орил информацию, полученную от одинокого рыбака на причале. -- Это создает новые затруднения, -- заметил Силк. -- Если ты не возражаешь против совета, о почтеннейший, -- обратился к Белгарату Сади, -- то думаю, было бы разумно последовать примеру жителей деревни, которых упоминал Белгарион, добраться вдоль реки в Гандахар и поискать лодку там. Это заимет больше времени, но мы избежим встречи с Демонами. Тоф покачал головой. На обычно бесстрастно", лице немого гиганта появилось обеспокоенное выра жение. Он повернулся к Дернику и сделал ряд за. гадочных жестов. -- Тоф говорит, что у нас нет времени, -- перевел кузнец. -- Разве мы должны попасть в Келль к какому нибудь определенному сроку? -- спросил Силк. Тоф снова начал быстро жестикулировать своими ручищами. -- Он говорит, что ворота Келля запечатаны, - объяснил Дерник. -- Цирадис сделала приготовления, чтобы впустить нас туда, но когда она покинет Келль, другие пророки закроют его снова. -- Покинет Келль? -- удивленно переспросил Белгарат. -- А куда она собирается? Дерник вопросительно посмотрел на Тофа, и немой опять стал жестикулировать. -- Понимаю, -- кивнул Дерник и снова повернулся к Белгарату. -- Вскоре Цирадис должна отправиться к месту встречи. Ей нужно быть там, когда это произойдет, чтобы сделать выбор. -- А не может она отправиться туда с нами? -- спросила Бархотка. Тоф покачал головой, энергично жестикулируя. -- Не уверен, что правильно понял, -- признался Дерник. -- Поправь меня, если я ошибусь. -- Он вновь повернулся. -- Тоф говорит, что что-то должно произойти, прежде чем мы доберемся в Келль, но если этого не произойдет, Цирадис отправится в путь одна. -- А он объяснил, что именно должно случиться? -- спросила мужа Полгара. Насколько я понял. Пол, он этого не знает. --А он знает, где это должно произойти? -- вмещался Белгарат. Тоф развел руками. -- Эта юная дама начинает меня раздражать! -- Старик посмотрел на Белдина. -- Что ты об этом думаешь? -- Не вижу, чтобы у нас оставался выбор, Белгарат. Если это событие должно произойти в Даршиве и мы не отправимся туда, оно может не про- изойти вовсе, а ведь от него, вероятно, зависит все остальное. -- Ладно, -- кивнул Белгарат. -- Мы отправимся в Даршиву. Нам и раньше удавалось перехитрить демонов. Сейчас самое главное -- переправиться через реку, прежде чем Зарет доберется сюда. -- Нам нужна лодка, -- заметил Дерник. -- Попытаюсь ее найти, -- сказал Белдин, садясь на корточки и размахивая руками. -- Только не будь излишне разборчив, -- предупредил Белгарат. -- Нам подойдет все, что плавает. -- Постараюсь запомнить, -- отозвался Белдин и взмыл в воздух.  * Часть третья. ДАРШИВА *  Глава 16 Это была не лодка, а речная баржа. Длинный оборванный канат свидетельствовал, что ее сорвало с причала где-то вверх по реке и прибило течением. Тем не менее она могла оказаться пригодной. Единственным недостатком, который смог обнаружить Гарион, было то, что баржа лежала на глубине восьми футов с пробоиной в носовой части левого борта. -- Что скажешь, Белгарат? -- спросил Белдин.. -- Лодка, которая однажды уже затонула, не внушает особого доверия, -- ответил старик. -- А на чем еще ты собираешься переправляться? На десять миль в обе стороны нет даже плота. Дерник задумчиво уставился на мутную воду. -- Возможно, эта посудина нам подойдет, -- заметил он. -- Но там спереди огромная дыра, -- возразил Силк. -- Я могу ее заделать, если она не пробыла поводой достаточно долго, чтобы начать гнить. -- Он бросил тунику и сапоги. -- Проверить это можно лишь одним способом. -- Дерник нырнул и подплыл к месту повреждения. Проводя руками по борту лодки, он время от времени ковырял дерево ножом и через несколько секунд, показавшихся вечностью вынырнул на поверхность. -- Ну? -- окликнул его Белгарат. -- С этим бортом вроде бы все в порядке, --, отозвался Дерник. -- Проверим другой. -- Он снова нырнул в зеленоватую воду, проделал ту же процедуру с другим бортом, ненадолго появился на поверхности и нырнул в третий раз, чтобы обследовать внутренность баржи. После этого он осмотрел зияющее отверстие у носа. -- Дерево достаточно крепкое, -- сообщил Дерник, вернувшись к друзьям, -- и повреждение не особенно значительное. Думаю, я могу заделать дыру достаточно надежно, чтобы мы смогли переправиться через реку. Только сначала нужно разгрузить баржу. -- Разгрузить? -- встрепенулся Силк. -- А что там за груз? -- Бобы, -- ответил Дерник. -- Полные мешки. Большая их часть порвалась, когда бобы разбухли в воде. Силк громко застонал. -- Может быть, они принадлежали кому-то другому, Келдар, -- утешила его Бархотка. -- Ты пытаешься острить? -- Я помогу тебе, Дерник, -- предложил Гарион, начиная стаскивать тунику. Кузнец заколебался. -- Спасибо, Гарион, -- сказал он, -- но я видел, как ты плаваешь. Лучше оставайся на берегу. Мы с Тофом как-нибудь справимся. -- Как ты собираешься вытащить ее из воды? -- спросил Сади. -- У нас ведь есть лошади. Когда мы развернем лодку, они смогут вытащить ее на берег. -- А зачем ее разворачивать? -- Потому что дыра у нее на носу. Нам нужно, чтобы вода вытекла из лодки, когда мы начнем ее дотаскивать. Целый табун лошадей не сможет сдвинуть ее с места, если в ней будет полно воды. -- Да, об этом я не подумал. Тоф отложил посох, сбросил одеяло и прыгнул в реку. Эрионд тоже начал снимать тунику. -- А вы куда собрались, молодой человек? -- осведомилась Полгара. -- Хочу помочь им разгрузить лодку, Полгара, -- ответил он. -- Я хорошо плаваю. Мне пришлось много практиковаться, помнишь? -- И Эрионд тоже бросился в воду. -- Что он имел в виду? -- спросила Бархотка. Полгара тяжело вздохнула. -- Когда Эрионд был маленьким мальчиком, то жил со мной и Дерником в Долине. Там протекал ручей, в котором он постоянно плавал и нырял. -- А, понятно. -- Им понадобятся доски, чтобы заделать дыру, -- прервал их Белгарат. -- В полумиле вверх по реке мы проходили мимо сарая. Давайте вернемся назад и разберем его. Солнце уже давно зашло, когда Дерник вытащил на берег затонувшую баржу. На сей раз природа пошла им навстречу -- этим вечером не было бури. Они развели на берегу костер, при свете которого кузнец, Тоф и Эрионд принялись за работу. Силк угрюмо бродил вокруг баржи. -- Это мои бобы, -- непрестанно бормотал он. -- Твои баржи отлично экипированы, Силк, - заметил Дерник. -- На носу я обнаружил все, что мне нужно: гвозди, бочонок смолы и даже хорошую пилу. Мы спустим баржу на воду еще до утра. -- Рад это слышать, -- мрачно буркнул Силк. --, Это противоестественно! -- В чем проблема, Келдар? -- спросила Бархотка. -- Обычно, когда мне нужна лодка, я ее краду. Использовать собственную баржу кажется мне аморальным. Бархотка весело рассмеялась и потрепала его по щеке. -- Бедняжка! -- сказала она. -- Должно быть, очень тяжело быть таким щепетильным. -- Давайте начинать готовить ужин, дамы, -- позвала женщин Полгара. Покуда Дерник, Тоф и Эрионд заделывали дыру, а Полгара, Сенедра и Бархотка занимались ужином, Гарион, Силк и старые волшебники притащили бревна, доски и стали делать примитивные весла. Они продолжали работать даже во время еды. Гариону казалось, что все идет, как надо. Все его друзья были рядом с ним, и каждый занимался каким- нибудь делом. Простая физическая работа отвлекала Гариона от тревожных мыслей. Покончив с ужином, женщины принесли из реки воду и нагрели ее горячими камнями. Потом они удалились в палатку, где устроили импровизированную баню. Около полуночи Гарион спустился к реке вымыть руки. Сенедра сидела неподалеку, машинально пропуская песок сквозь пальцы. -- Почему бы тебе немного не поспать? -- спроил ее Гарион. --Я могу не спать столько же, сколько ты. -- ответила она. -- Не сомневаюсь, что можешь, но зачем? -- Не опекай меня, Гарион. Я не ребенок. -- Я имел возможность в этом убедиться, -- хитро усмехнулся Гарион. Сенедра густо покраснела. Гарион поднялся и поцеловал жену. -- Поспи, дорогая, -- сказал он ей. -- А что вы там делаете? -- спросила она, посмотрев на берег, где все еще работали остальные. -- Мы делаем весла. Если мы просто столкнем баржу в реку, течение унесет ее в Гандахар. -- Тогда спокойной ночи. -- Сенедра потянулась и зевнула. -- Почему бы тебе не принести мне одеяло, прежде чем вернуться к, своим веслам? Дернику и Тофу потребовалась почти целая ночь, чтобы приколотить грубую, пахнущую смолой заплату к дыре на носу баржи, покуда остальные занимались веслами. За несколько часов до рассвета с реки начал подниматься туман. Смазав горячей смолой края заплаты снаружи и изнутри, Дерник шагнул назад и окинул свою работу критическим взглядом. -- По-моему, лодка все же будет давать течь, -- предупредил Силк. -- Все лодки текут, -- пожал плечами Дерник. -- Мы сможем вычерпать воду. Понадобилось множество весьма необычных приспособлений, чтобы спустить баржу на воду. Дерник прыгнул на борт и подошел с факелом к носу, чтобы исследовать заплату. -- Подумаешь, чуть-чуть протекает, -- с удовде. творением заметил он. -- Ничего страшного. Туман становился гуще, когда они грузили в баржу вещи. В этих краях стояла весна, и лягушки в тростниках распевали любовные песни. Это были довольно приятные, навевающие дремоту звуки. Дерник обследовал несколько ярдов вниз по течению и нашел тянущуюся от берега узкую отмель. Из оставшейся древесины он сделал трап, совместными усилиями путники подвели баржу к отмели и погрузили на нее лошадей. -- Подождем, пока станет немного светлее, -- предложил кузнец. -- Грести по реке кругами - невеликое удовольствие. -- А мы не можем установить какой-нибудь парус? -- с надеждой осведомился Силк. -- Запросто. -- Дерник послюнявил палец и поднял его. -- Я сделаю это, как только ты заставишь ветер подуть. Физиономия Силка вытянулась. -- Пока ты здесь возишься, я поболтаю с Сенедрой. -- Он вернулся назад и осторожно встряхнул спавшую жену Гариона. -- Знаешь, у Дерника весьма извращенное чувство юмора, -- пожаловался он. Когда туманный восточный горизонт начал светлеть, они заняли места у весел. -- Не хочу делать мрачные пророчества, -- сказал Сади Дернику, который стоял на корме, вцепившись в румпель, -- но в Найсе я повидал достаточно туманов, когда даже при дневном свете нельзя было понять, где солнце. Как же ты собираешься держаться нужного курса? -- Об этом позаботится Сенедра, -- ответил кузнец, указывая на нос. Королева Райве склонилась над левым бортом, наблюдая за плывущей деревяшкой, прикрепленной к длинной веревке. -- Что она делает? -- недоуменно спросил Силк. -- Наблюдает за течением. Пока эта веревка остается под тем же углом к лодке, курс правильный. Я сделал отметку на перилах, чтобы указать, какой должен быть угол. Я вижу, ты обо всем подумал, -- заметил Сади, продолжая грести. Стараюсь. Если все обдумаешь заранее, можно избежать многих проблем. Сенедра подняла руку и указала на правый борт. Она всегда очень серьезно относилась к порученной работе. Дерник повернул руль. Когда восточный берег скрылся в тумане, Гариону показалось, что время остановилось. Хотя он продолжал работать веслом с монотонной регулярностью, казалось, что баржа совершенно не движется. -- Утомительное занятие, верно? -- сказал Силк. -- Гребля всегда утомительна, -- отозвался Гарион. Оглядевшись, Силк понизил голос. -- Ты заметил, как изменился Дерник? -- спросил он. -- Нет. А что? -- Обычно он так тушуется, что забываешь о его присутствии, но на берегу он взял на себя руководство. -- Дерник всегда таков. Силк. Когда мы заняты тем, в чем он не слишком разбирается, он просто слушает и выполняет указания, но когда речь идет о чем-то хорошо ему известном, он берет ответственность на себя и все делает, как надо. -- Улыбнувшись, Гарион бросил взгляд на старого друга, а потом посмотрел на Силка. -- К тому же Дерник очень быстро учится. Теперь он, возможно, не менее опытный шпион, чем ты. А как внимательно Дерник наблюдал за твоими манипуляциями с бобами в Мельсене! Если он захочет заниматься торговлей, вам с Ярблеком придется держать ухо востро. Силк казался обеспокоенным. -- Неужели он на это способен? -- Возможно. С Дерником никогда ничего не знаешь заранее. Когда солнце поднялось выше, туман расползся вширь и мир вокруг словно потерял все краски -- остались только белый туман и черная вода. Гарион испытывал странное ощущение от того, что они полностью зависят от Сенедры. Только ее глаза, устремленные на веревку, которая совпадала с отметкой на поручне, позволяли им придерживаться правильного курса. Гарион очень любил жену, но знал, что она иногда бывает легкомысленной и на ее суждения не всегда можно полагаться. Тем не менее Сенедра уверенно указывала то на правый, то на левый борт, и Дерник безоговорочно ей повиновался. Гарион вздохнул и продолжал грести. Позднее туман начал рассеиваться, и Белдин отложил весло. Не можете ли вы обойтись без меня? -- спросил он у Белгарата. -- Думаю, мы должны знать, что нас ожидает. В Даршиве происходят всевозможные неприятности, и я бы не хотел угодить в заварушку, едва высадившись на берег. -- Тем более что ты устал грести, не так ли? --" саркастически осведомился старик. -- Я могу грести хоть вокруг света, если захочу, -- тветил маленький горбун, сгибая похожие на дубовые ветки -- но это серьезный вопрос. Неужели ты хочешь пристать к берегу на этой посудине и обнаружить Нахаза, ожидающего тебя на песке? -- Делай то, что считаешь нужным.--Я всегда так и поступаю, Белгарат, даже если это тебя иногда огорчает. -- Белдин направился к носу. -- Извини, малышка, -- сказал он Сенедре, -- но я должен отлучиться. Ты нужен мне у весла, -- возразила она. -- Как я смогу держать курс, если все разбегутся? -- Не сомневаюсь, что ты все сможешь, милочка. -- Белдин потрепал ее по щеке и исчез в тумане, оставив за собой звуки призрачного хохота. -- Возвращайся поскорее! -- крикнула ему вслед Сенедра. Подул слабый ветерок. Гарион ощутил его своим вспотевшим затылком. Туман продолжал рассеиваться. Внезапно вокруг них появились темные силуэты. -- Гарион! -- воскликнула Сенедра. Сквозь туман доносились торжествующие крики. Они были окружены приближающимися со всех сторон судами. -- Попробуем ускользнуть? -- хриплым шепотом осведомился Силк. Белгарат сердито сверкнул глазами. -- Ускользнуть? В этой посудине? Не болтай вздор! К ним подплывала лодка, и Гарион смог рассмотреть гребцов. -- Маллорийские солдаты! -- быстро сказал он. -- Армия Зарета! Белгарат пробормотал несколько отборных ругательств. -- Попробуем сидеть смирно. Они могут не знать кто мы такие. Силк, постарайся отвлечь их болтовней Маленький человечек поднялся и двинулся к носу баржи. -- Мы рады встретить тут имперские войска, капитан, -- обратился он к офицеру в лодке, преградившей им путь. -- Может быть, вам удастся положить конец происходящему здесь безумию. -- Мне нужны ваши имена, -- отозвался офицер, -- Ну конечно! -- воскликнул Силк, хлопнув себя по лбу. -- Как глупо с моей стороны! Меня зовут Веттер. Я работаю на принца Келдара. Возможно, вы слышали о нем? -- Знакомое имя. Куда вы направляетесь? -- Вообще-то нам нужно попасть в Баласу, в Далазийских протекторатах. У принца Келдара там деловые интересы. Но мы не знаем, удастся ли нам пробраться через Даршиву - тут творится невесть что. -- Он сделал паузу. -- Скажите, капитан, не могли бы вы выделить нам несколько солдат в качестве эскорта? Я могу щедро заплатить. -- Посмотрим, -- ответил офицер. Внезапно из тумана вынырнул корабль, двигающийся параллельно с баржей. Над перилами появилось знакомое лицо. -- Давно не виделись, не так ли, король Белгарион? -- любезно заговорил генерал Атеска. -- Нам бы следовало поддерживать связь. -- На нем были его обычный алый плащ и блестящий стальной шлем, украшенный золотой чеканкой. Гарион упал духом. Теперь все увертки отпадали. -- Вы знали, что мы находимся здесь, -- тоном обвинения произнес он. -- Разумеется. Мои люди наблюдали за вами на пельданском берегу. -- В голосе генерала слышались нотки самодовольства. -- Но я не чувствовала их присутствия, -- удивилась Полгара, закутываясь в голубой плащ. -- Меня бы удивило, если бы вы его почувствовали, госпожа Полгара, -- откликнулся Атеска. -- Люди, наблюдавшие за вами, -- дебилы. Их ум так же пуст, как у деревьев. -- Он с отвращением посмотрел в сторону противоположного берега. -- Вы и представить не можете, скольких трудов мне стоило объяснить им, что от них требуется. В каждой армии есть подобные типы. Мы стараемся избавляться от них, но даже от полных идиотов бывает иногда польза. -- Вы очень умны, генерал Атеска, -- чопорно произнесла Полгара. -- Нет, госпожа Полгара, -- покачал головой генерал. -- Я всего лишь простой солдат. Вот Брадор действительно умен. Он получал информацию о ваших своеобразных талантах от различных агентов со времен битвы при Тал-Марду. Гролимы внимательно следили за вашими подвигами, госпожа, и собрали множество сведений о ваших дарованиях. Насколько я понимаю -- хотя я, конечно, не эксперт, -- чем более остер ум, тем легче вы ощущаете его присутствие. Потому я и послал этих болванов следить за вами. -- Он устремил критический взгляд на их баржу -- Вы держите на плаву эту жалкую посудину при помощи чародейства? -- Нет, -- сердито отозвался Дерник. -- При Помощи опыта. -- В таком случае я преклоняюсь перед вашим опы том, Дерник, -- усмехнулся Атеска. -- Вы бы могли заставить плыть скалу, если бы захотели. -- Он посмотрел на Белгарата. -- Кажется, мы собираемся вести себя цивилизованно, о почтеннейший? -- Я готов вас выслушать, -- осторожно ответил Белгарат. -- Его императорское величество ощущает крайнюю необходимость обсудить некоторые вопросы с вами и вашими спутниками, почтеннейший Белгарат, -- сказал Атеска. -- Должен заметить, что вы привели вашу посудину прямо в осиное гнездо. Разумные люди сейчас стараются держаться подальше от Даршивы. -- Я никогда не претендовал на то, чтобы считаться разумным. -- Я тоже, -- печально усмехнулся Атеска. -- В данный момент я планирую кампанию вторжения в этот в высшей степени неразумный регион. Могу я предложить вам, дамы и господа, воспользоваться моим гостеприимством и взойти на корабль? -- Помолчав, он добавил: -- Боюсь, мне придется настаивать. Приказ, сами понимаете. Кроме того, мы бы хотели объединить имеющуюся у нас с вами информацию, покуда мы ожидаем прибытия его императорского величества. -- Зарет прибудет сюда? -- спросил Гарион. -- Думаю, он отстает от меня всего на день, ваше величество, -- ответил генерал, -- и горит желанием побеседовать с вами. "Что нам делать, дедушка?" -- спросили пальцы Гариона. "Не думаю, что у нас есть выбор, -- безмолвно отозвался Белгарат. -- Белдин где-то поблизости.Я дам ему знать о происшедшем. Он нам поможет". -- Хорошо, генерал, -- сказал он вслух. --Я немного устал грести. "Передай остальным, -- подал старик знак Гариону -- Пусть делают вид, что подчинились -- по крайней мере, пока мы не выберемся на даршивский берег". Корабль Атески не отличался роскошью, но был тем не менее вполне комфортабельным. Они собрались в передней каюте, заваленной картами и документами. Генерал Атеска, как всегда, был вежлив, но тверд. -- Вы уже завтракали? -- осведомился он. -- Мы слишком торопились с отплытием, -- ответил Белгарат. -- Тогда я велю отдать распоряжение повару. -- Атеска подошел к двери и поговорил со стоявшим снаружи часовым в красном мундире. Потом он вернулся в каюту. -- Пока мы ждем завтрака, почему бы нам не обменяться информацией, о которой я упоминал? Я слышал, что вы собирались в Ашабу, когда покинули Мал-Зэт. Потом вы внезапно оказались в Мельсене, а теперь переправляетесь через Маган в Даршиву. Вы словно движетесь кругами. "Он уже знает, что мы делаем, -- сообщил Белгарату на пальцах Силк. -- Нет смысла пытаться это скрыть". -- Прошу вас, принц Келдар, прекратите, -- болезненно поморщился Атеска. -- В конце концов, это невежливо. Силк рассмеялся. - Либо ваши глаза необычайно остры, генерал, либо возраст сделал мои пальцы неловкими. Фактически я предлагал Белгарату не скрывать причины нашего прибытия в Маллорию. Кол Зарет знал, почему мы здесь, так что все уловки бессмысленны. - Он вопросительно посмотрел на Белгарата, и старик кивнул. Лицо Силка стало серьезным. -- Мы отправились в Ашабу по следу Зандрамас и сына короля Белгариона. Потом мы двинулись за ними через Каранду в Джарот, на севере Селанта. Оттуда ее след привел нас в Мельсен. Потом мы вернулись на континент, -- И вы все еще идете по ее следу? -- спросил Атеска. -- Более-менее, -- хладнокровно солгал Силк и уклонился от темы. -- В Ашабе мы узнали, что Урвон совершенно обезумел. Уверен, что это заинтересует Кол Зарета. Как бы то ни было, Урвон находится под контролем Повелителя демонов по имени Нахаз. Зандрамас вызвала другого Повелителя демонов, Морджу, и эти двое сражаются друг с другом в Даршиве. Я долго думал, прежде чем отправиться в эти места, генерал. Нахаза и Морджу лучше не беспокоить. -- А что произошло с Менхом? -- внезапно осведомился Атеска. -- Я думал, это он вызывает демонов. Силк криво улыбнулся. -- Менх в действительности был чандимским жрецом по имени Харакан. Он веками был подручным Урвона. -- Был? -- Боюсь, что его более нет среди нас. Он повстречал маленькую зеленую змейку, которую зовут Зит, и вскоре после этого утратил всякий интерес к жизни. Атеска громко расхохотался. -- Я слышал о вашей питомице, -- обратился он к Сади. -- Полагаете, она примет медаль Героини империи или другую награду? -- Не думаю, что это ее заинтересует, генерал Атеска, -- холодно ответил Сади. -- Кроме того, если кто-нибудь попытается прикрепить медаль к ее шее, она может это неверно понять. -- В этом вы правы, -- заметил Атеска, нервно озираясь. -- Надеюсь, вы держите ее взаперти? -- Конечно, генерал, -- с улыбкой заверила его Бархотка. -- В данный момент она заботится о своих малышах. Они просто очаровательны. -- Почему бы тебе не показать их генералу. Сади? Атеска заколебался. -- Пожалуй, лучше в другой раз... -- Ну вот, генерал Атеска, -- заговорил Белгарат, -- мы рассказали вам о наших действиях. Думаю, пришло время для вас поделиться с нами информацией, -- Мы не делаем секрета из наших действий, о почтеннейший. Войска императора были выдвинуты из Мал-Зэта, и мы использовали Магга-Ренн как "стартовую площадку" кампании. Мне было приказано спуститься с авангардом вниз по Магану и оккупировать Ферру. Идея заключалась в том, чтобы перерезать путь из Даршивы подкреплениям Зандрамас, чтобы армия Урвона уничтожила ее войска в Пельдане. Потом мы планировали всей своей мощью обрушиться на Урвона, а потом -- переправиться через реку и разделаться с остатками армии Зандрамас. -- Хороший план, -- одобрил Силк. -- К несчастью, он не сработал. Мы смогли отрезать Даршиву, но один из приспешников Зандрамас отправился в Гандахар и нанял там полк боевых слонов. -- Атеска нахмурился. -- Пожалуй, я поговорю об этом с его императорским величеством. Я не против того, чтобы солдаты шли в наемники, но погонщики слонов из Гандахара несколько неразборчивы в вопросах найма. Короче говоря, вчера в центральном Пельдане произошла битва, и слоны показали себя непобедимыми. Войска Урвона бежали, но вместо того, чтобы устремиться назад к Селанту, они обошли с флангов слонов и всю даршивскую армию и сейчас движутся прямиком к Магану. Если они проберутся в Даршиву, мне придется плохо. Я буду вынужден иметь дело с демонами, гролимами, чандимами, гончими, слонами, карандийцами и всей даршивской армией. -- Он тяжело вздохнул. -- Боюсь, кампания не окажется такой краткой и легкой, как я рассчитывал. -- А почему бы не позволить Урвону и Зандрамас драться друг с другом? -- предложил Силк. -- Политика, принц Келдар. Император не хочет выглядеть слабым и робким и не желает, чтобы какая-либо армия в Маллории, кроме его собственной, одерживала победы. Это создаст дурной прецедент и может породить опасные идеи. Маллорея -- не монолитное сообщество, как это выглядит извне. Ее объединяют только превосходящие силы императорской армии. -- Разумно, -- снова одобрил Силк. -- Стабильность хороша для торговли. -- Кстати, -- вспомнил Атеска, -- на днях нам с вами предстоит долгий разговор о бобах. -- Хотите купить или продать, генерал? -- нахально осведомился Силк. -- Давайте перейдем к делу, господа, -- вмешалась Полгара. -- Генерал Атеска, каковы планы оператора в отношении нас? -- Это решать ему, госпожа, -- ответил Атеска. -- Его величество не всегда доверяется мне. Он был весьма огорчен тем, как вы отвергли его гостеприимство в Мал-Зэте. -- Он знал, куда мы отправились и почему, -- заявил Гарион. -- Это, по-видимому, явится одной из тем, которую он захочет обсудить с вашим величеством. Возможно, вам двоим удастся достичь какого-либо компромисса. -- Возможно, но не слишком вероятно. -- Это зависит от того, насколько откровенны вы будете с его мператорским величеством. Туман рассеялся, но небо над Даршивой было пасмурным. Стоя на носу корабля Атески, Гарион чувствовал знакомый запах ржавчины, застоявшейся воды и грибов. Впереди он увидел лес, состоящий из мертвых белых стволов. Его охватило уныние. Атеска присоединился к нему. -- Надеюсь, ваше величество не оскорблены мною? -- сказал он. -- У меня, кажется, вошло в привычку задерживать вас и ваших друзей. -- Вы всего лишь выполняете приказы, генерал, -- отозвался Гарион. -- У меня ссора с вашим императором, а не с вами. -- Вы очень терпеливый человек, ваше величество. -- Не особенно, генерал, но я не размениваюсь на злобу к людям, которые только делают то, что им велят. Атеска посмотрел на даршивский берег, находившейся менее чем в миле. -- Думаю, к полудню небо прояснится, -- заметил он, деликатно меняя тему. -- Я бы не рассчитывал на это, Атеска, -- печально промолвил Гарион. -- Вы когда-нибудь бывали в Ктол-Мишраке? -- Военным людям незачем посещать необитаемые руины, ваше величество. -- Хтол-Мишрак не необитаем,-- возразил Гарион. -- Там встречаются чандимы, гончие и многие другие, кого я даже не могу назвать. -- Религиозные фанатики, -- пожал плечам Атеска. -- Они проделывают странные вещи. Mr говорили, что это нездоровое место. Гарион указал на даршивский берег. -- Боюсь, перед нами сейчас точно такое же. Мне известно, что мельсенцы почти такие же скептики, как толнедрийцы, поэтому не знаю, насколько вы мне поверите. Вы чувствуете этот странный запах? Атеска принюхался и сморщил нос. -- Не слишком приятный аромат, не так ли? -- В Ктол-Мишраке был точно такой же. Думаю, что облачность держится над Даршивой уже по меньшей мере двенадцать лет. -- В это трудновато поверить. -- Взгляните на эти деревья. -- Гарион указал на мертвые стволы. -- Что, по-вашему, могло убить целый лес? -- Очевидно, какая-то болезнь. -- Нет, генерал. За это время появилась бы свежая поросль, а здесь нет даже подлеска. Деревья погибли от отсутствия солнечного света. Теперь там растут только грибы. Время от времени идет дождь, вода застаивается в лужах, так как их не высушивает солнце. Вот причина запахов. -- Но я чувствую и запах ржавчины. Откуда он взялся? -- Честно говоря, не знаю. В Хтол-Мишраке он исходил от развалин железной башни Торака. Даршива окутана вечным мраком, потому что здесь обитает Дитя Тьмы. -- Я слышал этот термин и раньше. Кто это -- Дитя Тьмы? -- Зандрамас -- по крайней мере, в настоящее время. Вы уверены, что хотите высадить здесь ваших солдат? У меня есть приказ, король Белгарион. Мои солдаты хорошо обучены. Они построят укрепления на этом берегу, есть тут солнце или нет, и мы будем ждать императора он должен принять несколько решений -- в том числе касающиеся вас. Глава 17 Они оставались на борту корабля Атески, в то время как солдаты сошли на берег и приступили к устройству лагеря. Маллорейские легионы были не менее опытны, чем войска императора Толнедры, -- за короткое время они расчистили несколько акров земли и установили аккуратные ряды палаток. С материковой стороны лагерь окружали катапульты, брустверы и глубокий ров, ощетинившийся "стрыми кольями. Ряды таких же кольев защищали берег реки, вдоль которой расположилось несколько плавучих причалов. Во второй половине дня Гарион и его спутники высадились на берег и были проведены в большую охраняемую палатку в центре лагеря, откуда их вежливо, но весьма .твердо попросили никуда не отлучаться. -- Ты связался с Белдином? -- шепотом спросил у Белгарата Силк. Старик кивнул. -- Он кое-что замышляет. -- Надеюсь, он не будет терять время, -- сказал маленький человечек. -- Когда Зарет прибудет сюда, он наверняка решит, что нас нужно поместить в более надежное место с прочными стенами и засовами на дверях. -- Он скорчил гримасу. -- Ненавижу тюрьмы! -- А вы не преувеличиваете, принц Келдар? -- спросила Сенедра. -- Зарет всегда вел себя вежливо и благовоспитанно. -- Еще бы! -- с иронией ответил Силк. -- Почему бы тебе не сказать это тем несчастным мергам, которых он распял на равнинах Хагги? Зарет бывает вежливым, если это не причиняет ему неудобств, но мы серьезно досадили ему. Если мы не выберемся отсюда до его прибытия, то думаю, он продемонстрирует нам всю силу своего раздражения и досады. -- Вы не правы, принц Келдар, -- серьезно произнес Эрионд. -- Он просто еще не знает, что должен делать -- вот и все. -- То есть? -- В Ктол-Мергосе Цирадис сказала ему, что он скоро окажется на перекрестке своего жизненного пути. Если он выберет правильную дорогу, мы снова станем друзьями. -- И все? -- Да. -- Полгара, не попросишь ли ты его заткнуться? Они находились в большой маллорейской офицерской палатке, устеленной красными коврами. В прошлом им неоднократно приходилось бывать в точно таких же палатках. Гарион без особого интереса огляделся по сторонам и опустился на скамью. -- В чем дело, Гарион? -- спросила Сенедра, садясь рядом с ним. -- Почему они не оставляют нас в покое? . -- Думаю, ты зря так волнуешься. -- Она коснулась пальцем его лба. -- Твой друг здесь не позволит, чтобы произошло нечто неположенное. Мы должны попасть в Келль, и Зарет не сможет остановить нас, даже если он приведет все свои войска из Ктол-Мергоса и преградит нам дорогу. -- Ты воспринимаешь все это на редкость спокойно. -- Я должна надеяться и верить, Гарион, -- со вздохом ответила Сенедра. -- Иначе я сойду с ума. -- Она склонилась вперед и поцеловала его. -- А теперь убери с лица это недовольное выражение. Ты начинаешь выглядеть точь-в-точь, как Белгарат. -- Ну и что? В конце концов, он мой дед. -- Однако сходство начало проявляться только через несколько тысяч лет, -- ядовито заметила Сенедра. Двое солдат принесли им ужин, состоявший из обычного военного рациона. Силк открыл одну из металлических банок и заглянул в нее. -- Этого я и боялся, -- вздохнул он. -- В чем дело, Келдар? -- спросил Сади. -- Бобы, -- ответил Силк, указывая на банку. -- А я думал, ты их любишь. -- Люблю, но не как пищу. Они легли рано, так как прошлой ночью не спали вовсе. Некоторое время Гарион беспокойно ворочался, потом наконец заснул. Следующим утром они проснулись поздно, и Гарион, выйдя из занавешенного отсека, который он делил с Сенедрой, увидел Силка, шагающего взад-вперед, -- Наконец-то, -- с облегчением произнес маленький человечек. -- А я уже начал думать, что все проспят до полудня. -- Что у тебя за проблема? -- спросил Гарион. -- Мне нужно с кем-нибудь поговорить -- вот и все. -- Тебе одиноко? -- Нет, просто на душе неспокойно. Сегодня, вероятно, здесь появится Зарет. Может, разбудим Белгарата? -- Зачем? -- Узнаем, придумал ли что-нибудь Белдин, чтобы вытащить нас отсюда. -- Ты чересчур беспокоишься. -- Зато ты сегодня что-то слишком благодушен, -- фыркнул Силк. -- Не то чтобы благодушен, но к чему рвать на себе волосы, если мы все равно не в силах что-то изменить? -- Шел бы ты спать, Гарион! -- Я думал, тебе одиноко. Атеска приходил этим утром? -- Нет. Возможно, он слишком занят. Ему ведь нужно продумать план кампании к прибытию Зарета. -- Маленький человечек плюхнулся на один из складных стульев. -- Что бы ни придумал Белдин, за нами пустится в погоню, по меньшей мере, целый полк, когда мы отсюда смоемся. А я терпеть не могу, когда меня преследуют. -- Нас преследуют с той ночи, когда мы покинули ферму Фалдора. Ты уже должен был к этому привыкнуть. -- Я привык, Гарион. Но мне это не нравится. Через час с небольшим начали просыпаться остальные, и вскоре те же солдаты в красных мундирах подали им завтрак. Эти двое были единственными, кого видели путешественники после того, как их отвели в палатку. Остаток утра они скоротали, вяло переговариваясь друг с другом. По молчаливому согласию никто не упоминал об их теперешней ситуации. Около полудня в палатку вошел генерал Атеска. -- Его императорское величество скоро прибудет, -- сообщил он. -- Корабли уже приближаются к причалам. -- Благодарю вас, генерал, -- отозвался Белгарат. Атеска поклонился и вышел. Полгара поднялась со стула. -- Пошли, дамы, -- обратилась она к Сенедре и Бархотке. Нам необходимо подготовиться к встрече с императором. Сади окинул взглядом свои панталоны и тунику. -- Едва ли подходящий наряд для аудиенции у правителя Маллории, -- заметил он. -- Может, нам переодеться? -- К чему беспокоиться? -- пожал плечами Белгарат. -- Не надо создавать у Зарета впечатление, будто мы принимаем его всерьез. -- А разве это не так? -- Возможно, так, но ему незачем знать об этом. Вскоре император Маллории вошел в палатку вмег те с генералом Атеской и министерством внутренние дел. Как обычно, на Зарете была простая льняная мадантия, но поверх он накинул алый военный плащ. Взгляд его был печальным, а бледное лицо -- бесстрастным -- Добрый день, ваше величество, -- спокойно обратился он к Гариону. -- Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? -- Сносно, ваше величество, -- ответил Гарион. Видимо, сегодня Зарет отдавал предпочтение официальному тону. -- Ваше путешествие, наверное, было утомительным, -- в той же манере продолжал Зарет, -- особенно для дам. Я позабочусь о том, чтобы облегчить вам обратный путь в Мал-Зэт. -- Ваше величество очень добры, но мы не собираемся назад в Мал-Зэт. -- Ошибаетесь, Белгарион. Вы собираетесь именно туда. -- Сожалею, но у нас неотложная встреча в другом месте. -- Я передам ваши сожаления Зандрамас, когда увижу ее. -- Уверен, что это сообщение наполнит ее радостью. -- Ненадолго. Я твердо решил сжечь ее, как ведьму. -- Желаю вам удачи, ваше величество, но боюсь, вы найдете ее не слишком легко воспламеняемой. -- Вы не замечаете, что ведете себя глупо, господа? -- осведомилась Полгара. Она переоделась в голубое платье и сидела за столом, спокойно латая носки Эрионда. -- Глупо? -- переспросил Зарет, сверкнув глазами. -- Вы все еще друзья, и оба знаете это. Так перестаньте же вести себя, как пара школьников. -- Думаю, вы заходите слишком далеко, госпожа Полгара, -- ледяным тоном произнес Зарет. -- В самом деле? -- усмехнулась она. -- А мне казалось, что я правильно охарактеризовала ситуацию. вы не собираетесь заковывать Гариона в цепи, а он -- превращать вас в редиску, поэтому перестаньте задирать друг друга. -- Думаю, мы можем продолжить дискуссию в другое время, -- резко сказал Зарет. Он кивнул Полгаре и вышел из палатки. -- Не было ли это немного чересчур, госпожа Полгара? -- спросил Сади. -- Едва ли, -- ответила она. -- Это избавило нас от изрядного количества вздора. -- Полгара аккуратно сложила заштопанные носки. -- По-моему, Эрионд, тебе пора остричь ногти на ногах. Ты рвешь носки быстрее, чем я успеваю их штопать. -- Он становится таким, каким был раньше, не так ли? -- печально произнес Гарион. -- Я имею в виду Зарета. -- Не совсем, -- возразила Полгара. -- Большей частью это была маска, скрывающая его подлинные чувства. -- Она посмотрела на Белгарата. -- Ну, отец, дядюшка Белдин что-нибудь придумал? -- Этим утром он над чем-то трудился. Я не могу поговорить с ним сейчас, так как он охотится на кролика. Мы вступим в контакт, когда он закончит завтрак. -- Неужели он не может сосредоточиться на деле? -- Брось, Пол! Я прекрасно знаю, что ты тоже порой способна забыть обо всем на свете из-за жирного кролика. -- Нет! -- ахнула Сенедра; ее глаза расширила от ужаса. -- Не думаю, дорогая, что ты способна это понять,- вздрогнула Полгара. -- Почему бы тебе не принести мне твое серое платье? Я заметила, что оно порвалось а раз уж я все равно достала коробку с шитьем... Так прошел день. После ужина они остались за столом поговорить. Силк покосился на дверь, за которой стояли часовые. -- Как там дела у Белдина? -- шепнул он Белгарату. -- Все еще работает -- думаю, над чем-то весьма экзотическим. Сейчас он оттачивает детали плана и расскажет мне все, когда соберет их воедино. А не лучше ли вам работать вместе? -- Белдин знает, что делает. Я бы только путался у него под ногами. -- Старик зевнул и поднялся. -- Не знаю, как вы, но я, пожалуй, пойду спать. На следующее утро Гарион потихоньку встал, оделся и, стараясь не разбудить Сенедру, вышел из занавешенного отсека. Белгарат, Дерник и Тоф уже сидели за столом. -- Не спрашивайте меня, как ему это удалось, -- говорил Белгарат. -- Белдин сообщил мне лишь то, что Цирадис согласна прибыть сюда, когда ее вызовет Тоф. Дерник и Тоф обменялись несколькими жестами. -- Он говорит, что может это сделать, -- перевел кузнец. -- Хотите, чтобы она пришла прямо сейчас? Белгарат покачал головой. -- Подождем, пока сюда не явится Зарет. Я знаю. как утомительно для нее проецировать свой образ на расстояния. -- Он скорчил гримасу. --Белдин предлагает, чтобы мы довели разговор до высшей точки, прежде чем посылать за ней. Иногда горбун бывает склонен к театральности. Мы часто упрекали его за это, но он нет-нет да и возьмется за старое. Доброе утро, Гарион. Гарион кивнул всем присутствующим и сел за стол. -- Что может сделать Цирадис, чего бы не смогли мы сами? -- спросил он. -- Не знаю, -- ответил Белгарат. -- Она имеет какое-то влияние на Зарета. При виде ее у всесильного императора ослабевает хватка. Белдин не рассказал мне подробностей того, что задумал, но, судя по голосу, он доволен собой до тошноты. Гарион, в тебе этим утром случайно не проснулись актерские дарования? -- В общем, нет, но я сделаю все, что в моих силах. -- Тебе надо будет подначивать Зарета -- не слишком, но так, чтобы вынудить его перейти к угрозам. Вот тогда мы и вызовем Цирадис. Только доводи его до этого постепенно. -- Старик посмотрел на Тофа. -- Смотри на меня, когда Гарион и Зарет начнут спорить, -- велел он ему. -- Я прикрою рот и кашляну -- это будет означать, что нам нужна твоя хозяйка. Тоф кивнул. -- А остальным мы расскажем? -- спросил Гарион. Белгарат задумался. -- Нет, -- решил он. -- Они поведут себя более естественно, если не будут знать, что происходит. Дерник улыбнулся. -- Я бы сказал, что к театральным жестам склонен не только Белдин. -- Ведь я всегда был профессиональным рассказчиком, Дерник, -- напомнил ему Белгарат. -- Я могу играть на публике, как на лютне. Когда остальные проснулись и подали завтрак, генерал Атеска зашел в палатку. -- Его императорское величество велел, чтобы вы приготовились к отъезду. Через час вас отправят в Мал-Зэт. Гарион покачал головой. -- Передайте его императорскому величеству, что мы никуда не поедем, пока не закончим разговор который начали вчера. Атеска кинул на пленников испуганный взгляд, но быстро пришел в себя. -- С императором так не говорят, ваше величество, -- заявил он. -- В таком случае пусть это будет для него приятным разнообразием. Атеска выпрямился. -- Так или иначе, император сейчас занят. Гарион откинулся на спинку стула и положил ногу на ногу. -- Значит, мы подождем, генерал, -- спокойно сказал он. Лицо Атески помрачнело, но он молча поклонился и вышел. -- Гарион! -- воскликнула Сенедра. -- Мы все зависим от милости Зарета, а ты позволяешь себе быть грубым! -- Он тоже не был со мной особенно вежлив, - пожал плечами Гарион. -- Я говорил ему, что мы не собираемся назад в Мал-Зэт, а он не обратил на это никакого внимания. Полгара, прищурившись, посмотрела на Гариона, потом повернулась к Белгарату. -- Что вы там задумали, отец? -- осведомилась она. Белгарат подмигнул ей, но промолчал. Кол Зарет явился через две минуты. Лицо его было красным, а взгляд -- свирепым. -- Что вы себе позволяете? -- рявкнул он на Гариона. -- А вы? -- Император отдал вам приказ! -- Вот как? Я не являюсь вашим подданным. -- Это невыносимо! -- Придется привыкать. Вам следовало бы знать, что я всегда выполняю свои намерения. Мне казалось, я ясно дал вам это понять, когда мы покидали Мал-Зэт. Я сказал вам, что мы собираемся в Ашабу, что мы и сделали. Император с усилием взял себя в руки. -- Я пытался защитить тебя и твоих друзей, идиот! -- процедил он сквозь зубы. -- Вы скакали прямо в пасть Менху. -- С Менхом у нас не возникло никаких особых проблем. Атеска рассказал мне, что вы убили его. Хотя иодробности мне неизвестны. Зарет отчасти сумел справиться с собой и говорил почти ровным голосом. -- Вообще-то его убил не я. Это сделала графиня Лизелль. Подняв брови, Зарет устремил взгляд на Бархотку. -- Его величество слишком великодушен, -- пробормотала она, присев в реверансе. -- Одной бы мне не справиться. -- Вам помогли? Кто? -- Разумеется, Зит. Менх был очень удивлен. -- Может быть, кто-нибудь расскажет мне, что произошло, не пытаясь острить? -- Все очень просто, ваше величество, -- начал Силк. -- У нас произошло маленькое недоразумение с чандимом и некоторыми другими в старом тронном зале Торака в Ашабе. Менх отдал приказ своим людям схватить нас, но Лизелль вытащила из-за корсар Зит и швырнула зеленую малышку прямо ему в физиономию. Зит куснула его несколько раз, он застыл как вкопанный и помер, прежде чем рухнул на пол. -- Вы в самом деле носили змею под платьем? -- недоверчиво спросил Зарет у Бархотки. -- Как это у вас получается? -- Дело привычки, -- скромно отозвалась Бархотка, положив руку на корсаж. -- Неужели все произошло именно так? -- Описание, данное принцем Келдаром, в высшей степени точно, ваше императорское величество, -- заверил его Сади. -- Думаю, Зит спала, когда графиня бросила ее в Менха, и внезапное пробуждение вызвало гнев змейки, что закончилось бесславной гибелью одного из прихвостней Урвона. -- Как выяснилось, Зарет, -- заговорил Белгарат, -- Менх был одним из чандимов и главным подручным апостола Торака. -- Да, Атеска рассказал мне. Выходит, Урвон стоит за всем, что происходит в Каранде? -- Только отчасти, -- ответил Белгарат. -- У него бы не хватило ума осуществить все это. Он полностью пребывает под властью Повелителя демонов по имени Нахаз, а общение с демонами скверно влияет на способность соображать. Сейчас Урвон искренне считает себя богом. -- Если он настолько безумен, то кто же руководит тамошней кампанией? Атеска утверждает, что подход с флангов даршивской армии и их боевых слонов свидетельствует о тактическом гении. -- Думаю, что командование в основном осуществляет Нахаз. Повелители демонов не считают потери и к тому же умеют заставить людей бежать очень быстро. -- Никогда не воевал с Повелителем демонов, -- пробормотал Зарет. -- Чего он хочет? -- Сардион, -- ответил Гарион. -- Все хотят заполучить его -- и я в том числе. -- Чтобы создать нового бога Энгарака? -- Полагаю, это его предназначение. -- Мне это не нравится. Вы освободили нас от Торака, и я вовсе не желаю видеть его преемника в Мал-Зэте или Мал-Яске. Энгарак не нуждается в боге -- у него есть я. Кто ваш кандидат? -- Не знаю. Мне еще не сообщили. -- Что же мне с тобой делать, Белгарион? -- вздохнул Зарет. Позволить нам уйти, чтобы мы смогли осуществить наши намерения. Возможно, вам не по душе идея нового бога, но думаю, вы найдете мой выбор более предпочтительным, нежели выбор Зандрамас, Урвона или Эгарака. -- Эгарака? -- Иерарха Рэк-Урги. Он тоже здесь, в Маллории. -- Придется заняться и им. Но как быть с тобой? -- Я уже сказал вам, что сделать со мной. На губах Зарета мелькнула усмешка. -- Не думаю, что мне нравится твое предложение Ты ненадежный союзник. -- А какова ваша цель? -- спросил Белгарат. -- Я намерен восстановить порядок в Маллории даже если мне придется истребить население нескольких королевств. Коль скоро этот Сардион вызывает у всех такое возбуждение, то думаю, лучше всего найти его и уничтожить. -- Отлично, -- промолвил Гарион, вставая. - Тогда отправляйтесь с нами. -- О нет, ваше величество -- В голосе Зарета вновь послышались холодные властные нотки. -- Я больше вам не доверяю. Довольно с меня одной ошибки. Я могу исключить, по крайней мере, одного из тех, кто охотится за Сардионом, отправив вас и ваших друзей назад в Мал-Зэт под надежной охраной, а потом спокойно заняться поисками Сардиона. -- И откуда же вы собираетесь начать? -- напрямик осведомился Гарион. Ему казалось, что беседа приближается к тому моменту, о котором говорил Белгарат. -- Вы даже не знаете, что искать, и не имеете ни малейшего представления, где приступать к поискам. Вы будете просто барахтаться, как беспомощный щенок. -- Осторожнее, Гарион, мне не нравятся твои слова! -- Тем хуже для вас. Правда глаза режет, не так ли? -- Полагаю, тебе известно, где Сардион? -- Я могу это узнать. -- Если можешь ты, то могу и я. Уверен, что ты дашь мне несколько ключей. -- Ни единого. -- Ты станешь более сговорчивым, когда я брошу на дыбу твоих друзей. Я даже позволю тебе при этом присутствовать. -- Тогда наймите палача, которого вам не жаль, неужели вы не помните о моих многочисленных талантах? Я был о вас лучшего мнения. -- С меня довольно, Белгарион! -- рявкнул За- -- Готовьтесь! Вас отправят в Мал-Зэт и будут держать порознь, это даст мне достаточное количество заложников, если кто-то из вас решится на дрометчивый поступок. Разговор окончен! Белгарат прикрыл ладонью рот и кашлянул. Тоф кивнул и опустил голову. Зарет ошеломленно отступил перед внезапно возникшим мерцающим видением. Он сердито уставился на Гариона. -- Что это за фокусы? -- Никаких фокусов, Зарет, -- ответил Гарион. -- Она хочет сказать вам кое- что, и я советую вам это выслушать. -- Ты выслушаешь мои слова, Зарет? -- осведомилась келльская пророчица с повязкой на глазах. На лице Зарета все еще было написано подозрение. -- Что тебе нужно, Цирадис? -- осведомился он. -- У меня мало времени, император Маллории. Я уже говорила тебе о перекрестке на твоем жизненном пути. Сейчас ты приближаешься к нему. Отбрось свои властные манеры и исполни по доброй воле поручение, которое я должна возложить на тебя. Т ы говорил о заложниках. -- Это всего лишь обычай, Цирадис, -- заюлил Император. -- Просто удобное средство оградить людей от необдуманных поступков. -- Неужели ты чувствуешь себя настолько немощным, что должен грозить невинному обрушить твой гнев на его друзей? -- В ее голосе прозвучало подозрение. -- Немощным? Я? -- А что еще могло сподвигнуть тебя на столь трусливые поступки? Слушай меня внимательно. Кол Зарет, ибо речь идет о твоей жизни. В тот момент когда ты поднимешь руку на Дитя Света или кого. нибудь из его спутников, твое сердце разорвется и ты умрешь. -- Пусть так. Я правлю в Маллории, и склониться перед угрозой -- даже твоей -- означает для меня стать ничем в собственных глазах. -- Тогда ты умрешь, а после твоей смерти твоя империя обратится в пыль, -- заявила Цирадис. Он уставился на нее; его и без того бледное лицо побледнело еще сильнее. -- Ты не прислушиваешься к моим предупреждениям, император Маллории, поэтому я сделаю тебе предложение. Если тебе необходим заложник, я стану им. Дитя Света знает, что если я уйду из этой жизни, прежде чем моя задача будет выполнена, то его дело обречено на неудачу. Я не могу причинить тебе вред, святая пророчица, -- неуверенно заявил Зарет. -- А почему нет, могущественный Зарет? -- Это не пойдет, -- отрезал он. -- Больше тебе нечего мне сказать? У меня много дел. -- Они подождут. Самое важное дело -- то, которое я намерена тебе поручить. Исполнение этой задачи -- цель твоей жизни. Ты был рожден только для этого. Если ты откажешься, то не доживешь до зимы. -- Ты уже второй раз грозишь мне смертью, Цирадис. Неужели ты так меня ненавидишь? -- Я не ненавижу тебя, Зарет, и не угрожаю тебе. Я всего лишь открываю тебе твою судьбу. Примешь ты на себя твою задачу? -- Нет, покуда не узнаю о ней побольше. -- Хорошо. Я открою тебе ее первую часть. Ты должен прибыть ко мне в Келль, где я подчинюсь тебе. Я буду твоим заложником, но и ты станешь моим. Дитя Света и его спутники направляются в Келль, и ты, Зарет, присоединись к ним, ибо, как было предсказано в начале отсчета времени, ты принадлежишь к их лагерю. -- Но... Цирадис подняла руку. -- Оставь здесь твою свиту, твою армию и твои символы власти. Они тебе не понадобятся. -- Она сделала паузу. -- Или ты боишься, о могущественный Зарет, путешествовать по своей империи без солдат, вынуждающих упрямые колени преклониться, а мятежников подчиниться твоей воле? Зарет побагровел от гнева. -- Я ничего не боюсь, о святая пророчица, -- холодно ответил он. -- Даже смерти. -- Смерть ничего не значит, Кол Зарет. По-моему, ты боишься жизни. Как я говорила, ты -- мой заложник, и я велю тебе прибыть ко мне в Келль и там принять твою ношу. Императора Маллории било крупной дрожью. Гарион знал этого человека и знал, что Зарет в обычных обстоятельствах отверг бы требования Цирадис, но сейчас им словно владела какая-то несокрушимая сила. Он дрожал всем телом, а его бледное лицо покрылось потом. Цирадис, несмотря на завязанные глаза, казалась уведомленной о панике, охватившей ее "заложника". -- Твой выбор предопределен, Кол Зарет заявила она. -- По доброй воле или по принуя, дению, но ты подчинишься мне, ибо это твоя судьба. -- Пророчица выпрямилась. -- Говори же, император Маллории! Прибудешь ли ты ко мне Келль? Да, -- словно задыхаясь, вымолвил он. -- Да будет так. Займи предназначенное тебе место рядом с Белгарионом и отправляйся в священный город. Там я дам тебе дальнейшие указания и объясню, почему от этого зависит не только твоя жизнь но и жизнь всего мира. -- Она повернулась так, чтобы ее завязанные глаза были направлены на Гариона. -- Приведи его ко мне, о Дитя Света, ибо это является частью того, что должно привести к последней встрече. Цирадис протянула руки к Тофу и исчезла. -- Теперь нас стало двенадцать, -- пробормотал Сади. Новый член их группы стоял с пепельно-серым лицом посреди палатки, и Гарион с изумлением увидел слезы в глазах императора Маллории. Глава 18 Полый, -- удовлетворенно произнес Эрионд. -- Теперь почти все ясно. -- Не понимаю, -- признался Сади. -- Цирадис приходила к нам в Реоне, -- объяснил юноша, -- и сообщила, кто должен отправиться с нами в Место, которого больше нет. Меня интересовало, кто такой Полый. Теперь я это знаю. -- А как она описала меня? -- осведомился евнух. -- Ты в самом деле хочешь это знать? -- Я испытываю некоторое любопытство. -- Она назвала тебя Мужчина, который не мужчина. Сади подмигнул ему. . -- Коротко и ясно, не так ли? -- Тебе виднее. -- Все правильно, Эрионд, -- вздохнул Сади. -- Операцию проделали в детстве, поэтому я так и не узнал, что значит быть другим. Вообще-то преувеличенный интерес к этой функции организма кажется мне несколько забавным. Мой образ жизни куда менее сложен. -- А почему они проделали это с тобой? Сади пожал плечами и провел ладонью по выбритому черепу. -- Моя мать была бедна, -- ответил он. -- Это единственное, что она могла мне подарить. -- Подарить? -- Я смог получить должность при дворе королевы Салмиссры. Иначе мне бы пришлось стать уличным попрошайкой, как и другим членам моей семьи. -- С вами все в порядке? -- спросил Гарион у пепельно-серого Зарета. -- Оставь меня в покое, Гарион, -- пробормотал император. -- Предоставь это мне, дорогой, -- предложила Полгара. -- Ему пришлось перенести тяжелое потрясение. -- Охотно верю. Мне тогда тоже пришлось нелегко. -- А ведь мы обошлись с тобой мягко. Но у Цирадис не было на это времени. Я поговорю с ним. -- Хорошо, тетя Пол. Гарион отошел, оставив ее наедине с дрожащим Заретом. Новый поворот событий вызывал у него дурные предчувствия. Хотя по-человечески ему нравился император Маллории, он предвидел осложнения, которые повлечет за собой его присоединение к группе. В прошлом их жизнь нередко зависела от абсолютного единства целей всех участников, а мотивы Зарета никогда не были ясны до конца. -- "Гарион, -- послышался усталый голос у него в голове, -- не суй свой нос в дела, которых ты не понимаешь. Зарет должен идти с вами -- так что чем скорее ты с этим примиришься, тем лучше." -- Но... -- Никаких "но". Просто делай, что тебе говорят. Гарион пробормотал несколько ругательств. -- И не смей меня ругать! -- добавил голос. -- Это абсурд! -- заявил Зарет, опускаясь на стул. -- Нет, -- возразила Полгара. -- Вам просто придется привыкнуть смотреть на мир по-иному. Для большинства людей в этом нет необходимости. Но вы теперь член весьма избранной группы и должны руководствоваться другими правилами. -- Я не руководствуюсь никакими правилами, госпожа Полгара. Я их создаю. -- Уже нет. -- Но почему именно я? -- осведомился Зарет. . -- Почему-то первым делом все задают этот вопрос, -- сухо заметил Белгарат. -- А кто-нибудь хоть раз получил на него ответ? Насколько я знаю, нет. -- Мы потихоньку введем вас в курс дела, -- заверила императора Полгара. -- Сейчас важно лишь то намерены ли вы удостоить вашим визитом Цирадис. -- Конечно. Мне это не нравится, но я дал слово меня нет выбора. Каким образом ей удается манипулировать мною? -- Цирадис обладает большим могуществом. -- Вы хотите сказать, что она добивается этого с помощью волшебства? -- Нет. С помощью истины. -- А вы поняли хоть что-нибудь из того вздора, который она несла? -- Кое-что, но, разумеется, не все. Я говорила вам, что мы смотрим на мир по-другому. Пророки также делают это по-своему. Люди, не обладающие их даром, не могут понять это до конца. Зарет уставился в пол. Я ощущаю себя беспомощным, -- признался он, -- и мне не нравится это чувство. Меня ловко лишили трона. Еще утром я был императором величайшей нации в мире, а сейчас я собираюсь стать бродягой. -- Возможно, вас это развлечет, -- усмехнулся Силк. Заткнись, Келдар, -- почти рассеянным тоном произнес Зарет и снова обернулся к Полгаре. -- Знаете, что особенно странно? -- Что? -- Даже если бы я не дал слово, мне все равно приелось бы отправиться в Келль. Я чувствую, что нахожусь под принуждением, что меня тянет туда силилой девушка с завязанными глазами -- почти ребенок. -- Но существует и награда, -- заметила Полгара. -- А именно? -- Кто знает? Возможно, счастье. Зарет иронически усмехнулся. -- Счастье меня уже давным-давно не прельщает госпожа Полгара. Вам все равно придется его принять, -- улыбнулась Полгара. -- Нам не дозволено выбирать наши награды, как и наши миссии. Эти решения принимают за нас. -- И вы счастливы? -- Ну, в общем, да. Он вздохнул. -- Ну к чему этот тяжкий вздох, Кол Зарет? -- Я ведь был так близок к тому, чтобы стать властелином всего мира. -- А почему вы хотите им стать? Зарет пожал плечами. -- Никому еще этого не удавалось, а власть порождает чувство удовлетворения. -- Уверена, что вы найдете другие способы удовлетворить свое самолюбие. -- Она улыбнулась, положив ему руку на плечо. -- Значит, решено? -- осведомился Белгарат. -- Ничего не решено окончательно, Белгарат, -- ответил Зарет. -- Во всяком случае, пока мы не окажемся в могиле. Но как бы то ни было, я отправлюсь с вами в Келль. -- Тогда почему бы вам не послать за Атеской? Вы должны сказать ему, куда собираетесь, чтобы он по крайней мере, прикрыть наш тыл. Мне не нравится, когда за мной крадутся следом. Урвон уже переправился через Маган? -- Трудно сказать. Вы выглядывали сегодня наружу, Белгарат? -- Вход в палатку охраняется, а солдаты Атески не одобряют подглядывание. -- Туман такой плотный, что по нему можно ходить. Урвон может оказаться где угодно. Полгара подошла к пологу палатки и откинула его. Один из солдат, стоявших на страже, что-то резко ей сказал. -- Не валяйте дурака, -- оборвала она часового, потом сделала несколько глубоких вдохов и закрыла полог. -- Странный запах, отец. -- Гролимы? -- Думаю, да. Возможно, чандимы пытаются скрыть войска Урвона от патрульных судов Атески. Им нужно беспрепятственно переплыть Маган. Если они это сделают, путешествие в Келль превратится в бешеную скачку. -- Я поговорю с Атеской, -- сказал Зарет. -- Быть может, он сумеет немного их задержать. -- Император задумчиво посмотрел на старика. -- Я знаю, почему еду в Келль, но почему это делаете вы? -- Я должен прочитать Маллорейские проповеди, чтобы узнать, где находится наше последнее место назначения. -- Вы имеете в виду, что не знаете этого? -- Пока что нет. Правда, я знаю его название -- Место, которого больше нет. -- Это полная чушь, Белгарат! -- Не я придумал это название. -- Почему вы не рассказали об этом в Мал-Зэте в моей библиотеке имеется экземпляр проповедей -- Во-первых, я не знал об этом, когда был Мал-Зэте. Во-вторых, от вашего экземпляра мне нет никакой пользы. Все копии отличаются друг от дру га, а оригинал, в котором-содержится нужный мне фрагмент, находится в Келле. -- Уж очень это запутанно. -- Как всегда, с такими вещами. Зарет подошел к пологу, кратко переговорил с одним из часовых и вернулся назад. -- Я послал за Атеской и Брадором, -- сказал он печально улыбнувшись. -- Не удивлюсь, если они будут горячо возражать против этого предприятия. -- Не давайте им времени на возражения, -- посоветовал Гарион. -- Они оба мельсенцы, Гарион, -- напомнил Зарет. -- А умение мельсенцев возражать и перечить вошло в поговорку. -- Он нахмурился. -- Кстати, почему вы отправились в Мельсен? По-моему, вам это не по пути. -- Мы шли по следу Зандрамас, -- ответил Гарион. -- А ей что там понадобилось? Она должна была забрать с собой вашего кузена, эрцгерцога Отрата. v -- Этого осла? Для чего? -- Зандрамас доставила его в Гемил и короновала его венцом императора Маллории. -- Что?! -- Зарет выпучил глаза. -- Ей нужно иметь при себе Энгаракского короля, когда она доберется до Места, которого больше нет. Насколько я понимаю, церемония коронации была проверена с соблюдением всех ритуалов и может быть признана законной. -- Эта комедия с переодеванием закончится, когда берусь до Отрата! -- Зарет в гневе сжал кулаки. -- Была и другая причина для нашей поездки в Мельсен, хотя тогда мы о ней не знали, -- сказал Белгарат. -- Там имелась полная копия Ашабских пророчеств. Прочитав их, я узнал, что наш следующий шаг -- путешествие в Келль. Я ведь иду по следу, проложенному для меня тысячи лет назад. В палатку вошли Атеска и Брадор. -- Вы посылали за нами, ваше величество? -- отсалютовав, спросил Атеска. -- Да, -- ответил Зарет, задумчиво глядя на них. -- Пожалуйста, слушайте внимательно и не пытайтесь со мной спорить. -- Он произнес это не властным тоном императора, а как человек, обращающийся с просьбой к старым друзьям. -- Планы изменились. Ко мне поступила определенная информация, и теперь от нас требуется всецело способствовать воплощению в жизнь намерений Белгариона и его друзей. Их миссия жизненно важна для безопасности Маллории. В глазах Брадора отразилось любопытство. -- Не следует ли передать эту информацию мне, ваше императорское величество? -- спросил он. -- 0 конце концов, я отвечаю за безопасность государства. -- Боюсь, что это невозможно, Брадор, -- с сожалением произнес Зарет. -- Вам пришлось бы растаться со многими стереотипами. Вы к этому не готовы, да и я тоже не уверен, что готов. Как бы то и было, Белгарион и его спутники должны ехать в Далазию. -- ,0н сделал паузу. -- Да, забыл в сказать. Я намерен сопровождать их. Атеска ошеломленно уставился на императора. Но вскоре с видимым усилием он все же сумел взять себя в руки. -- Я уведомлю командующего императорской гвардией, ваше величество. Через час она будет готова отъезду. -- Не беспокойтесь, -- сказал ему Зарет. - Гвардия не поедет. Я еду один. -- Один? -- воскликнул Атеска. -- Ваше величество, это неслыханно! Зарет криво усмехнулся. -- Видишь? -- сказал он Гариону. -- Что я говорил? -- Генерал, -- обратился к Атеске Белгарат, -- Кол Зарет всего лишь следует приказам. Уверен, что вы это поймете. Ему было ведено не брать никаких солдат. Войска бессильны там, куда мы отправляемся. -- Приказам? -- изумленно переспросил Атеска. -- Кто имеет право приказывать его величеству? -- Это длинная история, Атеска, -- ответил старик, -- а у нас мало времени. -- Э-э... ваше императорское величество, -- почтительно заговорил Брадор, -- если вы собираетесь в Далазию, это означает, что вам придется пересечь всю Даршиву. Могу я напомнить, что в данный момент она является вражеской территорией? Разумно ли Маллорейской империи рисковать венценосной особой при таких обстоятельствах? Может быть, стоит обеспечить эскорт хотя бы до границы? Зарет посмотрел на Белгарата, и старик покачал головой. -- Пусть все будет так, как было приказано, -- ответил он. -- Простите, Брадор, -- вздохнул Зарет, -- но мы не можем взять с собой эскорт. Хотя думаю, мне надобятся доспехи и меч -- Ваше величество уже много лет не носили меча -- возразил Атеска. -- Белгарион может дать мне несколько уроков--пожал плечами Зарет. -- Уверен, я быстро все вспомню. А теперь слушайте дальше. Урвон намерен переправиться через Маган. У меня есть веские основания считать, что остановить его мы не сможем. К тому же за ним следует даршивская армия и боевые слоны. Я не хочу, чтобы те и другие наступали мне на пятки. Задержите Урвона настолько, чтобы его догнали даршивцы, а затем предоставьте им возможность истреблять друг друга. Когда обе армии схлестнутся между собой, отведите наши войска. Не хочу, чтобы мои солдаты гибли без крайней необходимости. Атеска нахмурился. -- Значит, стратегия, которую мы обсуждали в Мага-Ренне, более недействительна? -- спросил он. -- Приоритеты в политике время от времени меняются, -- ответил Зарет. -- В данный момент меня не интересует, кто из них победит в грядущем сражении. Надеюсь, это даст вам некоторое представление о том, насколько важна миссия Белгариона. -- он посмотрел на Гариона. -- Я все предусмотрел? -- Все, кроме демонов, -- ответил Гарион. -- они тоже здесь, в Даршиве. -- Совсем вылетело из головы, -- нахмурился Зарет. -- Демоны придут на помощь Урвону, не так ли? -- Придет Нахаз, -- отозвался Белгарат, Морджа будет помогать Зандрамас. -- Не понимаю. -- Когда Урвон явился вместе с Нахазом, Зандрамас вызвала своего Повелителя демонов, -- объяснил старик. -- Ей пришлось тащить его издалека Морджа -- Повелитель демонов в Мориндленде. Он и Нахаз ненавидят друг друга целую вечность. -- Тогда ситуация остается безвыходной. Обе стороны имеют армию и демонов. -- Демоны весьма неразборчивы в выборе жертв Зарет, -- напомнила Полгара. -- Они будут убивать все живое, а ведь в Даршиве находится и ваша армия. -- Об этом я не подумал, -- признался Зарет. Он огляделся вокруг. -- Какие будут предложения? Белгарат и Полгара обменялись долгим взглядом. -- Полагаю, стоит попробовать, -- пожал плечами старый волшебник. -- Он не любит энгараков, но еще меньше любит демонов. Правда, думаю, нам лучше поговорить с ним за пределами лагеря. -- О ком вы говорите? -- с любопытством спросил Зарет. -- Об Олдуре, -- ответил Белгарат и почесал щеку. -- Можем ли мы сообщить ему, что вы не захотите отправиться с вами, если ваша армия будет в опасности? -- Думаю, да. -- Внезапно глаза Зарета расширились. -- Вы хотите сказать, что можете вызвать бога? -- недоверчиво спросил он. -- "Вызвать" -- не самое удачное слово. Мы можем с ним говорить. Посмотрим, что он скажет. -- Надеюсь, ты не собираешься его обмануть, -- спросила старика Полгара. -- Олдур знает, что я делаю, -- ответил он. -- Я не смог бы его обмануть, даже если бы хотел. Отказ Зарета просто дает нам повод для начала беседы Олдур вполне разумен, но он знает толк в добром споре. Ты ведь знаешь его. Пол. В конце концов, он помогал обучать тебя. Ну, поглядим, сумеем ли мы с ним поговорить. -- А можно я пойду с вами? -- спросил Эрионд. -- Мне тоже нужно поговорить с Олдуром. Белгарат казался удивленным. Судя по выражению его лица, он собирался ответить на просьбу отказом, но передумал и пожал плечами. -- Как хочешь. -- Старик обернулся к Атеске. -- Не могли бы вы приказать вашим часовым проводить нас до рва, окружающего лагерь? Дальше мы пойдем одни. Атеска переговорил с часовыми у палатки, и Белгарату, Полгаре и Эрионду позволили удалиться. Дорого бы я дал, чтобы присутствовать при этой встрече, -- пробормотал Брадор. -- Вы когда-нибудь видели Oлдура, принц Келдар? -- Пару раз, -- небрежно отозвался Силк. -- Один раз в Долине, а другой -- в Ктол-Мишраке, он и другие боги пришли за телом Торака после того, как Гарион убил его. -- Думаю, Олдур испытывал удовлетворение, -- заметил Зарет. -- Он и Торак были заклятыми врагами. Нет, -- печально возразил Гарион. -- Никто не испытывал радости от смерти Торака. Он и Олдур были братьями. Думаю, Ал горевал сильнее других. В конце концов, Торак был его сыном. . -- Очевидно, в Энгараканском богословии имеются серьезные пробелы, -- заметил Зарет. -- Недумаю, чтобы гролимы признавали существование Ала. -- Они бы признали, если бы видели его, -- сказал Силк. -- А у него настолько впечатляющая внешность? - осведомился Брадор. -- Дело не в том, как он выглядит, -- пожал пде. чами Силк, -- а в самом его присутствии. Оно подавляет. -- Со мной он был весьма любезен, -- возразила Сенедра. -- С тобой, Сенедра, все любезны, -- усмехнулся Силк. -- Это гораздо безопаснее. -- Думаю, нам лучше начать собираться, -- предложил Дерник.--Очевидно, Белгарат захочет отправиться в путь, как только вернется. -- Он посмотрел на Атеску. -- Не могли бы мы взять кое-что из ваших запасов? До Келля далеко, а в Даршиве мы вряд ли сумеем что-нибудь раздобыть. -- Конечно, Дерник, -- кивнул генерал. -- Тогда я составлю вам список того, что нам нужно. Когда Дерник уселся за стол писать свой перечень, Атеска устремил на Силка пронизывающий взгляд. -- Нам так и не представилась возможность побеседовать о вашем недавнем успехе в делах, ваше высочество, -- заметил он. -- Подумываете о второй карьере, Атеска? -- спросил Зарет. Едва ли, ваше величество. С меня вполне довольно военной. Принц Келдар недавно осуществил удачную спекуляцию с годовым урожаем бобов.Отдел военных поставок пришел в ужас, узнав о цене, которую он затребовал. -- Рад за вас, Келдар, -- неожиданно усмехнулся Брадор. -- Странная позиция, Брадор, -- упрекнул его Зарет. -- Как бы вам понравилось, если бы я изъял сумму прибыли принца Келдара из вашего бюджета? -- Фактически, ваше величество, спекуляция Келдара не стоила казне ни гроша. Сотрудники отдела военных поставок -- величайшие негодяи во всей империи. Несколько лет назад, когда вы были заняты в Ктол-Мергосе, они прислали вам внешне безобидный документ, касающийся стандартизации цен на все, что они приобретали для армии. -- Смутно припоминаю. Они утверждали, что это может послужить основой для долгосрочного планирования. -- Все это лишь маскировка, ваше величество. В действительности установление твердых цен открывало им путь к наполнению собственных карманов. Они могли делать закупки по заниженной цене, продавать их армии по установленной, а разницу оставлять себе. -- И какова же фиксированная цена на бобы? -- Десять полукрон за центнер, ваше величество. -- Это кажется вполне разумным. -- При том, что они покупают бобы за три полукроны? Зарет уставился на него. -- Однако, -- продолжал Брадор, -- по закону они должны продавать бобы армии за десять полукрон -- не важно, за какую цену они их приобрели, а разницу доплачивать из собственных карманов. Потому их и привела в ужас цена, назначенная Келдаром. На лице Зарета внезапно мелькнула волчья усмещьа -- И какую же цену вы назначили, Келдар? -- спросил он. -- Я продал бобы Мельсенскому консорциуму за пятнадцать полукрон. Думаю, они добавили несколько пунктов ради разумной прибыли. -- Вы контролировали урожай бобов по всей империи? -- Во всяком случае, пытался. -- Предвижу, что ваше величество получит от сотрудников отдела несколько прошений об отставке, -- заметил Брадор. -- Советую не принимать их, покуда не будут сделаны полные расчеты. Благодарю вас, я приму к сведению эту информацию, Брадор. -- Зарет задумчиво взглянул на Силка. -- Скажите, Келдар, сколько вы хотите за то, чтобы прекратить ваши операции здесь, в Маллории? -- Не думаю, что в казне вашего величества имеется столько денег, -- откровенно ответил Силк. -- Кроме того, я становлюсь вам необходимым. Маллорийская экономика переживала застой, пока я не появился здесь. Можно сказать, я работаю на вас. -- Это имеет какой-то смысл? -- спросил Зарет у Брадора. -- Да, ваше величество, -- вздохнул Брадор. -- Странным образом, но имеет. Наши налоговые сборы устойчиво поднимаются с тех пор, как Келдар и его неряшливого вида партнер начали обделывать свои делишки в империи. Если мы запретим его деятельность, возможно, в экономике начнется хаос. -- Значит, я от него завишу? . --До некоторой степени да, ваше величество. Зарет печально вздохнул. -- Хотел бы я не вставать с кровати этим утром! Белгарат и Полгара выглядели обеспокоенными, вернувшись вместе с Эриондом. Юноша, однако, ка-аался по-прежнему невозмутимым. -- Что он сказал? -- спросил Гарион. -- Ему это не слишком понравилось, -- ответил Белгарат, -- но в конце концов он согласился. Генерал Атеска, какова численность ваших войск в Даршиве? -- Несколько сотен тысяч. Солдаты находятся в лагерях вроде этого вверх и вниз по восточному берегу Магана. Основная часть наших сил на другом берегу, в Пельдане. Мы можем быстро вызвать их. -- Не торопитесь, дослушайте до конца. Как только вы задержите Урвона и его настигнет даршивская армия, переведите всех ваших людей в этот лагерь. -- Он едва ли настолько велик, чтобы вместить такое количество солдат, о почтеннейший, -- заметил Атеска. -- Тогда расширьте его. Олдур согласился защищать этот лагерь. О других он ничего не сказал. Так что переведите ваших людей сюда, и он отгонит демонов. -- Как? -- с любопытством спросил Брадор. -- Демоны не выносят присутствия бога. Ни Нахаз, ни Морджа не подойдут к этому месту ближе, чем на десять лиг. -- Олдур в самом деле прибудет сюда? -- Если хотите, можно сказать и так. Когда лагерь будет расширен, ров наполнится голубым светом. Велите солдатам держаться от него подальше Олдур по-прежнему не жалует Энгараков, и с теми, кто попадет в лучи этого света, могут произойти стран ные вещи. Старик посмотрел на Зарета и усмехнулся. -- Вам может показаться забавным, что вся ваша армия в Даршиве на некоторое время подчинится Олдуру -- по крайней мере номинально. Раньше у него никогда не было армии, поэтому трудно предугадать, что он решит сделать с этой. -- Твой дедушка всегда так шутит? -- спросил Зарет у Гариона. -- Как правило, да. -- Поднявшись, Гарион слегка шевельнул пальцами и направился в дальний угол палатки. Белгарат последовал за ним. -- Что там произошло, дедушка? -- шепнул Гарион. Белгарат пожал плечами. -- Мы поговорили с Олдуром, и он обещал защитить армию Зарета. -- Нет, -- покачал головой Гарион. -- Произошло что-то еще. Ты и тетя Пол выглядели очень странно, когда вернулись. И почему Эрионд ходил с вами? -- Это длинная история, -- уклончиво ответил старик. -- У меня есть время. Думаю, мне лучше знать, что происходит. Совсем наоборот -- лучше не знать. Олдур из этом настаивал. Если ты будешь все знать, это может помешать тому, что ты должен сделать. А я-то думал, что мы уже отказались от этой отговорки. Я уже давно вырос из детских штанишек, так что не пытайся меня одурачить. -- Вот что я скажу тебе, Гарион. Коль скоро ты - Дитя Света, почему бы тебе самому не побеседовать с Олдуром. Возможно, он все тебе расскажет, но решать ему. Олдур велел мне держать язык за зубами, а я не собираюсь ослушаться своего Учителя, нравится это тебе или нет. -- Белгарат повернулся и отошел к остальным. Глава 19 -- Все-таки я не понимаю, почему я должен выглядеть так убого, -- сказал Зарет, снова входя в палатку. На нем были помятая кираса, кольчуга и покрытый ржавчиной шлем без всяких украшений. На плечи был наброшен залатанный коричневый плащ, а у пояса висел простой меч в кожаных ножнах. -- Объясни ему Силк, -- сказал Белгарат. -- В таких делах ты эксперт. -- Все это не так уж сложно, -- обратился Силк к императору. -- Путешественники часто нанимают солдат в качестве вооруженной охраны. Наемники обычно проводят мало времени .в заботах о своей экипировке, поэтому вам лучше выглядеть немного по" истрепавшимся. Все, что вы и Гарион должны делать, это носить латы и скакать впереди с грозным видом. Легкая усмешка тронула бледные губы императора. -- Не думал, что соблюдение инкогнито требует таких мучений. -- Быть никем потруднее, чем Великим герцогом, -- усмехнулся в ответ Силк. -- Пожалуйста, ве обижайтесь, Зарет, но нам придется забыть слова ваше величество. А то кто-нибудь произнесет их в неподходящий момент. -- Все в порядке, Келдар, -- ответил Зарет. От этих "величеств" у меня уже в ушах звенит. Силк окинул внимательным взглядом их нового компаньона. -- Знаете, вам и в самом деле нужно побольше бывать на воздухе. Вы бледны как полотно. -- Об этом я могу позаботиться, Силк, -- вмешалась Полгара. -- Я приготовлю для него снадобье, от которого он быстро станет загорелым. -- Еще кое-что, -- добавил Силк. -- Ваше лицо изображено на всех маллорейских монетах, не так ли? Вам виднее. Ведь большая их часть перекочевала в вашу мошну. -- Мне удалось подобрать несколько штук, -- скромно произнес Силк. -- Лучше прикрыть знакомое лицо бакенбардами. Перестаньте бриться. -- Келдар, я никогда не брился сам. Я даже не знаю, как держать бритву. -- Неужели вы позволяете кому-то приближаться с бритвой к вашему горлу? Вам это не кажется слегка рискованным? -- Ты все ему объяснил? -- спросил Белгарат у маленького драснийца. -- В основном, -- ответил Силк. -- Подробности объясню по пути. -- Хорошо, -- кивнул старик. -- Нам придется сталкиваться с разными людьми. Некоторые могут вести себя враждебно, но большинство, очевидно, будут держаться подальше от греха и не станут беспокоить группу путешественников. -- Он посмотрел на Зарета. -- В основном Силк сможет выручить нас своей болтовней, но в случае серьезного столкновения я хочу, чтобы вы оставались позади и позволили нам справиться самим. Вы давно не практиковались в обращении с оружием, а я не для того пошел через столько испытаний, чтобы потерять вас какой-то бессмысленной потасовке. -- Я еще могу постоять за себя, Белгарат. -- Уверен, что можете, но лучше не рисковать. Цирадис разочаруется, не увидев вас с нами, когда мы прибудем в Келль. Пожав плечами, Зарет опустился на скамью рядом с Гарионом. Король Райве был одет в кольчугу и полировал кожаным рукавом рукоятку меча Железной Хватки. Зарет улыбнулся, и улыбка словно омолодила его на десять лет. Гариону он напомнил Лелдоринна. -- Вы, кажется, наслаждаетесь происходящим? -- спросил Гарион. Я почему-то вновь ощущаю себя молодым и полным сил, -- ответил Зарет. -- Это всегда происходит таким образом -- уловки, немного опасности и чувство радостного возбуждения? -- Более или менее, -- промолвил Гарион. -- Хотя опасность иногда не такая уж маленькая. -- Это я могу пережить. До сих пор моя жизнь текла слишком уж спокойно. -- Даже когда Нарадас отравил вас в Ктол-Мергосе? -- Я был слишком болен, чтобы понимать происходящее. -- Зарет вздохнул. -- Я завидую тебе, Гарион. У тебя была такая интересная жизнь. -- Он слегка нахмурился. -- Странное дело! С тех пор как я согласился встретиться с Цирадис в Келле, у меня как будто камень упал с души. Весь мир кажется мне свежим и обновленным. Я больше не владею собой и своей жизнью и при этом счастлив, как рыба в проточной воде. Это неразумно, но я ничего не могу поделать. -- Не заблуждайтесь, -- сказал Гарион. -- Я не хочу казаться мистиком, но вы счастливы, возможно именно потому, что делаете то, что вам было предназначено сделать. Такое случается со всеми нами. Это одна из наград, о которых говорила тетя Пол. -- Для меня это слишком мудрено, -- признался Зарет. -- Со временем вы все поймете, -- промолвил Гарион. Генерал Атеска и Брадор вошли в палатку. -- Лошади готовы, ваше величество, -- доложил Атеска бесстрастным тоном. По выражению его лица Гарион понимал, что он сильно разочарован оборотом дела. Генерал повернулся к Дернику. -- Я добавил еще несколько вьючных животных. Ваши и так тяжело нагружены. -- Благодарю вас, генерал, -- отозвался Дерник. -- Я окажусь вне досягаемости, Атеска, -- сказал Зарет, -- поэтому оставляю командование вам. Время от времени я постараюсь посылать вам сообщения, но возможно, от меня долго не будет известий. -- Да, ваше величество, -- кивнул Атеска. -- Вы знаете, что делать. Пускай Брадор занимается гражданскими делами, а вы занимайтесь военными. Соберите войска в этом лагере, как только Урвон и Зандрамас начнут сражение. И поддерживайте связь с Мал-Зэтом. -- Он стянул с пальца перстень с печатью. -- Для официальных документов используйте вот это. -- Такие документы требуют подписи вашего величества, -- напомнил ему Атеска. -- Брадор может ее подделать. Он подписывается моим именем лучше, чем я сам. -- Ваше величество! -- запротестовал Брадор. -- Не изображайте передо мной святую невинность, Брадор. Мне известно о ваших опытах в калалиграфии. Во время моего отсутствия позаботьтесь о моей кошке и постарайтесь пристроить оставшихся котят. -- Да, ваше величество. -- Что-нибудь еще требует моего внимания, прежде чем я уеду? -- Только одно, ваше величество, -- ответил Атеска. -- Это вопрос... э-э... дисциплины. -- А вы не могли бы сами им заняться? -- с раздражением осведомился Зарет. Ему явно не терпелось отправиться в путь. -- Мог бы, ваше величество, -- сказал Атеска, -- но вы в некотором роде приняли на себя ответственность за этого человека, поэтому я счел необходимым посоветоваться с вами, прежде чем принимать меры. -- За кого это я взял на себя ответственность? -- Зарет выглядел озадаченным. -- Капрал из малзэтского гарнизона по имени Актас, ваше величество. Он был пьян на дежурстве. -- Актас? Не припоминаю. -- Этого капрала понизили в звании перед нашим прибьтием в Мал-Зэт, -- напомнила ему Сенедра. -- Его жена устроила скандал в переулке. -- Ах да! -- спохватился Зарет. -- Теперь я вспомнил. Пьян, говорите? Вроде он обещал больше не пить. -- Теперь он уж точно больше не выпьет, ваше вели чество, -- улыбнулся Атеска. -- Больше просто некуда -- Где он? -- Ждет снаружи, ваше величество. Ну так приведите его сюда, -- вздохнул Зарет и посмотрел на Белгарата. -- Это займет всего несколько минут. Гарион вспомнил тощего капрала, как только тот шатаясь, вошел в палатку. Парень безуспешно попытался стать по стойке "смирно", а потом попробовал хлопнуть себя по кирасе в качестве салюта, но вместо этого заехал себе кулаком по носу. -- Ваше импраторшкое величштво, -- заплетающимся языком произнес он. -- Что же мне с вами делать, Актас? -- устало осведомился Зарет. -- Я вел шебя как пошледняя шкотина, ваше величштво, -- признался Актас. -- Что верно, то верно. -- Зарет отвернулся. -- Пожалуйста, Актас, не дышите в мою сторону. У вас изо рта пахнет, как из разрытой могилы. -- Уведите его, Атеска, и заставьте протрезветь. Я лично брошу его в реку, ваше величество, -- пообещал Атеска, скрывая усмешку. -- Вам это доставит удовольствие, верно? -- Мне, ваше величество? Зарет хитро прищурился. Ну, Сенедра? -- сказал он. -- Вы ведь тоже за него отвечаете. Что мне с ним делать? Сенедра небрежно махнула рукой. -- Повесьте его, -- равнодушно произнесла она и внезапно воскликнула, разглядывая свою руку: - Великая Недра! Я сломала еще один ноготь! Отлучив глаза и дрожа всем телом, капрал Актас рухнул на коленни. -- Пощадите, ваше величество! -- взмолился он, тотчас же протрезвев. Зарет посмотрел на королеву Ривы, печально размывающую сломанный ноготь. --Уберите его, Атеска, -- распорядился он. -- Через пару минут я сообщу вам окончательное решение. Атеска отдал честь и поставил на ноги все еще лепечущего Актаса. -- Вы ведь говорили не всерьез, Сенедра? -- спросил Зарет, когда генерал и капрал вышли. -- Конечно нет, -- ответила она. -- Я ведь не чудовище, Зарет. Вымойте его как следует и отправьте домой к жене. -- Сенедра задумчиво постучала пальцем по подбородку. -- Только установите возле его дома виселицу, чтобы он подумал, прежде чем напиваться в следующий раз. -- Неужели ты по собственной воле женился на этой женщине? -- воскликнул Зарет, обернувшись к Гариону. -- Это было условлено между нашими семьями, -- тут же ответил Гарион. -- Мы не имели права голоса. -- Не говори гадости, Гарион, -- упрекнула его Сенедра. Выйдя из палатки, они сели на приготовленных лошадей и поскакали по направлению к подъемному мосту через глубокий, утыканный кольями ров, образуюющий часть внешних укреплений. Когда они очутись на противоположной стороне рва, Зарет облегно вздохнул. -- В чем дело? -- спросил у него Гарион. Я боялся, что кто-нибудь найдет способ удержать меня здесь. -- Он бросил тревожный взгляд через плечо. -- Как по-твоему, мы не могли бы сразу пуститься в галоп? Не хотел бы, чтобы кто-то из них догнал меня. У Гариона снова появились дурные предчувствия. -- Вы уверены, что с вами все в порядке? -- Сподозрением спросил он. -- За всю жизнь я никогда не чувствовал себя более свободным! -- ответил Зарет. -- Этого я и боялся, -- пробормотал Гарион. -- Что-что? -- Лучше не будем особенно торопиться, Зарет. Мне нужно кое-что обсудить с Белгаратом. Я сейчас вернусь. -- Он поскакал назад, к своему деду и тетушке Пол, погруженным в беседу. -- Зарет абсолютно вышел из- под контроля, -- сообщил им Гарион. -- Что с ним случилось? -- Впервые в жизни он не чувствует тяжести половины мира, лежащей на своих плечах, Гарион, -- спокойно объяснила Полгара. -- Скоро он придет в себя. Дай ему день или два. -- А у нас есть эти день или два? Он ведет себя совсем как Лелдоринн или даже Мандореллен. Можем мы это позволить? -- Поговори с ним, -- предложил Белгарат. -- Процитируй ему "Книгу олорна", если понадобится. Но я не знаю "Книгу олорна", дедушка, -- возразил Гарион. Знаешь. Она у тебя в крови. Ты даже лежа в колыбели мог в точности цитировать ее. А теперь вращайся к нему и постарайся вразумить, преж- чем он окончательно отобьется от рук. Гарион выругался и поскакал к Зарету. --Неприятности? -- окликнул его Силк. .-- Не хочу об этом говорить. За следующим поворотом их поджидал Белдин. -- Кажется, все сработало, -- заметил маленький горбун. -- Но зачем вы потащили его с собой? -- Цирадис убедила его ехать с нами, -- ответил Белгарат. -- А тебе как пришло в голову обратиться к ней? -- Стоило попытаться. Пол сообщила мне несколько вещей, о которых Цирадис говорила Зарету в Ктол-Мергосе. Она как будто заинтересована в нем. Хотя я не думал, что он должен присоединиться к нам. Что она ему сказала? -- Что он умрет, если не поедет с нами. -- Разумеется, это показалось ему увлекательным. Привет, Зарет! -- Мы с вами знакомы? -- Я вас знаю -- по крайней мере в лицо. Я не раз видел вас прогуливающимся по улицам Мал-Зэта. -- Это мой брат Белдин. -- Белгарат представил Зарету уродливого горбуна. -- Не знал, что у вас есть братья. -- Родство между нами сомнительно, но мы служим одному хозяину, что делает нас в некотором роде братьями. Нас было семь человек, но осталось только четверо. Зарет слегка нахмурился. -- Ваше имя звучит знакомо, господин Белдин, -- сказал он. -- Это не ваши изображения вывешены на вcex деревьях на шесть лиг во всех направлениях от Мал-Яска? -- Думаю, мои. Я заставил Урвона слегка понервничать. Он, кажется, думает, что я намерен расщепить его надвое. -- А это и в самом деле так? -- Вообще-то такие мысли пару раз приходили мне в голову. Но, пожалуй, я бы предпочел вытянуть из него кишки, развесить их на колючем кустарнике и пригласить туда стервятников. Уверен, что его позабавило бы наблюдение за их трапезой. Зарет слегка побледнел. -- Стервятникам тоже нужно есть, -- пожал плечами горбун. -- Кстати, о еде. Пол, у тебя имеется что-нибудь съестное? В последние несколько дней мне удалось съесть только тощую крысу и пяток вороньих яиц. Похоже, во всей Даршиве не осталось ни одного кролика или голубя. -- Занятный тип, -- сказал Зарет Гариону. -- Он покажется еще более занятным, когда вы узнаете его получше, -- улыбнулся Гарион. -- В Ашабе Белдин напугал Урвона почти до полусмерти. -- Он преувеличивает, не так ли? Я имею в виду насчет стервятников? -- Может, и нет. Он действительно не прочь выпотрошить последнего апостола Торака, как свинью. -- Ты не думаешь, что ему может понадобиться помощь? -- оживился Зарет. -- Среди ваших предков случайно не было арендов? -- с подозрением осведомился Гарион. -- А что? -- Нет, ничего, -- вздохнул Гарион. Присев на корточки в дорожную грязь, Белдин впился зубами в холодного цыпленка. -- Ты пережарила его, Пол, упрекнул он Его готовила не я, дядюшка, -- ответила она. -- Почему? Забыла, как это делается? -- У меня есть чудесный рецепт приготовления вареных грубиянов, -- сказала Полгара. -- Уверена что кто-нибудь захочет попробовать. -- Опять ты злишься. Пол, -- промолвил Белдин, вытирая жирные пальцы о рваную тунику. -- Твой ум становится таким же дряблым, как твой зад. Лицо императора Маллории вспыхнуло от гнева, но Гарион удержал его. -- Не вмешивайтесь, -- сказал он. -- Они уже тысячи лет переругиваются между собой. Все уже привыкли. Очевидно, это своеобразное проявление любви. -- Любви? -- Олорны не похожи на энгараков, -- продолжал Гарион. -- Мы редко кланяемся друг другу и прячем свои чувства под шутками. -- Разве Полгара олорнка? -- удивленно спросил Зарет. -- Посмотрите на нее как следует. У нее темные волосы, но ее сестра- близнец светловолосая, как пшеничное поле. Взгляните на ее скулы и челюсти. Я правлю Алорийским королевством и знаю, как они выглядят. Она и Лизелль могли бы быть сестрами. -- Они в самом деле похожи, не так ли? Как я этого раньше не замечал? -- Вы поручили Брадору быть вашими глазами, -- ответил Гарион, поправляя кольчугу. -- А я не очень то слагаюсь на глаза других. -- А Белдин тоже олорн? -- Никому не известно, кто такой Белдин. Он так изуродован, что по его внешности ничего не определить -- Бедняга! -- Не тратьте на Белдина свою жалость, -- усмехнулся Гарион. -- Ему шесть тысяч лет, и он может превратить вас в лягушку, если захочет. Он умеет вызывать снег и дождь, и к тому же его ум гораздо более гибкий, чем у Белгарата. -- Но, он такой неопрятный, -- промолвил Зарет, разглядывая грязного горбуна. -- Он неопрятный, потому что его это не заботит, -- отозвался Гарион. -- Белдин привык находиться среди нас в таком виде. Его другой облик настолько великолепен, что ослепил бы вас. -- Другой облик? -- Это наша особенность. Иногда человеческий облик становится для нас непрактичным. Белдин любит летать, поэтому большую часть времени он пребывает в облике синекрылого ястреба. -- Я соколиный охотник, Гарион, и не верю в существование такой птицы. Скажите это ему. -- Гарион указал на горбуна, разрывающего зубами жареного цыпленка. -- Ты мог бы его сначала разрезать, дядя, -- заметила Полгара. -- Зачем? -- На тебя будет приятно смотреть. -- Пол, я учил тебя летать и охотиться. Неужели ты будешь учить меня есть? -- Извини, дядюшка, но в настоящий момент ты не ешь, а жрешь. -- Каждый делает это по-своему, Пол, -- рыгнув сказал Белдин. -- Ты ешь серебряной вилкой из фарфовой тарелки, а я -- когтями и клювом в придорожой канаве. Но как бы ты ни ела, все равно пища поддает в одно и то же место. -- Он содрал поджаристую кожу с цыплячьей ноги. -- В общем, это не так плохо, особенно когда долго не ешь настоящего мяса. -- Что делается впереди? --спросил его Белгарат.--Несколько солдат, несколько перепуганных местных жителей и несколько гролимов -- вот и все. -- А как насчет демонов? -- Не видел ни одного. Конечно, это не означает, что они не рыщут где-то поблизости. Ты снова намерен ехать ночами? Белгарат задумался. -- Вряд ли, -- ответил он. --Это занимает слишком много времени, а нам надо поторапливаться. -- Как хочешь. -- Белдин стряхнул остатки цыпленка и поднялся. -- Я буду держаться впереди и дам знать, если увижу что-либо, грозящее неприятностями. -- Горбун развел руками и взмыл в небо. -- Клянусь зубами Торака! -- воскликнул Зарет. -- Действительно, синекрылый ястреб! -- Он сам это изобрел, -- сказал Белгарат. -- Ему не нравились обычные цвета. Ну, поехали! Хотя лето было уже на носу, в Даршиве царил пронизывающий холод. Гарион не мог определить, является ли это результатом облачности или же более зловещих причин. Вдоль дороги белели стволы мертвых Деревьев, а в воздухе ощущался запах грибов и застоявшейся воды. Они проезжали заброшенные деревни, совращенные в руины. Стены стоявшего у дороги храма покрывала плесень, двери были распахнуты настежь, полированная стальная маска лица Торака исчезла. Белгарат придержал лошадь и спешился. -- Ясейчас вернусь, -- сказал он и, поднявшись по ступенькам храма, заглянул внутрь. -- Так я и думал, что они это сделают, -- промолвил он, вернувшись. -- Что сделают, отец? -- спросила Полгара. -- Они сняли лицо Торака со стены за алтарем. Ждут не дождутся, когда увидят, как выглядит новый бог. Ночью путешественники укрылись за полуобвалившейся стеной разрушенной деревни. Они не стали разводить огонь и выставлять часовых и с началом рассвета двинулись дальше. Сельская местность становилась все более унылой и заброшенной. В середине утра в небе появился Белдин, сложил крылья и спланировал на землю, приняв человеческий облик. -- Примерно в миле впереди солдаты блокировали дорогу, -- сообщил он. -- Есть шанс избежать встречи с ними? -- спросил Белгарат. -- Сомневаюсь. Местность там плоская, а вся растительность давно вымерла. -- И сколько их там? -- осведомился Силк. -- Человек пятнадцать. С ними гролим. -- А на чьей они стороне? -- снова заговорил Белгарат. -- Откуда я знаю? По ним не видно. -- Хочешь, чтобы я попробовал задурить им головы болтовней? -- предложил Силк. Белгарат посмотрел на Белдина. -- Они намеренно блокируют дорогу или просто расположились на ней лагерем? -- Они соорудили баррикаду из бревен. -- Тогда все ясно. Болтовня нам не поможет. -- Он задумался. -- Можно подождать до темноты и попытаться объехать их, -- предложила Бархотка. -- Так мы потеряем целый день, -- ответил Белгарат. -- Придется проехать сквозь них. Постарайтесь без крайней необходимости никого не убивать. -- Полагаю, нет смысла пытаться застигнуть их врасплох? -- Горбун покачал головой. Подойдя к обочине, он вывернул из земли полусгнивший пень и стал колотить им о камень, пока не отлетела трухлявая древесина. Оставшийся узловатый корень походил на весьма устрашающего вида дубину. -- Пожалуй, лучше взглянуть на этих солдат, -- заметил Белгарат. Они въехали на гребень холма и бросили взгляд на дорогу в направлении баррикады и стоящих за ней солдат. -- Даршивцы, -- промолвил Зарет. -- Как вы можете определить это на таком расстоянии? -- спросил Силк. -- По форме их шлемов. -- Император прищурился. -- Даршивские солдаты не отличаются ни храбростью, ни выучкой. Неужели нельзя как- нибудь выманить их из-за этой баррикады? Гарион посмотрел на солдат за бревнами. -- Думаю, им велели никого не пропускать, -- сказал он. -- Что, если мы устремимся на них, а в последнюю минуту повернем и сделаем вид, будто вбираемся обойти их с флангов? Они бросятся к лошaдям, а мы снова повернемся и атакуем их. Солдаты засуетятся, и мы прижмем их к баррикаде. Некоторых выведем из строя, а остальные разбегутся сами. -- Недурной план, Гарион. Ты хороший тактик у тебя есть военное образование? -- Нет. Я самоучка. В краю мертвых гниющих деревьев сделать копье было невозможно, поэтому Гарион прикрепил щит левой руке и вытащил меч. -- Ладно, -- решил Белгарат. -- Давайте попробуем. Может, удастся обойтись без жертв. -- Главное, нельзя никому из них позволить сесть на лошадь, -- добавил Силк. -- Пеший не может быстро привести помощь. Если мы уведем их лошадей, то покинем этот район прежде, чем они успеют вызвать подкрепление. -- Об этом я позабочусь, -- кивнул Белгарат. -- Вперед! Они пустили лошадей в галоп и помчались по дороге к баррикаде, размахивая оружием. Гарион увидел, как Зарет надел на правую руку причудливую кожаную рукавицу, отделанную сталью. Приблизившись к баррикаде и стоявшим за ней встревоженным солдатам, они резко повернули налево, быстро объехали препятствие и вновь оказались на дороге. -- За ними! -- крикнул гролим в черной мантии. -- Не дайте им убежать! Проскакав мимо привязанных солдатских лошадей, Гарион внезапно развернул Кретьена и вместе со своими спутниками устремился на ошеломленных даршивцев. Он не хотел убивать никого из них, поэтому наносил удары плашмя. Пробиваясь сквозь ряды солдат, он свалил наземь троих. Гарион слышал за собой звуки ударов и крики боли и, увидев перед собой гролима и чувствуя, что тот собирается парализовать его волю, без колебаний наехал на него и снова повернулся. Тоф молотил направо и налево тяжелым посохом, а Дерник разрубал шлемы топором. У Зарета луках не было оружия, но он наносил кулаком в стальной рукавице могучие удары по лицам даршивских солдат. Средство оказалось вполне эффективным. Внезапно оттуда, где были привязаны лошади, по-лышался леденящий кровь вой. Огромный серебристый волк, рыча, бросался на лошадей. Испуганные животные заметались в панике, оборвали веревки и добежали прочь. -- Поехали! -- крикнул друзьям Гарион, и они помчались по дороге туда, где их ожидали Полгара, Сенедра, Бархотка и Эрионд. Белгарат прибежал следом, принял человеческий облик и вскочил на лошадь. -- Кажется, все более-менее прошло по плану, -- пыхтя, произнес Зарет; его лоб был влажным от пота. -- Хотя я здорово устал. -- Потому что отвыкли двигаться, -- сказал Силк. -- А что это за штука у вас на руке? -- Это называется цестус, -- ответил император, стягивая перчатку. -- Я и вправду разучился управляться с мечом и подумал, что это сработает лучше, тем более что Белгарат хотел избежать жертв. -- Мы убили кого-нибудь? -- спросил Дерник. -- Я двоих, -- признался Сади. Он поднял маленький кинжал. -- Стереть с клинка яд несколько затруднительно. -- А я -- еще одного, -- сказал кузнецу Силк. -- Он бежал за тобой с копьем, и я метнул-в него нож. -- Ничего не поделаешь, -- вздохнул Белгарат. -- давайте убираться отсюда. Они проскакали галопом несколько миль, затем перешли на рысь. На ночь они устроились среди мертвых деревьев Дерник и Тоф вырыли узкую яму и развели в ней огонь. Когда палатки были установлены, Гарион Зарет вышли на опушку понаблюдать за дорогой. -- Это всегда происходит так? -- спросил Зарет -- Как? -- Ну, все время нужно прятаться и красться тайком? Как правило, да. Белгарат старается по возможности избегать неприятных встреч. Ему не нравится рисковать людьми в стычках. Силк и Сади помогают нам выкрутиться.--Он улыбнулся. -- В Воресебо Силк подкупил солдат горстью медных маллорейских полупенни. -- Но они же ничего не стоят! -- Силк тоже так сказал, но мы ускакали, прежде чем солдаты открыли кошелек. Послышался протяжный вой. -- Волк? -- спросил Зарет. -- Опять Белгарат? Нет. Это не волк. Давайте вернемся. Думаю, Урвон смог обойти с флангов генерала Атеску. -- Почему ты так думаешь? -- Это была гончая. Глава 20 О, ни медленно шли по мертвому лесу, стараясь не наступать на ветки. Слабый свет потайного -- костра Дерника служил им ориентиром, но Гарион знал, что он может явиться маяком и для гончих. Эйфория Зарета явно сходила на нет. Выражение его лица было настороженным, и он шел, сжимая пальцами рукоять меча. Их спутники сидели на полянке вокруг ямы с огнем. -- Здесь гончая, -- тихо сообщил Гарион. -- Я слышал ее вой. -- Ты смог понять, что она говорила? -- с тревогой спросил Белгарат. -- Я не понимаю ее язык, дедушка. Впрочем, это звучало как призыв. -- Возможно, она созывала других членов стаи, -- проворчал старик. -- Гончие редко охотятся в одиночку. -- Свет от костра хорошо виден, -- заметил Гарион. -- Сейчас я об этом позабочусь, -- сказал Дерник, забрасывая грязью яму с огнем. -- Ты смог определить местонахождение гончей? -- расспрашивал Белгарат. -- Она на некотором расстоянии отсюда, -- ответил Гарион. -- Думаю, где- то на дороге. -- Идет по нашему следу? -- осведомился Силк. -- Во всяком случае, не бесцельдо бегает. -- Если гончая преследует нас, то я могу сбить ее go следа с помощью порошка, который использовал в Ашабе, -- предложил Сади. -- Что ты на это скажешь? -- спросил Белгарат у Белдина. Горбун рассеянно чертил веточкой в грязи таинственые диаграммы. -- Это не сработает, -- отозвался он. -- Гончие -- необычные собаки; они не станут слепо бежать за вожаком. Обнаружив наше местонахождение, они рассеются и бросятся на нас с разных сторон. Придется придумать что- нибудь еще. -- И как можно скорее, -- добавил Силк, нервно озираясь. Полгара сбросила голубой плащ и передала его Дернику. -- Я этим займусь, -- спокойно сказала она. -- Что ты задумала. Пол? -- с подозрением осведомился Белгарат. -- Я еще не решила. Старый Волк. Может, приду. маю на ходу, как иногда делаешь ты. -- Наполнив воздух вокруг себя голубым сиянием, она превратилась в сову и замахала крыльями среди мертвых деревьев. Зарет смотрел вслед призрачным очертаниям белой совы. -- Невероятно, -- поежился он и посмотрел на Гариона. -- Не могу сказать, что понимаю ваше беспокойство. Вы ведь волшебники -- по крайней мере, некоторые из вас. Не можете ли вы просто?.. -- Он не договорил. -- Нет, -- покачал головой Гарион. -- Почему? -- Это создает слишком много шума. Обычные люди его не слышат, но слышим и мы, и гролимы. Если мы попытаемся это сделать, то повесим себе на шею всех гролимов из этой части Даршивы. Возможности волшебников часто переоценивают, Зарет. Конечно, мы можем делать то, что недоступно обычным людям, но на нас наложено столько ограничений, что игра не стоит свеч, если только мы не слишком спешим. -- Я об этом не задумывался, -- промолвил Зарет. -- А гончие в самом деле такие большие, как о них говорят? -- Возможно, даже еще больше, -- ответил Силк.--Они размером с маленькую лошадь. -- Забавный вы парень, Келдар, -- усмехнулся а Зарет. -- Настолько забавный, что я предпочитаю не верить, а увидеть это своими глазами. -- Лучше пожелайте себе, чтобы вам не представилась такая возможность. Белгарат, прищурившись, посмотрел на императора. -- Вижу, вы не из тех, кто верит на слово? -- осведомился он. Предпочитаю верить собственным глазам, -- пожал плечами Зарет. -- Годы воспитали во мне скептицизм. -- Это может оказаться проблемой. -- Старик поскреб щеку. -- Возможно, нам придется действовать в спешке и у нас не хватит времени на объяснения, а у вас не хватит терпения стоять, раскрыв рот от удивления. Думаю, пора научить вас некоторым вещам. -- Я готов вас слушать, -- сказал Зарет. -- Обещаю поверить каждому вашему слову. Говорите. -- Предоставлю это Гариону. Мне нужно поддерживать связь с Пол. Почему бы вам двоим не вернуться на опушку? Разведаете обстановку, а Гарион заодно вас просветит. Только постарайтесь не поддаваться вашему природному скептицизму. -- Посмотрим, -- промолвил