Зарет. В течение следующих нескольких часов, когда Гарион и Зарет сидели на опушке за поваленным деревом, скептицизм императора Маллории подвергался тяжкому испытанию. Гарион говорил полушепотом, напрягая зрение и слух. Он начал с краткого изложения "Книги олорна", потом перешел к узловым моментам Мринских рукописей, описал ранние годы волшебника Белгарата и наконец перешел к сутъ дела. Гарион поведал ему о возможностях и ограничениях Воли и Слова, по ходу коснувшись проекции транслокации, изменения облика и тому подобного. Он упомянул о таинственных звуках, сопровождающих то что обычные люди именуют колдовством, истощение охватывающее волшебника после акта чародейства и единственный абсолютный запрет -- уничтожать содеянное. -- Это произошло с Ктачиком, -- закончил Гарион. -- Он так боялся того, что может произойти, если Око попадет ко мне в руки, что преступил через эту черту и попытался его уничтожить. В темноте снова завыла гончая, и с другой стороны донесся ответный вой. -- Они приближаются, -- шепнул Гарион. -- Надеюсь, тетя Пол успеет вовремя. Но Зарет все еще размышлял над услышанным от Гариона. -- Ты имеешь в виду, -- спросил он, -- что Ктачика убило Око, а не Белгарат? -- Нет. Это было не Око, а вселенная. Вы хотите углубиться в теологию? -- В этой области я еще больший скептик и невежда. -- Но именно этого вы не должны себе позволять, Зарет, -- серьезно сказал Гарион. -- Вы должны верить. Иначе мы проиграем, а вместе с нами весь мир -- причем навсегда. Гончая завыла еще ближе. -- Говорите тише, -- шепотом предупредил Гарион. -- У гончих отличный слух. --Я не боюсь собак, Гарион, какими бы большими они ни были. -- Это ошибка. Страх -- одна из вещей, которая позволяет нам оставаться в живых. Ладно, слушайте дальше. Насколько я понимаю, все происходило так. Ал создал вселенную. -- А я думал, она просто возникла из ничего. Так оно и было, но осуществил это Ал. Потом он объединил свои мысли с сознанием вселенной и родились семь богов. -- А гролимы утверждают, что все создал Торак. -- Торак хотел, чтобы они в это верили. Это одна из причин, по которой мне пришлось убить его. Торак думал, что вселенная принадлежит ему и что он более могуществен, чем Ал. Но он был не прав -- вселенная не принадлежит никому. Она принадлежит только себе и устанавливает свои правила. -- Она? -- Разумеется. Вселенная -- мать всего: вас, меня, этого камня, даже мертвого дерева, за которым мы прячемся. Очевидно, мы все связаны друг с другом, и вселенная не допускает уничтожения однажды созданного. -- Гарион снял шлем, взъерошил волосы на вспотевшей голове и вздохнул. -- Я очень сожалею, Зарет. Все это свалилось на вас слишком быстро, но у нас нет времени на подготовку. По какой-то причине мы с вами участвуем в этом. -- Он криво Усмехнулся. -- Боюсь, мы оба не подходим для этой задачи, но наша мать нуждается в нас. Вы готовы к этому? -- Я готов ко многому, -- равнодушно отозвался Закрт- -- Учитывая то, что говорила Цирадис, я все еще не надеюсь выпутаться из этого живым. -- Вы уверены, что вы не аренд? -- с подозрением осведомился Гарион. -- Вся идея заключается том, чтобы жить, а не умереть, Зарет. Смерть --это поражение. Вы не должны умирать. Голос говорил мне, что вам предназначено в этом участвовать. Думаю, мы движемся прямиком к последнему ужасу. Вы сможете поддерживать меня, когда мы туда доберемся. -- Голос? -- Он здесь. -- Гарион постучал себя по лбу, - Я объясню это позже. Сейчас вы уже получили до. статочно сведений, чтобы поразмышлять над ними. -- Ты слышишь голоса? Знаешь, для таких людей есть определенное название. Гарион улыбнулся. -- Я не сумасшедший, Зарет. Иногда я бываю немного рассеянным, но при этом в состоянии отличить реальность от фантазий. Внезапный звук подобно взрыву отозвался в голове у Гариона. -- Что это было? -- воскликнул Зарет -- Вы тоже слышали? -- удивился Гарион. -- Но вы не должны были слышать этот звук! -- Как я мог не слышать, когда от него дрогнула земля? Смотри, Гарион. -- Зарет указал на север, где огненный столб поднимался к облачному, лишенному звезд небу. -- Что это? -- Тетя Пол что-то сделала. Но она никогда не действовала так неуклюже. Слушайте! Вой гончей, звучавший все ближе и ближе, внезапно перешел в отрывистый скулящий лай. -- Возможно, звук скверно подействовал на ее уши, -- предположил Гарион. -- Во всяком случае, на мои он подействовал именно так. Гончая залаяла снова, к ней присоединились другие. Звуки начали удаляться к северу, где огненная колона тянулась к небу. -- Давайте вернемся, -- сказал Гарион. -- Не умаю, что нам нужно продолжать наблюдение. Белгарат и Белдин выглядели бледными и потрясенными. Даже Дерник казался испуганным. -- Она с шестнадцати лет не устраивала такого шума, -- промолвил Белдин. Он с подозрением взглянул на Дерника. -- Может, ты ее обрюхатил? Даже в темноте Гарион увидел, как покраснел от гнева его друг. -- Какое это имеет отношение? - спросил Белгарат. -- Это всего лишь моя теория, -- ответил Белдин. -- Я не могу ее доказать, потому что Полгара -- единственная волшебница, которую я знаю, и она никогда еще не была беременной. -- Уверен, что со временем тебе удастся это объяснить. -- Это не так уж сложно, Белгарат. В теле женщин происходят изменения, когда она носит ребенка. Это отражается также на ее эмоциях и мыслительном процессе. Чтобы собрать воедино волю, требуются спокойствие и сосредоточенность. А беременной женщине этого может недоставать. Понимаешь... -- Он подолжал подробно описывать физические, эмоциональные и интеллектуальные изменения во время беременности. Вскоре Сенедра и Бархотка удалились, забрав с собой Эрионда. Через минуту за ними последовал Дерник. -- Ты сам все это вычислил? -- спросил Белрат. -- Я думал об этом, наблюдая за пещерой, где Зидар прятал Торака. -- Значит, создание теории заняло у тебя пятьсот лет? -- Я хотел быть уверенным, что предусмотрел вер возможности, -- пожал плечами Белдин. -- Тогда почему ты просто не спросил Пол? Она бы сразу же тебе ответила. Белдин быстро заморгал. -- Я об этом не подумал, -- признался он. Белгарат отошел, качая головой. Спустя некоторое время они услышали хриплый вопль, донесшийся с запада. -- Всем лечь и не двигаться! -- прошипел Белгарат. -- Что это такое? --воскликнул Зарет. -- Тише! -- шепнул Белдин. -- Она вас услышит! Наверху появилось оранжевое пламя и послышалось хлопанье огромных крыльев. В небе пролетел дракон, рыча и изрыгая огонь. -- Что это? -- повторил Зарет. -- Зандрамас, -- прошептал Гарион. -- Говорите тише. Она может вернуться. Они молча ожидали. -- Вроде бы она полетела на шум, который устроила Пол, -- тихо произнес Белгарат. -- По крайней мере, она ищет не нас, -- облегченно вздохнул Силк. -- Во всяком случае пока. -- Значит, это был не настоящий дракон? - спросил старика Зарет. -- Конечно нет. Гарион прав -- это была Зандрамас, принявшая иное обличье. -- Не отдает ли это некоторым хвастовством? -- Зандрамас не может долго обходиться без показухи. Очевидно, тут сказывается то, что она все-таки женщина. -- Я все слышу, Белгарат, -- донесся с дальнего конца поляны угрожающий голос Сенедры. -- Возможно, я неудачно выразился, -- попытался оправдаться старик. Белоснежная сова вылетела из мертвого леса, покружила над огнем и приняла человеческий облик. -- Что ты там натворила. Пол? -- спросил ее Белгарат. -- Я нашла потухший вулкан, -- ответила она, забирая свой плащ у Дерника и набрасывая его на плечи, -- и пробудила его. Гончие побежали выяснять, в чем дело? -- Почти сразу же, -- заверил ее Гарион. -- И Зандрамас тоже, -- добавил Силк. -- Да, я ее видела. -- Полгара улыбнулась. -- Все сработало, как надо. Зандрамас скоро доберется туда, обнаружит там гончих и решит, что с ними делать. Не думаю, чтобы они побеспокоили нас еще раз, а когда Зандрамас узнает, что произошло на самом деле, то лопнет с досады, узнав, что помогла нам. -- Значит, ты нарочно действовала так неловко, Пол? -- спросил Белгарат. -- Конечно. Я хотела создать как можно больше шума, чтобы отвлечь гончих и гролимов, которые могут оказаться поблизости. А появление Зандрамас оказалось дополнительным приятным сюрпризом. Не мог бы ты снова развести огонь, дорогой? -- обратилась она к Дернику. -- Думаю, теперь мы можем без опасений заняться ужином. Рано утром они снялись с лагеря. Вулкан Польгарь! все еще извергал дым и пепел, делающие пасмурную погоду еще более мрачной. В воздухе пахло серой. -- Летать в таком небе маленькое удовольствие, -- мрачно заметил Белдин. -- Но нам нужно знать, что делается впереди, --, сказал ему Белгарат. -- Понимаю, -- огрызнулся Белдин. -- Я же не идиот! Просто я констатировал факт. -- Наклонившись, он превратился в ястреба и взмыл вверх, размахивая крыльями. -- Я отдал бы целое состояние за такого ястреба, -- с завистью произнес Зарет. -- Вам было бы нелегко обучить его, -- заметил Белгарат. -- Это не самая послушная птица в мире. -- А если бы вы попробовали накрыть его колпачком, он, возможно, откусил бы вам палец, -- добавила Полгара. Белдин вернулся около полудня. -- Готовьтесь! -- крикнул он, едва успев превратиться в человека. -- За этим холмом около десяти стражников храма! Они направляются сюда, и с ними гончая. Гарион потянулся к мечу и услышал, как Зарет выхватил из ножен свой клинок. -- Нет! -- резко сказал он императору. -- Оставайтесь в стороне! -- Ни за что, -- ответил Зарет. -- Я позабочусь о собаке, -- сказал Сади и полез в висевший на поясе кисет за порошком, который он успешно использовал в Каранде. Мужчины сели на лошадей и приготовили оружие. Эрионд увел женщин в лес. Гончая первой появилась на холме и остановилась, увидев их. Затем она повернулась и побежала назад. -- Теперь они знают, что мы здесь, -- сказал Белгарат. На вершине холма появились стражники. Гарион заметил, что у них нет копий, но каждый всадник в кольчуге держал в руке меч и имел при себе щит. Они задержались на мгновение, чтобы оценить ситуацию, затем устремились в атаку. Гончая неслась впереди, угрожающе рыча. Сади пришпорил лошадь и понесся ей навстречу с горстью порошка в руке. Когда гончая приподнялась на задних лапах, чтобы стащить евнуха с седла. Сади хладнокровно швырнул порошок прямо ей в морду. Гончая затрясла массивной головой, пытаясь прочистить глаза. Затем она чихнула, выпучила глаза и побежала назад, жалобно скуля. -- Вперед! -- скомандовал Гарион и понесся навстречу стражникам. Они были более серьезными противниками, чем даршивские солдаты, и о том, чтобы церемониться с ними, нечего было и думать. Впереди скакал на могучем коне стражник огромного роста, но Гарион вышиб -его из седла одним ударом меча Железной Хватки. Гарион слышал слева от себя удары стали о сталь, но не решился повернуться. Он выбил из седла еще Двух стражников, а Кретьен налетел на лошадь третьего, опрокинув наземь и коня, и всадника. Прорвавшись сквозь ряды врагов, Гарион повернулся назад. Двое стражников теснили Зарета с двух сторон -- третьего он уже успел уложить. Гарион пришпорил Кретьена, намереваясь прийти на помощь другу, но Тоф подоспел раньше его. Одной ручищей он выдернул из седла стражника и хватил его головой о придорожный валун. Зарет ловко парировал два удара второго противника, а затем проткнул его насквозь. Кинжалы Силка также вершили свою смертоносную работу. Один из стражников скакал кругами согнувшись в седле и вцепившись в торчащую из его живота рукоятку. Ловкий маленький драсниец перепрыгнул со своей лошади на лошадь другого стражника, оказавшись у него за спиной, и вонзил кинжал ему в шею. Изо рта несчастного хлынула кровь, и он замертво рухнул на землю. Оставшиеся два стражника попытались ускользнуть, но Белдин устремился на них с дубиной и топором. Оба свалились с лошадей и остались лежать в дорожной грязи. -- С вами все в порядке? -- спросил Зарета Гарион. -- Все отлично, Гарион. -- Однако император тяжело дышал. -- Ваша ловкость как будто возвращается. -- Кое-что помогло мне вспомнить, как закипает кровь в разгар битвы. -- Зарет окинул взглядом неподвижные тела. -- Когда все это кончится, я, пожалуй, прикажу распустить гролимскую церковь. Армии религиозных фанатиков вызывают у меня раздражение. -- Кто-нибудь спасся? -- спросил Силк, оглядываясь вокруг. -- Ни один, -- ответил ему Дерник. -- Прекрасно. Нам не нужно, чтобы кто-то из них отправился за подмогой. -- Силк нахмурился. -- Что они делали так далеко на юге? -- Возможно, пытались отвлечь даршивские войска от основной части армии Урвона, -- ответил Белгарат. -- Думаю, нам следует быть повнимательнее. -- Солдаты могут появиться в любой момент. -- Он обернулся к Белдину. -- Почему бы тебе не посмотреть, чем заняты люди Урвона и где находятся даршивцы. Нам вовсе не улыбается оказаться между ними. Это потребует времени, -- отозвался горбун. -- Даршива велика. -- Тогда лучше приступай немедленно. Ночью они укрылись в развалинах очередной деревни. Белгарат и Гарион обследовали окрестности, но никого не обнаружили. На следующее утро два волка устремились впереди группы всадников, но также никого не встретили. Белдин вернулся уже под вечер. -- Урвон обошел вашу армию с флангов, -- сообщил он Зарету. -- У него имеется, по крайней мере, один генерал, который имеет понятие о военном искусстве. Сейчас его войска в Далазийских горах и движутся к югу форсированным маршем. Атес-ке пришлось остаться на берегу, чтобы встретить даршивцев и их слонов. -- А ты видел Урвона? -- спросил Белгарат. Белдин разразился трескучим хохотом. -- О да! Он, похоже, окончательно спятил. Две Дюжины солдат таскают его на троне, а он показывает фокусы, чтобы продемонстрировать свою божественную природу. Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусировать волю, чтобы даже заставить цветок увянуть. -- Нахаз с ним? Белдин кивнул. -- Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нам следует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами. -- Тут что-то не так, -- нахмурился Белгарат. -Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге. -- Может, они уже разобрались, -- пожал плечами горбун, -- и Морджа проиграл. -- Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка его услышали. -- Кто знает этих демонов? -- Белдин запустил пятерню в спутанные волосы. -- Будем смотреть правде в глаза, Белгарат. Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис. -- Чувствую, что я проглядел нечто важное, -- промолвил Белгарат. -- Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты все- таки попробуй. Белгарат игнорировал очередную колкость. К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С наступлением ночи Белгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не столько вооруженных противников, сколько свежую воду. В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожают обнажив клыки. Гарион присел, демонстрируя мирные намерения. -- Что ты здесь делаешь? -- спросила волчица на волчьем языке. -- Просто кочую с места на место, -- вежливо ответил Гарион. -- Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая вода, чтобы попить. -- Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. -- Она посмотрела на холм в лесу. -- Тебе хватит. -- Со мной другие, -- сказал он. -- Твоя стая? -- Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. -- От тебя пахнет человечиной. -- В моей стае есть собаки, -- ответил Гарион. -- А где твоя стая? -- Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. -- Волчица лизнула поврежденную лапу. -- Я не могла уйти с ними. -- А где твой напарник? -- Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. -- Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в горле. -- Как же ты охотишься с больной лапой? -- Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта. -- Дедушка, -- мысленно окликнул Гарион. -- Ты мне нужен. -- Неприятности? -- беззвучно отозвался старик. -- Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь. -- Кого "ее"? -- Сам увидишь. -- С кем ты говорил? -- спросила волчица. -- Ты слышала? -- удивился Гарион. -- Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал -- Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения. -- Так и должно быть. -- Она легла на брюхо продолжая зализывать лапу. -- Как ты ее повредила? -- Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти. Из мертвого леса выбежал Белгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык. Волчица прижала морду к земле в знак уважения. -- В чем проблема? -- мысленно осведомился Белгарат. Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, я ее напарник умер. Она искалечена и голодна. -- Такое случается нередко. -- Я не собираюсь оставить ее умирать. Белгарат внимательно посмотрел на него. -- Я и не думал, что собираешься, -- отозвался он, -- в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше. Белгарат подошел к волчице. -- Как дела, сестра? -- принюхиваясь, спросил он на волчьем языке. -- Плохо, достопочтенный вождь, -- вздохнула она. -- Наверное, я уже не смогу охотиться. -- Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти. Гарион заскулил от удивления. -- Остался только один, -- ответила волчица, -- он очень слаб. -- Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным. -- Как прикажешь, достопочтенный вождь, -- ответила она с машинальной покорностью. -- Лети сюда. Пол, -- мысленно позвал Белгарат, -- и прими облик своей матери. -- Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой. Последовало недоуменное молчание. -- Да, отец, -- наконец откликнулась Полгара. Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал ее по характерной белой полоске над левой бровью. -- В чем дело, отец? -- У нашей сестры ранена левая передняя лапа, -- ответил Белгарат. -- Ты сможешь исцелить ее? Полгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу. -- Рана гноится, -- мысленно сообщила она, -- но, кажется, переломов нет. Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить. -- Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его. Полгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз. -- Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, -- по- волчьи произнес Белгарат и мысленно добавил: -- Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь. -- Благородно, но едва ли разумно. -- Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе, однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет основании верить людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. -- Он повеп нулся к волчице. -- Все будет хорошо, сестра, теперь давай найдем твоего малыша. Глава 21 Волчонок был так истощен, что не мог стоять поэтому Полгаре пришлось взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги. --Иди встречать остальных, -- велела она Гариону. -- Не позволяй им приближаться, пока я не поговорю с нашей сестрой. И принеси столько еды, сколько влезет в мешок. -- Да, тетя Пол. Гарион выбежал на дорогу, превратился в человека и стал поджидать друзей. -- У нас небольшая проблема, -- сообщил он им. -- Мы нашли раненую даму в лесу. Она и ее малыш голодают. -- Ребенок? -- воскликнула Сенедра. -- Не совсем, -- ответил Гарион, подойдя к запасам продуктов и принимаясь набивать парусиновый мешок мясом и сыром. -- Но ты только что сказал... -- Это волчонок, Сенедра, а дама -- волчица. -- Что?! -- Она попала в капкан, поранила лапу и не может ни бегать, ни охотиться. Теперь она останется с нами -- по крайней мере пока не заживет ее лапа. -- Но... -- Никаких "но". Она пойдет с нами. Дерник, ты можешь что-нибудь придумать, чтобы везти ее, не путая лошадей? -- Постараюсь, -- ответил кузнец. -- Не кажется ли вам, что в данных обстоятельствах подобная любовь к ближнему может оказаться неуместной? -- мягко осведомился Сади. -- Нет, -- ответил Гарион, завязывая мешок, -- не кажется. Оставайтесь за холмом, пока мне не удастся убедить ее, что мы не причиним ей вреда. У холма есть вода, но это слишком близко к ее берлоге. Нам придется подождать, прежде чем напоить лошадей. -- Что тебя так разозлило? -- спросил Силк. -- Будь у меня время, я бы разыскал человека, поставившего этот капкан, и сломал ему ногу в нескольких местах. Ну ладно, мне нужно возвращаться. Волчица и волчонок очень голодны. Гарион перекинул мешок через плечо и зашагал назад. Он понимал, что его гнев неразумен и что для грубого обращения с Сенедрой и остальными нет никаких оснований, но ничего не мог с собой поделать. Покорность, с которой волчица ожидала смерти, и ее горе по умершему спутнику жизни разрывали ему сердце, а гнев сушил выступавшие на глазах слезы. Когда Гарион вновь превратился в волка, нести мещок стало трудно, но он тащил его в зубах, держа голову высоко, чтобы не волочить мешок по земле. Полгара и Белгарат разговаривали с волчицей, Когда Гарион добрался до берлоги. В глазах волчицы ютилось недоверие. -- Она не в состоянии это понять, -- сказала Полгара. -- Ей кажется, что ты лжешь? -- он, выпустив из зубов мешок, спросил Гарион. -- Волки не знают понятия "ложь". Ей кажется что мы ошибаемся. Придется нам предъявить доказательство. Ты первый с ней познакомился, поэтому она больше поверит тебе. Превратись в человека. Все равно тебе понадобятся руки, чтобы развязать мешок. -- Хорошо. -- Гарион мысленно представил себе свой обычный облик и тут же принял его. -- Вот это да! -- только и смогла произнести изумленная волчица. Гарион развязал мешок и положил перед волчицей мясо и сыр. Она начала жадно есть. Он опустился на колени перед изголодавшимся волчонком и начал его кормить, стараясь держать пальцы подальше от острых, как иглы, зубов. -- Ты не похож на других людей, -- заметила волчица. -- Не совсем похож, -- согласился Гарион. -- А у тебя есть самка? -- спросила она. -- Да. -- Волчья или человеческая? -- Человеческая. -- И она охотится с тобой? -- Наши самки, как правило, не охотятся. -- Что за бесполезные существа! -- с презрением фыркнула волчица. -- Ну, не вполне. -- Приближаются Дерник и остальные, -- предупредила Полгара. И обратилась к волчице: -- Сюда идут другие из нашей стаи, сестрица. Это люди, о которых я говорила. Не бойся их -- они похожи на него.--Она указала носом на Гариона. -- Наш вождь и я тоже умеем изменять наш облик. Присутствие волков пугает животных, которые нас сопровождают, а им нужно попить из твоего источника. Если можно отойди с человеком, который тебя накормил, чтоб наши животнью могли попить. -- Будь по-твоему, -- отозвалась волчица. Гарион увел ее от источника, неся на руках сонного волчонка, который поднял мордочку, лизнул его в дицо и тут же заснул снова. Дерник и Тоф разбили лагерь возле источника, докуда Эрионд и Силк поили лошадей и привязывали их к деревьям. Через некоторое время Гарион привел к костру настороженную волчицу. -- Пришло время познакомить тебя с другими членами нашей стаи, -- сказал он ей, -- так как теперь они и твои товарищи. -- Это противоестественно, -- заявила она, хромая рядом с ним. -- Они не причинят тебе вреда, -- заверил ее Гарион и обратился к остальным: -- Пожалуйста, стойте спокойно. Она захочет обнюхать каждого из вас, чтобы узнавать потом. Не пытайтесь к ней прикоснуться и говорите потише. Она очень нервничает. Он повел волчицу вокруг костра, позволяя ей обнюхивать каждого из его спутников. -- Как ее зовут? -- спросила Сенедра, когда волчица обнюхивала ее маленькую руку. -- Волки не нуждаются в именах. -- Но мы ведь должны как-то ее называть, Гарион. Можно я подержу волчонка? -- Думаю, его матери это не понравится. Пускай она сначала к тебе привыкнет. -- Это и есть твоя самка? -- спросила волчица я чувствую на ней твой запах. -- Да, -- сказал Гарион. -- Она очень маленькая. Теперь я понимаю, почему она не может охотиться. А она уже взрослая? -- Да. -- И у нее уже был первый помет? -- Да. -- Сколько детенышей? -- Один. -- Только один? -- Волчица снова фыркнула. -- У меня было шестеро. Тебе нужно выбрать самку покрупнее. Уверена, что эта была самой маленькой в помете ее матери. -- Что она говорит? -- спросила Сенедра. -- Это невозможно перевести, -- солгал Гарион. Когда волчица немного расслабилась, Полгара приготовила в маленьком горшочке отвар из трав, смешала его с пастой из мыла и сахара и приложила припарку к раненой лапе. -- Постарайся не лизать и не кусать ее, сестрица, -- велела она. -- Эта штука невкусная и должна оставаться на месте, чтобы исцелить твою рану. -- Спасибо, -- поблагодарила волчица и посмотрела на танцующее пламя костра. -- Вы, люди, ловко орудуете вашими передними лапами. -- Да, это очень удобно, -- кивнула Полгара. Взяв спящего волчонка из рук Гариона, она положила его рядом с матерью. -- Теперь я посплю, -- решила волчица. Она положила морду на бочок детеныша и закрыла глаза. Дерник подошел к Гариону и отвел его в сторону. -- Кажется, я придумал способ, как перевозить не пугая лошадей, -- сказал он. -- Я могу сделать для нее нечто вроде саней, привяжу к ним длинную веревку, чтобы лошади не чуяли запах, и накрою волчицу и детеныша старой лошадиной попоной. Со временем лошади к ним привыкнут. -- Кузнец серьезно посмотрел на друга. -- Зачем мы это делаем, Гарион? -- Я даже подумать не могу, чтобы бросить их в лесу. Они бы погибли через несколько дней. -- Ты хороший человек, -- просто сказал Дерник, положив руку на плечо Гариона. -- Ты не только смел, но и благороден. -- Я сендар, -- пожал плечами Гарион. -- Мы все таковы. -- Но ты же знаешь, что в действительности ты не сендар. -- Меня воспитывали как сендарца, а это самое главное, не так ли? Сани, которые Дерник соорудил для волчицы и детеныша на следующее утро, имели широко расставленные полозья и низкую площадку, чтобы они не могли опрокинуться. Возможно, было бы лучше использовать колесо, -- заметил кузнец, -- но у меня их нет, а изготовление отняло бы слишком много времени. Я обшарю следующую деревню, которая попадется нам на пути, -- сказал Силк. -- Может, мне удастся отыскать какую-нибудь тележку, Они тронулись в путь сначала медленно, но, увидев, что сани уверенно скользят по сырой земле, перешли на обычный легкий галоп. Силк на скаку заглянул в карту. -- Впереди город, -- сказал он Белгарату. Думаю, там мы сможем узнать, что новенького в мире. -- Почему тебе нужно заезжать в каждый город который нам попадается? -- спросил его Белгарат -- Я городской житель, Белгарат, -- ответил драсниец. -- Мне не по себе, если я долгое время не могу ощутить под ногами булыжники. Кроме того нам нужны припасы. Волчица Гариона ест за двоих. Почему бы вам не объехать вокруг, а мы бы догнали вас за городом? -- Мы? -- осведомился Гарион. -- Ты ведь поедешь со мной, верно? -- Очевидно, поеду, -- вздохнул Гарион. -- Если тебя отпустить одного, так ты обязательно попадешь в неприятную историю. -- Я? -- возмутился Силк. Зарет потер небритую щеку. -- Я тоже поеду, -- сказал он. -- Теперь я уже не похож на свое изображение на монетах. -- Император сердито взглянул на бороду Белгарата. -- Как вы можете это выносить? -- осведомился он, свирепо царапая щеку. -- Этот зуд доводит меня до исступления. -- Все дело в привычке, -- отозвался Белгарат. -- Мне, напротив, не по себе, когда у меня ничего не чешется. Путники подъехали к торговому городку, в прошлом недурно укрепленному. Он примостился на вершине холма и был окружен каменной стеной со сторожевыми башнями в каждом углу. Облачность, царящая над Даршивой, делала город серым и унылым. Ворота не охранялись, поэтому Силк, Гарион и Зарет беспрепятственно въехали на пустую улицу. -- Интересно, сможем ли мы кого-нибудь здесь обнаружить? -- промолвил Силк. -- Если нет, то, по крайней мере, обшарим магазины в поисках продуктов. -- Вы когда-нибудь за что-то платите, Келдар? -- сердито осведомился Зарет. -- Нет, если могу не платить. Ни один честный торговец не упустит возможность украсть. -- Тебе известно, что этот молодой человек насквозь испорчен? -- обратился Зарет к Гариону. -- Время от времени мы это замечаем. Свернув за угол, они увидели группу людей в рабочих халатах, грузивших фургон под руководством потного толстяка. Силк притормозил лошадь. -- Куда все подевались, приятель? -- спросил он толстяка. -- Бежали в Гандахар или Далазию. -- Бежали? Почему? -- Вы что, с луны свалились? Сюда приближается Урвон! -- В самом деле? Я об этом не слыхал. -- Об этом известно всей Даршиве. -- Зандрамас остановит его, -- уверенно заявил Силк. -- Зандрамас здесь нет. -- Внезапно толстяк крикнул одному из рабочих: -- Осторожнее с этим ящиком! Там бьющиеся предметы! Силк подозвал остальных. -- А куда же она делась? Я имею в виду Зандрамас? -- Кто знает? В Даршиве не стало ничего, кроме бед, с тех пор как она захватила здесь власть. -- Толстяк вытер влажное лицо грязным платком. 4 -- Постарайтесь, чтобы вас не услышали гролимы -- Гролимы! -- фыркнул толстяк. -- Они сбежали первыми! Армия Урвона использует даршивских гролимов, как хозяйка дрова. -- Почему же Зандрамас оставила свою страну во время вторжения? -- Кто знает, почему она делает то или другое? -- Толстяк нервно оглянулся и продолжал, понизив голос: -- Между нами говоря, приятель, я думаю, что она спятила. В Гемиле Зандрамас устроила целую церемонию -- напялила корону на голову какого-то эрцгерцога из Мельсена и заявила, что он теперь император Маллории. Бьюсь об заклад, он станет на голову ниже, когда Кол Зарет до него доберется. -- Я тоже готов рискнуть любой суммой, -- согласился Зарет. -- Потом Зандрамас произнесла речь в гемилском храме, -- продолжал толстяк. -- Она сказала, что день грядет. Насколько я помню, то же самое издавна твердили гролимы всех мастей, хотя каждый имел в виду различный день. Как бы то ни было, Зандрамас побывала здесь несколько дней назад и сообщила всем нам, что собирается туда, где будет избран новый бог Энгарака. А потом она подняла руку и сказала: "Вот знак того, что я одержу победу". Хотите верьте, хотите нет, но под кожей у нее горели и кружились маленькие огонечки. Сначала я подумал, что тут и впрямь что- то значительное, но мой сосед-аптекарь объяснил мне, что Зандрамас -- колдунья и может заставить людей видеть то, что ей хочется. -- А она говорила что-нибудь еще? -- пойнтере'совался Силк. -- Только то, что этот новый бог появится до конца лета. -- Будем надеяться, что она права, -- промол-рил Силк. -- Это может положить конец всем беспорядкам. -- Сомневаюсь, -- мрачно отозвался толстяк. -- Думаю, эти беспорядки надолго. -- Она была одна? -- спросил Гарион. -- Нет. С ней были фальшивый император и белоглазый гролим из гемилского храма, который следует за ней, как ручная обезьяна. -- И кто-нибудь еще? -- Только маленький мальчик. Не знаю, где она его подобрала. Перед уходом Зандрамас сообщила, что приближается армия апостола Урвона, и велела всему населению преградить ему путь. А потом она удалилась в ту сторону. -- Он указал на запад. -- Мы с друзьями посмотрели друг на друга, а потом все похватали все, что могли унести, и пустились бежать. Не такие мы дураки, чтобы становиться на пути у армии, кто бы нам это ни приказывал. -- А как случилось, что вы остались? -- с любопытством спросил Силк. -- Из-за моей лавки, -- плаксивым голосом ответил толстяк. -- Я всю жизнь работал, чтобы построить ее, и не собираюсь бежать, чтобы всякие подонки ее разграбили. А теперь, когда все уехали, я могу спокойно вывезти все, что можно спасти. Оставлю я только скоропортящиеся товары, так что убыток будет небольшой. -- О! -- воскликнул Силк; кончик его острого носа задрожал от жадного интереса. -- И чем же вы торгуете, приятель? -- Всем понемногу. -- Толстяк недовольно до смотрел на грузчиков и крикнул: -- Сдвиньте ящищики поближе! В фургоне еще полно места! -- Так чем же? -- настаивал Силк. -- Хозяйственными принадлежностями, инстру.ментами, тканями, продовольствием и так далее. Нос Силка задрожал еще сильнее. -- Возможно, я предложу вам сделку. Моим друзьям и мне предстоит долгий путь, а наши запасы на исходе. Вы говорили о продовольствии. Что именно у вас имеется? Торговец прищурился. -- Хлеб, сыр, масло, сухофрукты, окорока. Есть даже свежий эль. Но предупреждаю, это вам дорого обойдется. В этой части Даршивы с продуктами плохо. -- Не думаю, что они будут стоить очень дорого, -- заметил Силк. -- Если, конечно, вы не собираетесь дожидаться здесь Урвона. Торговец испуганно уставился на него. -- Понимаете, друг мой, -- продолжал Силк, -- вы должны уехать, и думаю, очень скоро. Ваш фургон не может увезти все, что есть у вас в лавке, а ваши ребята не из расторопных. С другой стороны, у моих друзей и у меня быстрые лошади, так что мы можем себе позволить задержаться и, когда вы уедете, просто взять из вашей лавки все, что нам нужно. Торговец внезапно побледнел. -- Это грабеж! -- завопил он. -- Можно назвать и так, -- согласился Силк. Он помолчал, давая торговцу время оценить ситуацию, потом печально вздохнул. -- К несчастью, у меня слишком чувствительная совесть. Я не мог ограбить честного человека без крайней необходимости. -- Он снял с пояса кошелек, открыл его и заглянул внутрь. -- У меня здесь восемь -- десять серебряных полукрон. Хотите получить пять из них за то, что мы с моими друзьями сможем увезти? -- Какая наглость! -- возмутился торговец. Всем своим видом выражая сожаление. Силк закрыл кошелек и сунул его за пояс. -- Следовательно, нам придется ждать. Вы и ваши люди долго провозитесь? -- Вы грабите меня! -- взвыл толстяк. -- Вовсе нет. Просто на рынке сложилась ситуация, выгодная для покупателей. -- Мое предложение -- пять серебряных полукрон. Вы можете принять его или отказаться. Мы будем ожидать вашего решения на другой стороне улицы. -- Он повернул лошадь и направился вместе с Гарионом и Заретом к большому дому на противоположной стороне. Когда они спешились, Зарет с трудом сдержал смех. -- Мы еще не совсем закончили, -- пробормотал Силк. -- Необходим один маленький штрих. -- Подойдя к запертой двери дома, он вынул из-за голенища длинную острую иглу и пошарил ею в замочной скважине, покуда замок не открылся со щелчком. -- Нам понадобятся стол и три стула, -- сказал Силк. -- Вынесите их и поставьте перед домом, а я поищу другие вещи, которые нам нужны. -- Он вошел в дом. Гарион и Зарет вынесли из кухни стол и вернулись эа стульями. -- Что он задумал? -- с озадаченным видом спросил Зарет. -- Упражняется в драматическом искусстве, -- не без отвращения ответил Гарион. -- Время от времени он прибегает к театральным приемам, чтобы склонить других дельцов поступить так, как ему надо. Они вынесли стулья и увидели поджидавшего их Силка. На столе стояли несколько бутылок вина и четыре кубка. -- Отлично, господа, -- промолвил маленький драсниец. -- Присаживайтесь и налейте себе вина. Я скоро вернусь. Хочу проверить кое-что любопытное, что я заметил сбоку от дома. -- Он свернул за угол и вскоре появился вновь с хитрой усмешкой на лице. Опустившись на стул. Силк налил себе кубок вина, откинулся назад и положил ноги на стол с видом человека, устроившегося всерьез и надолго. -- Даю ему пять минут, -- сказал он. -- Кому? -- спросил Гарион. -- Торговцу. -- Силк пожал плечами. -- Он понаблюдает за нами и начнет смотреть на вещи по-моему. -- Вы жестокий человек, принц Келдар, смеялся Зарет. -- Дело есть дело, -- ответил Силк, потягивая вино. -- О, весьма недурно, заметил он, подняв кубок и разглядывая вино на свет. -- А что ты делал в переулке? -- спросил Гарион. Там каретный сарай с большим замком на двери. Это означает наличие чего-то ценного. Кроме того, запертые двери всегда возбуждают мое любопытство. -- Ну и что было внутри? -- Симпатичный кабриолет. -- А что такое кабриолет? -- Двухколесный экипаж. -- И ты собираешься его украсть? -- Конечно. Я сказал торговцу, что мы возьмем только то, что сможем увезти. Но я не говорил ему, как именно мы собираемся это увозить. Кроме того, Дернику нужны были колеса, чтобы смастерить какую-то штуковину для перевозки твоей волчицы. Эта маленькая двуколка избавит его от хлопот. Друзья должны помогать друг другу, не так ли? Как и предсказывал Силк, торговец наблюдал, как дни сидят за столом напротив его лавки. Когда его люди закончили погрузку, он перешел через дорогу. -- Ладно, -- мрачно процедил толстяк, -- пять полукрон, но только за то, что вы сможете увезти. -- Не сомневайтесь, это честная сделка, -- заверил его Силк, пересчитывая монеты на столе. -- Хотите вина? Оно превосходно. Торговец схватил монеты и молча повернулся. -- Уходя, мы запрем лавку, -- крикнул Силк ему вслед, но толстяк не прореагировал. Когда торговец и его люди уехали. Силк повел свою лошадь за угол, покуда Гарион и Зарет перешли дорогу, чтобы приступить к грабежу лавки. Лошадь Силка явно испытывала неудобства, будучи запряженной между оглоблями маленького двухколесного экипажа с откидным верхом, а присутствие сзади непонятного предмета на колесах заставляло ее нервничать. Покрытый кожей ящик в задней части кабриолета вместил изрядное количество припасов. Они наполнили его сыром, кусками масла, окороками, беконом и несколькими мешками бобов, заняв оставшиеся Места буханками хлеба. Однако когда Гарион подобрал большой мешок крупы. Силк решительно помчал головой. -- Нет, -- твердо заявил он. -- Почему? -- Ты знаешь, что делает из крупы Полгара. Я не намерен в течение месяца есть на завтрак овсяную кашу. Лучше возьмем этот говяжий бок. -- Мы не сможем съесть все эти продукты раньше, чем они начнут портиться, -- возразил Гарион. -- Не забывай, что у нас два лишних рта. Я видел, как едят твоя волчица и ее детеныш. Уверяю тебя, мясо не успеет испортиться. Они выехали из города. Силк развалился на сиденье кабриолета, держа в левой руке поводья, а в правой -- бутылку вина. -- Это мне больше нравится, -- заявил он, сделав солидный глоток. -- Рад, что ты получаешь удовольствие, -- ядовито заметил Гарион. Еще как, -- отозвался Силк. -- Но будь справедливым, Гарион. Я украл повозку, поэтому мне в ней и ехать. Глава 22 Остальные встретили их во дворе покинутой фермы примерно в пяти милях от города. -- Вижу, вы не зря потратили время, -- заметил Белгарат, когда Силк въехал во двор в кабриолете. -- Да вот, раздобыли немного продуктов, -- бойко отозвался Силк. -- Ну еще бы! -- Надеюсь, вы смогли обнаружить что-нибудь, кроме бобов, -- сказал Сади. -- Солдатский рацион уде слишком однообразен. -- Силк обчистил лавочника, -- сообщил Гарион, открывая кожаный ящик позади экипажа. -- Честно говоря, мы ему помогли. -- Обчистил? -- запротестовал Силк. -- Разве нет? -- Гарион отодвинул говяжий бок, чтобы Полгара могла заглянуть в ящик. -- Ну... в общем, да, -- согласился Силк. -- Просто мне не нравится слово "обчистил". -- Все отлично, принц Келдар, -- почти замурлыкала Полгара, обозревая продукты. -- Откровенно говоря, мне все равно, где ты это раздобыл. -- Рад, что ты довольна, Полгара. -- Силк отвесил поклон. -- Что ты узнал? -- спросил Белдин у Гариона. -- Прежде всего, Зандрамас снова нас опережает, -- ответил Гарион. -- Она побывала здесь несколько дней назад. Ей известно, что армия Урвона готова спуститься с гор. Возможно, он движется быстрее, чем мы думали, так как она приказала гражданскому населению задержать его. Но население проигнорировало приказ. -- Разумно с их стороны, -- усмехнулся Белдин. -- Что-нибудь еще? -- Она сказала даршивцам, что все завершится до конца лета. -- Это согласуется с тем, что Цирадис говорила нам в Ашабе, -- сказал Белгарат. -- Ну ладно. Мы знаем, когда должна произойти встреча. Нам нужно только узнать где. Поэтому мы все так торопимся в Келль промолвил Белдин. -- Цирадис сидит на этой информации, как наседка на яйцах. -- Вот беда! -- внезапно воскликнул Белгарат -- В чем дело? -- Я кое-что забыл. То, что говорил мне ты. Это очень важно. -- Я говорил тебе очень многое, Белгарат, но ты как правило, не слушал. -- Это было некоторое время назад -- по-моему когда мы сидели в моей башне. -- За последние несколько тысяч лет мы делали это неоднократно. -- Ну, не так давно. Там был Эрионд, хотя он был еще совсем мальчиком. -- Значит, лет десять назад. -- Очевидно. Вспомни, чем мы занимались десять лет назад. Белгарат, нахмурившись, начал ходить взад-вперед. -- Я помогал Дернику приводить в порядок домик Полгары. А ты был здесь, в Маллории. Белдин задумчиво почесал живот. -- Кажется, я припоминаю это время. Мы сидели у камина с откупоренным бочонком эля, который ты украл у близнецов, а Эрионд скреб полы. -- И что ты мне говорил? Белдин пожал плечами. -- Я только что вернулся из Маллории, описывал здешнюю обстановку и рассказывал тебе о Сардионе - хотя тогда мы очень мало о нем знали. -- Нет, -- покачал головой Белгарат. -- Не то. Ты что-то говорил о Келле. Белдин напряг память. -- Вряд ли это очень важно, потому что ни ты, ни я ничего об этом не помним. -- По-моему, ты сказал об этом мимоходом. -- Я о многом говорю мимоходом -- это помогает заполнить паузы в разговоре. Ты уверен, что это было важно? -- Уверен, -- кивнул Белгарат. -- Хорошо. Давай попробуем вспомнить. -- А это не может подождать, отец? -- спросила Полгара. -- Нет, Пол, не может. Мы вот-вот все вспомним, и я не хочу снова это упустить. -- Давай попробуем вспомнить, -- повторил Белдин; его безобразное лицо сморщилось от напряжения. -- Я вошел, когда вы с Эриондом занимались уборкой. Ты предложил мне эля, украденного у близнецов, и спросил, чем я занимался после свадьбы Белгариона, а я ответил, что наблюдал за энгараками. -- Да, припоминаю, -- согласился Белгарат. -- Я сказал тебе, что мерги были в отчаянии из-за смерти Тор-Эргаса, а западные гролимы -- из-за гибели Торака. -- Потом ты рассказал о кампании Зарета в Ктол-Мергосе и о том, как он прибавил к своему имени титул "Кол". -- Вообще-то это была не моя идея, -- поморщился Зарет. -- Ее выдвинул Брадор в качестве средства объединения маллорейского общества. Но, как видно, из этого ничего не вышло. -- Да, сейчас тут полный развал и хаос, -- согласился Силк. -- О чем мы говорили потом? -- спросил Белгарат. -- Ну, -- ответил Белдин, -- насколько я помню, мы рассказали Эрионду историю Во-Мимбра и ты спросил у меня, что происходит в Маллории.Я сообщил, что в целом все по-прежнему -- чиновничий аппарат работает как часы, в Мельсене и Мал-Зэте плетут заговоры и интриги, Каранда, Даршива и Гандахар на грани открытого мятежа, а гролимы... -- Внезапно он умолк и выпучил глаза. --...все еще боятся приближаться к Келлю, -- торжествующе закончил за него Белгарат. -- Вот оно! Белдин хлопнул себя ладонью по лбу. -- Как мог я быть таким тупицей? -- воскликнул он и свалился на спину, сотрясаясь от радостного смеха. -- Мы достали ее, Белгарат! Мы достали их всех -- Зандрамас, Урвона, даже Эгарака! Они не могут попасть в Келль. -- Как мы могли об этом забыть? -- присоединился к его радости Белгарат. -- Отец, -- угрожающе заговорила Полгара. -- Это начинает меня сердить. Не будет ли любезен кто-нибудь из вас объяснить причину этого истерического хохота? Белдин и Белгарат пустились в пляс, взявшись за руки. -- Перестаньте! -- крикнула Полгара. -- Но это так здорово. Пол! -- воскликнул Белдин, стискивая ее в объятиях. -- Отпусти меня и объясни, в чем дело! -- Хорошо, Пол, -- сказал он, вытирая слезы Келль -- священное место далазийцев. Это центр всей их культуры. -- Это мне известно, дядюшка. , -- Когда энгараки опустошили Далазию, туда пришли гролимы, чтобы уничтожить далазийскую религию и заменить ее культом Торака -- как они поступили в Каранде. Узнав о значении Келля, они решили стереть его с лица земли. Далазийцы поручили своим волшебникам придумать, как этого избежать. Волшебники наложили проклятие на весь регион вокруг Келля. -- Он нахмурился. -- Нет, проклятие -- не совсем подходящее слово. Лучше сказать, чары, но смысл в общем тот же самый. Коль скоро гролимы представляли собой реальную опасность для Келля, чары были направлены на них. Любой гролим, попытавшийся приблизиться к Келлю, ослепнет. -- Почему же ты не рассказал нам об этом раньше? -- упрекнула его Полгара. -- Я никогда не придавал этому особого значения. Возможно, я даже забыл об этом. В Далазии мне было нечего делать, так как все далазийцы -- мистики, а мистицизм всегда меня раздражал. Прорицатели говорят загадками, а некромантия кажется мне пустой тратой времени. Я даже не был уверен, что чары подействуют. Гролимы иногда бывают очень доверчивы. Угроза проклятия могла подействовать не хуже самого проклятия. -- По-моему, -- заметил Белгарат, -- мы забыли об этом, так как сосредоточились на том факте, что Урвон, Зандрамас и Эгарак -- колдуны. Мы совершенно упустили, что они также и гролимы. -- А это проклятие -- или как ты его называешь -- нацелено только на гролимов? -- спросил Гарион. -- Или оно может поразить и нас? Белдин поскреб в своей бороде. -- Хороший вопрос, Белгарат, -- промолвил он. -- На такой риск идти нелегко. -- Сенджи! -- Белгарат щелкнул пальцами. -- Не понимаю. -- Сенджи побывал в Келле, помнишь? А он хоть и бездарный, но волшебник. -- Верно! -- усмехнулся Белдин. -- Значит, что, можем отправляться в Келль, а они нет. -- А как насчет демонов? -- с тревогой осведомился Дерник. -- Нахаз уже движется к Келлю, и насколько нам известно, Зандрамас сопровождает Морджа. Они могут войти в город? Если Урвон и Зандрамас не имеют такой возможности, то почему бы им не отправить туда демонов, чтобы те принесли нужные сведения? Белдин покачал головой. -- Это ничего им не даст. Цирадис не допустит демонов к ее экземпляру Маллорейских проповедей. Пророки, несмотря на их недостатки, отказываются иметь что-либо общее с силами преисподней. -- А может Цирадис помешать демонам? -- настаивал Дерник. -- Ведь с демонами лучше не связываться. -- Не беспокойся насчет Цирадис, -- ответил Белдин. -- Она в состоянии позаботиться о себе. -- Но, уважаемый Белдин, -- возразил Зарет, -- она ведь почти ребенок, а с завязанными глазами абсолютно беспомощна. -- Белдин хрипло расхохотался. -- Беспомощна? Цирадис? Да вы из ума вышли, приятель! Возможно, она сумеет даже остановить солнце, если ей это понадобится! Мы и представить себе не можем всю степень ее могущества. -- Не понимаю. -- Зарет выглядел озадаченным. -- Цирадис .-- средоточие всего могущества ее пасии Зарет, -- объяснила Полгара. -- Не только далазийцев, которые существуют сейчас, но и тех, кого уже давно нет. -- Или кто может появиться в будущем, -- добавил Белгарат. -- Интересная идея, -- заметил Белдин. -- Как-нибудь надо ее обсудить. Как бы то ни было, -- снова обратился он к Зарету, -- Цирадис может сделать все необходимое, чтобы последняя встреча состоялась в нужное время и нужном месте. Демоны не участвуют в этой встрече, поэтому она, возможно, просто не обратит на них внимание, а если они окажутся слишком назойливыми, отправит их туда, откуда они пришли. -- А вы можете это сделать? Белдин покачал головой. -- Но она может? -- Думаю, что да. -- Я немного запутался, -- признался Силк. -- Если гролимы не могут попасть в Келль, не ослепнув, а демоны не сумеют ничего там найти, даже если попадут туда, то почему они все стремятся в это место? Какую пользу им это принесет? -- Они намерены следовать за нами, когда мы оттуда выйдем, -- объяснил Белгарат. -- Они знают, что мы можем попасть в Келль и что мы узнаем. где должна произойти последняя встреча. -- Выходит, когда мы покинем Келль, у нас за спиной окажется половина гролимов со всего мира? -- Все будет так, как должно быть Силк, -- Уверенно заявил Белгарат. -- В данном случае, старина, фатализм меня успокаивает, -- ядовито заметил Силк. Выражение лица Белгарата стало почти благо душным. -- Доверься мне, -- сказал он. Силк бросил на него сердитый взгляд, махнул рукой и отошел, бормоча ругательства. -- Знаете, я уже много лет хотел вывести его из себя, -- усмехнулся старик. -- Результат оказался достойным ожиданий. Ладно, будем собираться в двигаться дальше. Они переместили часть припасов из ящика позади кабриолета на вьючных лошадей, после чего Дерник окинул экипаж задумчивым взглядом. -- Это не сработает, -- сказал он. -- А что тут не так? -- с вызовом осведомился Силк. -- Лошадь придется запрячь между оглоблями. Если мы посадим волчицу на сиденье, она окажется прямо за ней. Лошадь тут же понесет, и ее ничто не остановит. -- Об этом я не подумал, -- мрачно произнес Силк. -- Значит, это волчий запах повергает лошадей в панику? -- спросила Бархотка. -- Запах, а также рычание и щелканье зубами, -- ответил Дерник. -- Белгарион может убедить волчицу не щелкать зубами и не рычать. -- А как насчет запаха? -- спросил Силк. -- Я могу об этом позаботиться. -- Подойдя к одному из мешков, она вынула маленькую стеклянную бутылочку. -- Рассчитываю, что вы купите мне eще одну принц Келдар. Вы украли неподходящий экипаж, следовательно, должны возместить мне утрату средства, которое я использую для исправления вашей оплошности. -- Что это такое? -- с подозрением осведомился Силк. -- Духи, Келдар, и страшно дорогие. -- Она посмотрела на Гариона и улыбнулась. -- Мне нужно, чтобы вы объяснили волчице мои действия. Не хочу, чтобы она неверно меня поняла, когда я побрызгаю на нее духами. -- Разумеется. Когда Бархотка и Гарион вернулись от саней, в которых путешествовали волчица с волчонком, они обнаружили Сенедру, уютно устроившуюся на переднем сиденье кабриолета. -- Мне здесь очень удобно, принц Келдар, -- ослепительно улыбнулась она. -- Благодарю вас от всей души. -- Но... -- Что-нибудь не так? -- удивленно спросила Сенедра. Лицо Силка стало сердитым, и он отошел, бормоча себе под нос. -- Утро для него оказалось не таким уж удачным, верно? -- заметил Зарет, обращаясь к Гариону. -- Силк получил удовольствие, одурачив торговца и украв экипаж, -- ответил Гарион. -- Слишком много успехов подряд делают его невыносимым. Сенедре и Лизелль обычно удается сбить с него спесь. -- Ты имеешь в виду, что они сговорились между собой? -- Они проделывали это столько раз, что им было незачем сговариваться. -- Думаешь духи Лиззель подействуют? -- Есть один способ это проверить, - сказал Гарион. Они перенесли раненную волчицу с саней на переднее сиденье и смочили духами переносицу лошади. Потом они отошли назад, а Сенедра крепко натинула поводья. Лошадь слегка забеспокоилась, но не запаниковала. Гарион сходил за волчонком и положил его на колени Сенедре. Она улыбнулась, потрепала волчицу по голове и тряхнула возжжами. -- Это несправидливо! -- пожаловался Гариону Силк, когда они поехали следом за королевой Райве. -- Тебе хочеться разделить это место с волчицей? -- спросил Гарион. Силк нахмурился. -- Об этом я не подумал, --признался он. -- Хотя она меня скорее всего не укусила, ведь так? -- Пожалуй, но с волками никогда ничего не знаешь наперед. -- Тогда я лучше поеду верхом. -- Неплохая идея. -- А о Сенедре ты не беспокоишься? Волчица может сожрать ее одним махом. -- Нет, она это не сделает. Она любит меня и знает, что Сенедра -- моя самка. -- В конце концов действительно, Снедра -- твоя жена, а не моя, -- пожал плечами Силк. -- - Если волчица разорвет ее надвое, Полгара, Очевидно сможет ее склеить. Внезапно Гариону пришла в голову мысль. Он поскакал вперед и поравнялся с Заретом. -- Ведь вы -- император Маллории? -- Приятно, что ты наконец это обнаружил, -- сухо отозвался Зарет. -- Тогда каким образом вы не знали о проклятии, о котором рассказывал Белдин? -- Как ты, возможно, заметил, Гарион, я мало обращаю внимания на гролимов. Я знал, что они, как правило, не приближаются к Келлю, но думал, что это просто какое-то суеверие. -- Хороший правитель старается знать все о своем королевстве. -- Осознав, насколько напыщенно прозвучала эта фраза, Гарион тут же извинился: -- Простите, Зарет. Я сморозил глупость. -- Гарион, -- терпеливо промолвил Зарет, -- твое королевство -- маленький остров. Думаю, ты лично знаешь большинство своих подданных. -- Ну, во всяком случае, многих. -- Так я и полагал. Ты знаешь их проблемы, их мечты, их надежды и принимаешь в них живое участие. -- Да, очевидно... -- Ты хороший король -- возможно, один из лучших в мире, -- но быть хорошим королем легко, когда твое королевство так мало. Ты видел мою империю или по крайней мере ее часть, -- и я уверен, что ты имеешь некоторое представление о том, сколько людей в ней живет. Быть хорошим королем для меня абсолютно невозможно. Поэтому я император. -- И бог? -- лукаво осведомился Гарион. -- Нет. Эту своеобразную иллюзию я предоставлю Урвону и Зандрамас. Когда люди обретают божественное начало, у них мозги становятся набекрень, а я дорожу своими мозгами. Я понял, как они мне необходимы, когда потратил половину жизни, пытаясь уничтожить Тор-Эргаса. -- Гарион, дорогой! -- окликнула из кабриолета Сенедра. --Да? -- Ты не мог бы подъехать сюда? Волчица поскуливает, а я не знаю, как спросить у нее, в чем дело. -- Я скоро вернусь, -- сказал Гарион Зарету и, повернув Кретьена, направился к кабриолету. Сенедра сидела с волчонком на коленях. Малыш блаженствовал, лежа на спинке и задрав лапы вверх, покуда она почесывала его пушистое брюшко. Волчица лежала на сиденье рядом с Сенедрой. Уши ее были опущены, а глаза -- печальны. -- У тебя что-то болит? -- спросил ее Гарион. -- Она всегда так много разговаривает? -- проскулила волчица. -- Лгать было невозможно, а уклончивый ответ также отпадал. -- Да, -- признался он. -- Ты не мог бы заставить ее замолчать? -- Я могу попытаться. -- Гарион посмотрел на Сенедру. -- Волчица очень устала, -- сказал он. -- Она хочет спать. -- Я ей не мешаю. -- Ты с ней разговариваешь, -- мягко заметил Гарион. -- Я просто стараюсь с ней подружиться. -- Вы уже подружились. Ты ей нравишься. Но сейчас дай ей поспать. Сенедра надула губы. -- Я не буду ее беспокоить, -- слегка обиженно промолвила она. -- Лучше - я поболтаю с волчонком. -- Он тоже устал. -- Как они могли так устать днем? -- Волки обычно охотятся ночью. А сейчас у них время сна. -- О, а я не знала! Ладно, Гарион. Скажи ей, что я буду сидеть тихо, пока они спят. -- Сестрица, -- обратился он к волчице, -- она обещает не разговаривать с тобой, если ты закроешь глаза. Волчица удивленно посмотрела на него. -- Она будет думать, что ты спишь. Волчица казалась шокированной. -- Разве люди могут говорить неправду? -- Иногда. -- Ну и ну! Хорошо, если это правило твоей стаи, я его выполню. Но это противоестественно. -- Знаю. -- Я закрою глаза, -- продолжала волчица, -- и буду весь день держать их закрытыми, если это удержит ее от болтовни. -- Она вздохнула и опустила веки. -- Она спит? -- шепнула Сенедра. -- Думаю, да, -- прошептал в ответ Гарион и снова занял место во главе колонны. К западу местность становилась более холмистой. Хотя облака оставались такими же плотными, во второй половине дня на западном горизонте появился просвет. Они проехали по каменному мосту над бурлящим потоком. -- Вода пахнет свежестью, Гарион, -- заметил Дерник. -- Думаю, она течет с гор. Белгарат посмотрел на овраг, откуда стекала вода. -- Почему бы тебе не взглянуть самому? -- предложил он -- Посмотри, есть ли там местодля лагеря. Хорошую воду найти нелегко, так что мы не можем просто проехать мимо. -- Я тоже так думаю. -- кузнец и его немой друг поехали верхом. Путешественники разбили лагерь на ночь недалеко от оврага, где проткал ручей. Когда они напоили лошадей и раставили палатки, Полгара начала готовить ужин. Она нарезала говядину и сварила густой гороховый суп, приправленный ломтиками окорока. Потом она досталабольшую буханку черного хлебя, при этом напевая себе по нос. Стряпня, как всегда, привела ее в приподнятое расположение духа. Трапеза была очень сытной, и путешественники, закончив есть , с довольным видим откинулись от стола. -- Отлично, Пол, -- рыгнув, похвалил Белдин. -- Вижу, ьы еще не разучилась готовить. -- Спасибо, дядюшка. -- Она улыбнулась и посмотрела на Эрионда. -- Не расслабляйся, пока не поможешь убрать посуду. Вздохнув, Эрионд отправился с ведром за водой. -- Раньше это была моя работа, -- сказал Гарион Зарету. -- Очень рад, что теперь есть кое-кто помоложе. -- Разве это не женское дело? -- Хотите сказать ей об этом? -- После твоих слов, пожалуй, нет. -- Вы все схватывайте на лету, Зарет. -- Не думаю, что хоть раз в жизни мыл посуду. -- Зато я мыл за двоих. На вашем месте я бы не говорил об этом слишко громко, а то она решит, что вам пора научиться. -- Гарион покосился на Полгару-- Давайте покормим волчицу и ее детеныша, -- предложил он. -- Праздное состояние других людей раздражает тетушку Пол, и она тут же придумывает им занятие. -- Гарион, милый, -- ласково заговорила Полгара, как только они поднялись. -- Когда мы вымоем посуду, нам понадобится питьевая вода. -- Да, тетя Пол, -- машинально откликнулся Гарион. -- Слышали? -- шепнул он императору Маллории. -- Так я и знал! -- Ты всегда выполняешь ее просьбы? А меня она тоже имела в виду? -- На оба вопроса отвечаю -- да, -- вздохнул Гарион. На следующее утро они поднялись рано,-и Белдин улетел на разведку, пока остальные завтракали, убирали палатки и седлали лошадей. К постоянной сырости прибавился пронизывающий холод, доносимый ветром с Далазийских гор. Гарион закутался в плащ и щелкнул вожжами. Они проехали около лиги, когда Белдин спустился с пасмурного неба. -- Думаю, вам лучше свернуть к югу, -- посоветовал он. -- Впереди Урвон со своей армией. Белгарат выругался. -- Более того, -- продолжал горбун. -- Даршивцы умудрились обойти армию Атески или пробиться сквозь нее. Они приближаются сзади. В авангарде идут боевые слоны. Мы находимся между двумя армиями. -- Насколько далеко от нас Урвон? -- спросил Белгарат. -- Примерно в семи-восьми лигах. Он у подножия гор. -- А как далеко от нас слоны? -- Примерно в пяти лигах. Мне кажется, они собираются врезаться в колонну Урвона. Ничего не поделаешь, Белгарат, нам нужно бежать отсюда, прежде чем начнется сражение. -- Атеска преследует армию Зандрамас? -- осведомился Зарет. -- Нет. Думаю, он выполнил ваш приказ и отступил к лагерю на берегу Магана. Белгарат снова выругался. -- Как Урвон так быстро там оказался? -- пробормотал он. -- Он не щадит своих солдат, -- ответил Белдин. -- Заставляет их бежать, а Нахаз и его демоны подгоняют их кнутами. -- Думаю, у нас нет выбора, -- вздохнул Белгарат. -- Надо двигаться на юг. -- Тоф, ты сможешь провести нас в Келль, если мы поднимемся в горы у границы Гандахара? Немой гигант кивнул и сделал знаки Дернику. -- Это будет трудновато, -- перевел кузнец. -- Горы там очень крутые, а на вершинах еще лежит снег. -- Мы потеряем много времени, дедушка, -- сказал Гарион. -- Не так много, как если окажемся в центре битвы. Ладно, едем на юг. -- Минутку, отец, -- вмешалась Полгара. -- Сенедра, подойди сюда! Сенедра тряхнула поводьями и подъехала ближе. Полгара быстро объяснила ей ситуацию. -- Нам нужно точно знать, что делают и что планируют делать обе армии. Думаю, тебе пора использовать амулет моей сестры. -- Почему я об этом не подумал? -- смущенно пробормотал Белгарат. -- Ты был слишком занят, вспоминая все известные тебе ругательства, -- усмехнулся Белдин. -- Ты можешь это сделать и одновременно править двуколкой? -- спросила Полгара у маленькой королевы. -- Попробую, госпожа Полгара, -- с сомнением произнесла Сенедра. Сняв с колен спящего волчонка, она положила его рядом с матерью. -- Поехали, -- поторопил Белгарат. Они свернули с дороги и двинулись по полю, поросшему бурой травой. Через некоторое время Сенедра окликнула Полгару: -- Ничего не получается, госпожа Полгара. Когда едешь по бездорожью, приходится править двумя руками. -- Они остановились. -- Это не такая уж сложная проблема, -- сказала Бархотка. -- Я буду править лошадью, которая тянет двуколку, а Сенедра сможет сосредоточиться на своем занятии. -- Это довольно рискованно, Лизелль, -- возразил Белгарат. -- Если лошадь, запряженная в кабриолет, чего-то испугается, она выдернет тебя из седла, а двуколка тут же на тебя наедет. -- Ты когда-нибудь видел, чтобы я падала с лошади, о почтеннейший? Не беспокойся, со мной все будет в порядке. -- Она подъехала к лошади, запряженной в двуколку, и взяла ее вожжи. Они медленно двинулись вперед постепенно набирая скорость. Полгара ехала рядом с кабриолетом, а Сенедра, сосредоточенно нахмурившись, держала руку на амулете, висевшем у нее на шее. -- Есть что-нибудь? --.спросила Полгара. -- Я слышу разные обрывки разговоров, госпожа Полгара, -- ответила маленькая королева. -- Там очень много народу. Подождите, кажется, я поймала Нахаза. Такой голос не забудешь! По-моему, он обращается к генералам Урвона. Они спустили гончих и знают о приближении слонов. -- Ты сможешь снова их поймать? -- спросил Белгарат. -- Думаю, да. Если я поймала чьи-то голоса один раз, то потом уже могу легко их отыскать. -- Отлично. Попытайся узнать, известно ли да-шивским генералам, что Урвон находится впереди. Если готовится сражение, то я хочу точно знать, где оно произойдет. Сенедра слегка повернулась, сжав в кулаке амулет, и закрыла глаза. Вскоре она открыла их снова. -- Хорошо бы, они говорили помедленнее, -- сердито вырвалось у нее. -- Кто? -- спросил Силк. -- Погонщики слонов. Они треплют языками хуже, чем старухи. Стойте! Кажется, слышу. -- Она помолчала, напрягая слух. -- Даршивские офицеры встревожены. Они знают, что армия Урвона где-то в горах, но им неизвестно ее точное местонахождение. Ни один из их разведчиков не вернулся с докладом. -- Очевидно, о разведчиках позаботились гончие, -- заметил Силк. -- Так что планируют даршивцы? -- спросил Белгарат. -- Они в нерешительности. Собираются потихоньку двигаться дальше и снова выслать вперед разведчиков. -- Хорошо. А теперь постарайся снова поймать Нахаза. -- Попробую. -- Сенедра вновь закрыла глаза. -- О, это отвратительно! -- воскликнула она. -- Что, дорогая? -- спросила Полгара. -- Карандцы обнаружили узкое ущелье. Они собираются заманить туда слонов и бросать в них сверху валуны и горящие кусты. -- Она опять прислушалась. -- Избавившись от слонов, они намерены атаковать даршивцев. -- Урвон там? -- осведомился Белдин. -- Нет. Куда-то отошел. Он в бешенстве. -- Пожалуй, тебе лучше отыскать это ущелье, -- сказал горбуну Белгарат. -- Битва разразится там, а я хочу быть уверенным, что это место находится позади нас, а не впереди или сверху. -- Хорошо, -- согласился Белдин, присев и расставив руки. -- Поддерживайте со мной связь, -- сказал он, превращаясь в ястреба. -- Они двинулись дальше осторожным шагом, и Гарион пристегнул щит. -- По-твоему, это поможет, если мы наткнемся на целую армию? -- спросил его Зарет. -- Не слишком поможет, но и не повредит. Белгарат ехал, подняв лицо к пасмурному небу. Гарион ощутил поток мыслей старика. -- Не так громко, отец, -- предупредила Полгара. -- Вокруг нас гролимы. -- Ну и что? -- отозвался он. -- Они не смогут определить, кто издает звук, и подумают, что это просто другой гролим. Все не сводили глаз со старого волшебника. -- Это на севере! -- воскликнул он наконец. Белдин обнаружил ущелье с засадой. Оно позади нас. Теперь немного скачки, и мы спасемся от обеих армий. -- Тогда поскачем немедленно, -- предложил Силк. Глава 23 Они мчались галопом на юг по пустынной западной Даршиве. Бархотка вновь правила лошадью Сенедры. Маленькая королева одной рукой держалась за сиденье двуколки, а в другой сжимала амулет. -- Даршивцы все еще не знают, что Урвон ждет их в засаде, -- сообщила она. -- Думаю, они скоро об этом узнают, -- откликнулся Силк. -- Сколько отсюда до границы Гандахара? -- спросил у Зарета Гарион. -- По-моему, около двадцати лиг. -- Неужели, дедушка, -- обратился Гарион к Белгарату, -- мы должны забираться так далеко на юг? -- Может, нам и не придется, -- ответил старик. -- Белдин летит впереди. Как только мы минуем разведчиков Урвона, он поведет нас в горы. Я не вижу особой необходимости углубляться в Гандахар. Они поехали дальше. Облачность заметно усилилась, и Гарион ощутил на лице первые капли холодного дождя. Они взобрались на холм, и Белгарат приподнялся в стременах, стараясь рассмотреть, что находится впереди. -- Взгляни, -- указал он Гариону. -- Белдин описывает круги. Гарион устремил взгляд через узкую долину. Одинокая птица, казавшаяся на таком расстоянии черной точкой, медленно парила в воздухе. Когда они начали спускаться вниз, птица повернулась и полетела на запад. Путешественники последовали за ней. Пошел дождь, заслоняя окрестности серой пеленой. -- Тебе, наверное, нравится скакать под дождем? -- с тяжеловесной иронией спросил у евнуха Силк. -- При данных обстоятельствах -- да, -- ответил Сади. -- Конечно, дождь не туман, но он тоже ухудшает видимость, а это неплохо, учитывая, сколько людей нас ищут. -- В этом есть смысл, -- признал Силк, плотнее закутываясь в плащ. Местность делалась все более неровной; там и тут торчали обтесанные непогодой валуны. После получаса езды Белдин привел их в ущелье, каменные стены которого становились все выше и круче. Полдень давно уже миновал, путешественники промокли до нитки. Гарион вытер лицо и вгляделся вперед. Небо на западе светлело, обещая прояснение. Гарион только теперь осознал, насколько его угнетала серая мгла, нависающая над Даршивой. Он пришпорил Кретьена, вообразив, что, оказавшись снова на солнце, они будут в безопасности. За поворотом Гарион увидел стоявшего впереди Белдина. Волосы горбуна свисали на плечи мокрыми прядями, а с бороды капала вода. -- Лучше бы вам так не торопиться, -- посоветовал он. -- Я за милю услышал ваше приближение мы здесь не одни. Гарион нехотя приостановил Кретьена. -- Куда ведет это ущелье? -- спросил горбуна Белгарат. Оно извивается туда-сюда, но в конце концов выходит к горному хребту, который тянется с севера на юг. Если мы поедем на север, то выберемся к торговому пути, а это кратчайшая дорога в Далазию. -- Но это известно и другим, не так ли? -- Конечно, известно. Но их мы опережаем на целый день, а им еще предстоит сражение. -- Ты снова полетишь на разведку? Нет, пока не прекратится дождь. У меня намокли перья. Мне понадобился бы подъемный кран, чтобы взлететь. Когда мы доберемся к хребту, нужно быть особенно осторожным. В паре лиг к северу он проходит как раз над тем местом, где Нахаз устроил засаду. -- Твой выбор маршрута оставляет желать лучшего, -- заметил Белгарат. -- -- Стоит кому-нибудь из сидящих в засаде посмотреть вверх, и нас атакует половина армии Урвона. -- Нет, если только они не умеют летать. Несколько тысяч лет назад землетрясение хорошо поработало над хребтом, разделив его надвое. Там теперь крутые утесы. -- Какой высоты? -- Достаточной -- около тысячи футов. -- А насколько далеко торговый путь? -- Примерно в пятнадцати лигах от того места, где мм поднимемся на хребет. -- Значит, севернее армии Урвона? -- Гораздо севернее. -- Тогда почему Нахаз миновал его, а просто не повернул на запад? -- Возможно, он не хотел, чтобы даршивцы с их слонами последовали за ними. Кроме того, он демон н не упустит возможности устроить бойню. -- Может, и так. Думаешь, битва начнется сегодня? -- Сомневаюсь. Слоны передвигаются медленно, и даршивцам приходится приноравливаться к их скорости. Сейчас они вот-вот начнут устраиваться на ночь. Но следующее утро, думаю, будет шумным. -- Тогда нам, может быть, проехать мимо засады ночью? -- Не советую. Вы ведь не сможете зажечь факелы, и если чья-нибудь лошадь сорвется с утеса, то разлетится на мелкие кусочки вместе с всадником. -- Ты уверен, что не можешь летать? -- осведомился Белгарат. -- Конечно, уверен. Тебе не поднять меня в воздух даже катапультой. -- А почему бы тебе не превратиться в утку? -- Почему бы тебе не заняться своими делами? -- Ладно, Гарион, -- проворчал Белгарат. -- Придется нам отправляться на разведку. -- Он спешился, превратился в волка и побежал по ущелью. Гарион, также в волчьем обличье, последовал за ним. Уже наступил вечер, когда стены ущелья начали расширяться и они увидели впереди линию хребта. Добравшись до нее, они побежали к северу под постепенно утихающим дождем. -- Дедушка, -- мысленно произнес Гарион, по-моему, там пещера. -- Он указал носом на отверстие в скале. -- Давай посмотрим. Отверстие было не более чем широкой трещиной а пещера внутри не слишком расширялась. Зато она была глубокой, походя на длинный коридор. -- Что ты об этом думаешь? -- спросил Гарион, когда они стояли у входа, вглядываясь в темноту. -- Подходящее место для ночевки и укрытия от дождя. Приведи других, а я пока попытаюсь развести огонь. Гарион побежал назад. Дождь заканчивался, но поднимался ветер, становившийся все более холодным. Остальные с осторожностью выбирались из ущелья, когда Гарион добежал до них. -- Опять пещера? -- заныл Силк, когда Гарион сообщил об их находке. -- Я буду держать тебя за руку, Келдар, -- предложила Бархотка. Ценю твои добрые намерения, Лизелль, но это вряд ли поможет. Терпеть не могу пещер. -- Надеюсь, ты когда-нибудь расскажешь мне почему? -- Едва ли. Мне не нравится ни говорить, ни даже думать об этом. Гарион повел их по узкой тропе на вершине хребта. Двуколка Сенедры подпрыгивала на камнях. Самодовольное выражение, появившееся на ее лице после того, как она завладела кабриолетом, теперь исчезло, и она испуганно вздрагивала при каждом толчке. -- Не слишком похоже на пещеру, -- критически заметил Белдин, когда они добрались до отверстия в скале. -- Можешь спать снаружи, -- посоветовал ему Белгарат. -- Чтобы завести лошадей внутрь, придется надеть на них наглазники, -- заметил Дерник. -- Им стоит только взглянуть на это отверстие, и они откажутся туда заходить. -- Я чувствую то же самое, -- сказал Силк. -- Просто удивительно, насколько умны лошади. -- Мы не сможем взять в пещеру двуколку, -- произнес Сади. -- Накроем ее палатками, а поверх набросаем грязи, -- предложил Дерник. -- Она не будет видна, во всяком случае в темноте. -- Давайте займемся делом, -- поторопил Белгарат. -- Нам нужно оказаться внутри, прежде чем стемнеет окончательно. Понадобилось почти полчаса, чтобы завести упрямых лошадей в узкую пещеру. Потом Дерник прикрыл вход брезентом и отправился помогать Эрионду и Тофу прятать двуколку. Волчица, хромая, вошла в пещеру; ее детеныш весело бежал следом. Теперь, когда его стали регулярно кормить, вялый и изможденный волчонок стал игривым и жизнерадостным. Гарион заметил, что его мать тоже начала толстеть, а ее мех становился гладким и лоснящимся. -- Отличная берлога, -- заметила волчица. -- Отсюда мы будем ходить на охоту? -- Нет, сестрица, -- ответила Полгара, помешивая отвар в стоящем на огне горшочке. -- У нас есть дела в другом месте. Дайка я взгляну на твою рану. Волчица послушно легла у огня и протянула поврежденную лапу. Полгара осторожно разбинтовала ее и осмотрела. -- Гораздо лучше, -- сказала она. -- Рана почти зажила. Она еще причиняет тебе боль? -- Это не имеет значения, -- равнодушно отозвалась волчица. -- Боль нужно терпеть. -- Но если боль стихает, значит, идет заживление раны. -- Это правда, -- согласилась волчица. -- Я сама замечала это в прошлом. Сейчас боль уменьшилась. Полгара промыла лапу отваром, затем смешала его с мылом и сахаром, приложила примочку к ране и снова забинтовала ее. -- Больше этого не понадобится, сестрица, -- сказала она своей пациентке. -Рана почти зажила. -- Спасибо, -- просто ответила волчица. -- А я смогу ходить, когда опять станет светло? Штуковина, которая бегает на круглых ногах, очень неудобная, а та, которая заставляет ее бегать, слишком много говорит. -- Потерпи еще денечек, -- посоветовала Полгара. -- Дай ране время зажить. Волчица вздохнула и положила голову на лапы. Принесли воду из ручья, и Полгара приготовила ужин. После еды Белгарат поднялся. Давай оглядимся вокруг, --предложил он Гариону. -- Хочется знать, с чем нам предстоит иметь дело. Гарион кивнул и встал. Они вышли из пещеры, захватив ужин для Силка, который с энтузиазмом вызвался стоять на часах. -- Куда вы собрались? -- спросил маленький человечек, садясь на камень, чтобы приняться за еду. -- На разведку, -- ответил Белгарат. -- Неплохая идея. Хотите, я пойду с вами? -- Нет. Оставайся здесь и смотри в оба. Предупреди остальных, если кто- нибудь появится. Старик отвел Гариона на сотню футов, где оба превратились в волков. За последние несколько месяцев Гарион проделывал это настолько часто, что различия между его двумя обликами начали стираться, и он часто замечал, что думает по-волчьи, даже пребывая в человеческом обличье. Размышляя над этим неожиданным открытием, Гарион бежал за огромным серебристым волком. Внезапно Белгарат остановился. -- Думай о том, чем занят сейчас, -- сказал он. -- Если ты будешь отвлекаться, это скверно повлияет на твои слух и чутье. -- Да, достопочтенный вождь, -- ответил Гарион, ощущая стыд. Волки редко нуждаются в упреках, а когда такое происходит, чувствуют себя опозоренными. Добравшись до места, где склон хребта был расщеплен землетрясением, они остановились. Подножия гор были скрыты темнотой. Очевидно, армия Урвона получила приказ не разводить костры. Однако на равнине сторожевые огни мерцали, словно оранжевые звездочки. -- У Зандрамас большая армия, -- заметил Гарион. -- Да, -- согласился старик. -- Завтра утром разразится крупное сражение. Даже демонам Нахаза понадобится много времени, чтобы перебить столько народу. Чем дольше это продлится, тем лучше. Если хотят, могут сражаться целую неделю. К тому времени мы уже будем на полпути к Келлю.Давай еще пробежимся по хребту и посмотрим, что там делается, -- предложил Белгарат. -- Давай. Несмотря на предупреждение Белдина насчет разведчиков обеих армий, два волка не видели ни одного. -- Возможно, они вернулись с докладом, -- заметил Белгарат. -- Вероятно, утром они вновь отправятся на разведку. Давай вернемся в пещеру и немного поспим. Они поднялись задолго до рассвета. За завтраком царило удрученное молчание. Хотя две армии внизу состояли сплошь из их врагов, никто из путешественников не испытывал особой радости от перспективы приближающегося кровопролития. После завтрака они собрали вещи и вывели лошадей. -- Сегодня ты неразговорчив, Гарион, -- заметил Зарет, когда они седлали лошадей. -- Я просто думаю, существует ли способ помешать тому, что должно сегодня произойти. -- Едва ли, -- промолвил Зарет. -- Позиции противников достаточно крепки, и сражение уже невозможно предотвратить. Даршивская армия приближается, а армия Урвона ждет в засаде. Я планировал достаточно сражений, чтобы понимать, когда они становятся неизбежными. -- Вроде битвы при Тал-Марду? -- Тал-Марду был ошибкой, -- признал Зарет. -- Мне следовало обойти армию Сенедры, а не пытаться пробиться через нее. Гролимы убедили меня, что могут задержать туман на весь день, а я оказался настолько глуп, что им поверил. К тому же я недооценил астурийских лучников. Как можно с такой скоростью пускать стрелы? -- Для этого требуется особая сноровка. Лелдоринн показывал мне, как это делается. -- Лелдоринн? -- Мой астурийский друг. -- А мне всегда говорили, что аренды тупы до идиотизма. -- Они не блещут умом, -- согласился Гарион. -- Может быть, именно это делает их такими хорошими солдатами. Им не хватает воображения, чтобы испытывать страх. -- Он улыбнулся в темноте. -- Мандореллен не может даже осознать возможности проигрыша сражения. Он бы в одиночку атаковал всю вашу армию. -- Барон Во-Мандора? Мне известна его репутация. -- Зарет криво усмехнулся. -- Знаешь, вполне возможно, что он бы победил. -- Только не говорите ему об этом. У него и так достаточно проблем. -- Гарион вздохнул. -- А впрочем, я бы хотел, чтобы Мандореллен был здесь, -- Он, Бейрак, Хеттар и даже Релг. -- Релг? -- Алгоский фанатик. Он умеет проходить сквозь камни. Зарет уставился на него. -- Не спрашивайте меня, как он это делает, потому что я не знаю. Я видел, как он воткнул гролима в огромный валун, так что остались торчать только руки. Зарет пожал плечами. Они сели на лошадей и медленно двинулись вперед; двуколка Сенедры замыкала процессию. Небо постепенно светлело, и Гарион увидел, что они приближаются к обрыву, откуда открывался вид на поле предстоящей битвы. -- Белгарат, -- негромко обратился к старику Зарет, -- вы не возражаете против предложения? -- Я всегда выслушиваю предложения. -- Возможно, это единственное место, откуда мы сможем наблюдать за происходящим внизу. Быть может, лучше подождать здесь и убедиться, что армии вступили в сражение, прежде чем двигаться дальше? Если даршивцы обошли засаду Урвона, они окажутся всего в нескольких лигах от нас, и нам придется удирать со всех ног. Белгарат нахмурился. -- Вероятно, вы правы, -- согласился он. -- Никогда не помешает точно знать всю ситуацию. Хорошо, мы остановимся здесь и дальше пойдем пешком. Из-за камней мы сможем незаметно наблюдать за битвой. -- Я и остальные дамы подождем здесь, отец, -- сказала Полгара. -- Мы уже достаточно насмотрелись на битвы, и не думаю, что нам стоит созерцать еще одну. -- Она посмотрела на Эрионда. -- Ты тоже останешься с нами. -- Хорошо, Полгара. Остальные, пригнувшись, двинулись к обрыву и укрылись за валунами на краю утеса. Облачность, постоянно нависающая над Даршивой, окутывала сумраком равнину внизу, где Гарион различал вдали крошечные фигурки, казалось, медленно крадущиеся вперед. -- Думаю, я допустил одну погрешность в этом во всех прочих отношениях отличном плане, -- промолвил Зарет. -- Они слишком далеко, чтобы мы могли разглядеть подробности. -- Об этом я позабочусь, -- проворчал Белдин. -- Ястребиные глаза раз в десять острее человеческих. Я могу кружить над ними на высоте нескольких футов и видеть все детали. -- Ты уверен, что у тебя высохли перья? -- осведомился Белгарат. -- Недаром я всю ночь проспал возле огня. -- Хорошо. Только сообщай все мне. -- Естественно. -- Горбун присел на корточки, превратился в ястреба и взлетел на валун, окидывая взглядом равнину. Потом он распростер крылья и взмыл в воздух. -- Вы так спокойно воспринимаете эти превращения, -- усмехнулся Зарет. -- Просто мы к этому привыкли, -- отозвался Сади, поглаживая бритую голову. -- Когда я впервые увидел, как он превратился в ястреба, у меня волосы встали дыбом, несмотря на их отсутствие. -- Армия Урвона прячется в оврагах с обеих сторон ущелья, -- повторил Белгарат молчаливое сообщение ястреба, -- а слоны движутся прямиком к этому ущелью. Зарет склонился над обрывом, глядя вниз. -- Осторожно! -- предупредил Гарион, хватая императора за руку. -- Да, падать вниз высоковато, -- согласился Зарет. -- Теперь мне ясно, почему даршивцы идут к ущелью. Оно разветвляется у подножия этого утеса, и одно ответвление тянется на север, возможно соединяясь с торговым путем. -- Он задумался. --. Стратегия в самом деле неплохая. Если бы Нахаз не подгонял с такой свирепостью армию Урвона, даршивцы первыми добрались бы к торговому пути и сами могли бы устроить засаду. Зарет отошел от обрыва. -- Это одна из причин, по которым я ненавижу давать сражения на неровной местности. В Ктол- Мергосе меня ожидали весьма неприятные сюрпризы. -- Слоны начинают строиться в колонну, -- сообщил Белгарат, -- а даршивские солдаты выстраиваются позади. -- Они выслали разведчиков? -- спросил Зарет. -- Да, но разведчики в состоянии осмотреть только низ ущелья. Некоторые поднялись наверх, но с ними разделались гончие. Они ждали, покуда Белдин кружил над двумя армиями. -- Теперь им конец, -- печально произнес Белгарат. -- Слоны входят в ущелье. -- Мне жаль слонов, -- сказал Дерник. -- Они ведь подневольные существа. Неужели на них обрушат огонь? -- Разумеется, -- спокойно отозвался Зарет. -- Огонь -- единственное, чего боятся слоны. Они в панике побегут из ущелья. -- Прямиком на даршивцев, -- добавил Силк таким голосом, словно его вот-вот стошнит. -- Сегодня Нахаз вдоволь нахлебается крови. -- Неужели мы должны на это смотреть? -- спросил Дерник. -- Мы должны дождаться начала битвы, -- ответил Белгарат. -- Пожалуй, я отойду назад и подожду вместе с Пол, -- промолвил кузнец, отходя от обрыва вместе с безмолвным Тофом. -- Он очень мягкий человек, не так ли? -- заметил Зарет. -- Обычно да, -- ответил Гарион. -- Но в случае необходимости он делает все, что нужно. -- Помнишь, как Дерник загнал того мерга в зыбучие пески, -- содрогнувшись, сказал Силк, -- и наблюдал, как бедняга тонет? -- Теперь уже недолго, -- напряженно произнес Белгарат. -- Последние слоны только что вошли в ущелье. Гарион внезапно ощутил озноб. Через несколько минут, хотя происходящее находилось более чем в лиге от них, они услышали оглушительный грохот. Солдаты Урвона начали сбрасывать тяжелые валуны на приближающихся слонов. Издалека слабо доносились вопли несчастных животных. Затем в ущелье появились языки пламени и клубы дыма -- свирепые карандцы бросали в беспомощных слонов горящие кусты. -- Думаю, я видел достаточно, -- сказал Сади, поднимаясь и отходя назад. Оставшиеся в живых слоны, с высоты походившие на муравьев, повернулись и в панике побежали из ущелья. К реву животных внезапно присоединились людские вопли -- слоны топтали даршивских солдат. Белдин приземлился на валун, откуда он недавно взлетел. -- Смотрите! -- воскликнул Силк. -- Что это такое там, у входа в ущелье? Казалось, воздух в этом месте переливается всеми цветами радуги, перемежающимися огненными вспышками. Но вскоре сияние превратилось в чудовище из ночного кошмара. Силк громко выругался. -- Эта штука размером с целый сарай! "Штука" и впрямь выглядела устрашающе. У нее было не менее дюжины змееобразных рук, извивающихся в воздухе, три сверкающих глаза и широкая пасть с огромными клыками. Она возвышалась над слонами, презрительно расшвыривая их в разные стороны гигантскими когтистыми лапами. Затем она исполинскими шагами направилась в ущелье, равнодушно двигаясь сквозь пламя и обращая на отскакивающие от ее плеч валуны не больше внимания, чем если бы это были снежинки. -- Что это такое? -- дрожащим голосом спросил Зарет. -- Это Морджа, -- ответил Белгарат. -- Я видел его раньше, в Мориндленде, а такую рожу забыть невозможно. Демон в ущелье хватал карандцев целыми пачками и с чудовищной силой швырял их на окружающие скалы. -- По-моему, исход битвы предрешен, -- заметил Силк. -- Как вы смотрите на то, чтобы немедленно удалиться? Повелитель демонов Морджа поднял свое безобразное рыло и прогремел что-то на языке, слишком жутком для людского понимания. -- Стой на месте! -- приказал Белгарат, хватая Силка за руку. -- Игра еще не кончена. Это был вызов, и Нахаз не сможет его не принять. В воздухе над каменными стенами ущелья появилось еще одно радужное сияние, в центре которого возникло второе чудовище. Гарион не мог видеть его лица, чему он был искренне рад, но из широченных плеч монстра росли такие же змееподобные руки. -- Ты осмеливаешься бросать мне вызов, Морджа? -- послышался рев, от которого задрожали горы. -- Я не боюсь тебя, Нахаз! -- отозвался Морд-деа. -- Наша вражда длится тысячу тысяч лет. Давай покончим с ней. Я сообщу о твоей гибели Властелину преисподней и захвачу с собой твою голову в качестве доказательства. -- Мою голову? -- жутко захохотал Нахаз. -- Что ж, подойди и возьми ее, если сможешь! -- И ты вручишь камень власти безумному апостолу Торака? -- усмехнулся Морджа. -- Пребывание в Мориндиме лишило тебя ума, Морджа. Камень власти будет моим, и я буду править этими муравьями, которые ползают по земле. Я стану их подкармливать, как коров, и пожирать, когда почувствую голод. Как ты сможешь пожирать их, Нахаз, не имея головы? Это я буду править ими, ибо камень власти окажется в моих руках. -- Это мы скоро узнаем, Морджа. Подойди, и мы поборемся за голову и за камень, которого жаждем. Внезапно Нахаз повернулся и стал обшаривать злобным взглядом вершину утеса, где прятались Гарион и его друзья. Из кривой пасти демона вырвалось шипение. -- Дитя Света! -- взревел он. -- Слава Властелину преисподней, который привел его ко мне! Я разорву его пополам и заберу камень, который он носит. -- Ты обречен, Морджа! Камень в моей руке будет означать твою гибель! -- С невероятной скоростью Повелитель демонов Нахаз вскарабкался на валуны у подножия утеса и вцепился дюжиной когтистых лап в его каменную поверхность. -- Он взбирается на скалу! -- завопил Силк. -- Надо бежать отсюда! Повелитель демонов Морджа на несколько секунд ошеломленно застыл, потом также рванулся вперед и начал лезть на утес. Гарион поднялся на ноги, глядя сверху на двух жутких монстров. Со странным спокойствием он вытащил меч и сорвал кожаный чехол с его рукояти. Шар ярко сверкнул, и голубоватое сияние побежало вверх по клинку. -- Гарион! -- воскликнул Зарет. -- Им нужен Шар, -- мрачно ответил Гарион. -- Так пусть попробуют взять его. Но тут появился Дерник, обнаженный до пояса. Лицо его было спокойным. В правой руке он держал огромный кузнечный молот, отливающий голубизной, подобно мечу Гариона. -- Прости, Гарион, -- сказал он, -- но это мое дело. Вместе с ним приблизилась Полгара, на лице которой тоже не было страха. На ней был голубой плащ, а на лбу поблескивал белоснежный локон. -- Что тут происходит? -- осведомился Белгарат. -- Не вмешивайся, отец, -- сказала ему Полгара. -- Происходит то, что должно произойти. Дерник приблизился к обрыву и посмотрел на карабкающихся вверх чудовищ. -- Заклинаю вас, -- обратился он к ним громовым голосом, -- вернуться туда, откуда вы пришли, иначе вы умрете! Его голос перекрывал другой -- спокойный, почти мягкий, однако в нем ощущалась сила, от которой Гарион затрясся, словно дерево под действием урагана. Он узнал этот голос. -- Убирайтесь! -- приказал Дерник, сопровождая это слово могучим ударом молота по валуну, разлетевшемуся на куски. Демоны заколебались. Сначала это было едва заметно. Казалось, Дерник просто расправляет грудь и плечи, готовясь к смертельной схватке. Но внезапно Гарион увидел, что его старый друг начал расти. Десять, двадцать футов... Огромный молот в его руке увеличивался вместе с ним, а голубое сияние вокруг него становилось все ярче. Скала словно накренилась под тяжестью, когда Дерник взмахнул молотом. Повелитель демонов Морджа застыл, вцепившись в скалу. Его зверскую физиономию исказил страх. Дерник мощным ударом молота уничтожил еще один валун. Однако Нахаз продолжал карабкаться вверх, сверкая глазами и изрыгая проклятия на ужасном языке, известном лишь демонам. -- Быть посему, -- произнес Дерник чужим глубоким голосом, звеневшим в ушах Гариона подобно зову рока. Морджа посмотрел вверх и внезапно разжал когти, цеплявшиеся за скалу. Прикрыв голову змееподобными руками, он с воем рухнул вниз. Но Нахаз все еще упрямо лез кверху. Его огромные глаза светились безумной яростью. Дерник спокойно шагнул назад, держась обеими руками за исполинскую рукоятку молота. -- Дерник! -- крикнул Силк. -- Не давай ему подняться! Кузнец не ответил, но его честное лицо осветила улыбка. Со свистом, более походившим на рев, исполинский молот рассек воздух в разные стороны. Вскарабкавшись на край утеса, Нахаз поднялся во весь рост, хватая руками воздух и бешено рыча на языке демонов. Дерник поплевал на руки, снова взмахнул молотом и нанес страшный удар прямо в грудь Повелителя демонов. -- Убирайся! -- оглушительно прогремел кузнец. Молот высек из груди Нахаза оранжевые искры, которые запрыгали по камням, словно рыбешки по воде. Дерник ударил еще и еще раз. Гариону был хорошо знаком ритм ударов его друга. Дерник не сражался, а работал молотом с опытом человека, давно привыкшего к этому занятию. Снова и снова молот высекал искры из тела Повелителя демонов. Нахаз пригнулся, пытаясь прикрыть грудь. Но кузнец, словно раскалывая очередной валун, начал разбивать демона на куски. Руки-удавы, извиваясь, полетели в пропасть, оставляя в груди Нахаза дыры, похожие на кратеры. Не в силах вынести ужасного зрелища, Гарион отвел взгляд. Далеко внизу он увидел трон Урвона. Две дюжины его носильщиков разбежались кто куда, и безумный апостол прыгал по камням, оглашая воздух дикими воплями. -- Убирайся! -- вновь крикнул Дерник, нанося удар. Нахаз отшатнулся, потерял равновесие и с отчаянным воем полетел вниз, сверкая зеленоватым огнем, словно комета. Одна из оставшихся змееподобных рук мертвой хваткой вцепилась в Урвона, и Нахаз провалился сквозь землю, утащив за собой апостола. Когда Гарион снова обернулся, Дерник уже обрел свои обычные размеры. Он тяжело дышал, а его грудь и руки были покрыты потом. Молот сверкал все ярче, пока не раскалился добела. Затем сияние померкло, и в руке кузнеца остался серебряный амулет с намотанной на пальцы цепочкой. Из уст Гариона раздался голос, теперь он был не громче шепота: "Знайте, что этот добрый человек отныне мои любимый ученик, ибо он оказался наиболее подходящим из вас для выполнения этой задачи." Белгарат поклонился в том направлении, откуда донесся голос. -- Пусть будет так, как ты сказал. Учитель, -- промолвил он. -- Мы приветствуем его, как брата. Полгара подошла к Дернику и осторожно взяла из его руки амулет. -- Ты заслужил это, -- сказала она, глядя на серебряный диск. Повесив цепочку на шею мужа, она обняла его и поцеловала. -- Пожалуйста, Пол, -- покраснев, произнес Дерник. -- Мы не одни. Но она рассмеялась и еще крепче прижала его к себе. Белдин криво усмехнулся. -- Неплохая работа, братишка, -- сказал он Дернику, затем протянул руку, извлек из воздуха кружку пенистого эля и вручил ее новому апостолу Oлдура. Дерник с благодарностью выпил. Белгарат похлопал его по плечу. Уже очень много времени у нас не появлялся новый брат, -- сказал он, обнимая кузнеца. -- Как это прекрасно! -- дрогнувшим голосом промолвила Сенедра. Бархотка протянула ей носовой платочек. -- Что изображено на этом амулете? -- спросила она. -- Молот, -- ответил Белгарат. -- Что еще там могло быть? -- Армии на равнине, кажется, пребывают в полном смятении, о древнейший, -- почтительно заговорил Сади. -- Не пора ли нам удалиться, пока они не пришли в себя? -- Я как раз об этом подумал, -- подхватил Силк. -- Они правы, Белгарат, -- согласился Белдин. -- Мы сделали то, зачем были посланы сюда -- по крайней мере Дерник. -- Горбун вздохнул и посмотрел вниз. -- Мне самому хотелось прикончить Урвона, но думаю, так даже лучше. Надеюсь, сейчас он наслаждается обществом демонов в преисподней. Внезапно с вершины хребта донесся торжествующий смех. Гарион повернулся и застыл от изумления, увидев облаченную в черную мантию фигуру колдуньи из Даршивы. Рядом с ней стоял светловолосый маленький мальчик. Хотя черты лица Гэрана изменились за год с лишним, прошедший после его похищения, Гарион сразу же узнал сына. -- Ты отлично проделал мою работу, -- заявила Зандрамас. -- Я и представить не могла более подходящего конца для последнего апостола Торака. Теперь. Дитя Света, только ты стоишь между мною и Ктраг-Сардиусом. Я буду ждать твоего прибытия в Место, которого больше нет. Там ты станешь свидетелем того, как я воспитаю нового бога Энгарака, чья власть над миром продлится до окончания времени! Гэран умоляюще протянул руку к Сенедре, но тут те исчез вместе с Зандрамас. Вот это да! -- удивленно произнесла волчица. Здесь заканчивается IV книга "Маллориона". V книга, "Келльская пророчица", повествует об окончании Войны Судеб и о людях, принимавших в ней участие.