобы вы ездили на нем. -- А что такое слон? -- Очень большое животное, ваше величество. -- Даже больше лошади? -- Гораздо больше. Кроме того, вы получите Толнедру, а вам известно, как много у них денег? Вы будете королем всего мира... -- Даже больше быка? Иногда я видел таких огромных быков... -- В десять раз больше быка. Натель радостно засмеялся. -- Готов спорить, что слон -- это удивительный зверь! -- Безусловно, ваше величество. -- Так что я для этого должен сделать? -- Вы должны отправиться со мной в место, которого больше нет. -- А вот это мне непонятно. Как можем мы отправиться туда, чего больше нет? -- Пророчество откроет нам это в свое время, ваше величество. -- Ага, понимаю! У вас есть предположение, где может быть это место? -- Факты, которыми я располагаю, указывают, что оно где-то в Маллории. Лицо Нателя внезапно вытянулось. -- Ничего не выйдет, -- с раздражением произнес он. -- Почему, ваше величество? -- Я очень хотел бы отправиться с вами, Эгарак. Хотел бы получить все золото, все шелка, ковры и прочее и заставить Ургита, Дросту, а может, даже Зарета склониться передо мной, но я не могу. -- Не понимаю. Почему не можете? -- Мне не разрешают покидать дом. Мать жестоко накажет меня, если я это сделаю. Я даже подумать не могу о том, чтобы отправиться в такую даль как Маллория. -- Но вы же король! -- Это ничего не меняет. Я делаю все, что говорит мне мать, а она рассказывает всем, какой я хороший мальчик. Эгарак еле удержался от того, чтобы не превратить этого полоумного в жабу или медузу. -- Почему бы мне не переговорить с вашей матерью? -- предложил он. -- Уверен, что я смогу убедить ее дать вам разрешение. -- Неплохая мысль, Эгарак. Если мама позволит, я помчусь с вами как молния. -- Отлично, -- кивнул Эгарак, поворачиваясь. -- Да, Эгарак... -- Голос Нателя звучал озадаченно. -- Ну? -- Что такое "пророчество"? Они собрались в Во-Мандоре, подальше от наблюдательных глаз своих королей, чтобы обсудить нечто личное и неотложное. Конечно, это слегка попахивало неповиновением, а люди используют весьма неприятное слово, характеризуя тех, кто не повинуется своим королям. Там присутствовали Бейрак, Хеттар, Мандореллен и Лелдоринн. Из Марадора прибыл Релг, а сын Бейрака Унрак сидел у окна на скамье с высокой спинкой. Граф Трелхейм кашлянул, призывая к порядку. Они находились в башне замка Мандореллена , и золотистые лучи осеннего солнца проникали сквозь стрельчатые окна. Бейрак выглядел великолепно в своем зеленом бархатном камзоле. Его рыжая борода была расчесана, а волосы заплетены в косу. --Хорошо, -- сказал он, -- давайте начинать. Мандореллен, вы уверены, что лестница, ведущая сюда, хорошо охраняется? Я не хочу, чтобы кто- нибудь нас подслушал. -- Не сомневайтесь, достославный Трелхейм, -- ответил великий рыцарь. - Ручаюсь своей жизнью. -- На Мандореллене были кольчуга и синий, отороченный серебром плащ. -- Достаточно простого "да", Мандореллен, -- вздохнул Бейрак. -- Итак, -- продолжал он, -- нам запрещено ехать с Гарионом и остальными, верно? -- Так сказала Цирадис в Реоне, -- ответил Хеттар, как всегда одетый в широкий плащ из конской шкуры, а хохол на выбритой голове стягивало серебряное кольцо. -- Пусть так, -- продолжал Бейрак. -- Мы не можем ехать с ними, но нам ничто не может помешать отправиться в Маллорию по своим делам, не так ли? -- Каким именно делам? -- осведомился Лелдоринн. -- Потом придумаем. У меня есть корабль. Мы отправимся в Тол-Хонет и нагрузим его чем-нибудь. А потом поедем в Маллорию и займемся какой нибуть торговлей. -- Каким образом ты намерен вывести "Морскую птицу" в Восточное море? -спросил Хеттар. - Тебе не кажется, что это слишком долгое плавание. -- У меня есть карта, -- ответил Бейрак. -- Мы можем проплыть вокруг восточной оконечности Ктол-Мергоса. А оттуда до Маллории рукой подать. -- Я думал, мерги держат в секрете карты своего побережья, -- промолвил Лелдоринн. На его открытом молодом лице отразилось недоумение. -- Так и есть, -- усмехнулся Бейрак, -- но Дротик побывал в Рэк-Урге и умудрился выкрасть одну из них. -- А каким образом ты забрал ее у Дротика? -- спросил Хеттар. -- Он хранит секреты еще лучше, чем мерги. -- Дротик возвращался в Боктор на корабле Грелдика. Моряк из него никудышный, поэтому он чувствовал себя скверно. Грелдик стянул у него карту, а картограф сделал копию. Дротик так и не узнал, что его обокрали. -- План превосходен, -- серьезно сказал Мандореллен, -- но мне кажется, я вижу в нем просчет. -- Вот как? -- Всем на этом свете известно, что Маллория -- обширный континент, тянущийся на тысячи лиг от лучезарного юга до полярных льдов на дальнем севере. Нам может не хватить всей жизни, чтобы найти наших друзей, ибо, насколько я понимаю, в этом состоит твое предложение. -- Я как раз к этому подхожу, -- сказал Бейрак. -- Когда мы были в Бокторе, я напоил Ярблека. Он достаточно проницателен и осторожен, когда трезв, но если влить в него полбочонка эля, становится разговорчивым. Я задал ему несколько вопросов насчет дел, которые он и Силк крутят в Маллории, и получил несколько интересных ответов. Вооде бы у них обоих имеются конторы в каждом крупном городе Маллории, и эти конторы постоянно контактируют друг с другом. Чем бы Силк ни занимался, он никогда не упустит из виду свои деловые интересы. Каждый раз, оказываясь поблизости от этих контор, он найдет предлог остановиться и посмотреть, сколько миллионов заработал на прошлой неделе. -- Это верно, -- согласился Хеттар. -- Все, что мы должны сделать, это бросить якорь в каком-нибудь маллорийском порту и заглянуть в контору маленького проныры. Люди Силка точно знают, где находится их хозяин, а там, где Силк, мы найдем и всех остальных. -- Я был не прав, милорд, -- извинился Мандореллен. -- Можешь ли ты простить меня за недооценку твоей проницательности? -- Все в порядке, Мандореллен, -- великодушно отозвался Бейрак. -- Но, -- возразил Лелдоринн, -- нам по-прежнему запрещено присоединяться к Гариону и другим. -- Верно, -- согласился Мандореллен. -- Мы не можем приближаться к ним, не подвергая опасности успех их дела. -- Думаю, я и здесь нашел выход, -- промолвил Бейрак. -- Мы не можем скакать рядом с ними, но Цирадис ведь ничего не говорила о том, на каком расстоянии мы должны от них держаться, не так ли? Нам самим решать, это будет одна миля или двадцать. Мы будем достаточно близко и, если они попадут в переделку, сумеем им помочь и вернуться на прежнее расстояние. Тут все в порядке, верно? Лицо Мандореллена внезапно прояснилось. -- Это наш моральный долг, милорд! -- воскликнул он. -- Боги не посылают удачу тем, кто не приходит на помощь путникам, попавшим в беду. -- Я знал, что ты посмотришь на это именно таким образом, -- усмехнулся Бейрак, хлопнув приятеля по плечу огромной ручищей. -- Софистика, -- резким голосом произнес Релг. На алгском фанатике теперь была туника, очень напоминавшая ту, которую обычно носил Дерник. Его некогда бледная кожа загорела от солнца, а повязка на глазах исчезла. Годы работы на воздухе возле дома, который он построил для Таибы и их многочисленных детей, постепенно приучили к солнцу его глаза и кожу. -- То есть как это --софистика? -- запротестовал Бейрак. -- Что ты имеешь в виду? -- Только то, что сказал, Бейрак. Боги смотрят на наши намерения, а не на наши ловкие оправдания. Ты, как и все мы, хочешь отправиться в Маллорию на помощь Белгариону, но не пытайся одурачить богов своими выдумками. Все беспомощно уставились на алгоса. -- Но это был такой хороший план, -- жалобно произнес Бейрак. -- Очень хороший, -- согласился Релг, -- но он подразумевал неповиновение, а неповиновение богам и пророчеству -- грех. --Опять грех, Релг? -- с отвращением сказал Бейрак. -- Я думал, ты с этим покончил. -- Не совсем; Унрак, сын Бейрака, который в свои четырнадцать лет не уступал в силе и ловкости любому взрослому поднялся на ноги. На нем была кольчуга, а у пояса висел меч. Огненно-рыжие волосы топорщились во все стороны, а на щеках уже появился легкий пушок. -- - Посмотрим, верно ли я понял, -- заговорил он уже не ломающимся юношеским голосом, а звучным баритоном. -- Мы должны повиноваться пророчеству, не так ли? -- Каждому его слову, -- твердо произнес Релг. -- Тогда я обязан ехать в Маллорию, -- заявил Унрак. -- Тебе не кажется, что ты несколько торопишься? -- спросил его отец. -- Все не так уж сложно, отец. Я потомственный защитник наследника Райвенского трона, правильно? --Правильно, -- откликнулся Хеттар. -- Продолжай, Унрак. Что у тебя на уме? -- Ну, -- объяснил Унрак, слегка краснея под взглядами старших, -- если принц Гэран находится в Маллориии ему грозит опасность, я должен отправляться туда. Так гласит пророчество. Но так как я не знаю, где он, то буду следовать за королем Белгарионом, пока он не найдет своего сына, чтобы я мог его защитить. Бейрак одобрительно усмехнулся. -- Но, -- добавил Унрак, -- я не слишком опытен в таких делах, поэтому нуждаюсь в руководстве. Не мог бы я убедить тебя и твоих друзей, отец, поехать вместе со мной, дабы уберечь меня от ошибок? Хеттар встал и пожал руку Бейраку. -- Поздравляю, -- просто сказал он. -- Ну, Релг? -- осведомился Бейрак. -- Это тебя удовлетворяет? Релг задумался. -- Пожалуй, да, -- наконец сказал он, и Бейрак впервые увидел усмешку на его суровом лице. -- Когда мы отправляемся? -- спросил Релг. Его императорское величество Кол Зарет Маллорийский стоял у окна высокой башни в Мага-Ренне, глядя на широкую гладь великой реки Маган. Целая армада речных судов всевозможных размеров продвигалась по водной поверхности к причалам, где императорские легионы ожидали погрузки. -- У вас есть еще какие-нибудь новости? -- спросил император. -- Они несколько хаотичны, ваше императорское величество, -- ответил Брадор - облаченный в коричневую мантию министр внутренних дел, -- но вроде бы основное столкновение между Урвоном Зандрамас должно произойти в Пельдане. Урвон двинулся с севера, а Зандрамас аннексировала Пельдан в прошлом месяце, чтобы создать буферную зону между ним и Даршивой. Она двинула свои сил Пельдан навстречу противнику. -- Каково ваше мнение, Атеска? -- спросил Зарет. Генерал Атеска встал и подошел к карте, висисевшей на стене. С минуту он изучал ее, а затем ткнул пальцем в точку на левом берегу реки Маган. -- Здесь находится город Ферра, ваше величево, -- сказал он. -- Мы совершаем сюда бросок и оккупируем его. Он становится основной базой операции. В этом месте Маган около пятнадцати миль в ширину, и будет не слишком трудно перекрыть движение через реку со стороны Даршивы. Таким образом Зандрамас не сможет получать подкрепление. Урвон будет обладать численным превосходством и сокрушит ее армию. Конечно, он понесет потери. Фанатизм заставит их сражаться до последнего. Уничтожив армию Зандрамас, Урвон остановится, чтобы зализать раны. Вот тут-то мы и будем атаковать. Его силы к тому времени истощатся, а наши войска будут абсолютно свежи. Результат вполне предсказуем. А потом мы можем пересечь Маган и вторгнуться в Даршиву. -- Отлично, Атеска, -- одобрил Зарет, холодно улыбнувшись. -- Ваш план не лишен иронического очарования. Сначала мы позволяем Урвону уничтожить Зандрамас, а потом уничтожаем его самого. Мне нравится идея заставить апостола Торака сделать за меня грязную работу. -- С позволения вашего величества я бы хотел возглавить наш авангард и понаблюдать за оккупацией Ферры, -- добавил генерал. -- Зандрамас наверняка будет вынуждена контратаковать, поэтому мы разделим ее армию надвое. Нам понадобится укрепить город. Мне также придется выставить патрули на реке, чтобы удержать ее от попыток провести войска в Пельдан в обход наших флангов. Это главная часть операции, и мне бы хотелось руководить ею лично. -- Разумеется, Атеска, -- согласился Зарет. -- Я бы не доверил это никому другому. -- Ваше величество очень добры, -- поклонился Атеска. -- Простите, ваше императорское величество, -- змешался Брадор, -- но мы получаем тревожные сообщения из Ктол-Мергоса. Наши агенты докладывют, что там происходят очень серьезные переговоры между Ургитом и олорнами. -- Между Ургитом и олорнами? -- недоверниво переспросил Зарет. -- Да ведь они всегда ненавидели друг друга! -- Возможно, у них обнаружился общий враг, -- деликатно предположил Брадор. -- Вы имеете в виду меня? -- Это кажется вполне логичным, ваше величество. -- Мы должны это прекратить. Думаю, скоро нам придется атаковать олорнов, чтобы у них не осталось времени для авантюр в Ктол-Мергосе. Атеска прокашлялся. -- Я могу говорить откровенно, ваше величество? -- спросил он. -- Я никогда не слышал, чтобы вы говорили как-нибудь иначе, Атеска. Что у вас на уме? -- Вести войну на два фронта может только идиот, а на три -- только безумец. Вы ведете одну войну в Пельдане, другую -- в Ктол-Мергосе и на- мерены развязать третью в Олории. Я категорически против этого! -- Вы храбрый человек, Атеска, -- криво улыбнулся Зарет. -- Не могу припомнить, чтобы кто-нибудь назвал меня подряд идиотом и безумцем. -- Надеюсь, ваше величество простит мою прямоту, ибо я изложил свое искреннее мнение о положении дел. -- Все в порядке, Атеска, -- махнул рукой Зарет. -- Вы здесь, чтобы советовать мне, а не льстить, и ваша откровенность заслуживает одобрения. Хорошо, мы воздержимся от войны с олорнами, пока не покончим со здешними делами. Я согласен быть идиотом, безумие -- особая статья. Миру хватило зрелища умасшедшего Тор-Эргаса. -- Он начал шагать взад-пеоед и внезапно воскликнул: -- Черт бы тебя побрал, Белгарион! И куда это ты подевался? --Э-э... ваше величество, -- неуверенно заговорил Брадор. -- Белгариона нет на Западе. На прошлой неделе его видели в Мельсене. -- Что он там делает? -- Мы не смогли это выяснить, ваше величество. Как бы то ни было, он уже наверняка покинул острова. Мы думаем, что он где-то поблизости. -- Чтобы поучаствовать в смуте! Ищите его повсюду, Атеска! Мне нужно о многом поговорить с этим молодым человеком. Он странствует по миру, словно стихийное бедствие! -- Я попытаюсь установить его местонахождение для вашего величества, -- ответил Атеска. -- А теперь, с позволения вашего величества, я отправлюсь наблюдать за погрузкой войск. -- Сколько вам понадобится времени, чтобы добраться до Ферры? -- Возможно, три или четыре дня, ваше величество. Я поставлю солдат к веслам. -- Им это не понравится. -- Им и не должно это нравиться, ваше величество. -- Ладно, ступайте. Через несколько дней я последую за вами. Атеска отдал честь и повернулся, чтобы уйти. -- Кстати, Атеска, -- сказал Зарет ему вслед, -- почему бы вам не взять с собой котенка? -- Он указал на кучу котят в дальнем углу комнаты. Полосатая кощка тревожно наблюдала за ними с каминной полки. -- Премного благодарен, ваше величество, но... -- Атеска запнулся, -- от кошачьего меха у меня распухают веки, а в течение следующих нескольких недель мне понадобятся глаза. -- Понятно. -- Зарет вздохнул. -- Хорошо, Атеска, это все. Генерал поклонился и вышел из комнаты. -- Ну, -- задумчиво промолвил Зарет, -- раз он не взял котенка, придется дать ему вместо него маршальский жезл, но только если кампания окажется успешной, понятно? -- Абсолютно, ваше величество, -- отозвался Брадор. Коронация эрцгерцога Отрата императором Маллории прошла вполне спокойно. Конечно, Отрат был полнейшим ослом, и его пришлось держать за руку во время всей церемонии. Когда все закончилось, Зандрамас усадила его на узорчатый трон дворца в Гемиле, велела всем постоянно ему льстить и потихоньку удалилась. Принц Гэран находился в обычной комнате храма, которую Зандрамас выбрала для себя. Гролимская жрица средних лет наблюдала за ним. -- Он вел себя хорошо этим утром, святая Зандрамас, -- доложила она. -- Хорошо, плохо -- какая разница? -- пожала плечами Зандрамас. -- Вы можете идти. -- Да, о святая жрица. -- Женщина преклонила колени и вышла из комнаты. Принц Гэран посмотрел на Зандрамас с серьезным выражением на маленьком личике. -- Этим утром вы спокойны, ваше высочество, -- иронией заметила Зандрамас. Лицо ребенка не изменилось. Хотя они провели месте больше года, Гэран никогда не выказывал привязанности и, что еще более огорчительно, страха по отношению к Зандрамас. Он протянул ей игрушку. -- Мячик! -- Очевидно, -- промолвила Зандрамас. Возможно, потому что его пронизывающий взгляд беспокоил ее, она пересекла комнату, встала перед зеркалом и, сбросив капюшон, уставилась на свое отражение. По крайней мере, лицо оставалось нетронутым. Зандрамас с отвращением посмотрела на огоньки, мелькающие под кожей ее рук. Затем, распахнув мантию, она стала разглядывать свое нагое тело. Искры, несомненно, распространялись. Ее грудь и живот также были охвачены светящимся хороводом. Гэран подошел к ней. -- Звездочки, -- сказал он, указывая на зеркало. -- Иди играть, Гэран, -- ответила ему Дитя Тьмы, запахнувшись в мантию. Глава 13 Двигаясь в западном направлении, путешественники видели впереди тяжелые --темно- фиолетовые облака, поднимавшиеся все выше и заслонявшие голубизну неба. Наконец Дерник покакал вперед. -- Тоф говорит, что нам лучше поискать убежище -- сказал он Белгарату. -- Весенние бури в их краях очень свирепы. Белгарат пожал плечами. -- Мне и раньше случалось попадать под дождь -- Он утверждает, -- продолжал Дерник, -- что буря будет недолгой, но страшной. Она продлится до утра. Думаю, Белгарат, нам лучше прислушаться к нему. Тоф говорит, что дождем и ветром дело не кончится. Будет град, а некоторые градины могут оказаться размером с яблоко. Белгарат посмотрел на клубившиеся на западе тучи, которые время от времени прорезали стрелы молний. -- Хорошо, -- решил он. -- Нам все равно не удастся сегодня намного продвинуться. Ему известно какое-нибудь укрытие поблизости? -- Примерно в лиге отсюда есть деревушка, -- ответил Дерник. -- Она, как и другие, заброшена. Там мы, надеюсь, сможем найти дом с достаточно целой крышей, чтобы уберечь наши головы от градин. -- Тогда поехали туда. Буря приближается быстро. Скажу Белдину, чтобы он полетел вперед и посмотрел, что там делается. -- Он поднял голову, мысленно передавая сообщение Белдину. Они поскакали галопом при усиливающемся ветре, который раздувал их плащи, обдавая холодом и окатывая брызгами дождя. Взобравшись на холм над покинутой деревней, они увидели, что буря стеной надвигается по равнине. -- Гроза уже близко! -- крикнул Белгарат сквозь вой ветра. -- Давайте поторопимся. Они понеслись по склону холма и через вспаханное поле к деревне. Она была обнесена стеной, но ворота сорвались с петель, а многие дома свидетельствовали о недавнем пожаре, Когда они скакали по заваленной мусором улице, послышался громкий удар, потом еще один, а затем удары стали следовать друг за другом ускоряя темп. -- Град! -- крикнул Гарион. Бархотка внезапно взвизгнула и схватилась за правое плечо. Силк приостановил свою лошадь и распахнул над девушкой свой плащ, придерживая его рукой. Белдин стоял в дверях более-менее сохранившегося дома. -- Сюда! -- позвал он. -- Двери конюшни открыты! Заведите туда лошадей! Путешественники быстро спешились и поставили лошадей в похожую на пещеру конюшню. Потом они закрыли двери и понеслись через двор к дому. -- Ты проверил, есть ли в деревне люди? -- спросил Белгарат у горбатого волшебника, когда они вошли внутрь. -- Здесь никого нет, -- ответил Белдин. -- Разве только еще один неудачливый чиновник спрятался в каком-нибудь погребе. Град все чаще колотил снаружи, пока грохот не превратился в постоянный гул. Гарион выглянул во двор. Куски льда падали с неба, разбиваясь о булыжники. Становилось все холоднее. -- Думаю, мы поспели как раз вовремя, -- сказал он. -- Закрой дверь, Гарион, -- попросила Полгара, -- и давай разведем огонь. В комнате, где они находились, были заметны признаки поспешного бегства хозяев. Стол и стулья были опрокинуты; на полу валялись разбитые тарелки. Оглядевшись вокруг, Дерник подобрал в углу огарок свечи. Он поднял стол, поставил свечу на обломок тарелки и стал шарить в поисках кремня, огнива и трута. Тоф подошел к окну и раскрыл его. Но бушующая снаружи стихия попыталась вторгнуться в их временное убежище, и Тофу пришлось захлопнуть ставни и скрепить их задвижками. Сначала свеча Дерника немного оплывала, но постепенно пламя стало ровным, освещая комнату золотистым сиянием. Кузнец направился к камину. Несмотря на замусоренный пол и беспорядок в мебели, комната выглядела уютной. Стены были побелены, а балкам наверху придали аккуратную прямоугольную форму. Камин, выложенный в форме арки, был не просто очагом, но и украшением помещения. На одной из его стенок виднелся ряд крючков, а рядом были сложены дрова. -- Давайте не будем ограничиваться отдыхом, господа, -- предложила Полгара. -- Нужно расставить мебель и подмести пол. Нам понадобится еще несколько свечей, а я хочу посмотреть спальни. Дерник наконец развел огонь и поднялся. -- Пойду взгляну на лошадей, -- сказал он. -- Принести сюда вещи, Пол? -- Только еду и кухонные принадлежности, дорогой. Но ты не думаешь, что лучше подождать, пока не прекратится град? -- Сбоку есть дорожка с прикрытием, -- ответил он. -- Очевидно, люди, строившие дом, предусмотрели такую погоду. -- Он вышел вместе с Тофом и Эриондом. Гарион подошел к грубой скамье, на которой сидела Бархотка, прикрыв ладонью правое плечо. Лицо ее было бледным, а лоб покрыт потом. -- С тобой все в порядке? -- спросил ее Гарион. -- Я просто испугалась, -- ответила Бархотка. --Приятно, что ты об этом спрашиваешь. -- Приятно? Ты мне как сестра, Лизелль, и если с тобой что-то случилось, я беспокоюсь. -- Да, ваше величество. -- Внезапно ее лицо осветила улыбка. -- Не храбрись. Бархотка. Если ты ранена, так и скажи. -- Это всего лишь царапина, Белгарион, -- запротестовала она, пытаясь придать взгляду своих больших карих глаз выражение искренности. -- Я тебя отшлепаю! -- пригрозил Гарион. -- Интересная идея! -- Девушка рассмеялась. Неожиданно Гарион наклонился и поцеловал ее в лоб. Она казалась слегка удивленной и произнесла с шутливой тревогой: -- А если Сенедра застала бы вас за этим, ваше величество? -- Ничего бы не случилось. Сенедра любит тебя так же, как я. Скажу тетушке Пол, чтобы она посмотрела твое плечо. -- С ним правда все в порядке, Белгарион. -- Хочешь поспорить об этом с тетушкой Пол? Бархотка задумалась. -- Вряд ли, -- ответила она. -- Только позови Келдара, чтобы он подержал меня за руку. -- Это все? -- Если хочешь, можешь поцеловать меня еще раз. С профессиональным хладнокровием Полгара распахнула серое платье Бархотки и тщательно обследовала багровый кровоподтек на плече девушки. Бархотка покраснела и скромно прикрыла грудь. -- Не думаю, что там есть перелом, -- заметила Полгара, осторожно надавив на пострадавшее плечо. -- Хотя ушиб очень болезненный. -- Это я сразу заметила, -- поморщившись, сказала Бархотка. -- Сади, -- обратилась к евнуху Полгара, -- мне нужно хорошее обезболивающее. Что ты мог бы предложить? -- У меня есть орет, -- ответил Сади. Полгара задумалась. -- Нет, -- покачала она головой. -- Орет сделает ее беспомощной на следующие два дня. У тебя имеется мизет? Евнух казался удивленным. -- Госпожа Полгара, -- возразил он, -- мизет отличное болеутоляющее, но... -- Сади посмотрел на Бархотку. -- У него есть побочные эффекты. -- Мы можем контролировать ее в случае надобности. -- Какие побочные эффекты? -- осведомился Силк, заслоняя собой девушку. -- Он имеет тенденцию пробуждать... скажем, определенного рода пыл, -- деликатно объяснил Сади.-- В Найсе его широко используют с этой целью. -- Вот как? -- пробормотал Силк, слегка покраснев. -- Одну каплю, -- велела Полгара. -- Нет, пусть будет две. -- Две? -- воскликнул Сади. -- Я хочу, чтобы он действовал, пока не пройдет боль. -- Две капли справятся с болью, -- кивнул Сади, -- но нам придется наблюдать за ней, пока лекарство не перестанет действовать. -- Я постараюсь усыпить ее, если понадобится. Сади с сомнением открыл красный короб и вынул флакон с темно- пурпурной жидкостью. -- Мне это кажется неразумным, госпожа Полгара, -- предупредил он. -- Положись на меня. -- Когда так говорят, я всегда начинаю нервничать, -- сказал Белгарат Белдину. -- Слишком многое заставляет тебя нервничать. Мы не можем ехать дальше, пока девушке не станет лучше. Пол знает, что делает. -- Может быть, -- промолвил Белгарат. Сади осторожно налил две капли пурпурного снадобья в чашку с водой и помешал раствор пальцем, после чего тщательно вытер руку и протянул чашку Бархотке. -- Пейте медленно, -- велел он. -- Почти сразу же вы начнете чувствовать себя странно. -- Странно? -- с подозрением переспросила она. -- Мы поговорим об этом позже. Теперь вам нужно знать лишь то, что лекарство снимет боль. Бархотка глотнула из чашки. -- Оно не противное, -- заметила она. -- Конечно, -- отозвался евнух, -- и пока вы будете его пить, оно будет казаться вам все более вкусным. Бархотка продолжала пить маленькими глотками. Ее лицо порозовело. -- Вам не кажется, что в комнате внезапно потеплело? -- спросила она. спросила она. Силк сел на скамью рядом с ней. -- Стало легче? -- спросил он. -- Ну-у... -- Как плечо? -- Ты видел мой синяк, Келдар? --Бархотка стянула платье с плеча, показав Силку и остальным синяк и многое другое. -- Думаю, госпожа Полгара, вам лучше принять меры, которые вы упоминали, -- сказал Сади. -- Ситуация в любую минуту может выйти из- под контроля. Полгара кивнула и положила руку на лоб Бархотки. Гарион ощутил исходившую от нее мягкую волну. -- Мне вдруг захотелось спать, -- сказала Бархотка. -- Это от лекарства? -- В некотором роде, -- ответила Полгара. Голова Бархотки опустилась на плечо Силка. -- Возьми ее на руки. Силк, -- сказала Полгара маленькому человечку. -- Давайте поищем для нее кровать. Силк поднял спящую девушку и вынес ее из комнаты. Полгара шла за ними следом. -- Это снадобье всегда так действует? -- спросила Сенедра у Сади. Мизет? Да, он может возбудить даже палку. -- И на мужчин тоже? -- Пол не имеет значения, ваше величество. -- Как интересно. -- Она хитро покосилась на Гариона. -- Не потеряйте этот флакончик, Сади. -- Ни за что на свете, -- заверил ее евнух. Им понадобилось около четверти часа, чтобы убрать комнату. Полгара улыбалась, вернувшись вместе с Силком. -- Бархотка спит, -- сообщила она. -- Я заглянула и в другие комнаты. Похоже, хозяйка дома была аккуратной женщиной. Беспорядок только здесь. -- Полгара поставила свечу и с удовлетворенным видом разгладила складки серого платья. -- Ты выбрал отличный дом, -- сказала она Бель- дину. -- Рад, что он тебе понравился, -- ответил горбун. Волшебник сидел на скамье у окна и подвязывал ремнем оторванный рукав. -- Насколько далеко от нас река? -- спросил его Белгарат. -- Порядочно -- по меньшей мере день езды верхом. Точнее сказать не могу. Ветер едва не сдул все мои перья. -- Впереди местность по-прежнему пуста? -- Кто знает? Я летел довольно высоко, а если там остались люди, то они спрятались от бури. -- Придется взглянуть утром. -- Белгарат откинулся на спинку стула и протянул ноги к камину. -- Хорошо, что удалось развести огонь. Там в вышине чертовски холодно. -- Неудивительно -- земля покрыта толстой ледяной коркой из градин. -- Белдин задумчиво нахмурился. -- Если такие бури постоянно происходят здесь во второй половине дня, то нам нужно переправиться через Маган утром. Мне не улыбается попасть под град, сидя в лодке. -- Прекрати! -- прикрикнул Сади, обращаясь к глиняному кувшинчику, где находилась Зит. -- В чем дело? -- спросила Сенедра. -- Я хотел посмотреть, все ли с ней в порядке, -- ответил евнух, -- а она зашипела на меня. -- Она ведь часто так делает, не так ли? -- Не совсем так. Сейчас она откровенно дала мне понять, чтобы я держался от нее подальше. -- Может, она заболела? -- Не думаю. Зит -- молодая змея, и я внимательно слежу за ее питанием. -- Возможно, она нуждается в тонизирующем. -- Сенедра вопросительно взглянула на Полгару. -- Сожалею, Сенедра, -- улыбнулась Полгара, -- но у меня нет опыта в лечении рептилий. -- Не можем ли мы поговорить о чем-нибудь еще? -- взмолился Силк. -- Зит -- славное существо, но она всего лишь змея. Сенедра резко повернулась к нему, сверкнув глазами. -- Как ты можешь так говорить? -- сердито осведомилась она. -- Зит дважды спасла наши жизни -- один раз в Рэк-Урге, когда она укусила гролима Сорхака, а второй в Ашабе, когда укусила Харакана. Без нее нас бы здесь не было. Ты мог бы проявить хотя бы немного признательности! -- Возможно, ты права, -- промямлил Силк, -- но, черт возьми, Сенедра, я не люблю змей. -- А я даже не думаю о ней как о змее. -- Сенедра, -- настаивал Силк, -- Зит -- длинная, скользкая, чешуйчатая, без рук и ног и к тому же ядовитая. Следовательно, она змея. -- Ты находишься во власти предубеждений, -- упрекнула она его. -- Ну... может, и так. -- Я разочарована в вас, принц Келдар. Зит -- ласковое, любящее и храброе маленькое существо, а вы оскорбляете ее. Силк некоторое время внимательно смотрел на Сенедру потом поднялся и отвесил поклон глиняному кувшинчику. --Прошу прощения, дорогая Зит, -- извинился он-- Не знаю, что на меня нашло. Сможет ли твое холодное зеленое сердечко простить меня. Зит сердито зашипела. -- Она говорит, чтобы ее оставили в покое, -- объяснил Сади. -- Неужели ты действительно понимаешь, что она говорит? -- В общем, да. У змей очень ограниченный словарный запас, поэтому нетрудно понять отдельные фразы. -- Евнух нахмурился. -- В последнее время Зит часто ругается, а это на нее не похоже. Обычно она ведет себя как хорошо воспитанная маленькая змейка. -- Не могу поверить, что в самом деле всерьез обсуждаю положительные качества зеленой змеи. -- Силк покачал головой и направился по коридору в заднюю часть дома. Дерник вернулся с Тофом и Эриондом. Они несли мешки с едой и посудой. Полгара окинула камин критическим взглядом. -- В последние дни мы питались кое-как, -- заметила она. -- А здесь есть настоящая кухня, так почему бы нам ею не воспользоваться? -- Полгара открыла мешок с продуктами и порылась в нем. -- Хотела бы я иметь что- нибудь, кроме нашего дорожного рациона. -- Сзади есть курятник. Пол, -- с надеждой сообщил Белдин. Полгара улыбнулась и произнесла почти мечтательным тоном: -- Дерник, дорогой. -- Сейчас займусь этим. Пол. Три штуки? -- Лучше четыре. Тогда мы сможем взять с собой немного холодной курятины. Сенедра, пойди ним и собери все яйца, какие сможешь найти. Сенедра изумленно уставилась на нее. -- Я никогда не собирала яйца, госпожа Полгара, -- запротестовала она. -- Это нетрудно, дорогая. Следи, чтобы они не разбились, -- вот и все. -- Но... -- Пожалуй, я приготовлю на завтрак омлет с сыром. Взгляд Сенедры тотчас же прояснился. -- Я возьму корзину, -- быстро сказала она. -- Отличная идея, дорогая. Дядюшка, тут есть еще что-нибудь интересное? -- Позади дома стоит амбар. -- Белдин пожал плечами. -- У меня не было времени заглянуть туда. Может быть, там найдется что-нибудь хмельное, что-бы промочить себе горло. Белгарат поднялся на ноги. -- Почему бы нам не удостовериться в этом сейчас -- предложил он. -- В деревнях не варят хороший эль, Белгарат. -- Может быть, мы нарвались на исключение. Нельзя судить, пока не попробуешь, верно? -- Тут ты прав. Два старых волшебника направились в амбар, покуда Эрионд подбрасывал дров в очаг. Вернулась Сенедра, сердитая и нахмуренная. -- Куры не отдают мне яйца, госпожа Полгара, -- пожаловалась она. -- Они сидят на них. -- Ты должна подлезть под них и забрать яйца, дорогая. -- А это их не рассердит? -- Ты боишься кур? Сердито сверкнув глазами, маленькая королева решительно вышла. В погребе позади дома хранился запас овощей, а Белгарат и Белдин притащили бочонок эля. Пока куры поджаривались, Полгара шарила по горшкам и банкам на кухне. Она нашла муку и другие продукты и, деловито закатав рукава, начала замешивать тесто. -- Вечером у нас будут бисквиты, -- сообщила Полгара, -- а к утру я испеку свежий хлеб. Такого ужина Гарион не ел уже несколько месяцев. Правда, он за это время побывал на приемах, обедал в гостиницах и придорожных харчевнях, но стряпня тетушки Пол обладала качествами, которыми не могла похвастаться больше ни одна кухарка в мире. Наевшись, он отодвинул тарелку и со вздохом откинулся на спинку стула. -- Спасибо, что ты хоть что-то оставил и для нас, -- ядовито заметила Сенедра. -- Ты за что-то сердишься на меня? -- спросил ее Гарион. -- Нет, Гарион. Просто я немного раздражена. -- Почему? -- Меня клюнула курица. -- Сенедра указала на остатки жареной курицы, лежащие на большой тарелке. -- Вот эта. -- Протянув руку, она схватила куриную ножку и свирепо впилась в нее маленькими белыми зубами. -- Вот тебе! -- мстительно произвела Сенедра. Хорошо зная свою жену, Гарион счел за блат удержаться от смеха. После ужина они сидели за столом, прислушиваясь к шуму затихающей снаружи бури. Внезапно раздался негромкий почтительный стук в дверь. Гарион вскочил и схватился за меч. -- Я не собирался вас беспокоить, -- послышался за дверью старческий голос, -- а просто хотел убедиться, что у вас есть все необходимое. Белгарат поднялся со стула, подошел к двери и открыл ее. -- Святой Белгарат, -- с низким поклоном произнес стоявший на пороге человек. Это был глубокий старик с седыми волосами и худым, морщинистым лицом. К тому же это был гролим. Белгарат настороженно смотрел на него. -- Вы знаете меня? -- осведомился он. -- Конечно. Я знаю всех вас. Могу я войти? Белгарат молча шагнул в сторону, и старый гролим проковылял в комнату, опираясь на кривую палку. -- Госпожа Полгара, -- пробормотал он, кланяясь ей. Потом повернулся к Гариону. -- Ваше величество, могу я молить вас о прощении? -- Почему? -- отозвался Гарион. -- Вы не сделали мне ничего плохого. -- Сделал, ваше величество. Когда я услышал о том, что произошло в Городе Ночи, я возненавидел вас. Можете вы простить мне это? -- Тут нечего прощать. Ваши чувства были вполне естественны. В вашем сердце произошла переме на, не так ли? -- Его изменили, король Белгарион. Новый бог Энгарака будет добрее, чем Торак. Я живу лишь для того, чтобы служить ему, и молюсь о дне его пришествия. -- Садитесь, друг мой, -- пригласил Белгарат. -- Очевидно, вы перенесли какое-то сильное религиозное переживание? Старый гролим опустился на стул с просветленной улыбкой на сморщенном лице. -- Мое сердце было тронуто, святой Белгарат, -- просто сказал он. -- Я посвятил всю жизнь служению Тораку в храме этой деревни. Я горько оплакивал его смерть. Но теперь я удалил его изображения со стен храма и украшаю алтарь цветами вместо крови жертв. Я горько сожалею о том, что держал нож во время обрядов жертвоприношения. -- И что же вас так изменило? -- спросила Полгара. -- Голос, который говорил с моей душой, госпожа Полгара, и наполнил меня такой радостью, что мне казалось, будто весь мир купается в ярком свете. -- Что же сказал вам этот голос? Старый жрец пошарил под черной мантией и извлек лист пергамента. -- Я в точности записал его слова, -- ответил он, -- ибо таковыми были данные мне указания. Человек может неправильно их понять или изменить в свою пользу. -- Старик улыбнулся. -- Впрочем, я записал это на благо другим, ибо эти слова запечатлелись в моем сердце надежнее, чем на бумаге. -- Он начал читать надтреснутым голосом: -- эти дни, которые последуют за встречей Дитя Света и Дитя Тьмы в Городе Ночи, великое отчаяние снизойдет на жрецов бога Тьмы, ибо он падет более не появится среди своего народа. Но изгони печаль из своего сердца, ибо твое отчаяние всего лишь ночь, которую сменит восход солнца. Говораю тебе: Энгарак возродится с приходом истинного бога которому предназначалось вести его к свету со времен зарождения жизни. Ибо бог Тьмы был рожден из ничего, в момент того события, которое разделило все сущее, и не ему было предназначено вести и защищать Энгарак. Во время последней встречи Дитя Тьмы и Дитя Света откроется истинный бог Энгарака, и ты обратишь на него свою любовь и преданность. Путь, которым последует Энгарак, будет определен ВЫБОРОМ, и этот ВЫБОР останется навечно. Ибо внемли: двое появятся в Месте, которого больше нет, но лишь один будет избран. Дитя Света и Дитя Тьмы каждый несет свое бремя, которое приведет их к двоим, стоящим в ожидании ВЫБОРА. И если ВЫБОР падет на одну руку, то мир погрузится во тьму, но если он падет на другую, мир будет купаться в свете, как и было предопределено в начале отсчета времени. Посему надейся и относись к ближним своим с добротой и любовью, ибо это угодно истинному богу, который, будучи избранным, благословит тебя, и ноша твоя будет легка". -- Старый гролим опустил пергамент и благоговейно склонил голову. -- Так говорил голос, наполнивший мое сердце радостью и изгнавший из него отчаяние. -- Мы благодарны вам за то, что вы поделились этим с нами, -- сказал Белгарат. -- Не откажетесь ли вы разделить с нами трапезу? Гролим покачал головой. -- Я больше не ем мяса, -- промолвил он. -- Я не должен оскорблять моего бога. Я выбросил мой нож и больше не буду проливать кровь до конца яней. -- Старик поднялся. -- Теперь я покину вас. Я пришел, чтобы передать слова, которые говорил мне голос, и заверить вас, что, по крайней мере, один человек во всем Энгараке будет молиться за ваш успех. -- Мы благодарим вас, -- искренне произнес Белгарат. Подойдя к двери, он раскрыл ее перед стариком. -- Любопытно, не так ли? -- заметил Белдин, когда гролим удалился. -- Впервые я услышал пророчество, в котором все говорится прямо. -- Ты хочешь сказать, что он действительно пророк? -- спросил Силк. -- Конечно. Это почти классический случай. У него есть все симптомы -- экстаз, коренное изменение сущности и тому подобное. -- И все же тут что-то не так, -- нахмурился Белгарат. -- Я провел целые эпохи, читая пророчества, но то, что он говорил, не походит ни на одно из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться. -- Он посмотрел на Гариона. -- Ты мог бы связаться со своим другом? Мне нужно потолковать с ним.. -- Я могу попытаться, -- ответил Гарион.--Он не всегда отвечает на вызов. -- Все-таки попробуй. Скажи ему, что это очень важно. -- Сделаю все, что смогу, дедушка. Гарион сел и закрыл глаза. --Ты здесь? -- спросил он. -- Пожалуйста, не кричи, -- отозвался недовольный голос. -- Это терзаает иой слух. -- Прости, -- извиннилсх Гарион. -- Я не сознавал, что говорю слишком громко. Дедушка хочет побеседовать с тобой. -- Хорошо. Открой глаза, Гарион. Я не вижу-- когда они закрыты. Как и прежде, Гаршнон почувствовал себя загнанным в какой-то темный и yгол своего мозга. Сухо звучащий голос произнес его устами: -- Ну, Белгарат? -Что тебе нужно теперь? -- У меня есть парочка вопросов, -- ответил старик. -- Тут нет ничего новою. У тебя всегда есть вопросы. -- Ты слышал, что сказал гролим? -- Разумеется. -- Это был ты? Я имею в виду, это твой голос говорил его устами? -- Ну, вообще-то нет. -- Значит, это была другой дух? -- Нет, это был и не он. -- Тогда кто же? -- Иногда мне не вверится, что Олдур избрал тебя первым апостолом. Твои мозги завернуты в вату? -- Говори по существу, а оскорбления оставь при себе, -- обиженно произнес Белгарат, а Белдин разразился неприятньшм трескучим смехом. -- Хорошо, -- вздохнул голос. -- Я объясню все подробно. Постарайся ничего не пропустить. Мой противник и я появилиись в тот момент, когда Судьба была разделена. Тебе понятно? -- Это я уже знал . -- И даже умудрился запомнить? Поразительно! . -- Спасибо на добром слове, -- буркнул Белгарат. -- Я пользуюсь словарем Гариона, а он по сути своей -- мужлан и потому бывает грубоват. Тебе не кажется логичным, что, когда Судьба снова воссоединится, возникнет новый голос? Мой противник и я выполним свое предназначение, поэтому в нас больше не будет необходимости. Миллионы лет вражды слегка извратили наше восприятие. Белгарат казался удивленным. -- Подумай, старина, -- продолжал голос. -- Я не приспособлен для того, чтобы иметь дело с объединенным мирозданием. Во мне слишком много застарелой ненависти. Новый голос может начать с нуля, без всяких предубеждений. Так лучше, можешь мне поверить. -- Думаю, мне будет тебя не хватать. -- Только не будь сентиментальным, Белгарат. Я этого не вынесу! -- Погоди! Новый голос появится после встречи, правильно? -- Точнее, в самый момент встречи. -- Тогда как же он говорил со старым гролимом, если он еще не существует? -- Время не значит для нас так много, Белгарат. Мы можем без особого труда путешествовать в нем вперед и назад. -- Ты имеешь в виду, что с ним говорил голос из Идущего? -- Очевидно. -- Гарион почувствовал, как его губы тронула ироническая улыбка. -- Откуда ты знаешь, что я не говорю с тобой из прошлого? Белгарат хотел что-то спросить, но так и остался сидеть, раскрыв рот, озадаченный последним вопросом -- Вот теперь мы тебя достали! -- торжествующе воскликнул Белдин. -- Мы собираемся победить, не так ли? -- Надеюсь, но не могу гарантировать. -- Голос, который говорил с гролимом, представляет доброго бога, верно? --Да. -- Но если победит Дитя Тьмы, новый бог не будет отличаться особой добротой? -- Конечно. -- Тогда сам факт, что голос говорил с ним из будущего -- уже после выбора, -- указывает, что Дитя Света должно победить, не так ли? Голос вздохнул. -- Почему ты всегда все усложняешь, Белдин? Голос, говоривший с гролимом, представлял лишь возможность выбора нового духа. Он просто вернулся назад, чтобы сделать приготовления на случай, если все пройдет удачно. Но ведь ты знаешь, что выбор еще не сделан. -- Даже возможность выбора обладает таким могуществом? -- Возможность обладает огромным могуществом, Белдин. Иногда даже большим, чем действительность. -- Но возможность выбора другого духа тоже может делать приготовления, верно? -- Меня бы это не удивило. Ты прямо на лету схватываешь очевидные вещи. -- Тогда мы возвращаемся туда, с чего начали. У нас снова будут два духа, борющиеся за власть в пространстве и времени. -- Нет. Выбор исключит одну возможность раз и навсегда. -- Не понимаю, -- признался Белдин.--Я и не надеялся, что ты поймешь. -- Какие приготовления делал этот новый голос? -- внезапно спросила Полгара. -- Гролим, который приходил сюда, будет пророком и первым апостолом нового бога -- разумеется, при условии, что будет избрано Дитя Света. -- Гролим? -- Решал не я. Новый бог будет богом Энгарака, так что, полагаю, это имеет смысл. -- Но к этому придется приспосабливаться. -- У тебя так же много предубеждений, как и у меня, Полгара, -- рассмеялся голос, -- но думаю, ты сумеешь лучше приспособиться к новым условиям, чем я и эти два упрямых старикана. Со временем ты с этим примиришься. А теперь, если больше нет вопросов, я должен заняться другими делами -- и в другом времени. Голос исчез. Глава 14 Столице клонилось к горизонту, окрашивая в желтый цвет багровые облака на западе, свидетельствовавшие о приближении бури. Гарион взбежал на холм и осмотрел простиравшуюся впереди долину. Комплекс сооружений внизу показался таким знакомым, что он присел и изумленно уставился на него. Потом Гарион снова встал на четыре лапы и побежал, прижимаясь к земле, сквозь высокую траву в сторону фермы. Широкие ворота были открыты, но следовало соблюдать осторожность. Фермеры испытывали врожденную ненависть к волкам, и Гарион не хотел, чтобы в него пустили стрелу из укрытия. Он остановился на краю луга, окружавшего ферму, и еще раз посмотрел на нее. Ферма казалась покинутой. Гарион подбежал к воротам и тенью про- скользнул в них. Огороженная территория была почти такой же большой, как ферма Фалдора на другом краю света. Гарион пролез в амбар и остановился, приподняв переднюю лапу и пытаясь определить с помощью носа и ушей, нет ли кого поблизости. На ферме было тихо, не считая заунывного мычания коровы, просящей, чтобы ее подоили, в сарае с другой стороны двора. Конечно, запах людей явственно ощущался, но он мог сохраняться в течение нескольких дней после их ухода. Гарион выскользнул из амбара и стал по очереди открывать каждую дверь, хватаясь зубами за ручки. Все вокруг выглядело таким знакомым, что он ощутил острый приступ тоски по дому, которую не испытывал очень давно. Кладовые были точно такими же, как у Фалдора, а здешняя кузница так походила на кузницу Дерника, что Гарион почти слышал стальной звон молота своего друга, ударявшего по наковальне. Он был уверен, что если закроет глаза, то безошибочно найдет дорогу через двор на кухню. Гарион методично обследовал помещения на нижнем этаже фермы, затем вскарабкался по лестнице на галерею, царапая когтями деревянные ступеньки. Везде было пусто. Спустившись во двор, он сунул нос в коровник. Послышалось испуганное мычание, и Гарион поспешно попятился, избегая дальнейших осложнений. -- Тетушка Пол! -- мысленно окликнул он. -- Да, дорогой? -- Здесь никого нет, а место просто... совершенное! -- Странное слово, Гарион. -- Подожди, пока не увидишь сама. Спустя несколько минут в ворота вбежал огромный серебристый волк, фыркнул, огляделся вокруг и пре- вратился в Белгарата. -- Выглядит так, словно мы вернулись домой, верно? -- усмехнулся он. . -- Мне тоже так показалось, -- ответил Гарион. Белдин описывал круги, спускаясь с небес на землю. -- До реки отсюда около лиги, -- сообщил он, приняв обычный облик. -- Если мы выедем сейчас, то сможем добраться туда дотемна. -- Давайте лучше остановимся здесь, -- предложил Белгарат. -- Берега реки, возможно, патрулируются, так что нам незачем рисковать. Горбун пожал плечами. -- Тебе решать. Полгара бесшумно, словно призрак, перелетела через ограду, села на оглоблю стоявшей в центре двора телеги и приняла человеческий облик. -- Ты был прав, Гарион! -- воскликнула она, осмотревшись. -- Это в самом деле совершенно. -- Набросив на руку плащ, она направилась к кухонной Двери. Через пять минут Дерник привел во двор остальных. Он также огляделся и внезапно рассмеялся. -- Можно подумать, что сам Фолдор сейчас выйдет во двор! Каким образом два места, находящиеся так далеко друг от друга, могут быть так похожи? -- Подобная планировка весьма практична для любой фермы, Дерник, -- отозвался Белгарат, и рано или поздно ее будут использовать повсюду. Нельзя что-нибудь сделать с этой коровой? Мы не сможем заснуть, если она не прекратит мычать! -- Сейчас я ее подою. -- Кузнец соскользнул с седла и повел свою лошадь к коровнику. Белгарат добродушно усмехнулся ему вслед. -- Утром нам придется силой вытаскивать его с туда, -- заметил он. -- А где Полгара? -- спросил Силк, помогая Бархотке слезть с лошади. -- Где же, как не у очага? -- Белгарат указал на дверь кухни. -- Вытащить ее оттуда будет еще труднее, чем Дерника из кузнецы. Бархотка оглядывалась по сторонам с мечтательным выражением лица. Лекарство, которое вчера дал ей Сади, еще не перестало действовать, и Гарион догадывался, что Полгара держит ее под постоянным контролем. -- Выглядит совсем по-домашнему, -- сказала девушка, безвольно прислонившись к Силку, на лице которого застыло настороженное выражение человека, готового к любой неожиданности. Этим вечером они снова хорошо поели, сидя за длинным столом в опрятной кухне. Отблески золот того пламени свечей играли на развешанных по стенам кастрюлях. В помещении было тепло и уюно хотя снаружи бушевала буря, наполняя ночную темноту ударами грома, воем ветра и шумом дождя. Гарионом овладело давно забытое чувство покоя и умиротворения. Он наслаждался теплом и сытостью, зная, что впереди еще немало тяжелых месяцев. После ужина Сади отнес свой красный короб в дальний конец кухни и попытался выманить Зит из ее домика при помощи блюдца с теплым и свежим молоком. Внезапно он издал удивленный возглас. -- В чем дело. Сади? -- спросила Бархотка. -- Зит приготовила нам маленький сюрприз, -- радостно ответил евнух. -- Даже, точнее, несколько сюрпризов. Бархотка с любопытством подошла к нему. -- О! -- воскликнула она. -- Разве они не чудесны? -- Что там такое? -- спросила Полгара. -- Наша дорогая малютка Зит стала матерью, -- ответила Бархотка. Все остальные тоже поднялись и пошли взглянуть на пополнение. Как их мать, змееныши были ярко-зеленого цвета с характерной красной полосой, тянущейся от носа до кончика хвоста. Их было пятеро, и они не превышали по размерам земляных червей. Приложив подбородки к краю блюдечка, они лакали теплое молоко раздвоенными язычками, издавая негромкое урчание. Зит склонилась над своим выводком, готовая в любой момент броситься на их защиту. -- Это объясняет, почему она в последнее время пребывала в плохом настроении, -- сказал Сади. -- Почему ты ничего не сообщила мне, Зит? Я бы мог помочь тебе с родами. -- Не уверен, что хотел бы быть акушеркой у змеи, -- заметил Силк. -- Кроме того, я думал, что рептилии кладут яйца. -- Большинство из них кладут, -- согласился Сади. -- Но некоторые -- живородящие. Зит как раз одна из них. -- Я думала, Зит просто толстеет, -- промолвила Бархотка, -- а она, оказывается, все это время была беременной. Дерник нахмурился. -- Тут что-то не совпадает. Разве змеи этого вида не водятся только в Найсе? -- Верно, -- кивнул Сади, -- и даже там они встречаются очень редко. -- Тогда каким же образом... -- Дерник слегка покраснел. -- Я имею в виду, как это могло произойти? Мы уже давно находимся далеко от Найса. Где же Зит повстречала отца своих малышей? -- Это в самом деле удивительно, -- заметил Сади. -- Как ты это объяснишь, Зит? Но маленькая зеленая змея игнорировала его. -- Тут нет особой тайны. Сади, -- улыбнулся Эрионд. -- Помнишь, что Цирадис говорила Зит в Ашабе? -- Что-то насчет задержки. Я не обратил особого внимания. Тогда мы были заняты другим. -- Она сказала: "Будь спокойна, сестра, ибо цель всей твоей жизни достигнута, и то, что было задержано, может скоро свершиться". Теперь ясно, что было задержано. -- Думаю, он прав, -- сказал Белдин Белгарату. -- Не в первый раз прорицательница вмешивается, чтобы дело было сделано. Слова о "цели всей ее жизни" могут означать, что Зит была рождена лишь для того, чтобы укусить Харакана. Когда она сделала это, все вернулось в нормальное русло. -- Горбун посмотрел на Эрионда. -- Как это ты запомнил то, что сказала Цирадис? Мы ведь были так взволнованы в Тронном зале Урвона. -- Я всегда стараюсь запоминать, что говорят люди, -- ответил Эрионд. -- Сначала это может казаться нелепым, но рано или поздно обретает смысл. -- Странный мальчишка, верно, Белгарат? -- сказал Белдин. -- Мы уже заметили. -- Неужели это возможно? -- спросил Сади у старого волшебника. -- Я имею в виду, подобное вмешательство? -- Такой вопрос не следует задавать моему деду! -- рассмеялся Гарион. -- Он не верит в невозможное. Силк, стоя немного в стороне от Зит и ее новорожденного потомства, слегка приподнял брови. -- Прими мои поздравления, Зит, -- наконец сказал он маленькой зеленой мамаше и строго посмотрел на остальных. -- Они очень славные, но если кто-нибудь назовет их маленькими кусаками, я завизжу. Они помылись и легли спать, но Сенедра беспокойно вертелась и внезапно села в кровати. -- Интересно, молоко еще не остыло? -- пробормотала она. Сбросив одеяло, Сенедра босиком направилась к двери. -- Хочешь молока? -- спросила она Гариона. -- Нет, дорогая, спасибо. -- Оно поможет тебе заснуть. -- У меня и так крепкий сон. Сенедра показала ему язык и вышла в коридор. Когда она вернулась со стаканом молока, на ее лице играла лукавая улыбка. Она негромко хихик- нула. -- Что тебе насмешило? -- спросил Гарион. -- Я видела Силка. -- Ну? -- Я его видела, но он не видел меня и вошел в спальню. -- Силк может входить в свою спальню, когда захочет. Сенедра снова хихикнула и прыгнула в кровать. -- В том-то и дело, Гарион, что это была не его спальня. -- Вот как? -- Гарион смущенно кашлянул. -- Ну, пей свое молоко. -- Я немного подслушала у двери, -- сказала она. -- Хочешь знать, что они говорили? -- Не особенно. Но Сенедра все-таки рассказала ему. Дождь прекратился, хотя еще слышны были отдаленные раскаты грома, а на западном горизонте вспыхивали молнии. Гарион внезапно проснулся и сел в кровати. Снаружи слышался шум, не похожий на гром и иногда сопровождавшийся оглушительным ревом. Гарион потихоньку выскользнул из постели и подошел к окну. В темноте, в полумиле к западу, медленно двигалась вереница факелов. Гарион вгляделся во мрак, затем начал мысленно формировать образ волка. Происходящее требовало срочного расследования. Они двигались очень медленно, и, приблизившись, Гарион увидел, что факельщики сидели верхом не на лошадях. Размеренный грохот и рев продолжали звучать. Гарион затаился в зарослях ежевики и стал наблюдать и слушать. Вереница гигантских серых животных тяжело передвигалась в северо-восточном направлении. Гарион видел изображение слона на острове Веркат в Ктол-Мергосе, когда его тетя Пол обратила в бегство безумного отшельника в лесу. Но изображение -- это одно, а живой слон -- совсем другое. Они были огромны -- куда больше любых животных, которых Гарион когда-либо видел, а в их медленном шаге ощущалась грозная неумолимость. Их лбы и бока покрывала плотная коль- чуга, но для слонов она была не тяжелее паутины. Похожие на паруса уши колебались при ходьбе, а длинные хоботы раскачивались впереди. Иногда один из слонов поднимал хобот, касался им лба и издавал пронзительный трубный звук. Верхом на слонах восседали мужчины в грубых доспехах. Сидевшие впереди, на шее животных, держали в руках факелы, а сидевшие позади были вооружены дротиками, пращами и короткими луками. Во главе колонны, на шее слона, который был выше остальных на целый ярд, находился человек в черной мантии гролима. Гарион подошел ближе -- под его лапами не хрустнула ни одна веточка. Хотя он не сомневался, что слоны с легкостью могут его учуять, ему каза- лось, что такие огромные животные не обратят внимание на хищника, не представлявшего для них низкой опасности. В их присутствии он ощущал себя маленьким, как блоха. Это чувство ему не слишком нравилось. Он весил двести фунтов, но вес слон исчислялся не фунтами, а тоннами. Гарион бесшумно двигался вдоль колонны, сохраняя дистанцию около пятидесяти ярдов и напрягая чутье и зрение. Его внимание было сосредоточено на гролиме в черной мантии, сидевшем на шее переднего слона. Внезапно перед колонной возникла фигура в черном атласе, поблескивавшем в свете факелов. Слоны остановились, и Гарион подкрался ближе. Фигура в атласе откинула капюшон рукой, которая была словно наполнена кружившимися в хороводе мириадами искорок. В Ашабе и Замаде Гарион мельком видел лицо похитительницы его сына, но встречи с даршивской колдуньей были сопряжены с такой страшной опасностью, что ему не хватало времени запечатлеть в памяти черты Дитя Тьмы. Теперь же, подкравшись еще ближе, он смотрел на ее лицо, освещенное факелом. Черты были правильными, даже красивыми. Блестящие черные волосы подчеркивали белизну кожи, почти такую же, как у его кузины Адары. Однако сходство на этом исчерпывалось. Темные глаза Зандрамас были слегка раскосыми, как у всех энгараков, широкий лоб не испещряли морщины, крупный нос с горбинкой не портил тонкие черты, а заостренный подбородок придавал лицу треугольную форму. -- Я ждала тебя, Нарадас, -- произнесла она резким голосом. -- Где ты был? -- Простите меня, хозяйка, -- ответил гролим, сидевший на шее переднего слона. -- Слоны оказались южнее, чем нам говорили. -- Он также откинул капюшон. Белые глаза блеснули на злом лице. -- Как идет борьба с войсками апостола? -- Плохо, Нарадас, -- отозвалась колдунья. -- Его стражники и чандимы вместе с карандийским сбродом количественно превосходят наши силы. -- Я привел боевых слонов, хозяйка, -- сообщил Нарадас. -- Они изменят ход сражений. Трава центрального Пельдана обагрится кровью стражников Урвона, чандимов и карандцев. Мы сокрушим их и обеспечим безопасность Даршивы раз и навсегда. -- Меня не заботит Даршива, Нарадас. Я добиваюсь власти над миром, а судьба маленького королевства на востоке Маллории не представляет для меня интереса. Мне безразлично, устоит Даршива или падет. Она сыграла свою роль, и я устала от нее. Сколько времени тебе понадобится, чтобы до- ставить твоих животных к полю битвы? -- Самое большее -- два дня, хозяйка. -- Тогда поторопись. Передай их под командование моих генералов и следуй за мной в Келль. Я вернусь в Гемил и заберу Отрата и отродье Белгариона. Мы будем ждать тебя в тени священной горы пророков. -- Правда, что Урвон привел с собой Нахаза и его демонов? -- Правда, но это теперь не имеет значения. Вызвать демонов не так сложно, а Нахаз не единственный в преисподней Повелитель демонов. Морджа согласился помочь нам своими демонами. Между ним и Нахазом существует давняя вражда. Сейчас они воюют друг с другом, не обращая внимания на солдат. -- Хозяйка! -- воскликнул Нарадас. -- Неужели вы заключите союз с подобными существами? -- Я готова заключить союз со всей преисподней, дабы торжествовать победу в Месте, которого больше нет. Морджа притворился, будто спасается бегством, и отвлек Нахаза с поля битвы. Пусть твои животные уничтожат войска Урвона. Нахаз и его демоны не успеют к ним на помощь. А потом как можно скорее отправляйся в Келль. -- Повинуюсь, хозяйка, -- послушно произнес Нарадас. В Гарионе начал закипать гнев. Он мог за несколько секунд добраться до похитительницы его сына и знал, что она не успеет опомниться, прежде чем его клыки вопьются ей в горло, а потом уже будет слишком поздно. Гарион медленно пополз вперед, прижимаясь брюхом к земле; шерсть его встала дыбом, верхняя губа приподнялась, обнажив грозные клыки. Он жаждал крови, и ненависть огнем горела в его душе. Дрожа от нетерпения, он напряг мускулы, и из его горла вырвалось негромкое гортанное рычание. Этот звук сразу же привел его в чувство. Мысль, обжигавшая его мозг, была мыслью волка и, следовательно, учитывала лишь текущий момент. Если Зандрамас действительно стоит в нескольких прыжках от него, он мог бы разорвать ее плоть и пролить кровь на высокую траву возле дороги, прежде чем эхо ее воплей достигнет ближайших холмов. Но если фигура, стоящая перед белоглазым Нарадасом, всего лишь бесплотная проекция, то он щелкнет своими клыками в воздухе, а колдунья из Даршивы вновь спасется от его мести, как уже было в Ашабе. Возможно, его мысли передались Зандрамас, или же она, как это часто делала Полгара, просто мысленно прощупывала окрестности, дабы обнаружить чье-либо присутствие. -- Опасность! -- внезапно прошипела колдунья воему белоглазому прислужнику. Потом она улыбнулась жестокой безжалостной улыбкой. -- Но я могу принять облик, неуязвимый для олорнских чародейств. Ее тело напряглось и начало расплываться, превратившись в исполинского дракона, смертельно перепугавшего слонов. Расправив огромные крылья, она взмыла в небо, оглашая темноту пронзительным ревом и изрыгая красное пламя. -- Тетя Пол! -- мысленно предупредил Гарион. -- Берегись дракона! -- Что-что? -- последовал недоуменный отклик. -- Зандрамас превратилась в дракона и летит к вам! -- Возвращайся немедленно! -- резко скомандовала Полгара. Утопая когтями в сыром дерне, Гарион что было силы понесся к ферме. За собой он слышал трубные вопли охваченных паникой слонов, а над головой -- оглушительный рев дракона. Гарион бежал со всех ног, зная, что Зандрамас неуязвима для всех контрмер, какие могли предпринять Полгара и остальные, и что лишь огненный меч Железной Хватки способен обратить ее в бегство. До фермы было недалеко, но минуты казались Гариону часами. Он видел клубившиеся над головой грозовые тучи, освещенные огненным дыханием Дракона, которое сопровождали бледно-голубые стрелы молний. Внезапно Зандрамас сложила гигантские черные крылья и устремилась прямо на ферму. Приняв между двумя прыжками обычный облик Гарион бросился к воротам, размахивая пламеневшим мечом Железной Хватки. Дракон опустился во дворе, продолжая изрыгать огонь и дым. Вертя змеиной шеей, он посылал струи пламени в деревянные сооружения вокруг двора. Крепкое дерево начало обугливаться и дымиться; тут и там появлялись маленькие голубоватые языки пламени. Гарион ворвался во двор, размахивая огненным мечом и угрожая им дракону. -- Возможно, ты неуязвима для волшебства, Зандрамас, -- крикнул он, -- но против этого тебе не устоять! Зандрамас взвыла и окутала Гариона огненным облаком, но он, не обращая на это внимания, продолжал наносить удары мечом и синим пламенем шара. Не выдержав жестокой атаки, Зандрамас взмыла в воздух, бешено размахивая крыльями. Наконец ей удалось перелететь крышу двухэтажного строения. Она снова опустилась на землю, продолжая поливать огнем ферму. Гарион выбежал за ворота, намереваясь атаковать ее вновь, но внезапно остановился. Дракон был не один. Перед ним стояла голубая волчица, окруженная сияющим нимбом, постепенно увеличиваясь в размерах, как это сделала Полгара в Стисс-Торе, стоя лицом к лицу с богом Иссой, и сам Гарион в Городе Ночи во время роковой встречи с Тораком. Встреча дракона и голубой волчицы могла привидиться лишь в ночном кошмаре. Дракон изрыгал огонь, а волчица сражалась ужасными клыками. Так как, за исключением зубов, она была бесплотной, пламя дракона не могло ей повредить, но и острые зубы волчицы не могли проникнуть сквозь чешуйчатую шкуру дракона. Они переплелись в титанической схватке. Было темно, так как небо все еще заслоняли оставшиеся после недавней грозы тучи, а молнии скорее слепили, чем освещали, однако дракон слегка вздрагивал при каждом прыжке волчицы. Хотя ее зубы не могли повредить дракону, каким-то образом голубое сияние, которое окружало Поледру, принявшую облик волчицы, обрело силу Ока, а Гарион знал, что даже в облике неуязвимого дракона Зандрамас боялась Ока и всего, что с ним связано. Ее дрожь становилась все более заметной, а атака Полидры -- все более свирепой. Внезапно обе остановились и, словно по безмолвному соглашению, приняли свою естественную форму. Теперь друг на друга смотрели две женщины, чьи глаза сверкали неутолимой ненавистью. -- Я предупреждала уебя, Зандрамас, -- грозно произнесла Полидра. -- Каждый раз, когда ты будешь препятствовать Судьбе, властвующей над всеми нами, я буду становиться на твоем пути. -- А я говорила тебе, Полидра, что не боюсь тебя, -- ответила колдунья. -- Прекрасно, -- почти промурлыкала Полидра. -- Давай вызовем пророчицу из Келля и позволим ей сделать свой выбор здесь, основываясь на результатах этой встречи. -- Ты не Дитя Света, Полидра, и не участвуешь в предопределении. -- Если понадобится, я могу участвовать в ней вместо Белгариона, -- отозвалась Полидра, -- ибо встреча между тобой и им -- не та, от которой зависит судьба мироздания. В той последней встрече ты больше не будешь Дитя Тьмы, а он -- Дитя Света. Другие суждено взять на себя это бремя, так пусть же встреча между тобой и мной произойдет здесь и сейчас. -- Ты все обращаешь в хаос, Полидра! -- взвизгнула Зандрамас. -- Думаю, что не все. Ты теряешь больше, чем я. Белгарион -- Дитя Света, и он отправится отсюда в Место, которого больше нет. Ты -- Дитя Тьмы-но если наша встреча состоится здесь и сейчас и ты проиграешь, кто примет на себя твою ношу? Быть может, Урвон, Эгарак или еще кто-нибудь? Как то ни было, тебе не стать избранной, и, по-моему, этой мысли ты не сможешь вынести. Подумай об этом Зандрамас, а потом выбирай. Они смотрели друг на друга, и последние молнии удаляющейся на запад грозы освещали их лица призрачным сиянием. -- Ну, Зандрамас? -- Мы, безусловно, встретимся, Полидра, и все будет решено -- но не здесь. Это не место моего выбора. -- С этими словами Дитя Тьмы исчезла, и Гарион ощутил волну, вызванную ее перемещением. Глава 15 Полидра не спеша направилась к нему -- в ее золотистых глазах светилась тайна. -- Убери свой меч, Гарион, -- сказала она. -- В нем более нет нужды. -- Да, бабушка. -- Он опустил острие меча в ножны и позволил ему соскользнуть туда под собственным весом. -- Полагаю, ты все слышал? -- Да, бабушка. -- Значит, ты понял? -- Не совсем. -- Уверена, что ты поймешь со временем. Давай войдем внутрь. Мне нужно поговорить с мужем и дочерью. -- Хорошо. -- Гарион не был уверен в том, сможет ли удержаться от возгласа удивления, если коснется Полидры и обнаружит, что она бесплотна. Однако хорошие манеры требовали от благовоспитанного человека предложить даме руку, поэтому он, стиснув зубы, взял ее за локоть и облегченно вздохнул. -- Спасибо, Гарион. -- Полидра улыбнулась. -- Ты и вправду думал, что твоя рука пройдет сквозь меня? Он покраснел. -- Ты знала, о чем я думаю? -- Конечно. -- Она негромко засмеялась. -- В этом нет особого чуда, Гарион. В своем другом облике ты волк, а мысли волков прочитать .нетрудно. Ты высказывал их сотней движении и жестов, о которых и сам не имеешь понятия. -- Я этого не знал. -- В этом кроется особенное очарование. Щенята ведут себя так все время. -- Спасибо, -- сухо произнес Гарион, когда они прошли через ворота во двор фермы. Дерник и Тоф гасили остатки пламени на обгорелой стене сарая ведрами воды, которые приносили им Силк, Эрионд и Сади. Дракону не хватило времени поджечь строения полностью, и ни один из пожаров не был серьезным. Полгара двинулась навстречу вместе с Сенедрой и Бархоткой. -- Матушка, -- поздоровалась она. -- Ты хорошо выглядишь, Полгара, -- сказала ей женщина с темно-рыжими волосами, как будто они не виделись всего неделю. -- Замужняя жизнь идет тебе на пользу. -- Мне она нравится, -- улыбнулась Полгара. -- Я так и думала. А он здесь? Я бы хотела поговорить с ним. -- Он где-то наверху. Ты знаешь, как он относится к этим встречам. -- Может, ты приведешь его, Гарион? У меня мало времени, и я должна сообщить ему то, что он должен знать. Так что на сей раз ему придется справиться со своими чувствами. -- Сейчас приведу, бабушка. -- Гарион повернулся и быстро поднялся на галерею второго этажа к двери, которую ему указала тетя Пол. Белгарат сидел на смятой постели, опираясь локтями о колени и закрыв лицо ладонями. -- Дедушка, -- окликнул его Гарион. -- Ну? -- Она хочет поговорить с тобой. Белгарат поднял голову. На его лице было написано немое страдание. -- Прости, дедушка, но она говорит, что это очень важно. Белгарат тяжко вздохнул. -- Ладно, -- сказал он, вставая. -- Пошли. Спускаясь вниз, они увидели Дерника, неуклюже кланявшегося Полидре. -- Госпожа, -- с трудом вымолвил кузнец. Гарион внезапно осознал, что этих двоих впервые формально представили друг другу. -- К чему такие церемонии, Дерник? -- Полидра обняла его. -- Ты сделал мою дочь очень счастливой. Благодарю тебя. -- Она повернулась и посмотрела на Белгарата. -- Ну? -- В ее голосе слышался вызов. -- Ты ничуть не изменилась, -- смог выдавить Белгарат. -- Еще как изменилась, -- ответила Полидра.--Ты и представить себе не можешь. -- По тебе незаметно. -- Спасибо на добром слове. Ты слышал о небольшом поединке между колдуньей и мной? Белгарат кивнул. -- Ты рисковала, Полидра. А если бы она приняла твой вызов? -- Волки любят рисковать., -- Она пожала плечами. -- Это придает вкус жизни. Впрочем, особого риска не было. Зандрамас -- Дитя Тьмы. Темный Дух постепенно овладевает ее телом и душой, и сейчас он не станет вступать в игру. До последней встречи остается мало времени, а подобрать замену -- длительное занятие. Ладно, перейдем к делу. Теперь у Зандрамас есть Энгаракский король. -- Мы слышали об этом, -- кивнул Белгарат. -- Ты всегда умел выведывать тайны. Церемония коронации выглядела нелепо. Зандрамас следовала древнему Энгаракскому ритуалу. Он предпо- лагает присутствие Торака, но ей удалось воссоздать бго образ достаточно убедительно, чтобы обмануть легковерных. -- Полидра улыбнулась. -- Во всяком случае, это убедило эрцгерцога Отрата. Во время церемонии он трижды падал в обморок. Очевидно, этот олух и в самом деле верит, что стал императором. Палач Кол Зарета быстро избавит его от этой иллюзии, если он попадет в лапы своего кузена. Как бы то ни было, у Зандрамас осталась только одна крупная проблема. -- И какая же? -- спросил Белгарат. -- Такая же, как и у вас. Она должна узнать, где суждено произойти встрече. Не задерживайтесь на пути в Келль. Вам еще предстоит длинная дорога. Времени все меньше и меньше, а вам нужно переправиться через Маган, прежде чем туда доберется Зарет. -- Зарет? -- удивленно переспросил Белгарат. -- Ты хочешь сказать, что не знал этого? Несколько недель тому назад Зарет выступил со своей армией в Магга-Ренн, недавно двинул оттуда авангардные полки, а вчера сам покинул Магга-Ренн с основной частью армии. Он планирует блокировать реки от северного края Далазийских гор до джунглей Гандахара. Если Зарет в этом преуспеет, у вас могут возникнуть трудности с переправой. -- Полидра посмотрела на Белдина. -- Ты не слишком изменился, мой горбатый друг, -- заметила она. -- А ты ожидала иного, Полидра? -- усмехнулся Белдин. -- Я думала, что ты хотя бы сменил эту ужасную старую тунику или что она сгнила на тебе сама собой. -- Я латаю ее время от времени. -- Он пожал плечами. -- А когда заплаты изнашиваются, ставлю новые. Это удобная одежда, и она мне в самый раз. Хотя от ее первоначального вида только воспоминание. Ты хочешь сообщить дам что-нибудь еще или мы должны обсуждать мой гардероб? Полидра рассмеялась. -- Мне тебя не хватало, Белдин, -- сказала она -- Да, один из иерархов Ктол-Мергоса высадился в Финде, на западном берегу Далазийских протекторатов. -- Который именно? . -- Эгарак. -- И с ним Энгаракский король? -- быстро осведомился Силк. -- Да. -- Ургит, король мергов? Полидра покачала головой. -- Нет. Очевидно, Ургит отказался сопровождать Эгарака. -- Отказался? Ты уверена? Ведь Ургит боится собственной тени! -- Вроде бы уже не боится. Твой брат изменился с тех пор, как ты в последний раз видел его, Келдар. Наверное, тут не обошлось без влияния его жены. Она весьма решительная молодая особа и делает его таким, каким хочет видеть. -- Это весьма печально, -- вздохнул Силк. -- Вместо Ургита Эгарак взял с собой нового короля таллов -- кретина по имени Натель. -- Полидра обернулась к мужу. -- Будь осторожен, когда окажешься в Далазии, -- сказала она ему. -- Зандрамас, Урвон и Эгарак ополчатся на тебя. Они ненавидят друг друга, но знают, что ты их общий враг, и могут забыть о вражде, чтобы объединиться против тебя. -- Если ты прибавишь к ним Зарета и всю маллорийскую армию. Место, которого больше нет, может оказаться слегка переполненным, -- криво усмехнулся Силк. -- Это не имеет значения, Келдар. Только трое участвуют в предопределении -- Дитя Света, Дитя Тьмы и пророчица из Келля, которая сделает выбор. -- Полидра перевела взгляд на Эрионда. -- Ты знаешь, что должен сделать? -- спросила она. -- Да, -- просто ответил он. -- Это не так уж трудно. -- Возможно, -- заметила Полидра, -- но ты единственный, кто может это осуществить. -- Я буду готов, когда придет время, Полидра. Женщина с темно-рыжими волосами снова посмотрела на Белгарата. -- Теперь наконец настало время для маленького разговора между нами, которого ты избегал с тех пор, как родились наши дочери, -- твердо заявила она. Старик вздрогнул. -- То, что я скажу, должен слышать ты один, -- добавила Полидра. -- Пойдем со мной. -- Да, Полидра, -- послушно отозвался он. Она решительно направилась к воротам фермы, а Белгарат поплелся следом, как школьник, ожидавший выговора или кое-чего похуже. -- Наконец-то! -- с облегчением вздохнула Полгара. -- Что у них происходит, госпожа Полгара? -- недоуменно спросила Сенедра. -- Мои отец и мать собираются помириться, -- радостно ответила Полгара. -- Моя мать умерла -- а может быть, и нет, -- когда родилась я и моя сесра Белдаран. Отец всегда винил в этом себя, пому что не был там и не смог помочь. Он, Медвежьи Плечи и остальные отправились в Ктол-Мишрак, чтобы выкрасть Око у Торака. Мать никогда не порицала его, так как знала, насколько важно то, что они делали. Но отец не простил ее смерти самому себе и все эти столетия подвергал себя наказанию. Мать наконец устала от этого и теперь принимает меры, чтобы исправить положение. --О! -- воскликнула Сенедра.--Это прекрасно! -- Ее глаза внезапно наполнились слезами. Бархотка молча вытащила из-за рукава маленький носовой платок и протянула Сенедре. Примерно через час вернулся Белгарат. Он был один, но на его лице сияла улыбка, а в глазах поблескивали искорки. Никто не стал задавать ему во- просы. -- Не знаешь, сколько .сейчас времени? -- спросил он у Дерника. Кузнец посмотрел на небо, где ветер гнал к западу остатки туч, обнажая звезды. -- Думаю, до рассвета остается часа два, Белгарат, -- ответил он. -- В воздухе чувствуются запахи утра. -- Пожалуй, этой ночью нам больше поспать не удастся, -- заметил старик. -- Почему бы нам не упаковать вещи и не оседлать лошадей, пока Пол приготовит на завтрак яйца? Полгара посмотрела на него, слегка приподняв брови. - Ты же не собиралась позволить нам уехать, не накормив нас. Пол? -- спросил он с плутоватой усмешкой. -- Вообще-то нет, отец, -- ответила она. -- Так я и думал! -- Он рассмеялся и обнял ее за плечи. -- О, моя Пол! В глазах Сенедры снова блеснули слезы, а Бархотка полезла за платком. -- Они вдвоем скоро его изорвут, -- заметил Силк. -- У меня есть пара запасных, -- отозвался Гарион. Вспомнив кое-что, он обернулся к Белгарату. -- Во всей этой суете, дедушка, я едва не забыл о самом главном. Я слышал, как Зандрамас, прежде чем превратиться в дракона, говорила с Нарадасом. -- Ну? -- Он был в Гандахаре и ведет оттуда на поле сражения полк боевых слонов. -- Слонами демонов не напугаешь. -- Там больше нет демонов. Зандрамас вызвала другого Повелителя демонов, Морджу, и он выманил Нахаза с поля битвы. Они ушли сражаться куда-то в другое место. Белгарат почесал заросшую бородой щеку. -- Насколько хороши эти гандахарские боевые слоны? -- спросил он у Силка. -- Они почти неуязвимы, -- ответил Силк. -- Слоны защищены кольчугами и способны протаптывать широкие колеи среди армий противника. Если демоны покинули поле битвы, у Урвона нет никаких шансов. -- Слишком много людей уже участвуют в этой гонке, -- проворчал Белгарат. -- Давайте переправимся через Маган и предоставим армиям самим разбираться друг с другом. Позавтракав, они выехали с рассветом и начали меденно двигаться в западном направлении. Несмотря на бессонную ночь, Гарион не ощущал особой усталости. После захода солнца произошло так много событий, что ему требовалось их как следует обдумать. Солнце взошло, когда путешественники достигли великой реки Маган. Следуя указаниям Тофа, они поехали к югу в поисках деревни, где можно было бы найти достаточно большую лодку, чтобы переправиться в Даршиву. День стоял теплый, и влажные после ночной грозы трава и листья деревьев поблескивали в солнечных лучах. Они прибыли в маленький поселок, состоящий из грязных хижин на сваях и нескольких шатких причалов. На краю одного из них сидел одинокий рыбак с тростниковой удочкой. -- Поговори с ним, Дерник, -- сказал Белгарат. -- Узнай, где мы сможем нанять лодку. Кузнец кивнул и повернул лошадь. Повинуясь импульсу, Гарион последовал за ним. Они спешились у причала и направились к рыбаку. Это был коренастый парень в домотканой тунике и грязных штанах. Босые ноги покрывали узловатые багровые вены. Загорелое лицо было не столько бородатым, сколько небритым. -- Клюет? -- спросил его Дерник. -- Смотри сам, -- отозвался рыбак, указывая на деревянное ведро, стоящее рядом. Он не обернулся, упорно глядя на красный поплавок удочки. В ведре, наполненном водой до половины, плавали кругами несколько крупных форелей. Дерник присел на корточки возле рыбака, полония руки на колени. -- Славная рыбешка, -- заметил он. -- Рыба как рыба. -- Парень пожал плечами. Они лучше выглядят на тарелке, чем в ведре. -- Поэтому их и ловят, -- согласился Дерник. - А что ты используешь для наживки? -- Раньше использовал земляных червей, -- ответил рыбак. -- Но рыба ими не интересовалась, и я заменил их на икру. -- Не думаю, чтобы я когда-нибудь пробовал такую наживку, -- заметил Дерник. -- И какой результат? -- За последние полчаса поймал пять форелей. Иногда они так возбуждаются, что приходится становиться за дерево, насаживая наживку на крючок, чтобы они не выпрыгнули из воды и не набросились на тебя. -- Надо будет попробовать, -- промолвил Дерник, глядя на воду. -- Ты случайно не знаешь, где бы мы могли нанять лодку? Нам нужно переправиться через реку. Рыбак повернулся и недоверчиво уставился на кузнеца. -- На даршивский берег? -- воскликнул он. -- Ты рехнулся, приятель! -- А что, там неприятности? -- Неприятности! Это слишком мягко сказано! Ты когда-нибудь слышал о демонах? -- Несколько раз. -- А видел хоть одного? -- Вроде бы однажды видел. -- Какое тут может быть "вроде бы", дружище? Если бы ты видел демона, то не сомневался бы в этом.-- Парень поежился. -- Вся Даршива кишит ими. Их привел гролим с севера. А другой гролим -- ты не поверишь, но это женщина по имени Зандрамас, -- так вот, она вызвала из-под земли или еще откуда-то собственных демонов, и теперь они дерутся друг с другом в Даршиве. -- Мы слышали, что драка происходила в Пельдане. -- Там были обычные солдаты, которые сражаются мечами, топорами и копьями. А все демоны перебрались на другой берег, чтобы рвать на части и пожирать людей. Это их любимое занятие. -- Боюсь, нам все же придется переправиться туда -- сказал Дерник. -- Надеюсь, ты хороший пловец, так как лодку тебе не найти. Все здесь попрыгали в первые попавшиеся посудины и уплыли вниз по реке к Гандахару. Очевидно, они предпочитают быть растоптанными дикими слонами, чем съеденными демонами. -- По-моему, у тебя клюет. -- Дерник указал на поплавок, погружающийся в воду и вновь выпрыгивающий на поверхность. Рыбак выдернул удочку и выругался. -- Упустил! -- Не можешь же ты поймать всю рыбу, -- философски заметил Дерник. -- По крайней мере, можно попытаться. -- Парень засмеялся и насадил на крючок комок рыбьей икры, который он вынул из глиняного кувшина. -- Я бы попробовал удить под причалом, -- посоветовал Дерник. -- Форель всегда любит тень. -- Икра -- отличная наживка, -- промолвил рыбак. -- Рыбы чуют ее и могут даже перепрыгнуть через забор, чтобы до нее добраться. -- Он он закинул удочку в воду и вытер руку о тунику. -- А ты почему остался здесь? -- спросил Дерник. -- Если тут такое творится, почему ты не уплыл в Гандахар с остальными? -- Что я потерял в этом Гандахаре? Тамошние жители только и делают, что охотятся на слонов. А зачем мне слоны? К тому же тамошняя рыба ни. куда не годится. Кроме того, впервые за пять лет этот причал достался мне одному. Обычно здесь толчется столько народу, что даже удочку некуда за- бросить. -- Ну, -- промолвил Дерник, с сожалением поднимаясь, -- мы все-таки постараемся найти лодку. -- Я бы советовал тебе держаться подальше от Даршивы, приятель, -- серьезно сказал рыбак. -- Лучше сделай себе удочку и лови рыбу рядом со мной, пока не прекратятся все эти безобразия. -- И рад бы, да не могу, -- вздохнул Дерник. -- Удачи тебе, друг. -- Сидеть тут с удочкой для меня самая большая удача. -- Рыбак устремил взгляд на поплавок. -- Если доберешься до Даршивы, постарайся не угодить в пасть демонам. -- Приложу все силы, -- пообещал Дерник. Когда Гарион и его друг шли по причалу, туда, где были привязаны их лошади, Дерник, улыбаясь, заметил: -- В этих местах говорят совсем по-другому, верно? -- Да, -- согласился Гарион, припоминая болтливого старика и его поросенка в придорожной таверне среди равнин Воресебо. Мне нравится здешний говор, -- признался Дерник. -- Он такой легкий и свободный. -- На твоем месте я бы не старался ему подражать--посоветовал Гарион. - - А то тетя Пол помоет тебе рот с мылом. -- Вряд ли она так поступит, Гарион, -- улыбнулся Дерник. -- Тебе виднее, -- пожал плечами Гарион. -- Это твоя жена и твой рот. Белгарат поджидал их на вершине поросшего травой холма над рекой. -- Ну, как дела? -- осведомился он. -- Рыба клюет, -- серьезно ответил Дерник. Старик недоуменно уставился на него, а потом закатил глаза и простонал: -- Я имею в виду в Даршиве! -- Не могу ручаться, Белгарат, но если рыба клюет на этом берегу, то можно смело предположить, что она клюет и на там, верно? -- При этом лицо Дерника оставалось вполне серьезным. Белгарат отвернулся, бормоча ругательства. Когда они подошли к остальным, Гарион повт