и рядом и увидели толстые трубы, идущие горизонтально на несколько футов ниже поверхности земли. -- Что это такое? -- спросила Кэт. -- Вентиляционные трубы. А в них заодно и кабель и разная проводка, -- сказал Дили. -- Значит, комплекс прямо под нами. -- Слушайте! -- снова призвал их к Тишине Фэрбенк. Все затаили дыхание и прислушались. Из-под решетки доносилось слабое, но совершенно отчетливое, вибрирующее гудение. -- Генераторы! -- взволнованно объявил Эллисон. Они посмотрели друг на друга, и проблеск надежды сверкнул в их глазах. -- Господи, они работают, -- торжествовал Фэрбенк. -- Там, внизу, люди! Он и Эллисон разразились криками ликования. -- Я же говорил вам, -- сказал Дили, удивленный этой вспышкой, тем не менее улыбающийся, -- я же говорил вам, что это главная правительственная штаб-квартира. Разве я вам это не говорил? -- Ты говорил нам это, -- смеялась Кэт. -- Подождите! -- поднял руку Калвер. -- Мне кажется или звук действительно становится громче? Они прислушались повнимательнее, а Фэрбенк даже приложил ухо к решетке. -- По-моему, звук такой же, как и был, -- заключил он спустя несколько секунд и взглянул снизу вверх на Калвера. Но Калвер уже пристально смотрел в небо. Остальные, заметив это, проследили его взгляд. Гудение превратилось в жужжание, и этот звук явно отличался от того, что шел снизу. Жужжание становилось все громче. -- Вон он! -- Калвер ткнул пальцем в небо. И они сразу же увидели самолет -- темное пятнышко в подернутом туманной дымкой небе. Самолет шел низко над землей. Появился он с запада. Медленно, так, как будто каждое резкое движение могло развеять этот образ, они поднялись на ноги, обратив к этому пятну ошеломленные лица. Никто не осмеливался вымолвить ни слова. И именно Дили нарушил молчание, но лишь шепотом: -- Он летит вдоль реки. Самолет приближался. Калвер разглядел, что он был маленьким, легким. -- Это "Бобер", -- сказал он как бы про себя. Остальные мельком взглянули на него как бы в замешательстве, но сразу же опять повернули лица к небу. -- Это армейский разведывательный самолет "Бобер", -- уточнил Калвер. -- Проводит, черт его подери, рекогносцировку. Это же должен быть он! Крошечный самолет был уже почти над их головами. Фэрбенк и Эллисон хором начали кричать и размахивать руками, чтобы привлечь внимание пилота. Остальные тут же поддержали их, подпрыгивая и крича. А потом все бросились бежать обратно по набережной в тщетной попытке догнать машину, крича ей вслед во всю мощь своих легких, хлопая в ладони, отчаянно стремясь, чтобы их заметили. -- Он видит нас, он видит нас? -- кричала Кэт, вцепившись в Калвера. -- О, Господи, заставь его увидеть нас! А потом самолет исчез, унеся с собой остатки их духовных сил. Они следили за ним, пока он не превратился в грязное пятнышко. Потом исчезло и оно. А они все смотрели вслед. -- Дерьмо, дерьмо, дерьмо! -- закричал Фэрбенк. -- Он не мог не заметить нас! -- Эллисон. -- Он мог не разглядеть нас сквозь этот туман! -- Дили. -- Небо здесь яснее. Шанс у него был! -- Калвер. Послышались рыдания Кэт. Калвер крепко обнял ее за плечи. -- Не важно, мог ли он или нет. Теперь мы в безопасности. И стоит нам попасть в это убежище, как все будет в порядке. Кроме того, под нами целая сеть туннелей -- это путь из Лондона. -- Я знаю, Стив. Просто это было мгновение, когда мы почти прикоснулись к... к... -- Ей было трудно подобрать правильное слово. -- Я не знаю... Ну, если хочешь, -- к цивилизации. К чему-то, лежащему за пределами всего этого. -- И она кивнула в сторону руин. -- У нас скоро будет настоящее прикосновение, обещаю тебе это. -- Ты думаешь, самолет вернется? -- Кто его знает. Летчик ведь может выбрать и другой маршрут: он хочет обследовать как можно большую местность. Кэт, соглашаясь, кивнула и провела рукой по носу. -- У меня сегодня получился день плача. -- Ты ведь уже прошла через такие переделки, -- улыбнулся Кал-вер. -- Осталось совсем чуть-чуть. И они вернулись к решетке, вделанной в набережную, и прошли ее, не проявляя больше интереса к слабому бренчанию, доносившемуся из подземных глубин. Дойдя до прямоугольника из серого камня, они осмотрели его со всех сторон, еще раз прогулялись вокруг, вначале ошарашенные, а вскоре и забеспокоившиеся. -- Что за ребус? -- сказал Фэрбенк, вытирая пот с шеи. -- Ни единого входа. Ну и как же, черт подери, мы внутрь-то попадем, Дили? Каменный прямоугольник, как минимум двенадцать футов в длину и футов пять-шесть в ширину, массивный и мрачный, представлял собой монолит, выглядевший абсолютно неприступным. "Похож на могильный камень. Или жертвенный алтарь", -- подумала Кэт. -- Наверху есть вход, -- буднично сообщил Дили. Все переглянулись, а Фэрбенк ухмыльнулся. Эта каменная преграда была футов в шесть в высоту, возможно, и больше, но механик мгновенно вскарабкался наверх. Остальные даже не успели глазом моргнуть. -- Он прав, -- крикнул Фэрбенк вниз. -- Здесь, на краю, есть непокрытый участок. Сделано очень хитро, вы бы нипочем не догадались. И здесь есть дверь. -- Он высвободил топор из-за пояса. -- Похоже, они закрыта. Но, думаю, с этим-то я управлюсь. -- Белые зубы усмешкой рассекли его перепачканное лицо, когда он взглянул на попутчиков с высоты своего величественного пьедестала. -- Не желаете ли в гости? Калвер внизу помогал подниматься другим, а Фэрбенк затаскивал их сверху. Летчик взобрался на тумбу последним и сразу же заглянул в люк. -- Что это за штука, Дили? Не может быть, чтобы это было построено недавно. -- Не может, -- подтвердила Кэт. -- Я проходила мимо этой тумбы много раз в течение многих лет, и у меня даже не возникло желание взглянуть на него дважды. Я никогда даже не поинтересовалась, для чего это предназначено. -- Во время войны здесь было бомбоубежище, -- пояснил Дили, отмахиваясь от жужжащей над ним мухи и вытирая лицо утратившим цвет носовым платком. -- По крайней мере, этот ход вел вниз, в бомбоубежище. Вчера я объяснил Калверу, что самые первые подземные сооружения были построены много, много лет тому назад и потом десятилетиями расширялись. -- Что ж, посмотрим, хватит ли там места для нас, -- сказал Эллисон с всевозрастающим нетерпением. -- Бога ради, давайте уж заберемся туда. -- Давайте, -- согласился Фэрбенк. Он проскользнул вниз, в отверстие, и исследовал замок. -- А ключа у тебя нет? -- крикнул он Дили. Тот в ответ лишь покачал головой. -- К этому месту нет, -- добавил он. -- Ладно, уж с этой-то проблемой мы как-нибудь справимся, -- сказал Фэрбенк, замахиваясь топором. Чтобы открыть дверь, понадобилось не более четырех основательных ударов. Дверь откачнулась внутрь, и промозглый холод вырвался наружу. Будто призрака освободили. Калвер вздрогнул. Холод этот казался чем-то большим, чем просто высвободившийся воздух. Он был как дурное предзнаменование. Глава 26 Прохлада в подземелье после душной влажности наверху была облегчением. Они спускались по каменным ступенькам. Фэрбенк, снова засунув топорик за пояс, шел впереди. В воздухе витал какой-то специфический запах давно покинутого места, бетонные стены на ощупь были шершавыми. -- Внизу нет никакого света, -- сказал Фэрбенк, останавливаясь. Он порылся в карманах и вытащил два небольших цилиндрика. -- Вот, подобрал вчера. Прикинул, что они могут пригодиться. Он щелкнул дешевой рекламной зажигалкой. Вспыхнувший огонек был слабым, но все же он несколько приободрил людей. Калвер достал свою зажигалку и, не оглядываясь, передал ее через плечо Эллисону, замыкавшему процессию. -- У меня есть своя, -- отозвался механик. -- Может, лучше передать ее туда, вперед? А мне тогда дай одну из тех маленьких. -- И он отдал свою зажигалку Калверу. Тот передал ее дальше. Эллисон пояснил вслед: -- Это та, которую я нашел вчера. У нее огонь посильнее. Они двинулись дальше. Корпус зажигалки в руке у Фэрбенка становился все горячее. В пустоте подземелья шаги их звучали гулко и громко. Спуск был долгим, и с каждым шагом тревога Калвера почему-то непонятно усиливалась. Интересно, подумал он, испытывают ли то же самое остальные? Кэт скользила обеими руками по вплотную подступавшим стенам, будто опасаясь, что может споткнуться и упасть. Волосы ее, темные в слабом свете зажигалки, были в беспорядке. Рубашка разорвана и все еще покрыта пылью. Калвер сжал ее плечо. Она быстрым движением коснулась пальцами его руки, но не обернулась. Фэрбенк наконец остановился. Перед ними был дверной проем. Он стал очищать с него путину. -- Здесь какая-то большая комната. -- Его слова отозвались негромким эхом. Фэрбенк поводил перед собой туда-сюда зажигалкой. -- Кажется, в ней пусто. Они столпились позади механика. Все, у кого были зажигалки, направили их свет в комнату. В колеблющемся свете стало видно, что из первого помещения шли проходы в другие комнаты. Эллисон сделал несколько шагов вперед и сунул голову в одно из боковых помещений. -- Ничего, -- вымолвил он разочарованно. -- В этой тоже, -- сказал Фэрбенк, заглянув в другую комнату. -- Да, все они тут пустые, -- сказал Дили, направляясь в дальний угол. -- Это просто часть старой системы бомбоубежищ. Ими не пользовались со времен последней войны. -- Он дошел до дальней двери и, обернувшись, позвал: -- Давайте сюда! Все торопливо поспешили за ним, и Дили провел их через настоящий лабиринт коридоров с пустыми комнатами по сторонам. Наконец он остановился у квадратной двери, врезанной в стену в паре футов от пола. -- Нам снова понадобится топор. Придется взломать дверь, -- сказал он Фэрбенку. Механик вставил лезвие топора в щель, рядом с замком, надавил, и дверь легко распахнулась. Внутри помещения они разглядели широкие трубы диаметром как минимум в фут и толстый кабель. Дребезжащий, тренькающий звук здесь был громче и отчетливее, чем когда они прислушивались у решетки на набережной. -- Эксплуатационный ввод, -- пояснил Дили. Он вошел в помещение. Из него вел узкий коридор, по стенам которого тянулись трубы и кабель. Дили повел их направо. -- Дили, ты уверен, что знаешь, куда идешь? -- донесся сзади голос Эллисона. -- Ну, не на сто процентов, но думаю, что этим путем мы доберемся до нового комплекса. От темноты и тесноты коридора у Кэт начался приступ клаустрофобии. Если на поверхности она ощущала себя брошенной на произвол судьбы, то здесь, внизу, ей все время чудилась какая-то опасность. Она старалась держаться рядом с Калвером -- теперь он шел впереди нее. Через некоторое время Дили остановился, встал на колени и поднес огонек зажигалки к решетке в полу. Решетка была размером два фута на два. Дили засунул пальцы в ячейки решетки и потянул ее на себя. Решетка поднялась, подобно крышке люка. Все увидели ступеньки металлической лестницы. Они уходили вниз и скрывались в темноте. -- Эта лестница приведет нас на уровень убежища. -- Эти слова да теплый свет маленьких огоньков как бы смягчил черты лица Дили. Калверу показалось, что Дили за эти дни постарел лет на десять по сравнению с тем временем, когда он впервые увидел его. Странно, что Калвер заметил это только теперь. Протиснувшись мимо Фэрбенка, Калвер тоже встал на колени у люка с противоположной от Дили стороны. -- На какую глубину уходит эта шахта? -- Не могу сказать точно. Но мы должны быть уже где-то совсем рядом. -- А это не опасно? Дили внимательно посмотрел на него. -- Я имею в виду этих тварей, -- сказал Калвер. Все напряглись. Наконец Дили прервал тревожное молчание. -- Этого не знает никто. Но разве у нас есть выбор? -- Обычный. То есть -- никакого. Калвер пошел первым, отдав Фэрбенку свою слабую и взяв взамен его зажигалку. Он вздрогнул от прикосновения нагревшегося металла. Калвер спускался вниз, прихватив зажигалку большим и указательным пальцами. Остальные пальцы тоже собрались вокруг, для поддержки, так что обе его руки были заняты. По мере спуска гудение механизмов в круглой металлической шахте становилось все громче и громче, хотя все еще было достаточно приглушенным. Калвер слышал, как за ним спускаются все остальные. Ему показалось, что прошла вечность, прежде чем он наконец оказался внизу. Это был один коридор. Он оказался шире того, который они только что покинули. Некоторые трубы и жилы кабеля проходили здесь вдоль потолка. Пол был залит водой. К Калверу подошел Дили, за ним -- Фэрбенк, а следом и Кэт. Последним подошел Эллисон. Он держался за бок и тяжело дышал. -- Господи! -- только и вымолвил он, промочив ноги. -- Возможно, это убежище тоже было затоплено, -- высказал предположение Фэрбенк. -- Сомневаюсь, -- ответил Дили, ощупывая стены. -- Стены не сырые. Очень холодные и влажноватые, но этого вполне можно ожидать при такой температуре. Но насквозь они не промокли. Я думаю, что вода на полу просто просочилась откуда-то. Так что тревожиться не о чем. -- В наши дни, если государственный человек советует мне не тревожиться, я тревожусь, -- без всякого озлобления заметил Фэрбенк. -- Идти-то куда? -- спросил Калвер, переложив зажигалку в левую руку, а потом снова в правую. -- Это, видимо, не имеет значения. Эксплуатационные коридоры огибают штаб-квартиру, они -- часть более крупной системы, защищающей главное убежище. Любой путь должен привести нас в какие-нибудь из нужных нам мест. -- Ладно, тогда пошли налево. И они, продрогшие, пошли дальше, шлепая по холодной воде и разбрызгивая ее в стороны. Кое-где коридор делал повороты, но они нигде не были под прямым углом, а коридор только забирал все правее и правее, возвращаясь затем к прежнему направлению. Калвер полагал, что они все еще движутся на запад, хотя и допускал, что мог ошибаться. Они миновали лестницы, ведущие наверх, в другие шахты, то тут, то там видели большие соединительные коробки, в которых исчезали кабель и провода, чтобы появиться с другой стороны. Огонь в зажигалках постепенно гаснул. Раньше всех бензин кончился у Фэрбенка. Он отшвырнул зажигалку, и все услышали негромкий всплеск: зажигалка упала в воду. Следующим это проделал Дили. И вскоре они уже пробирались вперед на ощупь, почти ничего не видя, опираясь для ориентира руками о стены. Поиск пути в кромешной тьме вселял ужас во всех. Калвер слышал, как где-то прямо перед ним струится вода, но света для того, чтобы разглядеть, откуда идет этот звук, почти не было. Источник его Калвер все же обнаружил, когда ощутил, что почва под ногами стала другой. Он согнулся и ощупал пол рукой. -- Здесь водосток, -- определил он. Пальцы наткнулись на ребра решетки. Сквозь них поднимался холодный воздух. -- И похоже, что довольно глубокий. -- Он ведет вниз, в канализацию, -- сказал Дили. -- В такой близости от реки в туннелях должен быть постоянный сток воды. -- Стив, -- умоляюще сказала Кэт, -- давай не останавливаться, пока у нас еще остался свет. Калвер выпрямился, и они пошли дальше. Эллисон в отчаянии глядел на свой угасающий огонек и глубоко, прерывисто вздохнул, когда пламя, в конце концов, погасло. Немного погодя Калвер снова остановился и прикрыл ладонью свою зажигалку -- единственный, остающийся у них источник света. -- Какого черта? -- вскрикнул Эллисон, врезавшийся в темноте в Дили. -- Заткнись! -- Калвер вглядывался вперед, в темноту. -- По-моему, там какой-то свет. -- Ты прав, Стив, -- сказала Кэт. -- Я тоже вижу свет. -- Хвала Господу, -- облегченно вздохнул Эллисон. Они ускорили шаги, и вот уже слабый отдаленный отблеск стал сильнее, потом превратился в длинную полоску тусклого света. Они быстро пошли вперед и вскоре оказались у какой-то двери. Она была слегка приоткрыта, свет шел изнутри. Коридор в этом месте кончался. Дверь была массивной, сделанной из прочного металла, выкрашенного в зеленый цвет. По торцам ее шли специальные выступы -- совсем как на входной двери на биржу Кингсвея. Когда дверь закрывали, это обеспечивало плотную изоляцию. Калвер с опаской толкнул дверь. Она приоткрылась, и Калвер сумел разглядеть тускло освещенные серые стены еще одного коридора. Тяжелая дверь сопротивлялась нажиму: за ней явно что-то было. Калвер толкнул посильнее, и внутри что-то подвинулось. Он обвел взглядом товарищей, защелкнул крышку зажигалки и убрал ее в карман. Обеими руками он сильно надавил на гладкую поверхность. Дверь приоткрылась пошире. Свет, проникающий через щель, озарил все лица. Калвер опять навалился. Наконец дверь отворилась настолько, что можно было войти в коридор. Калвер проскользнул в него. Чье-то тело -- точнее то, что осталось от него, -- тяжело сползло по двери. Одной рукой, с которой было ободрано почти все мясо, труп все еще крепко держался за шестидюймовый засов, служивший и ручкой двери. Калвера зашатало, хотя уж к этому-то времени пора было бы и привыкнуть к подобным зрелищам. Вероятно, когда-то это был мужчина. Правда, теперь это трудно было утверждать. Труп был сожран. Головы вообще не было. Видимо, дверь была открыта, и человек в минуту опасности решил захлопнуть ее. Теперь от него остался обезображенный труп. Калвер тихо пригласил войти остальных: -- Ты первый, Дили. А ты, Кэт, иди за ним. Только ничего тут не разглядывай. Просто смотри прямо перед собой. Но, разумеется, она все разглядела и немедленно отпрянула назад, схватившись за грудь. Ее трясло от подступившей тошноты. -- Ох, мать твою, -- только и сказал Фэрбенк, увидев обезглавленный труп. У Эллисона подкосились ноги, и Калвер на мгновение подумал, что он сейчас рухнет. -- Они здесь, внизу, -- сказал Эллисон, слабо оперевшись о стену. Никто не возразил. Эллисон, шатаясь, отступил к открытой двери. -- Нам лучше уйти. Нельзя оставаться здесь. Калвер поймал его за плечо и отпустил дверь. Дверь закрылась. Но она не захлопнулась полностью -- осталась чуть-чуть приоткрытой. Именно такой, какой они ее и нашли. Рука трупа, ослабив свои смертельные тиски, тяжело упала на пол. -- Идти назад нельзя, -- твердо сказал Калвер. -- У нас нет огня. А кроме того, крысы могут быть там, снаружи. -- Ты думаешь, что этот... -- Дили отвел ошеломленный взгляд, -- ...что этот человек пытался не впустить их сюда? -- Не знаю, -- ответил Калвер. -- Возможно, и так. А может, он как раз отсюда-то и пытался убежать. По-видимому, это все-таки был труп мужчины: кое-где на останках еще висели измочаленные лохмотья, вызывавшие в памяти оливково-зеленую спецовку или какую-то униформу. Фэрбенк, оцепеневший от этого зрелища, спросил: -- Но голова, почему же исчезла голова? -- В воздухе стоял душок разложившегося тела, но он не был ни сильным, ни тошнотворным. Человек погиб, видимо, уже давно, и самый отвратительный запах с тех пор давно рассеялся. -- Совсем как на станции метро. Помните тела, которые мы там нашли? И некоторые тоже были без голов. -- Но почему? -- спросил Дили. -- Я не могу понять этого. -- Может быть, крысы их засушивают на память? На этот раз никто не оценил черный юмор Фэрбенка. -- Может, ты расскажешь нам, почему? -- Калвер смотрел Дили прямо в глаза. -- Клянусь, я ничего не знаю, кроме того, о чем уже рассказал тебе. Ты должен мне верить. -- Должен ли? -- Ну какой смысл мне лгать? Я же абсолютно ничего от этого не выигрываю. Калвер больше не настаивал. Он взглянул в глубину коридора, впервые заметив кровавые пятна на его стенах и на полу. Показав на них, Калвер сказал: -- Думаю, что на один вопрос это нам отвечает: он пытался спастись именно отсюда, изнутри. Но они схватили его даже раньше, чем он добрался до двери. Должно быть, он полз по коридору, а они тем временем рвали его на куски. Кэт закрыла лицо руками и уткнулась головой в стену. -- Этому не будет конца, -- сказала она. -- Живыми нам отсюда не выйти. -- Но мы же еще не побывали внутри убежища, -- подошел к ней Калвер. -- Возможно, крысы напали и были отбиты. Ведь здесь могут разместиться сотни людей, Кэт. В общем, более чем достаточно, чтобы защититься. Да к тому же доя их защиты здесь есть еще и войска. -- Но тогда откуда же это? Вот это тело? -- Возможно, просто никто не знал, что он оказался здесь. Ведь это же просто коридор. Вероятно, один из многих. Да люди, может быть, даже и сейчас не знают, что его тут убили. Он успокаивал Кэт, а в груди его нарастало непреодолимое чувство страха. Оно зашевелилось в нем с той минуты, когда они выломали ту дверь, еще на поверхности. Теперь страх пропитывал каждый его нерв каждый орган, заставляя их деревенеть, наполняя желудок тошнотворной тяжестью. -- Здесь есть еще одна дверь! -- Фэрбенк, стоявший дальше по коридору, показывал на какую-то нишу справа от себя. Мягко оторвав Кэт от стены, Калвер повел ее рядом с собой. Остальные уже шли к Фэрбенку. Новая дверь была похожа на ту, которую они только что миновали, но пошире и повыше. И она была открыта. С нарастающей тревогой они вгляделись туда, во внутреннее помещение убежища правительственной штаб-квартиры... Глава 27 Она шевелилась, неугомонная, чувствующая пока еще далекую опасность. Ее тучное тело, растекшееся по гнезду, сооруженному из отбросов и перемолотых в порошок костей, пыталось изменить позу. Звука струившейся воды она не воспринимала, поскольку вообще не имела ушей. Но что-то внутри ее помогло улавливать высокочастотное мяуканье подвластных ей тварей. В этом подземелье не было света, но он и не нужен был ей -- ее глаза были лишены зрительных нервов. И несмотря на это, она всегда знала о том, что происходит вокруг. Огромный, непомерно раздувшийся пузырь ее тела вздымался и опускался, глубоко дыша и разбухая еще больше. Темные вены, рельефными дорожками выступавшие над белесой кожей (столь тонкой, что сплетение сосудов выглядело хаосом горных хребтов), казалось, вот-вот разорвут ее. Пасть существа была слегка приоткрыта, и из нее с хрипом исторгался воздух. Дыхание вырывалось еще из одного рта на каком-то странном выросте по соседству с остромордой головой. В этом втором рту не было ни единого зуба, не было и глаз над ним. Из странного рыла торчали редкие белые волоски. Именно оно, это рыло, позволяло твари чуять запахи -- никакой иной надобности в этом странном бугорке, пожалуй, и не было. Конечности чудовища уже не могли больше выдерживать ее гигантский вес, а когти, по пять на каждой лапе, хрупкие и потрескавшиеся, разрослись и загнулись от длительной неподвижности. Был у нее и хвост -- чешуйчатый выступ, не более того. Матушка-Крыса напоминала гигантское, пульсирующие глазное яблоко. То ли свист, то ли мяуканье, то ли странная смесь того и другого вырывались из обеих пастей. Тварь пыталась поудобнее устроиться на своем слизистом ложе, но она была слишком тяжела для этого, а конечности -- слишком хилыми. И она только снова и снова перемешивала пыль -- пыль из костей, перемолотых в порошок ее солдатами-крысами, прилизанными черными полугрызунами, полухищниками, охранявшими и защищавшими ее ценой собственных жизней. Сейчас она призывала их к себе. В этой мрачной пещере двигался и еще кое-кто. Это были ее собратья, внешне напоминавшие Матушку-Крысу и отличавшиеся от ее слуг и солдат. Многие из них были сотворены ее лоном. И многие спаривались с ней. Подобно Матушке-Крысе, большинство из них были заложниками собственного уродства. Способные только на судорожные движения и корчи, они не могли сами добывать себе пищу. И поэтому некоторые были уже мертвы, а остальные умирали. Матушка-Крыса хрипло заверещала, потом начала издавать звуки, похожие на плач ребенка. Ей было страшно. Потом она успокоилась. Она почувствовала, что ее черные легионы уже движутся к ней, стремительно прокладывая себе путь через залитые водой коридоры. И они несли ей еду -- эти черепа, в которых ее острые зубы скоро просверлят дыры, чтобы можно было высосать и проглотить эту пористую, губчатую плоть, спрятанную внутри. Она с нетерпением ждала в этом густом мраке, ее до непристойности огромное тело колыхалось и подрагивало. А ее потомство (эта шестерка, среди которой каждый получился на свой лад), похожее и непохожее на нее, мирно посасывало ее груди. Они прошли сквозь эту бойню. Их переполняла тошнота, зато сознание будто бы совершенно выключилось. Они уже начали привыкать к подобным безжалостным, ошеломляющим бойням. Да, ужас и отвращение были сильны, они исподволь прокрадывались в их сознание, но какая-то внутренняя защита души, естественная, хотя и загадочная преграда безумию не позволяла этим чувствам проникать в самую суть их личностей. ...Люди в огромном кабинете, бежавшие от ядерного удара, были захвачены врасплох другим, столь же беспощадным врагом. Враг притаился под землей, а люди явно не подозревали об этом... Первое помещение, в котором оказались Калвер и вся его небольшая группа, имело нижний потолок, но кое-где он повышался. Бетонированный интерьер был тускловато, хотя и вполне достаточно освещен. Здесь размещались какие-то машины. Многие из них оказались совершенно неизвестны вошедшим. Все они были выкрашены в серый цвет, никакой маркировки на машинах не было. Машины стояли аккуратными тесными рядами -- мертвые вещи, подобные гранитным статуям. Казалось, никакая сила не в состоянии привести их в движение. В машинах имелись окошечки, этакие небольшие штучки, что-то вроде прорезей в металлических телах. Окошечки были забраны толстыми стеклами и выглядели как-то зловеще. Среди машин находились четыре танкетки необычной конструкции, без башен. Никто из вошедших таких танкеток прежде не видел. Почти все эти скорлупки были небольшими -- в них могли бы разместиться не более двух человек. Зато длинные гладкие дула пушек простирались далеко за пределы корпусов. Стояли здесь и другие машины, напоминающие армейские разведывательные автомобили. Эти были на гусеничном ходу и по-видимому, с входным люком на крыше. Остальные машины ничем не отличались от обычных, за исключением широких колес -- по шести у каждой. И все эти машины (Калвер насчитал их восемнадцать) оказались пустыми. Длинный ангар заканчивался двумя массивными железными дверями, обе они были закрыты. Дили объяснил, что из ангара наверх ведет ряд наклонных плоскостей. Начинаются они как раз за дверьми. Вдоль подъема есть еще две площадки, а последняя пара дверей открывается прямо в изолированный и охраняемый внутренний двор. Эллисон предложил немедленно покинуть убежище, воспользовавшись наклонными плоскостями и, возможно, прихватив одну из машин. Идея была, конечно, здравой, потому что к тому времени они обнаружили еще и другие тела, точнее, трупы, изуродованные так, что в них едва можно было распознать останки людей. Они прошли между машинами и направились к выходу. Ручки управления, открывавшие огромные двери, были установлены внутри небольшого застекленного помещения. Стены его были все в засохшей крови. Стараясь не обращать внимания на два тела, -- хотя слово "тело" едва ли подходило к остаткам того, что лежало на полу, -- Фэрбенк опробовал аппаратуру. Все ждали, что немедленно откроются двери. Но этого не случилось: механизм бездействовал. Решено было обследовать остальные помещения убежища. Они миновали участок с надписью "БЛОК ДЕГАЗАЦИИ", не став терять время на осмотр вешалок с цельноскроенными серебристо-серыми костюмами и каких-то устройств, напоминавших обшитые металлом дверные проемы. Чуть ли не закрыв глаза, они прошли мимо останков людей, лежавших на замусоренном полу. Только теперь у Калвера, Фэрбенка, Эллисона и Кэт стало появляться некоторое представление о необъятных размерах и сверхсложной структуре этой правительственной военной штаб-квартиры. Удивление и ошеломление на какое-то время оттеснили ужас, вызванный всем увиденным раньше. Один только Дили сохранял спокойствие и невозмутимость. Наконец они оказались в длинном коридоре, шириной футов в шестнадцать, от которого ответвлялось много других ходов. Вдоль стен коридора тянулись прямые разноцветные линии, то тут, то там какой-нибудь цвет указывал направление в другой коридор. Это были цветные коды-указатели. На стене они заметили перечень отсеков, сгруппированных по определенному принципу, за каждой группой был закреплен особый цвет. Они быстро просмотрели этот перечень, включавший в себя все службы: от "ГИМНАЗИИ" до "ТЕАТРА", от "ТИПОГРАФИИ" до "ПОЖАРНОГО УПРАВЛЕНИЯ". В списке оказались также теле- и радиоцентры, какие-то конторы со своими секретариатами, заводская зона (что бы там под этим ни подразумевалось), спальные помещения и даже вокзал! Этот последний пункт совершенно поставил их в тупик, но Дили объяснил, что имелся в виду конечный пункт железнодорожной линии, соединявший убежище с аэропортом Хитроу. -- Да, здесь же, внизу, черт подери, целый город, -- сказал Эллисон в каком-то благоговении. Они решили пойти по центральному коридору. Чем дальше они шли, тем чаще стали натыкаться на трупы. Проходя мимо какого-то спального помещения, Кэт из любопытства мельком заглянула в него и тотчас отшатнулась. Она ударилась спиной о стену коридора, но даже не почувствовала боли. Крепко зажмурившись, она словно пыталась прогнать страшную картину, запечатлевшуюся в мозгу. И не могла. Комната была похожа на спальни при бирже Кингсвея, только она была подлиннее и пошире, и вместить могла значительно больше народу. Койки здесь были трехъярусными. Почти никакой мебели, кроме нескольких стульев с жесткими спинками, да еще личных шкафчиков в дальнем конце комнаты. И как раз в этом дальнем углу Кэт увидела кучу трупов. Куча была будто привалена к шкафчикам. Похоже, люди пытались спастись в этих шкафчиках, пойманные в западню чудовищами, хлынувшими в раскрытую дверь. Люди, по-видимому, спали или отдыхали в тот миг. Многим даже не удалось выскочить из постелей. Потом они наткнулись на необычайно маленькие двухместные электромобильчики. Высоко в стенах через равные интервалы были установлены телекамеры, а примерно через каждые сто дюймов -- измерители радиации, кнопки сигналов тревоги и внутренней связи. Дили попробовал нажать кнопку сигнала внутренней связи, но она была мертва. Однако освещение и кондиционеры, по-видимому, работали нормально. Преобладавшие вокруг приглушенные пастельные тона, явно выбранные из-за их умиротворяющего воздействия, резко контрастировали с трагической участью, постигшей обитателей этого убежища. Они проходили отсек за отсеком, и мрачные предчувствия их все увеличивались. Сквозь самозащиту эмоционального барьера начала пробивать дорогу истерия. Картины кровавой бойни открывались повсюду. Не было ни одного участка, ни одного коридора, ни одной комнаты, которая не несла бы на себе кровавого следа побоища. Это было путешествие через кошмар, паломничество в царство теней. И с каждым их шагом, с каждым поворотом коридора жестокость схватки представала во все более страшном виде, ибо количество мертвых неумолимо возрастало. -- Но почему? -- простонала Кэт, уже не в состоянии все это видеть. -- Почему же они не были никем защищены? Здесь же должно было быть оружие. Здесь должна была быть охрана, что-то вроде армии... Ответ на этот вопрос они получили, добравшись до самой сердцевины этого гигантского комплекса. Они оказались у перекрестка в форме буквы "Т". Коридор разветвился, и ветви его уходили влево и вправо, закругляясь и исчезая вдали. Это позволяло предположить, что центр убежища был круглым. Широкая металлическая дверь прямо перед ними была углублена в стену как минимум футов на пять. Они заинтересовались, уж не указывает ли это на толщину самой стены? Перед дверью был небольшой столик-пульт, смонтированный прямо в полу. По углам его были установлены две телекамеры, а на одной из сторон -- еще и ряд кнопок разного цвета. Приоткрытая дверь была заблокирована двумя телами. По тому, что осталось от их одежды, было совершенно очевидно -- это военные. Калвер остановился и подобрал легкое оружие, пулемет со слегка вздернутым дулом. -- Это "МАК-2", -- сказал он остальным. -- "Ингрэм". Я их и раньше видал. -- Он навел пулемет вдоль коридора и, предупредив своих спутников, чтобы те стояли смирно, потянул за спусковой крючок. Пулемет щелкнул вхолостую. -- Жаль, -- сказал летчик и бросил оружие на пол. -- Что это за место? -- спросил Фэрбенк. Дили тем временем нажимал кнопки на маленьком столике-пульте, поглядывая на дверь. -- Выходит, ничего не действует, -- прокомментировал он, -- кроме освещения и вентиляции. Остальные системы либо вообще отключены, либо разрушены. -- Ответь на вопрос, -- сказал ему Калвер. -- Насчет этого места? Это оперативный центр убежища. В нем, если хотите, сосредоточены все системы жизнеобеспечения комплекса. Здесь есть генераторная и котельная, связь и шифровальная комната, жилое помещение для... э... некоторых особ и сам военный отдел. Если хотите, это убежище внутри убежища. -- Ты сказал "жилое помещение". Ты хочешь сказать, что оно для элиты среди элиты? -- спросил Калвер. -- Разумеется. Не думаю, что надо объяснять, кто оказался бы в этой особой группе. Калвер покачал головой. -- По-моему, нам надо уйти отсюда, -- вцепилась в него Кэт, -- и думаю, надо уходить немедленно. -- Там, внутри, должно быть оружие, -- быстро сказал Дили. -- И может быть, те, кто уцелел. -- А заодно и хищники, которые проделали все это? -- Их нет, я в этом уверен. С тех пор как мы вошли в это убежище, мы их ни разу не видели. Я думаю, они сделали здесь самое страшное, что могли, а потом пошли дальше... -- На новые пастбища, -- закончил за него Фэрбенк. -- Да, видимо, причина именно в этом. -- Но как же они в самом-то начале проникли сюда, внутрь? -- недоумевал Калвер. -- Как они сумели просочиться в такое сооружение? Это же немыслимо! -- Возможно, ответ мы найдем внутри, -- сказал Дили, направляясь к щели между дверью и стеной. Он исчез в ней, не дожидаясь ответа. Остальные переглянулись, и вот уже Фэрбенк, пожав плечами, двинулся следом за Дили. -- А чего нам терять? -- сказал он при этом. Кэт без особого энтузиазма позволила Калверу помочь ей протиснуться в щель, робко переступив при этом через изодранные тела, помешавшие двери закрыться. Запах смерти внутри был почти удушающим, даже несмотря на то, что он был давним и уже в значительной мере выветрился. И именно там, внутри, среди трупов с оторванными конечностями, -- а у многих не было и голов, -- с выдранными органами они обнаружили дохлых крыс. Они сидели в этом необъятном, круглом военном отделе, до предела истощенные и душевно и физически. Всех била дрожь. Они беспрестанно нервно смотрели по сторонам, ни на секунду не позволяя себе ослабить бдительность. Все сжимали между коленями оружие, с усилием выдернутое из пальцев погибших, которые, казалось, не желали ослабить свою мертвую хватку, даже несмотря на то, что эти ружья и пулеметы не сумели спасти их. Двое из группы Калвера держали в руках пулеметы "ингрэма", которые, по-видимому, были стандартным вооружением военных в убежище; Кэт и Дили взяли себе пистолеты, девятимиллиметровые браунинги. Эллисону удалось отыскать в арсенале автомат Стерлинга -- нежную любовь к этому оружию он питал еще с тех давних пор, когда познакомился с ним впервые. Они расположились на балконе, возвышавшемся над уходящими вдаль рядами клеенчатых черных кресел. Каждый ряд состоял из шести или семи отдельных рабочих блоков. Все они были укомплектованы мониторами, компьютерами, телефонами, телетайпами и разными переключающими устройствами. В закругляющиеся стены были вмонтированы гигантские экраны -- теперь безмолвные и пустые. Один из них был прошит автоматной очередью. Дили уже рассказал им, что во время работы на эти экраны должна была выводиться информация о положении в различных районах мира, для определения мест ядерных ударов и стратегического развертывания военных сил. Специальный экран был зарезервирован исключительно для видеосвязи с Объединенным руководством государства и его исполнительными органами. Изображение на этот экран должно было поступать через спутник. Если же помешали бы атмосферные условия, контакт поддерживался бы через кабельную связь. Лампы на потолке помещения были утоплены в специальные углубления, свет их был приглушенным. Но кроме общего освещения, в каждом рабочем отсеке имелось индивидуальное. По окружности стен и под экранами располагались самые разнообразные системы, включая компьютерный банк. Единственный штрих, нарушавший военную деловитость, была большая кофемолка, явно устаревшая по сравнению с окружавшим ее скобяным товаром. Сразу же за военным отделом находилась крохотная телестудия, оборудованная минимально необходимой для телепередач аппаратурой; в студии было также кресло с мягкой обивкой и ниспадающая мягкими складками темно-голубая драпировка на заднике -- все это, видимо, было специально кем-то продумано, чтобы создать атмосферу, внушающую чувство спокойствия и даже уюта. Кто же, черт подери, должен был сидеть здесь, перед камерами, пока весь мир вокруг превращался в тлеющий прах! Об этом можно было только догадываться... Они предположили, что студия предназначалась для телевещания на страну, поскольку рядом с ними, на балконе, находилась другая телекамера, направленная под углом на длинный контрольный стол, за которым они сейчас сидели. Очевидно, она использовалась и для обмена информацией с союзниками. Следом за телестудией располагалась комната для совещаний со звуконепроницаемыми стенами и потолком. По всей видимости, именно там должны были обсуждаться и приниматься "деликатные" решения, касающиеся будущего рода человеческого. Дальше было еще много других комнат и коридоров. Все они отходили от главного вестибюля, в котором сам военный отдел был чем-то вроде втулки этого огромного колеса с бетонными стенами. Правда, они пока еще не исследовали все те помещения, да и не испытывали особого желания тратить на это силы и время. И без того повидали достаточно. Ранние христиане, вероятно, хорошо настрадались от подобных избиений на римских аренах, когда их терзали и рвали на куски дикие звери, терзали ради удовлетворения вожделения крови у правителей. Но вряд ли те события были соизмеримы с этой грандиозной бойней. Эта современная арена, простершаяся под ними, была переполнена человеческими останками. Казалось, огромные толпы людей, уцелевших от ядерной катастрофы, сбежались сюда, когда началось нашествие крыс. Возможно, эти люди все еще верили, что уж на этот раз лидеры спасут их от новой, неожиданной напасти. Но они просчитались. Ничто не смогло спасти их от неистовства этих зверей-мутантов -- даже скорострельное оружие солдат. Но как же это могло случиться? Сколько же, сколько же точно крыс участвовало в такой массовой резне? И как же все-таки они сумели проникнуть внутрь этого сверхсекретного убежища? Алекс Дили, измученный и удрученный, растерявший всю свою амбицию, подавленный всеми этими напастями, попытался ответить на эти вопросы. Он тяжело опустился во вращающееся у стола кресло, оперся на локоть и прикрыл ладонью глаза. -- Крысы уже были внутри убежища, -- тихо сказал он. -- Они были внутри и ждали. Неужели вы сами не понимаете? Здесь, под нами, канализация. Целые мили подземных туннелей. Есть даже плотины, регулирующие потоки дождевой воды и прочие течения. Крысы, должно быть, долгие годы скитались по всей этой сети, питаясь отбросами, откармливаясь на этих городских отходах. О Боже милостивый. -- Его вторая рука тоже медленно прикрыла глаза. Казалось, он совершенно ушел в себя. Плечи его съежились. -- Съестные припасы хранились ниже уровня главного убежища, в огромной холодильной камере. Меняли их редко. Только время от времени пополняли. Вряд ли что-либо из этих продуктов было скоропортящимся. Вы понимаете? А то немногое, что могло испортиться, хранилось поближе, под рукой, чтобы его легко можно было восполнить. Так что у крыс тут долгие годы было обильное продовольственное снабжение. -- Надо полагать, что все это время от времени проверялось? -- скептически спросил Калвер. -- В этом не было необходимости: считалось, что все это застраховано от ущерба. Думаю, что поверхностный осмотр время от времени, конечно, проводили, но вам стоило бы увидеть необъятность самого продовольственного хранилища. Тогда вы бы поняли сами, что все проверить было невозможно. Все эти продовольственные припасы, как и сам склад, были надежно изолированы, а мысль о проникновении сюда крыс вряд ли даже рассматривалась. -- Впечатление такое, что она не рассматривалась совсем, -- подал голос Эллисон. Он все время ерзал на стуле, стараясь облегчить боль в немеющих ребрах. -- Отраву здесь, конечно, разложили, расставили капканы. Но никто и представить себе не мог, как необычайно хитры эти помоечники. -- Да, это заметно. -- Но ведь здесь просто не могло не быть хоть каких-то следов этих тварей, -- все еще недоумевал Калвер. -- Ну, хоть кто-нибудь должен же был заметить хоть что-нибудь! -- Почему? -- Дили удивленно взглянул на него и пожал плечами. -- Этой штаб-квартирой никогда не пользовались. Конечно, разные ремонтные работы проводились, время от времени внедрялась новая, более современная технология, в установленные сроки проводились инспекции. Но, видимо, крысы вели себя крайне осторожно. Не забывайте -- ведь это мутанты. Они хитры и даже, если хотите, по-своему умны. И уж во всяком случае, ум ли, инстинкт ли, но должен был предупредить о том, что их ждет, если они встретятся со своим давним врагом. Вспомните другое. Истребление этих тварей-мутантов за последнее десятилетие осуществлялось более чем безжалостно и в грандиозных масштабах. Устраивались, если хотите, настоящие погромы. -- Не так уж и безжалостно с ними поступали, если судить по твоим недавним ответам, -- сказал Калвер. Все посмотрели на него с удивлением и любопытством. -- Что ты хочешь этим сказать, Стив? -- спросила Кэт. -- Вчера у нас с Дили был небольшой приватный разговор. И он рассказал мне, что к этим черным крысам-мутантам кое-кто проявлял серьезный научный интерес. Такой, знаете ли, серьезный, что крыс пытались даже разводить в лабораториях. -- Я сказал, что были такие слухи, и ничего больше. Но это не имеет никакого отношения к тем тварям из канализации. Никому не было известно, что они обосновались там. Фэрбенк почесал висок вздернутым дулом своего пулемета. -- Хорошо, но тогда почему же эти проклятые твари не нападали на ребят-ремонтников или кого-то там еще, кто проверял это место? -- Я же говорю, крысы, вероятно, очень боялись людей, и они слишком хитры. -- Быстро же они преодолели свою робость, -- сказал Фэрбенк, обведя дулом пулемета зал под ними. -- После того как упали бомбы -- да. Возможно, они почуяли, что превосходство на их стороне. Может быть, заодно возросло и их число. И это тоже заставило их осмелеть. И еще один момент: они могли расценить массовую эвакуацию в убежище как вторжение на ИХ территорию. На мой взгляд, сработали все эти механизмы. -- Они оказались в опасности и поэтому перешли в наступление, -- как-то вяло и невыразительно констатировала Кэт. -- Это все, что мы можем предположить. -- Но ведь они устремились из своего логова против силы огня, -- сказал Фэрбенк. -- И против устрашающего количества людей. Не слишком ли самоуверенно для таких тварей? -- А может, у них была для этого более серьезная причина? -- предположил Калвер. Все снова с удивлением посмотрели на него. -- Не знаю, -- покачал он головой. -- Просто мне так кажется. По-моему, в этом есть что-то такое, о чем мы не знаем. -- И все-таки я не понимаю, -- нетерпеливо отозвался Фэрбенк, -- как это крысы смогли прорваться сюда. Двери можно было наглухо запереть, а крыс сдержать или даже изолировать в любом из этих отсеков. -- А ты помнишь двери, там, в ангаре с машинами? Большие металлические двери, ведущие к наклонным плоскостям? Они не действовали. Как и вся аппаратура здесь. Я уверен, что если мы обследуем центр обеспечения энергией, то обнаружим, что все оборудование и проводка выведены из строя. И вывели ее из строя либо уцелевшие, но попавшие в западню люди, когда им пришлось применить оружие, либо крысы, перегрызшие жизненно важные кабели. Вот это последнее вполне вероятно -- кабели грызут крысы, даже обычные. А в этом комплексе все действует на электроэнергии и здесь масса самых разнообразных предохранителей. И они, конечно, сработали. -- Тогда почему же действуют освещение и вентиляция? -- Потому что они работают от других систем. Совершенно очевидно, что эти системы не были повреждены. -- Дили откинулся в кресле и крепко, обеими руками потер лицо. Браунинг он положил на стол перед собой. -- Я убежден, что оставшиеся в живых люди были атакованы крысами почти сразу же после того, как были сброшены первые бомбы. В этот момент люди испытывали смертельный страх, были дезорганизованы. Даже специально подготовленные военные, очевидно, растерялись. Так что уцелевшие люди были сбиты с толку и почти беззащитны. -- А сколько... сколько человек могло быть здесь? -- Кэт крепко держала свой пистолет, боясь выпустить его из рук даже на секунду. Ей хотелось уйти отсюда немедленно, но, как и у всех, силы ее были совершенно истощены. К тому же они должны были точно уяснить себе обстановку, прежде чем отважиться отправиться дальше. -- Вряд ли можно на это ответить, -- сказал Дили. -- Сотни... Сколько мы уже видели мертвых! Ясно же -- здесь было очень много народу. Конечно, не все, у кого было право доступа, успели добраться до убежища, в момент взрыва. И конечно же, многие, МНОГИЕ могли спастись во время нападения крыс. Калвер поколебался, прежде чем спросить: -- А эти... э... апартаменты, мимо которых мы проходили в этой части комплекса? Ты ведь говорил, что они предназначались для некоторых особ. -- Вот потому-то я и вздохнул с облегчением, когда увидел, что они оказались незанятыми. Я уверен, что королевская семья была эвакуирована из Лондона задолго до катастрофы. -- А премьер-министр? -- Зная ее, можно предположить, что она бы осталась в столице. В этой штаб-квартире, откуда можно руководить всеми действиями. -- Ты думаешь, есть шанс, что она и ее военный кабинет сумели выбраться? Дили не отвечал долго. Он поднял руки с колен и снова резко опустил их. Раздался приглушенный, будто отчаянный шлепок. -- Кто знает? -- сказал он. -- Возможно. Это зависит от того, насколько внезапно напали крысы и насколько надежно они были защищены. У меня совершенно нет намерения осматривать все эти тела, чтобы найти ответ. Ирония ситуации казалась Калверу неправдоподобной. Это неприступное убежище было возведено для избранного меньшинства, а все остальное население страны (не считая тех, для кого были выстроены другие убежища) оказалось брошенным и испытало на себе всю яростную силу ядерного удара. Но весь этот план рухнул со страшным треском, и сама природа -- в буквальном смысле! -- уничтожила этих избранных беглецов с той же неумолимостью, как и ядерный взрыв. Эти безмозглые ублюдки соорудили себе крепость прямо над гнездом, прямо над логовом -- как бы, черт подери, это ни называлось! -- черных крыс-мутантов, этого порождения более раннего ядерного влияния. Если действительно существовал Творец где-то далеко отсюда, там, в небесах, то он, конечно, сейчас посмеивался над глупостью человечества и над возмездием, которое обрушилось, по крайней мере, на некоторых из его лидеров. Фэрбенк встал и пристально посмотрел вниз, на это страшное зрелище. Среди останков людей лежали мертвые тела, покрытые черной шерстью. Фэрбенк облокотился на балюстраду. -- Не понимаю. Ведь им удалось перебить уйму крыс, прежде чем те расправились с ними. Но посмотрите повнимательнее на шкуры этих тварей. На них нет никаких следов, никаких ран, трупы крыс почти не разложились. По-моему, многие из этих сволочей издохли совсем недавно. Калвер, заинтересовавшись рассуждениями механика, подошел к Фэрбенку. -- Черт подери, ты прав, -- сказал он. Кэт и Эллисон не проявили особого интереса, но Дили тут же вскочил. -- Пожалуй, следует взглянуть на них поближе, -- предложил он. Калвер, Дили и Фэрбенк спустились по короткой лестнице в главный вестибюль, поеживаясь от крепких запахов, сразу же окутавших их, и опасаясь того, что могло скрываться среди этого разбоя. -- Вот, -- показал Калвер. Они с опаской подошли к одной из крыс. Выглядела она так, будто попросту уснула за трапезой. И только когда они подошли вплотную, удалось разглядеть остекленевшие глаза твари. Калвер и Дили наклонились над крысой, а Фэрбенк настороженно и бдительно поглядывал вокруг. -- Кровь на морде засохла, -- отметил Калвер. -- Она жрала труп перед тем, как издохнуть. -- На ней нет никаких царапин, никаких ран. Калвер ткнул в жесткую щетину туши дулом пулемета. Ему пришлось поднапрячься, чтобы перевернуть крысу на спину. Но и на груди животного не оказалось никаких ран. -- Так от чего же, черт возьми, она издохла? -- недоумевая, спросил Калвер. -- Вон там еще одна, -- сказал Фэрбенк. Они направились к другой крысе, обходя разлагающиеся трупы. Так глубоко под землей насекомых почти не было, и по крайней мере это было достойно благодарности. Калвер опустился на колени у распростертого трупа крысы и перевернул ее. Пули прошили брюхо твари, и люди увидели, что ее шкура была просто сохранившейся оболочкой, под которой почти все сгнило. Они пошли дальше, еще к одной крысе. И на ее теле тоже не было никаких ран. Мужчины отвернулись -- вонь от крысы была невыносимая. -- А может быть, их отравили? -- Калвер обвел взглядом другие трупы. В остальных отсеках и коридорах дохлых крыс было больше, но люди больше не останавливались и не осматривали их. С них достаточно было того, что твари были убиты людьми, на которых сами же и напали. И вполне возможно, что многие из них погибли по иным причинам, нежели смертельные раны. -- Это вполне допустимо, -- сказал Дили. -- Но как именно их уничтожили, я не знаю. С чего бы это они стали брать отравленную приманку, если у них было полно пищи? Причем любой! Это же бессмыслица. Он глубоко задумался. Но в тот момент, когда он собрался продолжить рассуждения, Кэт крикнула им с балкона: -- Пожалуйста, давайте уйдем! Здесь небезопасно! Одной рукой девушка обхватила плечо, как будто ей было холодно, другой -- стискивала пистолет. -- Она права, -- сказал Калвер. -- Но все это непонятно. Что-то за этим стоит еще? У меня такое ощущение, что от этого тянет, как ледяным сквозняком. Мертвые еще не успокоились. Странно, но все поняли смысл его слов. У всех было то же самое интуитивное ощущение. Они поднялись наверх. Теперь они торопились: к ним стала возвращаться настороженность, вновь поднявшийся страх превозмог усталость. Зрелище дохлых, но совершенно неповрежденных крыс снова разожгло мрачные предчувствия. Эта загадка заставляла их идти дальше, преодолевая страх. Гигантский подземный бункер охватил их мистической тайной, возможно, стал губительной западней для всех них. Было такое ощущение, будто бетонные стены сжимались вокруг них, тонны земли над их головами опускались вниз и давили все сильнее. Что-то огромное, непонятное и гнетущее всей тяжестью наваливалось на их плечи. Оно будто стремилось вдавить их в то, что таилось под этой подземной цитаделью. Глава 28 Состояние электростанции объяснило им многое: от нее остался всего-навсего почерневший остов. Ее мудреные машины были теперь всего лишь обугленным, бесполезным хламом. Люди отвели глаза от темных холмиков на полу, бесформенных фигур, которые когда-то гуляли, болтали и были похожи на них. -- Что ж, теперь мы, по крайней мере, знаем, -- сказал Дили, и в его словах была горечь поражения. -- Они действительно сражались с крысами именно здесь. Пули, какой-то взрыв, словом, цепная реакция, выжгли все. И тщательное планирование, и вся наиновейшая технология уничтожены простым зверем. В конце концов, они узнали, кто был их истинным врагом. Дили прислонился к стене. На мгновение показалось, что он вот-вот рухнет. Но он справился с собой, хотя все еще не мог глядеть на своих спутников. -- Так, значит, вот почему не было никакой связи: просто все было выбито из строя, -- покачал головой Эллисон. -- Да, и связь и оборудование -- все! Даже двери открыть было невозможно, -- сказал Фэрбенк. -- Ту, первую, на которую мы наткнулись, можно было открыть вручную изнутри. Вторая была приоткрыта, потому что в ней застряли двое, пытавшихся выбраться наружу. Но рот остальные двери, видно, закупорило намертво. Господи, да они же все оказались в западне в этой своей крепости! -- Видимо, у всех этих дверей не было электронного контроля, -- предположила Кэт. -- Боюсь, что он был, -- отозвался Дили, все еще не поднимая глаз. -- Неужели вы сами не видите? Ведь это был объект особой секретности, самое недоступное место в стране. А вход и выход должны были иметь централизованный контроль. Эллисон разволновался еще больше. -- Здесь должны быть другие двери, которые можно было отжать Руками. Кто-нибудь из людей, собравшихся здесь, внизу, должен был выбраться. Не могли же они все тут погибнуть! -- Выбраться куда? В эту радиацию снаружи? -- Я все-таки не понимаю, почему до сих пор работает освещение, -- сказала Кэт. -- Свет здесь был самым важным условием. Поэтому освещение защищено разными дублирующими устройствами. Представьте-ка себе все это в полной темноте. Они даже не попытались этого делать. -- В штаб-квартире было четыре генератора, -- продолжал Дили. -- Предполагалось, что каждый из них должен подстраховывать другие, если те не сработают. Если откажет первый, то автоматически включается второй, если вдруг забарахлит и второй, его подстрахует третий. И так далее, вплоть до четвертого. Непохоже, чтобы все они отказали одновременно. Фэрбенк потуже закрепил свой топорик за ремнем. -- Я больше не верю ни в какие эти "непохоже". По-моему, мы здесь просто понапрасну тратим время. Давайте двигаться дальше и вообще выбираться отсюда. -- И он посмотрел в глаза Калверу. -- Ты все здесь знаешь, Дили, -- сказал летчик. -- Скажи четко, как в самом деле нам выбраться отсюда. -- Здесь могут быть и другие разблокированные двери, как и говорил Эллисон. Если же они заперты, придется возвращаться назад. Тем же путем, которым пришли. Кэт содрогнулась: она не испытывала никакого желания отступать по тем же самым страшным коридорам. -- Давайте, не теряя времени, все осмотрим, -- сказал Фэрбенк. -- Что-то мне здесь не по себе. Они двинулись дальше. Внезапно зловоние стало почти невыносимым. Кэт просто зашатало от ядовитых газов, так что Калверу пришлось протянуть руку и поддержать ее. Сам он тоже с трудом подавлял отвращение. А Фэрбенк, зажав нос и рот замусоленным платком, уже звал их к себе. Он нашел какой-то широкий ход, откуда доносилось уже знакомое им треньканье. -- Взгляните-ка сюда! -- крикнул он, заглянув в отверстие. В его голосе слышались и страх и возбуждение. -- Это же черт знает что такое! Все подошли к нему. Калвер вел за собой слегка упиравшуюся Кэт. Около отверстия его чуть не стошнило от зловония, так что ему пришлось быстро зажать рот рукой. Остальные испытывали то же самое. Калвер заглянул внутрь без всякого энтузиазма -- он вовсе не рвался стать очевидцем новых кошмаров. Потолок в генераторной был высоким, и это позволяло разместить там четыре громоздких агрегата и самую большую цистерну для дизельного масла, которую когда-либо видел Калвер. Верх цистерны уходил прямо в потолок. Высоко под потолком тянулись трубы, проводка и узкие боковые мостики. Стены были неоштукатуренные, их однообразие нарушала только система труб и вмонтированные прямо в кирпич измерительные приборы. Освещение здесь было тусклым, индивидуальные источники света у агрегатов не работали. Внутри было до невозможности жарко, и эта жара только усиливала зловоние. Калвер всмотрелся в пол генераторной. Ужас охватил его, глаза расширились, рот приоткрылся, спина онемела от напряжения. Вся огромная площадь пола представляла собой океан окоченевших, черных, щетинистых тел. Кэт отшатнулась, оступилась, упала, но тут же вскочила на ноги и бросилась бежать. -- Они же дохлые! -- крикнул Калвер. Девушка остановилась, потом все еще испуганная, вернулась к четверым мужчинам. Это было жуткое и отталкивающее зрелище. И до странного жалостное, хотя это и была куча трупов смертельных врагов. Крысы лежали, навалившись друг на друга, сотни на сотнях. У одних были открыты пасти, и в них тускло поблескивали острые желтые зубы, у других в полуоткрытых, остекленевших глазах застыла злоба. Казалось, эти застывшие взгляды настороженно и злобно следили за незванно явившимися сюда людьми. Еще больше крыс успели взобраться на стропила и даже на трубы, идущие под потолком. Можно было подумать, что они замерли там, готовясь к прыжку вниз. Но и эти тоже были бездыханны, только вид у них остался угрожающим. -- Дьявол, что же это случилось с ними? -- сказал Эллисон чуть дыша. Но все были слишком ошеломлены, чтобы поддержать разговор. Калвер медленно пошел по генераторной, пока не добрался до самого края этой огромной груды безжизненных тел. Одна из крыс пристально смотрела остекленевшими глазами. Казалось, она ухмыляется. Ее судорожно скрюченные когтистые лапы были всего в нескольких дюймах от Калвера. Преодолевая отвращение, Калвер встал на колени и склонился над трупом. И снова он увидел засохшую кровь на морде крысы. Калвер поднялся, быстро взглянул на подавленных друзей. А рядом с ним уже стоял Дили. -- Ничего не понимаю, -- сказал летчик. -- А я, по-моему, понимаю, -- ответил старик. Калвер вопросительно взглянул на него. -- Они были больны, -- сказал Дили. -- Эта кровь шла из них самих. Они погибли от какой-то болезни. Возможно, от какого-то особого вида чумы. К счастью, она убила их всех. -- Он наклонился и ткнул ближайшую крысу кончиком ствола пистолета. -- Какой же это вид чумы? -- Калвера явно что-то встревожило. -- Невозможно точно определить. Впрочем, рискну высказать предположение. -- Что ж, рискни. -- Вероятно, это сибирская язва. -- Он новыми тычками перевернул крысиную тушу на спину и что-то негромко промычал. -- Нет, никаких пятен. И никакого намека на вздутие брюшной полости. Так что рискну предположить еще разок. Готов держать пари, что это легочная чума. Калвер резко отступил назад. Дили выпрямился, но на его лице не отразилось и тени беспокойства. Он все еще сутулился, вторжение крыс в его священную цитадель, в этот уцелевший оплот его авторитета напрочь выбил почву у него из-под ног. Будто он наконец понял, насколько хрупким и в конечном счете уязвимым был этот авторитет. Разрушение Лондона не поколебало его веру, а вот гибель обладателей высшей власти, его повелителей, которые должны были управлять из этого суррогата правительственного дома, совершенно доконала его. Для Дили это означало утрату его собственного могущества. -- Я думал, что только люди могут болеть легочной чумой, -- сказал Калвер, медленно отходя. -- Нет, -- утомленно покачал головой Дили, -- животные тоже могут. Они заражаются ею от собственных блох, переносящих заразу. -- Значит, и мы... -- Калвер не стал заканчивать свой вопрос. -- Да, у нас есть еще одна причина убраться отсюда немедленно, -- сказал Дили, кивнув. -- Ублюдки! -- вдруг завопил Эллисон, стоявший в дверях. Он поднял свой автомат на уровень груди и стал выпускать очередь за очередью по груде тел, покрытых омертвевшей шерстью. Кирпичные стены зала отразили треск разрывов. Черные тела подпрыгивали в воздух, словно живые. Калвер и Дили мигом отскочили в сторону, а Кэт, бросив на пол пистолет, заткнула руками уши. Не в состоянии больше сдерживать ярость, Фэрбенк присоединил к автомату Эллисона голос своего маленького ручного пулемета. Калвер дал им выплеснуть гнев и ненависть. Темные тела тварей дергались, подпрыгивали, их плоть разрывалась на куски под неистовством пуль. Маленькие лапы отлетали в стороны, головы взрывались. Хвост одной из крыс, длиной в пару футов, извивался в воздухе, похожий на подброшенную змею. У Эллисона кончились патроны раньше, чем у Фэрбенка. Он с отвращением швырнул автомат на землю, Фэрбенк тоже прекратил огонь. Странная ледяная усмешка застыла на его лице. Внезапно наступившая тишина оказалась столь же пугающей, как и предшествовавший ей грохот. Калвер побрел к Эллисону и Фэрбенку, а Дили стоял и мотал головой, словно вытряхивая из нее раскаты выстрелов. -- Если вы закончили, то давайте... -- начал было летчик, но тут пронзительно закричала Кэт: -- Они шевелятся! Они еще живы! Она показывала куда-то за его спину. Калвер, завертевшись, стал обшаривать взглядом громоздящиеся на полу тела. Он не заметил никакого движения. А потом заметил. Края этого темного океана задвигались, черные фигуры медленно отделились от общей массы и стали красться вперед, неспешно, болезненно... И решительно. Желтые глазки поблескивали. Из безжалостных пастей вырывалось шипение. Дили начал отступать. Кэт перешла на другую сторону коридора. Подыхающих крыс вызвал к жизни оглушительный грохот выстрелов, других -- пули, задевшие их тела. Ближайшая из крыс уже добралась до края этой груды, перелезла через трупы и соскользнула на пол. Ее длинная, остроносая голова моталась из стороны в сторону, зубы были оскалены и перепачканы кровью. Следом за ней скользнули вниз еще несколько крыс. Калвер поднял пулемет и короткой очередью рассек первую тварь надвое. Остальные продолжали приближаться. Они двигались толчками скользя по растекшейся крови своих сородичей. Калвер снова начал стрелять, расшвыривая в стороны ползущих тварей. К нему подключился Фэрбенк со своим пулеметом. Некоторое время они выпускали очередь за очередью по движущимся телам. Потом остановились, присмотрелись. Некоторые из крыс все еще двигались вперед. -- Что же заставляет их идти? -- закричал механик. Ответ Калвера был спокоен и беспощаден. -- Ненависть. Они ненавидят нас так же сильно, как мы их. А может быть, даже больше. Ведь это именно им, а не нам все время приходилось прятаться. Слава Богу, что у них мало сил. -- Давай лучше поблагодарим Бога, когда выберемся отсюда, а? Эти твари, может, и подыхают, но все еще собираются наброситься на нас. Они еще раз прошили пулеметными очередями колышущуюся массу тел и выскочили в коридор. -- Я не намерен тратить даром время на поиски дверей, которые к тому же, возможно, не открываются, -- сказал Калвер. -- Так что давайте просто двинемся назад тем же путем, каким и пришли. Согласны? Все утвердительно кивнули. Летчик взял Кэт за запястье. -- Они не смогут догнать нас, -- убеждающе сказал он ей. -- Они издыхают, слабеют, так что мы легко сумеем оторваться от них. Кэт благодарно прижалась к нему. Пятеро скитальцев пустились в обратное путешествие по лабиринтам коридоров. Первым шел Дили. Он словно бы нес ответственность за то, чтобы как можно скорее увеличить расстояние между ними и пораженными чумой крысами. Снова и снова перед ними представали страшные картины расправы с людьми омерзительных тварей, но сознание их как бы выключилось во имя сохранения. Несмотря на быструю ходьбу, они не чувствовали усталости -- силы придавал бурлящий в крови адреналин. Они старались не думать о смертельной болезни, с которой только что соприкоснулись. Военный отдел они миновали, не сдержавшись ни на секунду, почти безразличные к ее ужасам. Крысы-мутанты слабели, становились все более беспомощными, но люди еще ощущали смертельную угрозу, исходящую от них. Они жаждали снова вдохнуть чистого, свежего воздуха, жаждали очистить легкие от запаха смерти, они спешили увидеть открытое небо, почувствовать легкий ветерок на лицах. Они торопились, переходя на бег всякий раз, когда им встречались участки коридора, не загроможденные человеческими останками. В конце концов они добрались до зоны дегазации, поспешно прошли ее и оказались в огромном ангаре для машин. -- Фонари! -- кричал Калвер, останавливая их. -- Нам понадобятся фонари! -- И я знаю, где их найти. -- Фэрбенк бросился вперед, огибая странного вида танки и автомобили, держа курс на стеклянную будочку в конце гаража. -- А знаешь, некоторые из здешних обитателей могли бы спастись, если бы не впали в панику, -- сказал Калвер, наблюдая за Фэрбенком. -- Как же? -- спросил Дили. -- Да внутри этих машин. Они могли бы запереться там и переждать, пока крысы уйдут. -- А потом удирать через туннели? -- Возможно, -- пожал плечами Калвер. -- Но ведь мы уже говорили об этом: тогда воздух был полон радиации. Особенно если крысы напали в самом начале. -- Ну, это всего лишь предположение. А Фэрбенк уже возвращался с двумя сверхмощными фонарями типа тех, которые были в комплексе Кингсвея. -- Держи, -- сказал он, вручая один из фонарей Калверу. -- Я их еще раньше приметил. Видно, они держали их под рукой на всякий случай. Маленькая группа двинулась к широкой двери и вышла в коридор. Коридор, в свою очередь, вел к наружным дверям. Калвер вспомнил, какой приступ тошноты каждый из них испытал, когда они обнаружили обезглавленный труп, все еще цепляющийся за зеленую металлическую дверь. Теперь это зрелище почти не тронуло их. Калвер дал Фэрбенку пройти первым, при этом оба они включили фонари. Сам он вышел в темный бетонный коридор последним. Вышел и задержал руку на двери. -- Закрыть или нет? -- спросил он остальных. -- Если закрыть, то обратно в убежище нам уже не вернуться. -- А если не закрыть, -- сказал Эллисон, -- все крысы, оставшиеся в живых, могут кинуться вслед за нами. Кэт вздрогнула. -- Ладно. При любых обстоятельствах я не собираюсь возвращаться на эту бойню. Калвер взглянул на Дили и Фэрбенка. Дили слегка кивнул головой, механик сказал: -- Закрывай это дерьмо. Калвер закрыл дверь. Фонари ярко осветили коридор. Вода на полу отразила лучи света. Колод ударил их, как невидимая волна. Испарина тут же превратилась в ледяные капли. В убежище кондиционеры поддерживали довольно ровную температуру, во внешних туннелях перепад был значительным. Все задрожали. Конечно, убраться подальше от ужасов, на которые они насмотрелись в убежище, уже само по себе было счастьем. Но ледяной мрак, окутавший их, рождал ощущение зловещей угрозы. Тревожное молчание нарушил Дили: -- Давайте не будем разыскивать ту лестницу, по которой мы спустились сюда. Поднимемся наверх через первый же выход, на который наткнемся. -- Надеюсь, голосовать не будем, -- сказал Фэрбенк и первым двинулся вниз по коридору. Шел он быстро и вскоре оказался далеко впереди остальных. -- Не уходи слишком далеко! -- крикнул Калвер. -- Давай уж держаться вместе. -- Не волнуйся, я остановлюсь у первой же лестницы, -- гулко донесся ответ. Кэт держалась рядом с Калвером, стараясь не вспоминать об ужасах этого дня и не размышлять о том, что может принести его остаток. Они устало плелись по промозглому коридору, шлепая по воде. Плеск воды многократно повторялся эхом, и это усиливало напряжение. Они слышали звуки сочащихся откуда-то ручейков, прошли над водостоком, обнаруженным ими еще на пути в убежище. Эллисон стал отставать. Дышать ему становилось труднее, каждый шаг отдавался под ребрами так, будто его кололи ножом. Ему просто необходим был отдых, но он и думать не хотел об этом. Конечно, -- он был уверен, -- самое худшее позади. Но пока они не выбрались из этого сырого и мрачного подземелья -- о каком отдыхе может быть речь. Вот доберутся до следующего уровня, тогда можно сделать небольшую остановку. Эллисон прибавил шаг. Дили замыкал цепочку. Он то и дело оглядывался, всматривался в тьму позади, словно ожидая, что дверь убежища вот-вот распахнется настежь и из нее вырвутся полчища пронзительно визжащих крыс. От нервного возбуждения в его воображении возникали все новые и новые фантастические видения. Ему чудилось, что трупы в убежище начинают шевелиться, двигаться, подбирать свои разрозненные части. Части соединялись в причудливые формы, мало напоминавшие человеческие. Трупы поднимались, многие были без голов. Они, спотыкаясь, брели через комплекс, невидяще натыкались друг на друга, но упрямо карабкались к выходам. Сгнившая плоть кусками отваливалась от них, а они, шатаясь, все шли и шли по темным коридорам подземного бункера, разыскивая тех, кто еще был жив, стремясь отомстить выжившим за свою смерть... Дили громко застонал и, встряхивая руками, попытался избавиться от этих навязчивых видений. Никогда прежде он не подумал бы, что можно видеть кошмары наяву. Но для сна все это выглядело слишком уж живо, да и глаза у него были открыты. Впрочем, реальность порой превосходит самые ужасные кошмары из снов. Где-то впереди послышался звук шагов. Кто-то бежал им навстречу. Блеснул ослепительный свет фонаря, и все оцепенели, как испуганные кролики в свете приближающихся автомобильных фар. Фэрбенк, ушедший было вперед, едва не врезался в Калвера. Механик тяжело дышал, прислонись к стене. Луч фонаря он направил назад, туда, откуда только что прибежал. От быстрого бега он задохнулся и ловил ртом воздух. -- Они впереди нас, -- наконец с трудом выговорил он. -- Я слышал, как они верещат, снуют взад-вперед. Они и над нами тоже. Прислушайтесь! Они прислушались. Скользящие звуки. Царапанье. Визг. Движение по коридору впереди них. А потом они различили слабый, едва слышимый шум над головами. С каждой минутой звуки становились все громче, усиливаемые акустикой коридоров. -- Назад! -- приказал Калвер, подталкивая оцепеневшую Кэт. -- Куда назад? -- закричал Эллисон. -- Мы же не сумеем попасть в убежище! Мы -- в ловушке! Калвер и Фэрбенк, держась плечом к плечу в узком коридоре, навели свои пулеметы и фонари на пространство туннеля впереди, ожидая появления первых мишеней. И они не заставили себя ждать. Крысы появились из темноты, как раз у той черты, куда доходили лучи фонарей. Визжащая плотная масса черных зверей спешила на яркий свет. В лучах фонарей злобно светились глаза тварей. Крысы стремительно надвигались и в мгновение ока заполнили коридор. Калвер и Фэрбенк открыли огонь одновременно. Крысы, хрипло визжа, заметались. От пуль они взлетали в воздух, извиваясь, шлепались вниз, падали на спины собратьев, которые и сами уже дергались в смертельной агонии. Однако их места занимали все новые и новые твари. Несмотря на непрекращающийся огонь, они надвигались все ближе. Теперь они уже не пытались бежать в мощном натиске -- они ползли. Тела их по-змеиному стелились по полу, подталкиваемые мощными задними лапами. Калвер на мгновение прекратил огонь и крикнул оставшимся позади двум мужчинам и девушке: -- Я сказал вам: идите назад! Те медленно попятились, не в силах отвести глаз от того, что творилось впереди Калвера и Фэрбенка. Наступление крыс на какой-то момент приостановилось, и мужчины дали отдых своему оружию. Окровавленные твари извивались на полу не более чем в пятидесяти ярдах от них. -- Стив! -- Кэт была почти сломлена. -- Нам некуда идти! Все это безнадежно! -- Ищите водосток, -- сказал Калвер. -- Он должен быть где-то за нами недалеко. Быстрее! Крысы опять бросились вперед, и оба мужчины снова открыли огонь. Пули рикошетом отлетали от стен, высекая из них поток искр. Узкий коридор превратился в бедлам из вспышек и прыгающих крыс. -- Дайте нам один из фонарей! -- в панике завопил Эллисон. Калвер без промедления передал через плечо свой фонарь. Эллисон схватил его и заковылял прочь, направляя луч света на лужи и грязь под ногами. Стрельба прекратилась, и вся группа начала отступление. -- Вон они! Снова идут, -- предупредил Фэрбенк. Крысы были непреклонны в своей атаке. Они перепрыгивали через тела раненых сородичей и, не останавливаясь, следовали по пятам людей. Людей спасло только то, что коридор был узок -- иначе крысы окружили бы их. Калвера и Фэрбенка волновало сейчас только одно: сколько еще патронов у них осталось? -- Он здесь, я нашел его! -- закричал Эллисон. Крысы все еще теснились в ослепительном свете фонарей, зажатые шершавыми стенами. Они не отступали, но и не шли вперед. Калвер попросил Фэрбенка, чтобы тот посветил фонарем на уровне пола. Оба они задохнулись от ужаса. Луч высветил море колышущихся сгорбленных спин: эти черные твари заполнили весь туннель -- черная река заворачивала даже за поворот. -- Ох, черт возьми, посвети мне, Стив, -- сказал Фэрбенк с едва скрытым страхом. -- Калвер, мы не можем открыть его. Что-то заело! Летчик обернулся. Эллисон и Дили изо всех сил пытались открыть крышку водостока. Кэт светила им фонарем. Калвер протянул руку за топором, заткнутым за пояс Фэрбенка, и почти шепотом, боясь, что любой громкий звук может подвигнуть тварей на атаку, сказал: -- Как только они двинутся, сразу же открывай огонь. Фэрбенк даже не взглянул на него. Он просто утвердительно промычал, считая подобный совет абсолютно лишним. А Калвер уже опустился на колени рядом с Дили. Пулемет он передал Эллисону. -- Помоги Фэрбенку, -- сказал он и стал ощупывать края водостока. Потом все так же тихо спросил Дили: -- Канализация глубоко? -- Понятия не имею, -- так же тихо ответил Дили. -- Думаю, под нами идут каналы, ведущие в большие реки, но насколько глубоко они Расположены, я не знаю. Не знаю даже, можно ли будет ими воспользоваться. Калвер пригнулся почти вплотную к крышке и прислушался. Было слышно, как под люком по водостоку журчит вода. Однако решить наверняка, бежит ли она в общий поток, он не мог. Калвер топором соскоблил грязь с крышки и вставил топор в щель между решеткой и окружающим ее бетоном. -- Они снова перешли в атаку! -- со злобой прошептал Фэрбенк. -- На этот раз движутся медленно, просто ползут. Эти ублюдки подкрадываются к нам! Калвер пропихнул лезвие в щель как можно дальше. -- Дили, -- прошипел он, -- просунь пальцы с этой стороны водостока. Потянешь, когда я дам сигнал. -- Поторопитесь! -- с безумной интонацией прошептал Эллисон. Фонарь в руках Кэт трясся, как обезумевший. -- Так, давай! -- И Калвер всем своим весом навалился на топор, Дили натужно потянул вверх. Томительные секунды и... ничего не произошло. Потом Калвер почувствовал, как что-то стало сдвигаться. С хлопающим звуком крышка водостока приподнялась, и в образовавшуюся щель хлынула вода с пола. Вскоре крышка стала подниматься легче. Калвер ухватился за ее край и потянул. Крышка звонко лязгнула о стену коридора. Этот звук словно стал сигналом для крыс. Казалось, все силы сорвались с невидимой цепи. Калвер вырвал фонарь у Кэт и посветил им в открывшийся колодец. Водосток был диаметром примерно в пару квадратных футов -- вполне достаточно для того, чтобы пролезть в него. Футах в десяти внизу Калвер разглядел медленно текущую воду. Ему пришлось кричать, чтобы в этой какофонии, среди треска пуль и хриплого визга крыс, его можно было расслышать. Но все равно остальные могли лишь догадываться, что он хотел сказать. Калвер притянул к себе Дили. -- Здесь нет ступенек! Тебе придется прыгать вниз, в воду -- там не должно быть слишком глубоко! Помоги Кэт, когда она будет спрыгивать! Повторять не пришлось. Дили ужасала необходимость прыгать в черную неведомую яму, но еще больше ужасала мысль, что его сожрут заживо. Он спустил ноги в колодец, потом, упираясь локтями о края люка, протиснул в отверстие свой солидный живот. Свободного пространства внутри колодца не было, но Дили все же удалось почти полностью протиснуться внутрь. Вдохнув поглубже, он соскользнул вниз, зацепившись за края колодца пальцами. Потом он закрыл глаза и спрыгнул. Животом и подбородком он слегка проехался по неровной кирпичной кладке, само же падение, казалось, длилось целую вечность. Он отчаянно вскрикнул, когда его ноги вошли в холодную воду, но крик тут же оборвался, когда он коснулся скользкого дна канала. Дили стоял на четвереньках. Вокруг шумела, журчала вода. Она доходила ему всего лишь до плеч! Сверху Калвер светил фонарем. -- Все нормально! -- крикнул Дили наверх, почти смеясь от облегчения. -- Здесь мелко! Мы сумеем пробраться! Сверху что-то крикнули, и вот уже другое тело заслонило свет. Вставая на ноги, Дили разглядел, что потолок канала был сводчатым и верхняя точка свода находилась не более чем в четырех футах над полом. Сам же он сейчас стоял внутри дренажной шахты. Это ее прикрывала крышка в полу туннеля. В люке показались ноги Кэт. Щебень и брызги воды попали Дили в лицо, когда он поднял голову к люку. Кэт спрыгнула. Вытянув руки вверх, Дили принял на них ее вес и постарался нежно опустить девушку на пол. А наверху один из пулеметов вдруг замолчал. Калвер с тревогой взглянул вдоль коридора и увидел, что Фэрбенк отбросил свой "ингрэм" в сторону. -- Все! -- прокричал механик. -- Пусто! -- Давай сюда! -- крикнул ему летчик, засовывая топорик за ремень. -- Дили, держи фонарь! И Бога ради, не оброни его! Калвер отпустил фонарь и с облегчением увидел, что руки Дили надежно поймали его. Эллисон, не прекращая стрелять, отступил вместе с Фэрбенком. Фэрбенк опустился на одно колено рядом с Калвером и наклонился к нему вплотную. -- Мы больше не сумеем сдержать их! -- сказал он. -- Еще одна атака -- и все! -- Дайте мне фонарь! Фонарь, не сводя его луча с крыс, передали Калверу. Пулеметные очереди становились все реже: крысы продвигались перебежками, и Эллисон не хотел даром расходовать пули. -- Сначала спрыгнет Эллисон, потом -- ты, -- сказал Калвер механику, понижая голос в интервалах между пулеметными очередями. -- Задержись внутри водостока и подопри меня, когда я буду спускаться. Хочу поплотнее закрыть эту крышку. -- Вряд ли это будет легко. -- А что теперь легко? Фэрбенк что-то проворчал и встал рядом с Калвером. Калвер протянул руку через плечо Эллисона и забрал у него пулемет. -- Давай лезь в дыру! Эллисон никак не мог отвести взгляд от нагромождения темных обмякших тел и от отряда живых крыс, осторожно крадущихся вперед. -- Слушайте, они все понимают. Они знают, что могут разделаться с нами. Взгляните на них! Они готовятся к решающей атаке! Это было правдой. Калвер чувствовал то же самое. Ощетинившиеся, колышущиеся движения этих сбившихся в кучу тел нарастали до лихорадочной точки. Инстинкт ли, хитрость, а быть может, просто одержимость -- словом, нечто -- подсказало этим тварям, что противник стал более уязвимым. -- Лезь в водосток, -- спокойно повторил Калвер, и Эллисон отбыл. Летчик смотрел прямо на крыс, держа пулемет в одной руке и фонарь в другой. -- Эллисон спустился? -- тихо окликнул он через плечо Фэрбенка. -- Почти, -- ответил тот. -- Ты следующий. -- Ладно, только сначала давай помогу тебе подойти к люку. Давай, вот с этой стороны тебе будет полегче. Его руки потянулись вперед и обвели Калвера вокруг отверстия. Похлопав Калвера по плечу, Фэрбенк протиснулся в водосток. -- Не задерживайся, -- сказал он, исчезая в колодце. -- Я буду ждать. Фэрбенк исчез, и Калвер остался один. Один, если не считать подкрадывающихся к нему чудовищ. Он осторожно присел, держа пулемет и фонарь на уровне груди, потом постарался незаметно спустить ноги в колодец. Наступает самое мудреное, подумал он. Крысы почуяли, что добыча может ускользнуть. Их визг перешел в пронзительное верещание, и они ринулись вперед. Калвер нажал на спусковой крючок, понимая, что ему нипочем не сдержать этот натиск. Пули глухо шлепались о несущиеся по коридору тела, отбрасывая их назад, разрывая на куски. А крысы все-таки шли и шли, мерно шлепая по воде, шли сплошной черной массой. Калвер оттолкнулся от края колодца и одними локтями, удерживаясь на весу, опустил корпус в дыру. При этом он не прекращал стрелять, а крысы не прекращали идти вперед, расшвыривая в стороны убитых собратьев, небрежно отпихивая раненых. Неистовая ярость стремительно несла их вперед. Ноги Калвера, висящие над каналом, выписывали в воздухе вензеля, пока чьи-то крепкие руки не схватили его лодыжки, дав этим опору ногам. Калвер веером выпустил последнюю очередь. Потом бросил вниз фонарь и вцепился в крышку водостока. Не отпуская ее, он нырнул вниз. Опора под его ногами тоже опустилась, давая ему в этом тесном пространстве место для маневра. Калвер замер, согнувшись прямо под решеткой, чувствуя, что она опустилась не совсем на свое место. -- Держи пулемет! -- крикнул он вниз, опуская оружие как можно ниже. Кто-то, вероятно, Фэрбенк, принял пулемет из его рук. Сам водосток был ярко освещен фонарем. Калвер чуть-чуть приподнял крышку, но тут же быстро вытащил пальцы из щели: их кончиков слегка коснулось что-то острое. Тыльной стороной ладоней он снова попытался сдвинуть крышку. Она стала значительно тяжелее: на ней уже толпились крысы. Калвер слышал их визг всего в нескольких дюймах от своего лица. Длинные когти сквозь узкие щели решетки впивались в ладони, но он, не обращая внимания на боль, изо всех сил старался приподнять и установить крышку точно на место. Плечи Фэрбенка ходили ходуном под его тяжестью, но коренастый механик надежно держал груз, помогая Калверу всем, чем мог. И крышка закрылась с твердым надежным стуком. Крысы неистово скреблись об нее. Их пронзительный визг дошел до крещендо. Калвер не видел их, но ощущал на своем лице их жаркое зловонное дыхание. Обессиленный, он медленно осел вниз, и Фэрбенк, поняв, что все в порядке, мягко опустил его. Еще чьи-то руки поддержали Калвера, и он не без удовольствия ощутил вокруг себя струящуюся воду. Он отдохнул, привалившись затылком к скользкой кирпичной стене канала. Коричневая вода огибала его колени. Закрыв глаза, летчик глубоко вдыхал спертый, отдававший мочой воздух. Остальные устроились рядом примерно в таких же позах. Все были слишком измотаны, чтобы беспокоиться еще и о гигиене. Они прислушивались к царапанью, к тщетному поскребыванию над головами, стараясь восстановить дыхание. Да и хладнокровие тоже. Отчаянный визг разъяренных тварей заставлял их все время вздрагивать. Немного погодя Дили вслух сказал то, о чем каждый, вероятно, думал про себя. -- Они могут найти и другие пути в канализацию. Калвер открыл глаза и с облегчением увидел, что оброненный им фонарь спасен. Фэрбенк держал пулемет над водой. Лицо было похоже на маску. Само оно было в грязи, и на черном фоне резким контрастом сверкали крупные белки глаз. Кэт опустила голову на колени, ее распущенные грязные волосы рассыпались вокруг. Калверу ужасно хотелось протянуть руку и нежно коснуться девушки, но сейчас он не мог себе этого позволить. Эллисон и Дили сжимали фонари. Дили к тому же не выпускал из рук браунинг. Но вид у этой пары был еще тот. Вряд ли у них вообще были силы. -- Отдай-ка мне пистолет, -- протянул руку Калвер. Дили едва смог пошевелиться, чтобы передать браунинг. Правда, здесь было довольно тесно. -- Он намок, когда я упал в воду, -- сказал старик. -- Он был у меня в кармане. Калвер взял пистолет, моля Бога, чтобы оружие еще могло стрелять. -- Эллисон, фонарь. Механик без возражений передал фонарь летчику. -- Есть какие-нибудь соображения, куда нам теперь идти? -- спросил Калвер у Дили. Звук его голоса вызвал у тварей над их головами новый приступ неистовства. -- Никаких. Я вообще плохо представляю себе систему канализационной сети. А сейчас совершенно не ориентируюсь. -- Дили бросил нервный взгляд на решетку вверху. -- Тогда мы пойдем туда. -- Калвер указал браунингом налево. -- Вода течет в том направлении, так что этот путь куда-нибудь да должен привести. -- Он встал, пригибаясь из-за низкого потолка, и перелез через других. -- Я пойду первым. Кэт, держись рядом со мной. Фэрбенк -- ты замыкающий. Остальные, уставшие до безумия, тоже кое-как поднялись. Ноги у всех ныли, и все же никому и в голову не пришло отказаться от предложения Калвера. Они устало брели за летчиком по этому омерзительному потоку, зловонный дух которого был все же куда менее неприятен, чем прочие ароматы этого дня. Идти было трудно: ток воды сбивал шаг, а необходимость все время сгибаться добавляла нагрузку на ноги. И все-таки какое они испытали облегчение, когда за их спинами стал утихать, а потом и совсем исчез крысиный визг. Они шлепали вперед по воде, бегущей в этот туннель из других, менее крупных водостоков, устья которых открывались то с одной, то с другой стороны. Сводчатые стены, поросшие лишайником, были скользкими, и к ним невозможно было прикоснуться без омерзения. Во многих местах каменная кладка обваливалась, и там зияли проломы. А вскоре до их ушей донесся новый звук. Калвер сделал предостерегающий знак, все остановились и прислушались. -- Да нет, это просто где-то течет вода, -- сказал Дили. -- Здесь, впереди, должно быть, главная канализация. -- И выход наружу, -- добавил Эллисон. -- Да, он должен быть здесь. Они ускорили шаг. Вскоре бурлящий шум превратился в умеренный рев. Спотыкаясь, они продолжали идти вперед, не обращая внимания на какие-то комья, видимо, скопления нечистот, то и дело ударявшие их по ногам. Они постоянно оскальзывались на гладком полу, скрытом водой, но тотчас же вскакивали, не останавливаясь даже для того, чтобы восстановить дыхание или потереть ушибленные колени. Наконец они добрались до более просторного, видимо, центрального канала и вошли в него. Он был футов в двенадцать шириной, с высоким сводчатым потолком. От стен -- с обеих сторон -- отходили своеобразные мощеные тротуары, достаточно широкие, чтобы по ним можно было идти. Этот канал был гораздо мощнее, и он нес с собой какие-то обломки, камни, вспениваясь вокруг более тяжелых преград. Они выбрались на ближайший к ним тротуар, и каждый вздохнул с облегчением. Казалось, у всех даже прибавилось сил, когда они убедились, что попали в главный коллектор, -- в свете фонаря было видно, что в него впадают другие коллекторы и водостоки. -- Нам повезло, -- сказал Дили, почти не разжимая рта, через нос. -- Этот туннель наверняка был совершенно затоплен, когда буйствовал ливень. -- Я что-то не вижу никаких лестниц, -- заметил Фэрбенк, тщательно посветив фонарем в одну, потом и в другую сторону. Калвер подсветил ему вторым фонарем. -- Подальше должны быть какие-нибудь. Возможно, впереди есть плотина на случай мощного затопления... -- Дили показал вдаль, -- так что в той стороне мы можем отыскать и выход наружу. Калвер почувствовал, как чья-то рука скользнула вокруг его торса, и посмотрел вниз. На него пристально глядела Кэт. -- Ну, теперь мы в безопасности? -- спросила она умоляюще. Солгать Калвер не смог. -- Пока еще нет. Но уже скоро, скоро. -- Он на мгновение привлек Кэт к груди и поцеловал ее волосы. -- Смотрите в оба! -- сказал он, обращаясь ко всем. Потом он снова двинулся вперед. Остальные гуськом шли вплотную за ним. Бурный поток напомнил Калверу о затопленном туннеле метро, и мысли его переметнулись дальше, к той отчаянной гонке, ради спасения от радиоактивных осадков, к путешествию по железнодорожному пути, где они впервые наткнулись на крыс-мутантов. И к тому, как он впервые увидел перепуганную, замершую девушку, которая оказалась Кэт. Он вспомнил о бесконечных, полных невзгод днях, проведенных в убежище Кингсвея, о той, самой первой вылазке в разрушенный мир наверху. Умирающие, молящие о помощи люди. Бешеные собаки. Брайс... Он вспомнил и о том, как, вернувшись, они сражались с наводнением, вспомнил о мятеже в самом убежище. А потом это вторжение крыс, затопление биржи, страшные усилия для бегства оттуда, вспомнил и о докторе Клер Рейнольдс. Было так странно, что и этот день, и тот, что был накануне, остались в памяти как какое-то безумное, расплывшееся нагромождение событий, беспорядочное и бессмысленное. Сумасшедшая путаница видений и зловонных запахов, перемешанных со смертью. И лишь одно объединяло, пронизывало все это, не считая долгих недель ожидания, проведенных в убежище: с того момента, как была сброшена первая бомба, он бежал, бежал, бежал. И даже сейчас он не останавливался и уже начинал задумываться, а сможет ли он вообще когда-либо остановиться. Ведь там, снаружи, в этом новом мире, будет еще больше опасностей и с ними придется встретиться лицом к лицу. Там, вероятно, сейчас царят только насекомые да звери-помощники. Возможно, там даже не осталось мест, где могли бы отдохнуть люди. -- Эй, ты кое-что пропустил! Вон там. -- Фэрбенк направил луч своего фонаря на противоположный тротуар. Калвер нацелил туда же свой фонарь и увидел какой-то ход, а за ним -- коридор. Ему даже удалось различить каменные ступеньки, ведущие куда-то вглубь. -- Как думаешь, куда это может вести? -- спросил он Дили. -- Откуда я знаю? Но это не канал и не водоотвод. Калвер пристально посмотрел вниз, в пенящуюся, покрытую какими-то пятнами воду у края тротуара. -- Не стоит рисковать, -- сказал он. -- Надо идти, как и шли. -- Не очень-то далеко мы уйдем, -- взволнованно сказала Кэт. -- Посмотри, там поперек канала какой-то мост. Задумавшись, Калвер просмотрел не только ход, но и небольшой мостик, соединявший тротуары впереди. Сооружение это было железное, в ширину довольно узкое, с единственным тонким поручнем. -- По логике, этот мост должен быть совсем близко к тому коридору, -- заключил Эллисон. -- Чувствую, что по нему мы выберемся отсюда. Калвер первым вступил на мостик, с каждым новым шагом проверяя его надежность. Мост весь заржавел, но был достаточно прочен! Правда, поручень его как-то сомнительно раскачивался. Они перешли мост и по противоположному тротуару вернулись назад, к тому самому ходу. Он вел в коридор, высокий -- футов в восемь высотой -- и достаточно широкий. По крайней мере двое мужчин плечом к плечу вполне могли спокойно прогуляться по нему. В свете двух фонарей можно было легко разглядеть в конце коридора искрящуюся мокрым камнем лестницу. И она вела вверх! -- Это выход наружу! -- вцепилась Кэт в руку Калвера. -- Это он! Фэрбенк ликующе закричал, и даже Дили сумел улыбнуться. -- Какого еще дьявола мы дожидаемся? -- крикнул Эллисон. Калверу пришлось попридержать его, чтобы он не ринулся вперед. -- Здесь целая система канализации, водоотводов и разных труб -- и все это вокруг нас. О коридорах вроде этого я уже не говорю. Крысы сейчас могут быть где угодно: вверху, позади, впереди нас! Это же их территория. Так что давайте-ка вести себя поспокойнее и не дергаться. Калвер подошел к лестнице и посветил фонарем вверх. Прямо над собой он увидел дверной проем. Калвер начал подниматься. Он шел медленно, преодолевая ступеньку за ступенькой, не позволял себе перепрыгивать даже через одну. Остальные, помня о его предостережении, все же нетерпеливо толпились за его спиной. Летчик добрался до верха лестницы. Дверца была старой и трухлявой. Кто-то когда-то пытался укрепить ее, обив листом железа. Теперь она насквозь проржавела. Дверь была примерно на два фута. Калвер направил луч фонаря в щель и увидел еще один коридор. Как и в первом, пол его был весь в грязных лужах, а стены -- из старой крошащейся кирпичной кладки. Казалось, что коридор тянется довольно далеко. Калвер толкнул металлический лист, и дверца, словно протестуя заскрипела, потом, царапая каменный пол, сдвинулась, но всего на несколько дюймов. Опасаясь, что и на этот раз дверцу держит чей-нибудь труп, Калвер все же проскользнул в щель. Никакого полусъеденного трупа не было, и дверь никто не подпирал. Калвер сделал знак остальным. По очереди, друг за другом, все пробрались наверх. Здесь царил промозглый холод. Калвер внимательно осмотрел дверь и обнаружил, видимо, давным-давно отодвинутую заржавевшую задвижку. -- Интересно, что это за дверь? -- спросил он в раздумье. -- Вход для ассенизаторов и инспекторов, -- объяснил Дили. -- А коридор, возможно, ведет к выходу на набережную или где-то поблизости. -- А я думал, что они пользуются люками, -- сказал Фэрбенк. -- Нет. Им же приходилось таскать с собой разное оборудование для ремонта и все такое. Как и большим рабочим бригадам. -- А почему же дверь осталась незапертой? -- спросил Калвер. -- Да, видно, просто по небрежности. Ты же видел, что она из-за сырости вся перекосилась. Вряд ли кто-нибудь вообще считал необходимым запирать ее. Канализацию ведь обычно не очень-то часто посещают посторонние, ты не находишь? -- Нахожу, -- согласился Калвер. -- Но, видишь ли, я бы все-таки чувствовал себя в большей безопасности, если бы нам удалось ее закрыть. Ты не забыл, кто за нами гонится? Калвер нажал плечом на дверь. Фэрбенк сверху помог ему всем своим весом. Дверь с явной неохотой закрылась, и звук захлопнувшейся двери немедленно вернуло эхо из дальнего конца коридора. Калвер с удовольствием задвинул ржавую задвижку. Они вновь пошли по какому-то бесконечному коридору. Только теперь шаги их были не так торопливы. Нет, страх еще не покинул их, -- правда, он уже не был таким пронзительным, как недавно, -- но просто усталость наконец сжала их тисками, а адреналин, видно, весь вышел. Еще одна дверь молча приветствовала их в дальнем конце коридора. Она была заперта. Увесистый пинок Калвера распахнул ее. И они оказались в просторной комнате с несколькими дверьми вдоль стен. -- А, а... Теперь я, кажется, понимаю... -- сказал Дили. Все взглянули на него с любопытством. -- Мы попали в один из отсеков старого бомбоубежища времен второй мировой войны. Это, видимо, второй уровень, как раз под тем отсеком, в который мы вошли вначале. Я ошибся насчет этого коридора. Он не для ассенизаторов. Это запасной выход -- для тех, кто, попав в Убежище, оказался бы в западне. В этом районе полно подземных убежищ вроде этого. Если принять во внимание, сколько лет наз... -- Смотрите! -- Холодный голос Фэрбенка заставил всех вздрогнуть. Механик обводил фонарем пол. Сначала им показалось, что пол усеян просто какими-то обломками, хламом, беспечно брошенным здесь предыдущими временными жильцами. Но когда они пригляделись получше, колотивший их всех озноб усилился. Первое, что им удалось опознать, была оторванная рука с единственным уцелевшим на ней пальцем. Потом они увидели остатки головы. Одна из пустых глазниц была как бы выедена, рассверлена, расширена так, будто через нее что-то хотели вытащить наружу. Поблизости валялся отвратительный кусок полусгнившего мяса, который когда-то, возможно, был бедром. Части человеческих тел были разбросаны по всему полу. Белые кости отражали свет фонарей. Кое-где возвышались высохшие и сморщившиеся комья мяса -- подобные страшным утесам в этой пустыне праха. И сразу же всех вновь охватил страх, только на этот раз он был неизмеримо сильнее: все они ослабли, были вымотаны до предела, близки к истерике. Калвер едва успел подхватить оседавшую на пол Кэт. Она не потеряла сознание полностью, но была близка к этому. Эллисон начал отступать назад, к двери, через которую они только что вошли, но слова Калвера заставили его остановиться. -- Нет! -- Голос летчика был твердым, почти гневным. -- Мы идем дальше. Мы пока еще не наткнулись ни на одну крысу по дороге в это старое убежище. Так что, я считаю, этот путь наверх самый безопасный. И ничто не заставит меня вернуться в канализацию! Эти слова эхом отскочили от пустых стен, как бы передразнивая Калвера. Но он продолжил не менее решительно: -- Нам надо пройти через все это, в другой конец комнаты. Там есть дверь. А если повезет, то и лестница позади нее. Просто смотрите прямо перед собой и не останавливайтесь, что бы ни случилось. Калвер двинулся вперед, поддерживая Кэт. Голова девушки спряталась у него на груди. Рука Калвера, обнимавшая плечо Кэт, твердо сжимала браунинг. Его дуло смотрело вперед, готовое в любой момент вступить в действие. В другой руке летчик держал фонарь: луч его был направлен прямо на дальнюю дверь. Кто-то позади Калвера оступился. Резко обернувшись, он увидел Дили, стоявшего на одном колене. А чей-то череп, затылок которого был смят, подобно разбитому яйцу, медленно откатывался в сторону. -- Вставай и иди дальше, -- скомандовал Калвер сдавленным голосом. -- Не останавливайся, что бы ни случилось, -- повторил он. Но они все-таки остановились. Как один. Когда услышали плач ребенка. Глава 29 Они стояли среди этой недавней бойни и вслушивались в этот жалобный плач. Калвер закрыл глаза, словно защищаясь и от этого звука, и от чего-то нового, стоящего за этим. Ему невыносимо хотелось вырваться из этого сумасшедшего дома, из этого подземелья пыток, но не было ни явного пути к спасению, ни облегчения от душевных мук, причиняемых всем этим. Он жаждал лишь одного -- схватить Кэт за руку и не останавливаться, бежать прочь, бежать до тех пор, пока яркий дневной свет не смоет их лица, а чистый воздух не наполнит легкие. Но он понимал, что это невозможно: сначала он должен найти ребенка. Они вслушивались в этот жалобный плач, испытывая отчаянное чувство беспомощности. Плач был очень высоким: наверное, плакала маленькая девочка. -- Это оттуда, -- наконец сказал кто-то. Они посмотрели направо, на ход, заколоченный тяжелыми досками, которые внизу были как бы пробиты внутрь. Похоже, что дерево грызли. Плач продолжался. -- Думаю, нам не стоит здесь задерживаться, -- сказал Дили, с тревогой оглядывая остальных. -- Ну, тогда иди к черту! -- не выдержал Калвер. Двинувшись вперед, он почувствовал слабое сопротивление Кэт, но потом она пошла за ним. Остальные, правда, без особой охоты, но все же догнали их у заколоченного входа. Калвер и Фэрбенк посветили фонарями через щели между досками и заглянули внутрь. Дальняя стена была футах сорока от них -- не меньше. Никакой мебели в комнате не было. Фэрбенк направил луч своего фонаря пониже и тронул Калвера за плечо. Каменный пол комнаты провалился внутрь. Вдоль стен остались хребты переломанного бетона, торчали обломки балок. Внизу виднелся провал, забитый щебнем и камнями. Жалобные, отчаянные крики раздирали их нервы. -- Ребенок где-то внизу, -- сказал Фэрбенк. -- Ты нас слышишь? -- закричал Калвер. -- Ты что, один там? Плач п