ответил, лейтенант повернулся к Гарри. - Он и так ваш гость, Такананда? Согласны держать его на поводке? Поводок должен быть коротким. Не хочу, чтобы он исчезал из поля вашего зрения. Гарри пожевал нижнюю губу. Гаррет ждал, что он ответит, что не желает больше иметь ничего общего со своим бывшим партнером. Сейчас, должно быть, он горько сожалеет, что пригласил Гаррета из Канзаса. Но через мгновение Гарри плоским голосом ответил : - Рассчитывайте на это, сэр. Пока дело не будет кончено, нас будто наручниками скуют. 9 По молчаливому соглашению Гарри и Гаррет вошли в дом, обмениваясь остротами... хотя всю дорогу ехали в напряженном молчании. Но усилия их были потрачены зря. Напряженность лица Лин подсказала Гаррету, что она что-то заподозрила. Но она не сделала попытки завести разговор, только крепко обняла их обоих и сказала: - Ваш чай в гостиной. Не вздумайте помогать мне. Садитесь и отдыхайте. Они молча сели и взяли чашки. Гаррет подумал, что у Лин тоже был тяжелый день. Она забыла добавить в его чай ром, хотя чай Гарри пах ромом. Впрочем, это не имеет значения. По крайней мере теперь он может на самом деле пить чай. Теплый напиток облегчил ощущение голода, хотя и не прогнал его окончательно. Лин появилась через пять минут. - Обед готов. Но, Гаррет, дорогой, я надеюсь, ты не возражаешь. Я накрыла тебе на кухне. Мне нужно поговорить с мужем наедине. Прекрасно. Только запах креветок с рисом, стоявший в кухне, заставил его разрываться между желанием поесть и тошнотой при мысли о том, что будет в его желудком. Но и желание, и тошнота сразу исчезли, как только он увидел, что Лин приготовила ему на столе. Всего лишь его термос и высокий оловянный стакан. И записку. НЕТ СМЫСЛА ГОТОВИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ, ЧТОБЫ ТЫ ТОЛЬКО КОВЫРЯЛСЯ В ТАРЕЛКЕ. ЕШЬ ТО, ЧТО ХОЧЕШЬ. Он тяжело опустился на стул. Лин много записок написала ему, но никогда не писала так резко. Он наполнил стакан из термоса и сидел, попивая кровь, но она казалась невкусной, мертвой. Лин устала от того, что он пренебрегает ее кухней. Гарри больше не верит ему и вместе с Серрато считает, что он убил Холла, Маруску и Графа. Его мост действительно взорван. От него ничего не осталось. Но были и другие мосты. Он вспомнил текст предсмертной записи Кристофера Строды. Я СОБИРАЮСЬ ПРЫГНУТЬ С МОСТА ЗОЛОТЫХ ВОРОТ. ЕСЛИ МОЕ ТЕЛО БУДЕТ НАЙДЕНО, КРЕМИРУЙТЕ ЕГО И РАЗВЕЙТЕ ПЕПЕЛ. Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ОТ МЕНЯ НИЧЕГО НЕ ОСТАЛОСЬ. МАМА, ПАПА, ПРОСТИТЕ, ЧТО ТАК ПОСТУПАЮ С ВАМИ. Я ЗНАЮ, ВАМ БУДЕТ БОЛЬНО. ЭТО ИСПОРТИТ ВАМ РОЖДЕСТВО... НО Я НЕ МОГУ ВЫДЕРЖАТЬ ЕЩЕ ОДНУ СЕМЕЙНУЮ ВСТРЕЧУ... ВСЕ ЭТО ВЕСЕЛЬЕ И БЛИЗОСТЬ... И ПИЩУ. ТО, ЧТО Я ДЕЛАЮ, НЕ ВАША ВИНА. И НИЧЬЯ, ДАЖЕ НЕ МЕЛИССЫ. ОН ТОЛЬКО ХОТЕЛА СПАСТИ МНЕ ЖИЗНЬ. НО ПРИВЕЛА МЕНА НА ТУ СТОРОНУ ПРОПАСТИ ОТ ВСЕХ, КОГО Я ЛЮБЛЮ, И ПУТИ НАЗАД НЕТ. А Я НЕ МОГУ ВЫНЕСТИ ОДИНОЧЕСТВА. ПРОЩАЙТЕ. Гаррет взболтал кровь в стакане. Может, Строда прав. Даже Лейн страшилась одиночества. Сколько вампиров втайне приветствуют кол, даже если корчатся от боли? Сколько, подобно Строде, покончили самоубийством? В смерти Боденхаузена ничто не свидетельствовало, что это не несчастный случай. А вот Коринна Барлоу... Случайно ли она свернула на полосу встречного движения, подвела ли ее привычка к левостороннему движению или это был сознательный акт самоуничтожения? Лин хлопнула дверью столовой и бросила тарелки в раковину. - Этот человек! Ему явно плохо, но он ничего мне не говорит и не слушает, что я говорю. Гаррет застыл. Она попросит его объяснить, что происходит? - Нет, у тебя я не стану допытываться. Я уверена, что это только ухудшит ситуацию. Он вздрогнул, глядя на нее. Она улыбнулась и потрепала его по руке. - Не бойся. Я не читаю мысли. У тебя все на лице написано. - Она повернулась к раковине и пустила воду. - Конечно, если захочешь с кем-нибудь поговорить, я всегда здесь. - Я знаю. Спасибо. - Она так хочет помочь, но не понимает, что проблема превышает ее возможности. Он сменил тему. - Гарри показал тебе книгу, которую дал ему Фаулер? - Да. Об этом он разговаривает. У тебя тоже есть? Он кивнул и изобразил зевок. - Устал. Пора в постель. Передай Гарри от меня спокойной ночи. У себя в комнате он заперся и лег с книгой Фаулера. Это поможет провести время, пока Гарри и Лин не лягут. Помогло бы, если бы он был способен сосредоточиться. Но он не мог. Снова и снова звучали в его памяти слова Строды. Сколько бы раз Гаррет ни принимался читать, видел он только фигуру на мосту в пародии лебединого нырка. Через час он мог только сказать, что Фаулер весьма точно изобразил ограбление квартиры на втором этаже. Этот человек, очевидно, не раз занимался расследованиями. Потом появился новый образ... женщина... высокая, рыжеволосая, очаровательная. По шее и рукам Гаррета побежали мурашки. Может, у Фаулера было другое представление, но Гаррет видел перед собой только Лейн. От Лейн его мысли перешли к Ирине. Где она? Планирует новое убийство? Послышался стук в дверь. - Гаррет! Голос Гарри. Гаррет медленно встал и открыл дверь. Что теперь? Он никогда не видел Гарри в таком замешательстве. - Что... - начал он и неожиданно замолчал. Один взгляд на Гарри ответил ему на вопрос. Гарри держал ключ. Он сказал: - Я... я хотел спросить, не нужно ли тебе в туалет... потому что... черт возьми, Гаррет, прости, но я собираюсь запереть тебя. Вот до чего дошло его недоверие. Гаррет тупо смотрел на бездонную, без единого моста пропасть между ними. Он удивился своему небрежному тону: - Понимаю. Давай. Да утра. И закрыл дверь. Щелкнул замок. Звук, как ножом, разрубил его самообладание. Гаррет швырнул книгу через комнату и ударил кулаком по столу. Кошелек с мелочью подпрыгнул. И_р_и_н_а_, _с_у_к_а_, _б_у_д_ь _п_р_о_к_л_я_т_а_! _Б_у_д_ь п_р_о_к_л_я_т_а_! Если у него и были какие-то сомнения относительно планов на ночь, то теперь они исчезли. К дьяволу предупреждение "Ай Кинг" и бабушки. Он должен найти Ирину, и для собственного удовлетворения, и чтобы предотвратить новое убийство. Даже если для него это означает смерть. Лучше это, чем четвертая невинная жертва. Сегодня смерть казалась ему совсем не страшной. 10 На Юнион-стрит было такое движение, что Гаррет решил: пользоваться передней дверью фонда Фило рискованно. Кто-нибудь может его увидеть. Но еще утром он заметил заднюю дверь, выходящую в переулок. Теперь он снова отыскал ее и, предварительно надев перчатки, которые лежали в кармане спортивного костюма, прошел сквозь дверь в здание. Этим входом, очевидно, пользовались редко. Он уловил только слабый человеческий запах в пыльном воздухе подвала. Картотечные шкафы и открытые полки, уставленные книгами, занимали внешнюю стену длинной узкой комнаты, которая оканчивалась лестницей. В противоположной стене дверь вела в котельную. За ней еще одна дверь. Она закрыта. Гаррет обнаружил это, пытаясь повернуть ручку. Пройдя сквозь дверь, он оказался в темноте, такой полной, что даже его зрение вампира не могло ему помочь. Но он чувствовал, что находится в обширном помещении, и воздух здесь сухой и застоявшийся. На ощупь он нашел на стене выключатель и повернул его. Брови его поднялись. Большое помещение, занимавшее почти половину этажа здания, оказалось бомбоубежищем, снабженным не только десятком коек и большим запасом продовольствия, достаточным, чтобы прокормить десять человек многие месяцы. Тут оказался и коротковолновой радиоприемник и холодильники с газовым мотором, явно предназначенные для сохранения большого количества крови. Даже сейчас в холодильнике лежали пластиковые пакеты с кровью. Гаррет подумал, что Фило готов выдержать даже ядерное нападение. Если только не окажется в эпицентре. Но неужели это только на будущее? Оглядывая комнату, он решил, что это идеальное укрытие. Быстрый осмотр коек и несвежий воздух подсказали ему, что тут давно никого не было. Ни следа пота или духов, ни следа того мускусного запаха, который он помнил по спальне на чердаке дома Холла. С разочарованным выражением он выключил свет и снова прошел сквозь дверь. Из подвала лестница вела в прихожую. Приоткрыв дверь и убедившись, что его никто не видит, Гаррет проскользнул в прихожую и стоял, прижавшись к стене, прислушиваясь и принюхиваясь. До него донеслись голоса и смех. Наверху по крайней мере двое, но сильного запаха крови нет. Вряд ли там есть еще кто-то. Но все же он продолжал двигаться бесшумно. За комнатой дежурной располагался большой, хорошо обставленный кабинет. Кабинет Холла. Гаррет лишь мельком оглядел его и двинулся дальше. Поскольку Холл не появлялся здесь после отъезда Ирины из его дома, в кабинете не может быть ее нового адреса. В глубине дома кухня, слегка переделанная в комнату отдыха персонала. К ней примыкает кабинет с несколькими столами и картотечными шкафами. С ним соединяется еще один кабинет, меньший, чем у Холла, но более роскошно обставленный. На аккуратном столе фотография женщины с двумя детьми между вазой с тюльпанами, ящиком с карточками, как в библиотечном каталоге, и календарем с записями о деловых встречах. Секретарша Холла. Гаррет надеялся, что так. Если Ирина и сказала кому-то, где ее можно найти, то, конечно, секретарше Холла. Сев за стол, Гаррет взялся за ящик с карточками. Шанс невелик. Но... может, ему повезет. Он начал перелистывать карточки на букву Р. Ра, Ре, Ру... Руденко. Но на карточке значилась Наталья Руденко из фонда Фило в Женеве, Швейцария. Несомненно, "мать" Ирины. Он посмотрел на календарь с записями. Может, там записан номер. Гаррет подтащил к себе календарь и перелистнул странички. Среда. Неужели только позавчера обнаружили тело Холла? Ему казалось, что прошла уже вечность. На странице почти ничего не записано: несколько записей о деловых встречах, сделанных аккуратным четким почерком и перечеркнутых более неуверенной рукой. Но на полях, внизу страницы записан телефонный номер, с запиской, сделанной той же неуверенной рукой и сплошь зачеркнутой. Оставалось что-то вроде "Рейджер". Гаррет смотрел на номер, прикусив нижнюю губу. То ли, что ему нужно? Он всмотрелся в зачеркнутое слово, но не мог разобрать его. Перевернул страницу, но видны были только линии, которыми зачеркнули слово. Надпись из двух слов, решил он, снова вернув страничку среды и изучая ее. Начинается как будто с Ш, где-то посредине похоже на прописное П, потом строчное л. Гаррет сосредоточенно думал. Ш... П... л... Что-то щелкнуло в голове. Он улыбнулся. "Шератон Палас"? Чем больше он рассматривал запись, тем логичней казалась разгадка. "Шератон Палас" - старый отель, переживший землетрясение 1906 года. Если Ирина давно бывает в Сан-Франциско, это единственное место, которое она помнит из прошлого. А Рейджер, возможно, фамилия, под которой она записалась. Он огляделся в поисках телефонной книги. Один взгляд на ее страницы должен подтвердить, что это номер отеля. - Справочник, вероятно, в нижнем правом ящике стола, - прозвучал за ним женский голос. Гаррет оглянулся в панике, в кровь его хлынул поток адреналина. Как кто-то смог незаметно войти? Он не слышал ничего, не чувствовал никакого запаха. Но теперь он ощутил запах... сладковатый запах мускуса. И увидел легкую фигуру у закрытой двери в прихожую. Он смотрел, затаив дыхание. Встретив ее где-нибудь в другом месте, он принял бы ее за шестнадцати-семнадцатилетнюю девушку, особенно в джинсах, модных сапожках и в большом не по размеру свитере. Лейн описывала ее изящной, как дрезденская статуэтка, но в этой маленькой плоскогрудой фигурке с коротко, по-мальчишески остриженных волосах над лицом со славянскими широкими скулами скорее что-то эльфийское. Однако в ее слегка раскосых глазах нет ничего эльфийского... ничего детского. Темнота лишила их цвета, но не выражения; они смотрели на него холодно, оценивающе, подмечая малейшее движение. И ничего эльфийского не было в направленной на него беретте. - Вы Гаррет Микаэлян, я думаю. Гаррет не мог определить ее акцент. Вероятно, восточноевропейский, но сглаженный. - А вы Ирина Руденко. - Конечно. Я вижу, вы смотрите на мою игрушку. - Она помахала револьвером. - Нравится? - Интересно, что вы собираетесь с ней делать? - Она должна знать, что пули ему не повредят. - Может быть, застрелить вас, - ответила Ирина. - Заряжено пулями из эбенового дерева. Снова прилив адреналина. Эбеновое дерево! Маленькие куски деревянного кола пробьют его под действием пороха. - Вы убьете одного из вашего племени? Г_л_у_п_ы_й _в_о_п_р_о_с_, - услышал он внутренний голос. - К_о_н_е_ч_н_о_, _у_б_ь_е_т_. _У_ж_е _у_б_и_в_а_л_а_. - Почему нет? Вы ведь это делаете. Адреналин превратился в лед. Она знает о Лейн? Он оценивал расстояние между своим стулом и дальним углом стола. Пистолет слегка повернулся из стороны в сторону будто сказал: н_е_т_. - Глупо. Я научилась стрелять еще до того, как появилась нарезка. И даже тогда я могла попасть в муху на лошади. От этого сухого заявления стало еще холодней. Гаррет пытался подавить приступ паники, найти способ защиты, спасения. - Но я предпочитаю не стрелять. Лучше, чтобы было похоже на несчастный случай, а не на еще одно убийство. - Она отошла от двери. - Пойдем? Он старался соображать. Броситься на нее, когда будет проходить мимо? Нет, она держится в стороне. - Если хотите меня убить, убивайте здесь. - Как хотите, - спокойно ответила она. - Только я должна быть уверена, что ваше тело не будет найдено. - Ее палец застыл на курке. Логика отказала, но подействовало отчаяние. Он швырнул на нее календарь с записями и бросился за ним, пытаясь схватить пистолет. Но она быстро отступила. Руки его схватили только воздух. Краем глаза он уловил какое-то движение. Он только успел узнать рукоять пистолета, как в голове его разорвалась боль. Он тяжело ударился о пол. С далекого расстояния Ирина насмешливо сказала - Спасибо. Он смутно чувствовал, что она склоняется к нему. Одна рука держала его за затылок, другая - за подбородок. Гаррета охватил ужас. Она собирается сломать ему шею! Он старался откатиться, схватить ее за запястья, вырваться, но тело не слушалось его. Она ногой прижала его левую руку к полу. - Я часто думала о жизни после смерти, - сказала Ирина. Хватка ее стала крепче. - Обычно я надеюсь, что она не существует. Слишком много душ я не хотела бы встретить вновь. Но ради вас я на нее надеюсь: пусть ваши жертвы встретятся с вами. Сквозь ужас и боль он уловил одно слово "жертвы". Жертвы? Кто еще, кроме Лейн? Он старался заговорить, прежде чем она сделает роковой рывок. - Какие... жертвы? - Леонард Халл и этот мужчина-проститутка, конечно. Смятение охватило его сквозь туман в голове. О Лейн она не знает! Тогда зачем она убила этих троих? Но она обвиняет его в этих убийствах. И об одной жертве она не упомянула. Неужели ничего не знает о Графе? Он пытался вырвать прижатую руку. - Я не убивал никого из них. И Графа Дракулу тоже! Хватка стала еще теснее. - Дракулу? О ком это вы говорите? Слишком поздно понял он, какими нелепыми могли показаться его слова. Он торопливо заговорил сквозь зубы, потому что не мог открыть рот: - Сосед Рики по комнате. Мы нашли его тело в тот же день, что и тело Холла. Он называл себя Граф Дракула и вел себя, как вампир из кино. Кто-то пробил ему сердце деревянным колом. У нее перехватило дыхание. - Святая богородица! У вы говорите, что это не вы? - Не я. Она отпустила его голову, но вместо этого схватила за плечи и ударила о пол. - Тогда почему вы здесь, Гаррет? - негромко спросила она. Глаза ее, ставшие рубиново-красными, смотрели прямо на него. - Вы ведь и меня хотите убить? Он закрыл глаза, чтобы подавить страх. Он не смеет сдаваться. Что если она спросит о Лейн? Она прошептала: - Гаррет, смотрите на меня. Н_е_т_! - подумал он. - Вы говорите, что не убивали Леонарда и остальных, но как я могу быть уверена? - Голос ее звучал ласково. - Посмотрите на меня, Гаррет. Это единственный способ убедиться. Только один способ. Вы ведь знаете это. Смотрите на меня. Голос ее притягивал. Лейн тоже была способна на это, вспомнил он. Когда он лежал на дороге, пронзенный стрелой, ее голос почти заставил его повернуться, чтобы она могла сделать второй, роковой выстрел. Он понимал, что у Ирины даже больше силы и опыта. - Смотрите на меня. Шепот пробивался сквозь боль и туман в голове. - Смотрите на меня. Шепот захватил его. Медленно, непреодолимо поднимался подбородок. Глаза открылись. Глаза Ирины заполнили все поле зрения, ничего не осталось, кроме их рубиновой глубины. Он едва слышал ее голос, далекий и одобрительный. - Так-то лучше. Теперь - вы убили Леонарда и остальных? - Нет. Она отвернулась и прошла по комнате, захватив, как в молитве, подбородок руками. Освобожденный, Гаррет с трудом сел, спиной прижимаясь к столу. - Я... я думал, вы их убили. Только другой вампир мог одолеть Маруску в ту ночь. Ирина оглянулась. - Уходите. Уезжайте из города и возвращайтесь домой, в прерии, там вы будете в безопасности. Он помигал и сел прямее. От движений начала болеть голова. Он не обращал на это внимания. - Не могу. Здесь где-то на свободе бродит убийца, он убивает людей и подставляет меня. Я должен узнать, кто это. Рот Ирины сжался. - Что вы за глупый ребенок! Вы не понимаете, с чем имеете дело. Возвращайтесь домой и пусть разбираются те, что поопытней. Он смотрел на нее. - Поэтому вы так срочно пытались разыскать Лейн? Она колебалась. Прежде чем ответить, вернулась и взяла его за руку. Подняв его на ноги, сказала: - Будьте разумны. Уходите. Вы дитя крайностей Мейды. Не становитесь и их жертвой. Что-то в нем восставало против такого обращения. Будто он капризный ребенок. Ведь сама она выглядит как ребенок. Но это раздражение исчезло при ужасной мысли. В доме Холла он думал, не может ли в это быть вовлечен еще один вампир. Что если так? Старый, опытный, может быть, тронувшийся. Это объясняет тревогу Ирины. Но только один вампир соответствует этим признакам. Лейн. Гаррет пытался дышать. - Ирина, возможно... Он запоздало понял, что говорит в воздух. В те несколько мгновений, что он сидел задумавшись, Ирина исчезла так же беззвучно, как появилась. Он снова, дрожа, сел за стол. Лейн. Бабушка Дойл сказала, что в городе его ждет смерть. Может, Лейн, а не Ирина? Может, несмотря ни на что, она стоит за всем этим? Но если это так, если все его старания не удержали ее в могиле, кто сможет справиться с нею?  * ЧАСТЬ ПЯТАЯ. КРОВНЫЕ СВЯЗИ *  1 На этот раз проснуться и увидеть дневной свет было облегчением. Стук в дверь спас его от сна: он видел могилу Лейн, развороченную динамитом, на дне зияющей ямы сидел Кристофер Строда и махал рукой, приглашая Гаррета присоединиться к нему. Предсказание "Ай Кинга" на день тоже давало о чем подумать. Номер три. Трудности в начале. - Ожидается полный успех, который придет в результате настойчивости, - сказала Лин за завтраком. - Но нельзя действовать слишком поспешно и в одиночку: нужно найти помощников. Линия перемен в самом начале подчеркивает необходимость найти помощников, эта линия перемен производит гексаграмму номер восемь - Держаться вместе. Ради удачи мы должны объединиться и помогать друг другу. Гаррет вслед за Гарри прошел в лифт Дома Юстиции. Помощники. Конечно. Он сморщился. Кто? Снова объединиться с Фаулером трудно, даже если бы он захотел, а если все рассказать Гарри, только ухудшишь дело. Когда они вошли в отдел, Джиримонте уже сидела за своим столом. Она с улыбкой подняла голову. - Хорошие новости. Мы наконец идентифицировали Графа Дракулу. Кларенс Пармли, прежде проживал в Колумбии, штат Миссури. Сегодня утром его отпечатки поступили из ФБР. Он у них числится в делах. Арест в 1971 году за гражданское неповиновение - протестовал против участия США в войне во Вьетнаме. - Она затянулась сигарой. - Думаю, это в спокойные дни юности, прежде чем он стал вампиром. В дверях своего кабинета появился Серрато. - Брифинг. Начнем, ребята. Плохие новости, Гарри. Только что позвонил лейтенант Фогельсон из отдела грабежей. Прошлой ночью был взлом в здании фонда Фило. Техник из банка крови в больнице с сотрясением мозга, все картотечные шкафы выпотрошены. Другой техник, женщина, краем глаза видевшая взломщика, описывает его как светловолосого человека с чулком на голове. Гаррета охватило отчаяние. - Это не может быть Гаррет, - заявил Гарри. - Я закрыл его дверь снаружи. - А окна у вас зарешечены? - спросила Джиримонте. Серрато сказал: - Так или иначе скоро что-нибудь определенное узнаем. Техник скоро придет на опознание. Вы не задержитесь ненадолго, Микаэлян, вместо того чтобы уходить с Таканандой и Джиримонте? Гарри сжал зубы. Но Гаррет заставил себя равнодушно пожать плечами. - Конечно. Он сел в кресло и закрыл глаза. Взлом. Произошел после того, как он ушел. Но кто? Лейн? Она и раньше выдавала себя за мужчину. Он вспомнил свой сон. Холодок пробежал по спине. Цвет волос - краска или парик. Она следила за ним? Должно быть. Должно быть, давно уже следит. Слишком много совпадений. Убийство Маруски сразу после разговора с ним, убийство Холла и вот этот взлом у Фило после его ухода. После окончания брифинга Гарри и Джиримонте взяли свои плащи и направились к двери. - Если нечем заняться, Микаэлян, - сказала Джиримонте, - почитайте книгу, которую дал мне Фаулер. Слева в верхнем ящике моего стола. З_н_а_е_ш_ь_, _ч_т_о _с_д_е_л_а_й _с_о _с_в_о_е_й _к_н_и_г_о_й_, м_и_л_о_ч_к_а_? - подумал Гаррет. Минут через пятнадцать он тем не менее достал книгу. Больше делать все равно нечего. Все в отделе избегали его, будто он заразился спидом. Но сосредоточиться оказалось не легче, чем накануне вечером. Мыслями он все время возвращался к взлому и Лейн, и даже появившаяся в книге высокая очаровательная брюнетка, напоминавшая Гаррету Лейн, не помогла ему отвлечься. Он постучал по книге пальцами. Как она может быть жива? Как? Серрато постучал ему по плечу. - Пошли. Свидетельница из фонда Фило в отделе грабежей. Гаррет раньше несколько раз участвовал в опознаниях. И говорил себе, что поскольку он не тот человек, которого видела женщина-техник, опознание не имеет значения. Но когда его с четырьмя другими худыми светловолосыми офицерами затолкали в хорошо освещенный бокс, он подумал, что ведь женщина могла видеть то, что навязала ей своей гипнотической силой Лейн. Он закусил губу. Это и может послужить доказательством, которым Лейн погубит его раз и навсегда. - Лицом вперед, - послышался голос из громкоговорителя над головой. Гаррет прижался спиной к стене с разметкой высоты. - Номер три, снимите очки. Он медленно послушался и стоял в ярком свете, который не давал ему увидеть тех, кто сидел за темным стеклом. Прошла целая вечность. Волосы на теле Гаррета встали дыбом, холод пробрал его до костей. На него давили запахи крови, крема после бритья, сигаретного дыма, они усиливались от тесноты бокса. - Все, - послышался голос из громкоговорителя. Гаррет надел очки, все вышли. К удивлению Гаррета, ждал его только Серрато. Улыбаясь, лейтенант хлопнул его по спине. - Поздравляю: у вас слишком маленький рост. Но Гаррет не испытывал облегчения. С него подозрение может быть снято, но высокий грабитель не исключает присутствия Лейн. 2 Но снятие с него подозрений во взломе не изменило атмосферы отдела. Все вели себя так, будто он стал невидимкой. Он вернулся к книге и размышлениям. Если в фонде побывала Лейн, почему она упустила прекрасную возможность завершить ложное обвинение? Может, с надеждой подумал он, и не она во всем виновата. Взлом может быть совсем не связан с делом. Просто какой-то наркоман, знающий, что тут медицинское учреждение, понадеялся найти наркотики. В _к_а_р_т_о_т_е_ч_н_ы_х _ш_к_а_ф_а_х_? - подумал он насмешливо. Вопросы без ответов. Гаррет старался на время забыть о них и сосредоточиться на чтении. Но ему по-прежнему трудно было читать. Он вспомнил замечание миссис Строды, что герои Фаулера обращаются с людьми, как с легко заменимыми инструментами. Главный герой бессердечно использовал нескольких коллег и друзей, а потом избавился от них. Гаррет почти жалел, что высокая брюнетка, действовавшая против героя, не смогла убить его. Чувство опасности оторвало его от книги. Осмотревшись, он не увидел ничего угрожающего, только Фей и Сентрелло вошли с ленчем в посуде для обедов на дом. Ленч! Он вскочил на ноги. Из одной кастрюли донесся запах чеснока! Его охватила паника, воздух в легких окаменел. Удушье! Рванув воротник рубашки, стараясь вдохнуть, Гаррет бросился к двери и выскочил в коридор. Ему вслед что-то крикнули, но он продолжал бежать. В коридоре тоже ощущался запах чеснока. Но сквозняк уносил его. Воздух теперь казался не камнем, а густым сиропом. Гаррет прислонился к стене, откинув голову, закрыв глаза, и сосредоточился на вытеснении сиропа из легких. Рядом послышались шаги. Он открыл глаза и увидел, что из дверей отдела на него смотрят Серрато, Фей и Сентрелло. Другие люди в коридоре тоже смотрели на него. - Микаэлян, что это вы делаете? - спросил Серрато. Как ответить, не выдавая себя? Он как-то объяснял Мэгги свое состояние с кинотеатре. - Простите. У меня иногда бывает клаустрофобия. Серрато скептически приподнял бровь. - Клаустрофобия? По мне, больше похоже на приступ паники. Давно у вас такие приступы? То же самое было в ресторане, когда ранили Гарри? Фей и Сентрелло обменялись взглядами. Гаррет про себя застонал. Ужасно. Теперь они считают его психом. - Нет, это что-то другое, - ответил он. - Реакция на подозрение в убийстве. Серрато нахмурился. - Не острите. Кончилось? Искренняя тревога в его голосе рассеяла гнев Гаррета. Он вздохнул и кивнул. - Пройдет, если я еще с минуту постою тут. - Фей, Сентрелло, оставайтесь с ним. Серрато повернулся и ушел в отдел. В глазах Фея мелькнуло озорство. Угол его рта дрогнул. - Приступ паники. Партнер, я знал, что мы уроды, но впервые вижу, чтобы при виде нас убегали из комнаты. Гаррет умудрился слабо улыбнуться. - Не вы, ваши булочки с чесноком. У меня чеснок вызывает дурные ассоциации. Фей улыбнулся. - Неужели? Ага! Еще один вампир. Только улыбка детектива предотвратила новый приступ паники. - Еще один вампир? - Конечно. Ты и Кларенс "Граф Дракула" Пармли. Когда мы поехали по первому вызову в то утро, он встретил нас в коридоре и ни за что не хотел идти в квартиру. - Голос у Фея стал высоким и жеманным: - Там все пропахло. Я из-за чеснока чуть не умер. Я пришел в ярость: ведь Рики знает, что я не выношу чеснок, и готовит себе итальянскую пищу. Гаррет ощутил вначале шок, потом облегчение. Чеснок! Значит, не Лейн. Лицо Сентрелло расплылось в гримасе. - Я ничего не чувствовал, но он клялся, что пахнет чесноком, и отказывался оставаться в квартире, даже когда убрали тело. Он настаивал на отеле, но только стал рассуждать, как доберется до отеля, и тут настал день. - Сентрелло покачал головой. Фей засмеялся. - К счастью, Фаулер знал, как обращаться с ним. Гаррет вздрогнул. - Фаулер? - Да. Он был в отделе, когда поступил вызов, и попросился сопровождать нас. Ты бы его видел. Классная работа. С совершенно серьезным лицом он сказал Графу, что в книге Стокера Дракула выходит и днем, так что и другой вампир может это сделать, если наденет шляпу с полями и защитится от прямого солнечного света. Потом он свел Графа вниз, посадил в такси и отвез в отель - Вид на залив. Фаулер? Гаррет нахмурился. Потом, когда Фей и Сентрелло говорили о поездке к Графу, Фаулер делал вид, что никогда... - Можешь вернуться? - спросил Сентрелло. С чесночными булочками? Гаррет внутренне вздрогнул и забыл о Фаулере. Но и здесь он не может стоять целый день. - Если оставить дверь открытой, я посижу возле нее. - Сквозняк из коридора будет относить от него смертоносный запах. Он сел в кресло у стола Кевина Чезика, самого близкого к двери, и осторожно вздохнул. Да, можно. В воздухе почти не чувствовалось чеснока. - Сентрелло, кинь мою книгу. Сентрелло бросил книгу через всю комнату и одобрительно кивнул, когда Гаррет ее поймал. Но Гаррет не стал раскрывать книгу. Он провел пальцем по луже крови, изображенной на суперобложке. Чеснок в квартире. Если он там действительно был - а ведь других доказательств, кроме слов Графа, нет, - это исключает в качестве убийцы Маруски не только Лейн, но и любого вампира. Это объясняет также, как невампир смог одолеть Маруску. Итак, он должен подтвердить или опровергнуть наличие чеснока. Экономка Холла сказала, что чеснок - это страховка против вампиров. Она имела в виду вампиров вообще. Значит, это физиологическая, а не психологическая реакция. У подвергнувшихся действию чеснока возможны физические изменения. Вскрытие Маруски показало сильный отек легких. Он вспомнил, как на него самого действует чеснок: легкие будто разрываются. Чезика в отделе не было, никто не обращал на Гаррета внимания. Он взял телефон и набрал номер коронера. - Говорит Гаррет Микаэлян из отдела убийств. Можно поговорить со свободным патологоанатомом? Через минуту послышался женский голос. - Говорит доктор Альварес. Чем могу быть полезна, инспектор? - Что вызывает отек легких? Женщина на другом конце помолчала, прежде чем ответить. - Есть несколько возможностей. Перебои в работе сердца, шок от электричества, аллергическая реакция... - Аллергическая реакция?.. _Т_о_, _ч_т_о _н_у_ж_н_о_!_ Спасибо, доктор. Он повесил трубку, продолжая размышлять. Итак, существует возможность, что убийца Маруски не вампир, а человек. Но кто? Ночь за ночью убийца ходит за Гарретом по городу. Но Гаррет не видел слежки. Было бы понятно, объяснимо, если бы это делал другой вампир, но человек? Экономка Холла говорила о пульверизаторе с чесночным соком. Если это она, то объясняется и проникновение в дом Холла без взлома, но как она могла его выслеживать? Убийца - кто-то другой, кто-то знакомый с Гарретом еще до первого убийства, сильный человек и умеющий следить. На него с переплета книги смотрело имя Фаулера. Гаррет провел по буквам пальцем. Странно, что писатель никогда не упоминал, что сопровождал Фея и Сентрелло в их первом вызове на смерть Маруски. Более чем странно. Подозрительно. Он даже удивился, когда упомянули имя соседа Маруски по квартире. Зачем? Чтобы скрыть, что уже побывал там? Гаррет откинулся в кресле. Может быть, Фаулер связан со всеми убийствами? Писатель был на Северном Берегу в вечер его стычки с Рики Маруской. Он видел ее и слышал слова Маруски, которые тот произнес, садясь в машину. Фаулер понимает разницу между теоретическими и практическими знаниями и предпочитает последние, проводя свои расследования. Поэтому он должен владеть техникой взлома. Только вспомнить его фокус с наручниками. Он мог пробраться и в фонд, и в дом Холла. Умение выслеживать тоже ему знакомо. Но на самом ли деле он следил, мог ли он следить за вампиром, сам оставаясь незамеченным? И прежде всего: Фаулеру недостает важнейшего свойства - мотива. Зачем ему убивать троих, подвергая при этом двоих пыткам? Знает ли Ирина о чесноке? Он снова взялся за телефон. Может, он сумеет убедить ее рассказать все, что ей известно об убийце. Если же нет, ее нужно предупредить. Есть человек, знающий о существовании вампиров. - Простите, но мисс Руденко здесь нет, - ответили ему, когда он спросил Ирину. Он этого и ожидал. - Будьте добры, передайте ей. Очень срочно. Говорит Гаррет Микаэлян. Скажите ей, что во время смерти Рики Маруски в его квартире был чеснок. Нам нужно поговорить об этом. Я остальную часть дня буду в отделе убийств во Доме Юстиции. А вечером меня можно застать по телефону 555-1099. - Я ей передам. Он повесил трубку. Теперь остается надеяться, что она покажется в фонде до вечера и позвонит ему. 3 Около четырех появилась Джиримонте. Она упала на свой стул и закурила сигару. - Гарри задержался в авторемонтной мастерской. Ну как прошел день, Микаэлян? Он слегка улыбнулся ей. - Многообещающе. Мне не хватает роста, чтобы быть взломщиком из Фило. - Плохо. - Она затянулась. - Все, с кем мы встречались, говорят о Холле одно и то же. Спокойный дружелюбный человек, у которого всегда находилось место переночевать, всегда гостеприимный хозяин, всегда спешил на помощь. Врагов у него не было. И никто ничего не слышал о Лейн Барбер. - Она пустила струю дыма. - Микаэлян, нужно смотреть фактам в лицо: вы по-прежнему подозреваемый. Почему бы просто не сознаться? Можете рассчитывать на признание вас невменяемым. Скажите, что у вас неуравновешенное состояние... следствие вашей диеты. Защита Твинки наоборот. Гаррет сжал кулаки в карманах. Запах ее крови смешивался с сладким сигарным дымом. На ее длинном горле заметно бьется пульс. Он смотрел туда, мучась от голода. Может, кое у кого он не возражал бы выпить кровь. Л_у_ч_ш_е_ н_е _х_о_д_и _с_о _м_н_о_й _п_о _п_е_р_е_у_л_к_а_м_, Д_ж_и_р_и_м_о_н_т_е_. Открылась дверь отдела. Вошел Гарри, не один. - Смотрите, с кем я встретился у лифта. За Гарри виднелась Лин, но заставила Гаррета вскочить на ноги вторая женщина. - Бабушка Дойл! Что ты здесь делаешь? Бабушка широко улыбнулась ему. - Навещаю своего дорогого внука. Лин сказала: - Я знаю, ты должен проводить время с Гарри, Гаррет, но, может, сегодня пойдешь с Граней и мной? На мгновение имя его озадачило. Всю жизнь он звал ее только бабушка Дойл, и трудно было вспомнить, что у нее есть обычное имя: Граня Меган Мэри О'Хара Дойл. Джиримонте, нахмурившись, выпрямилась на стуле. Гаррет вопросительно взглянул на Гарри. Гарри посмотрел в сторону кабинета Серрато. Гаррет не поворачивался и потому не видел реакцию лейтенанта, но когда Гарри снова посмотрел на Гаррета, он наклонил голову в знак согласия. Но когда Гаррет мимо него направился к двери, он предупредил: - Оставайся с ними. Если узнаю, что ты отходил от них надолго, приеду с ордером на арест. Гаррет улыбнулся ему. - Я не хочу лишиться алиби, Гарри. Спускаясь в лифте, он спросил: - Бабушка, а папа и мама знают, что ты здесь? - Он с беспокойством представил себе, как Фил Микаэлян звонит своим старым дружкам и ставит на ноги всю полицию в поисках ее. Она фыркнула. - Разве я ребенок, чтобы просить разрешения? С семнадцати лет я сама о себе забочусь. - Она помолчала. - Я им оставила записку. Может, ее будет искать только полиция Сан-Франциско? - Зачем ты приехала? На этот раз она не улыбнулась. - Я видела тебя вчера ночью. Ты умирал, и кто-то, как дьявол, хохотал над тобой. - Глаза ее сверкнули. - Не стану сидеть дома и вязать, когда моя плоть и кровь в опасности. Несмотря на приступ страха, ему хотелось обнять ее. И несмотря на страх, он не смог сдержаться, чтобы не указать на ошибку в ее чувствах: - Не от женщины с глазами цвета незабудок. Она смерила его таким же испепеляющим взглядом, как когда-то в церкви, перед тем как щелкнуть по голове: - Но ведь женщина с глазами-незабудками есть? Он, как всегда под таким взглядом, сдался: - Ирина Руденко. Она довольно улыбнулась. - С автобусной станции я направилась в школу Лин. Теперь я понимаю, почему ты ее любишь. Она хорошая и умная женщина. Мы говорили о тебе. Он ощутил тошноту. - Бабушка... - Лифт остановился. Схватив ее за руку, он потащил ее по коридору к стоянке. - Бабушка, ты ведь не сказала ей... - Кем ты стал? - спросила сзади Лин. - А ей не нужно было: я и так уже знала. После нашего последнего разговора я заглянула в твой термос. Он медленно повернулся. - И вывела все остальное. - Именно этого он и боялся. Она улыбнулась. - В конце концов я ведь китаянка, а мы воспринимаем действительность не такой простой, какой она кажется. Некогда мы превращали в богов героев романов. Если вымысел может считаться реальным, значит кое-что из того, что мы считаем вымыслом, на самом деле реальность. Большое облегчение - наконец-то понять твое поведение. Запоздало понял он, что она не отшатывается от него, не смотрит на него с отвращением. - И... тебе все равно? Ее подбородок взлетел вверх. - Конечно, мне не все равно! Посмотри, каким ты стал несчастным. Я убила бы эту женщину за то, что она с тобой сделала! Но, конечно, я принимаю тебя, каким ты стал. Что мне еще остается? Он не мог поверить своим ушам. - И ты... меня не боишься? - Бояться того, кого я люблю? - негодующе спросила она. Он удивленно смотрел на нее. Знание не изменило ее отношения к нему? Неужели и Холла и экономку Ирина "держала" не страхом? Неужели люди и вампиры могут стать друзьями? - Я гадала, где ты набираешь кровь в термос, - продолжала Лин. - Приятно было ощутить... что крышка и край термоса пахнут лошадью. - Она беспокойно посмотрела на него. - Из-за этой перемены у тебя неприятности с Гарри? - Отчасти. - Поскольку она знает о нем, он может рассказать ей и все остальное. - Я вначале думал, что вампир ответствен за три убийства, но так как сказать об этом не мог, предпринял собственное расследование. Гарри заподозрил, что я знаю об этом деле больше, чем говорю. И так как он не знал, почему я утаиваю от него сведения, он... - Нет он не может сказать, что его подозревают! - он считает, что я хочу присвоить себе всю славу. - Ты ужасный лжец, - сказала бабушка Дойл. - Почему не скажешь, что он опасается, будто ты и есть убийца? Ее чувства ужасно точны! Лин затаила дыхание. - О! Боже! Бедный Гарри. Бедный Гаррет. Я хотела бы, чтобы ты больше верил в дружбу и доверился бы нам. Он ощутил чувство вины. Если бы он знал. Вмешалась бабушка: - Нечего переживать теперь из-за этого. Что сделано, то сделано. Лин кивнула. - Теперь нам нужно распутать эту нелепость. Скажи, что мы должны сделать. Его охватило тепло. Что за женщины! Он покачал головой. - Ничего. Я не хочу вовлекать вас. Это опасно. - "Ай Кинг" говорит, что ты должен найти помощников, чтобы достичь успеха, - напомнила она ему. Бабушка Дойл подтолкнула его к машине. - Расскажешь нам все по пути домой. Теперь он понял, почему всегда ощущал такую близость к Лин. Она и его бабушка - духовные близнецы. Но между ними он чувствовал себя, как на сорвавшемся с тормозов поезде. Он вздохнул. Недостаток сна, тяжесть дня ослабили его сопротивление. - Да, мэм, но, Лин... направляйся на Высоты, пока я буду говорить. 4 Экономка Холла впустила Гаррета с явной неохотой. - У вас официальное посещение? Это тоже офицеры? - Она разглядывала двух женщин. Он слабо улыбнулся ей. - Скажем, полуофициальное. Миссис Дойл и миссис Такананда помогают мне в частном расследовании обстоятельств смерти мистера Холла. Можно ли мне заглянуть еще раз на верхний этаж? Экономка нахмурилась. - Зачем? - Чтобы проверить, не было ли взлома. Похоже все-таки, что не Ирина убила мистера Холла. Убил человек, а он должен был как-то попасть внутрь. Напряженная улыбка экономки говорила: "_Я _в_е_д_ь _с_к_а_з_а_л_а в_а_м_, _ч_т_о _м_и_с_с _Р_у_д_е_н_к_о _э_т_о_г_о _н_е _д_е_л_а_л_а_." Она провела их на чердак. Гаррет с тревогой посматривал на шедшую за ним бабушку Дойл, но скоро понял, что волноваться не из-за чего. Подъем дался экономке и Лин трудней, чем его бабушке. На чердаке экономка открыла двери кладовок. В первой ничего не было тронуто. Тихая, пахнущая пылью и морем. Окно закрыто, все шесть стекол на месте. К облегчению Гаррета, на полу мало пыли и следы его предыдущего посещения не видны. От дверей второй кладовки все казалось таким, как он помнил. Но только стекло у оконного замка кажется чуть меньше остальных. Подойдя, он понял почему. Снаружи стекло придерживала черная изоляционная лента. Ручкой он тронул стекло. Оно подалось. Глаза экономки расширились. - Оно было вырезано, - сказал Гаррет, - потом поставлено на место, так что случайный взгляд не обнаружит повреждения. - Маленький кружок на стекле показывал, где прижали присоску, вначале вытащили стекло одним куском, потом придерживали его, пока оклеивали лентой. - Вы думаете, это сделал убийца мистера Холла? - Экономка нахмурилась. - Но дверь... Быстрый осмотр петель обнаружил то, что он ожидал: царапины там, где отвертка высвобождала винты петель. Он указал на них женщинам. - Что же делать? - спросила экономка. - Молиться, чтобы найти дьявола, - ответила бабушка Дойл. Она смотрела в окно, будто видела что-то незримое. - Если мы не поймаем его до завтра, кто-то еще умрет. 5 Лин попросила его натереть морковь, пока они с бабушкой Дойл готовили остальной ужин. Окутанный теплым запахом крови женщин, попивая кровь из оловянного стакана, Гаррет вкладывал морковь в машину, и мысли его метались, как ее ножи. День для того, чтобы отыскать убийцу. А у него нет ни одного подозреваемого. Свидетельство из кладовой полезно. "Ай Кинг" прав: он не может работать в одиночку. Но ему нужна помощь профессионалов. Как бы они ни хотели помочь, Лин и бабушка не имеют опыта расследования убийств, а он поступил бы безответственно, если бы стал рисковать их жизнью. Время довериться дружбе и признаться Гарри. Он положил еще одну морковь в машину. - Лин, бабушка, сегодня вечером я все расскажу Гарри. Лин остановилась, глядя на него. Он ожидал увидеть на ее лице улыбку облегчения и одобрения, но она прикусила губу. Он удивленно смотрел на нее. - В чем дело? Она вздохнула. - Ты прав: ему нужно рассказать. Я... хотела бы я чувствовать большую уверенность... - Большую уверенность в чем, достопочтенная жена? Все трое повернулись. В дверях кухни стоял Гарри. Лин подбежала поцеловать его. - В виде исключения ты дома почти вовремя. Прекрасный сюрприз. Гаррет, все-таки я считаю, что могу тебе доверить накрывать на стол. Гарри задержал ее за руку и скептически разглядывал. - Уверенность в том, что он способен накрывать на стол? Она подняла брови. - Учитывая, сколько раз тарелки затягивались паутиной, прежде чем ты появишься... - Мы не о столе говорили, - прервал ее Гаррет. - Прости, Лин, но это нужно сделать. - Он опустошил свой стакан и поставил его в раковину. - Гаррет, - предупреждающим тоном сказала бабушка. Он не обратил на это внимания. - Гарри, Лин беспокоится, как ты воспримешь объяснение моего странного поведения. - О, думаю, я это переживу. Ты меня недооцениваешь, достопочтенная жена. - Он обнял Лин и шлепком отправил к плите. Подойдя к столу, он взял морковку и начал жевать ее. - В сущности я уже знаю. Ван сказала мне сегодня. Гаррет недоверчиво замигал. Неужели Гарри тоже так спокойно воспримет его историю? Гарри продолжал жевать морковку. - Не понимаю, почему вы мне раньше не сказали. Ван говорит, что тебе не нужно переживать в одиночестве. Тут нечего стыдиться, хотя я понимаю, почему ты не хотел, чтобы знал твой отец. Он, вероятно, воспринял бы слишком лично, как отражение какой-то слабости в нем самом. Бабушка Дойл фыркнула. - Да ну? - Нельзя ли не трогать папу? - раздраженно спросил Гаррет. - Да ему и не нужно знать, - сказал Гарри. - Ван рассказала мне о своей сестре. Есть средства. Тебя можно вылечить. Гаррет удивленно замигал. - Вылечить! Средства? - Краем глаза он видел удивленные взгляды женщин. - Какие средства? Гарри удивленно переводил взгляд. - Комбинация медицинских и психиатрических способов. Гаррет в отчаянии понял, что они говорят не об одном и том же. - Гарри, а в чем моя проблема, по мнению Джиримонте? Миндалевидные глаза сузились. - Конечно, отсутствие аппетита. Что же еще? Неудивительно, что Гарри воспринял это так спокойно. - Боюсь, Джиримонте не совсем права. Я... - Не нужно до обеда говорить на серьезные темы, - прервала его бабушка. - Это помешает пищеварению. - Она ласково улыбнулась. - Сержант, если вы будете так любезны убраться из-под ног, я принесу вам чай; по словам вашей милой жены, вы всегда пьете его после работы. Гаррет, заканчивай тереть морковь. Поговорим позже. Что же значит "позже"? Не во время обеда, как обнаружил Гаррет. Лин и бабушка Дойл твердо держались в разговоре легких тем. И не после обеда. Они настояли на том, что нужно смотреть телевизор, хотя Гаррет не верил, что их действительно интересует "Майами. Полиция нравов". - Бабушка, Лин, - сказал он во время рекламы. - Можно вас на минутку. - На кухне, где не мог услышать Гарри, он спросил: - Что вы делаете? У нас нет времени, а Гарри нам нужен. Лоб Лин наморщился. - Да, но... - Она вздохнула. - Он не поверит, если ты просто скажешь, что ты вампир. Его нужно подвести к этому. Зазвонил телефон. - Я возьму! - сказал Гарри в соседней комнате. Гаррет провел рукой по волосам. - У нас нет на это времени. Завтра будет новое убийство, говорят чувства бабушки. Завтра! Может, ты недооцениваешь его, Лин. Ты ведь приняла... - Это тебя, Гаррет! - крикнул Гарри. - Ирина Руденко. Гаррет схватил кухонный телефон, но ничего не говорил Ирине. Он слышал дыхание Гарри в параллельном аппарате в гостиной. - Я взял, Гарри. - Я тоже хотел бы поговорить с мисс Руденко, - сказал Гарри. - Мисс Руденко. Я сержант Такананда из полиции Сан-Франциско. Мы пытаемся установить, кто убил Леонарда Холла. Не могли ли бы вы ответить на несколько вопросов? - О мистере Холле? - разочарованно произнес голос на другом конце провода. - И все из-за этого? Что за вздор? Гаррет удивленно замигал. Только акцент напоминал об Ирине. Она капризным тоном продолжала: - Мереса сказала, что меня ищет какой-то блондин. Но Такананда - это не имя для блондина. - Я блондин, - сказал Гаррет. - Гаррет Микаэлян. - Микаэлян, Микаэлян. - Она как будто пробовала его имя на вкус. - Это вы пытались меня поймать после представления "Одеяла Вавилона" в прошлую субботу? Гарри терпеливо сказал: - Мисс Руденко, это важно. Хорошо ли вы знали мистера Холла? Она вздохнула. - Боже. Я вообще его не знаю. То есть я его знала, но не знала, если вы понимаете, что я имею в виду. Он друг моей матери. Они оба работают в фонде Фило. Не знаю, кто его убил. Что за ужас. Нужно ли говорить об этом? Я лучше бы поговорила с тобой, блондинчик. Откуда я тебя знаю? - Вы меня не знаете, - ответил Гаррет, бранясь про себя. Не время играть в игры. _Г_а_р_р_и_, _п_о_в_е_с_ь _т_р_у_б_к_у_, _ч_т_о_б_ы_ я м_о_г _п_о_г_о_в_о_р_и_т_ь_ с _н_е_ю_. - Наш общий знакомый предложил, чтобы я вас поискал. - Да? Кто? В других обстоятельствах такая игра была бы даже забавна. Ирина играет очень хорошо. - Разве это важно? Она хихикнула. - Нет. Эй, давайте встретимся, скажем, у японского чайного сада в двенадцать нашего времени. Пока, блондинчик. И повесила трубку, прежде чем Гаррет и Гарри могли что-то сказать. Но говорить ничего и не нужно было. Она хочет его видеть и назначила ему свидание. Гаррет восхищенно улыбнулся. Гарри воспримет в человеческих терминах - двенадцать часов дня. Но она сказала "нашего времени". Времени вампиров. Полночь. С параллельного телефона Гарри сказал: - Ну, хорошо, встреться с ней, но поверни разговор на Холла. Может, тебе она скажет то, что не захочет говорить мне. Гаррет мрачно улыбнулся. - Я обязательно узнаю, что ей известно о смерти Холла. - А до того времени придется не говорить Гарри. Если Ирина что-то знает, может, они смогут разобраться без официальной помощи. Тогда еще целая неделя до конца отпуска. Можно будет не торопиться рассказывать Гарри. 6 Ночь лишила японский чайный сад цвета, который Гаррет помнил по прогулкам с Марти. Но даже в его ночном зрении, когда все было серым, кроме линии серебра от садящейся луны, сад сохранил элегантность и строгость. Остались и запахи: ночь заполнилась смесью запахов цветов, растений и воды. Идя по тропе с бамбуковыми перилами, Гаррет сообразил, что он здесь впервые со смерти Марти. Хорошо, что он пришел ночью: сейчас все отличается от того, что он помнил. Он переместил на другое плечо ремень термоса. Будет ли у него время его наполнить? К тому же на конюшне еще могут быть люди. Лунный свет совсем исчез, оставалось рассчитывать только на ночное зрение. - Итак, - послышался голос рядом с ним. - В квартире мужчины-проститутки был запах чеснока. Почему вы считаете, что мы должны это обсудить? Гаррет подпрыгнул. Как она умудряется подкрасться? Ведь он с выхода из дома внимательно следил за всем. Темные брюки и свитер делали ее невидимой для человеческого зрения, но он должен был бы услышать или увидеть ее. Что если убийца она? От раздражения самим собой голос его прозвучал резко: - Потому что это означает: вашего друга Холла и остальных убил человек, а не вампир. Она провела пальцами по большому каменному фонарю. - Конечно. Для меня это стало очевидно, как только я поняла, что вы не виновны. - Как? - Неважно. - Она отвернулась и пошла перед ним по изогнутому мостику; тут она остановилась и стала смотреть вниз, на золотых рыбок, поблескивавших в воде пруда. - Это не ваше дело. Он взорвался. - Как бы не так! Послушайте, милая, вы, может быть, и знаете, что я никого не убивал, но множество людей, и среди них полицейские, все еще думают, что я. И будут подозревать меня, пока не отыщут виновного. Так что если вы что-то знаете, я очень оценил бы ваши сведения. Она колебалась, потом снова посмотрела на воду, вздохнула и покачала головой. - Простите. Невозможно. Это слишком опасно. Он нахмурился. - Я уже имел дело с опасными убийцами. Этот не может быть опасней. Он ведь человек. Укажите мне его. Мы с Гарри его арестуем, и закон позаботится о нем. Ирина, хмурясь, повернулась, но потом, к раздражению Гаррета, рассмеялась. И почти тут же извинилась. - Простите. - Но в глазах ее и голосе по-прежнему смех. - Такая невинность. - Она протянула руку, чтобы погладить его по щеке, но он в гневе попятился. - Простите, пожалуйста. Я не хотела вас обидеть. Просто никогда не перестаю удивляться слепой вере в закон как орудие справедливости. Но это дело за пределами вашего "закона". У него свело желудок. В ушах прозвенел смех Лейн. - Нет, - сказал он. - Либо закон, либо анархия. Все должны нести ответственность за свои действия и отвечать за них перед людьми. С гладкого юношеского лица на него смотрели мудрые многоопытные глаза. - Я согласна, но в суде не всегда найдешь ответ. Опасность не только для вас лично, Гаррет, и не для нас обоих. Для всех нашей крови. Вы молоды в этой жизни, но разве вы не понимаете? Убийца знает, что мы существуем, и выслеживает нас и наших друзей. Он сломал Леонарду шею не только, чтобы помешать ему воскреснуть, если в нем есть вирус, но из ненависти к тому, кто стал нашим другом. - Итак, он охотник на вампиров, - сказал Гаррет. - И все же он только человек. Она зашипела: - Только? Нет. Святая богоматерь, нет. В прошлом году трое нашей крови были точно так же убиты в Европе, и все трое были умными, опытными и бдительными, они выжили с тех времен, когда люди действительно верили в наше существование. Доминик спасся на арене в Риме, спасся от испанской инквизиции и выдержал бесчисленное количество охот. Но этот охотник сумел убить его. Теперь вы понимаете, почему я хочу, чтобы вы держались подальше от меня? Вы слишком... наивны, чтобы бороться с ним. И что, если вам удастся захватить его? Наказание с помощью вашей общественной системы приведет к тому, что станет известно, кого он убивал и почему. Вы приведете всех нас к гибели. Гаррет, оставьте охотника мне. Холод пробежал по его телу, холодные комки застыли в желудке. - Не могу. Не позволяет закон, в который вы не верите. Поэтому лучше используйте мою помощь. Кто знает? Моя подготовка может оказаться полезной. Расскажите об убийствах. Есть ли ключ к тому, как он это делает? Она оглянулась. - Пройдемся. Мы слишком долго стоим на одном месте. Они пошли по тропе, вьющейся по саду. Ирина почти пять минут молчала, потом со вздохом сказала: - Я разговаривала с людьми, знавшими моих друзей. Они мало что могли мне сообщить, но рассказали, что незадолго до смерти мои друзья разговаривали с высоким светловолосым человеком. Один упомянул, что этот человек расспрашивал о рыжеволосой женщине, путешествовавшей перед второй мировой войной с Ириной Родек. Это. очевидно, Мейда. Поэтому я и приехала в Сан-Франциско. Предупредить ее, предупредить наших друзей, чтобы не разговаривали с тем, кто будет спрашивать о Мейде. Гаррет почувствовал, будто его ударили кулаком в живот. - Этот человек был англичанином? Она повернулась и посмотрела на него. - Не знаю. Никто из тех, с кем я разговаривала, не говорил с ним лично. - Ее глаза сузились. - Леонард рассказывал, что с вашими друзьями из полиции ездит англичанин, тот самый, что приходил вместе с вами в фонд. - Джулиан Фаулер. - Он быстро рассказал ей о писателе. - Не знаю, значит ли это что-нибудь. У него нет мотива для убийств и нет доказательств. Ирина поджала губы. - Если он охотник, ненависть к нам - достаточный мотив. Но этот человека ищет особую добычу. - Мадлейн Байбер, - сказал Гаррет. - Он очень откровенен насчет этого. Может, ему нужна именно она, а не материал для книги? Ирина слегка улыбнулась. - Если он умен. Охотник, убивший моих друзей, очень умный человек. - Она помолчала. - Мне кажется, мы должны больше узнать об этом англичанине. Гаррет кивнул. - В библиотеке должны быть сведения о нем в разделе "Современные писатели". Ирина поджала губы. - Я знаю источник получше. И он не вызовет подозрений у нашего охотника, если он последует за нами. Идемте. Моя машина у озера Стоу. 7 Ирина повела свою маленькую хонду на север. - Вам трудно брать напрокат машины и снимать номера в отеле? - спросил Гаррет. Она фыркнула. - Конечно, нет. Я отказываюсь терпеть неудобства из-за того, что выгляжу так молодо. В моих документах говорится, что мне двадцать один год, и, когда нужно, я выгляжу и моложе, и старше. Вероятно, я должна быть благодарна этому дьяволу Виктору за то, что он не увидел меня в тринадцать или четырнадцать лет. Приехали. - Она остановилась у обочины. Гаррет с сомнением посмотрел на здание. - Как мы найдем биографические сведения о Фаулере в фонде Фило? - Очень просто. Смотрите. Ирина вышла из машины, поднялась по ступенькам и позвонила. - Чем могу быть полезен? - послышался голос. Ирина подняла голову. - Я хочу войти. Теперь Гаррет увидел маленький круглый глаз камеры, смотревший с верха двери. - А ваша мать знает, что вы бродите в такое время ночи? - ворчливо произнес голос. - Наталья Руденко знает все, что я делаю. Откройте дверь, пожалуйста. Послышалось гудение. Ирина открыла дверь. Поздоровавшись с тем, кто стоял на верху лестницы, она провела Гаррета к кабинету Хойла и открыла его дверь. - Это поможет нам выглядеть нормально. Это тоже. - И она включила свет. Впервые увидел он ее при свете. У нее действительно глаза цвета незабудок... глубокие, богато расцвеченные, как анютины глазки. Но только на свету становятся красными. Она передвинула компьютер на край стола и села. Провела пальцами по клавиатуре, набирая программу, быстро читая указания на экране. Он удивленно смотрел на нее. - Вы умеете работать с компьютером? Не поворачиваясь, Ирина ответила: - Это необходимо, все равно что уметь вести машину или управлять самолетом. Изменение электронных записей - теперь единственный способ изменения личности. Разве Мейда не научила вас... - Она оглянулась и вздохнула. - Конечно, нет. На нее это так похоже: привести вас в эту жизнь и бросить, не научив даже основам выживания. - Она снова повернулась к клавиатуре и начала быстро печатать. - Мейда вообще избегает пользоваться передовой техникой, и такое отношение когда-нибудь подведет ее. Невозможно постоянно держаться одного года рождения. Когда будет решена проблема этого охотника за вампирами, нужно будет снабдить вас документами... ага, вот то, что мне нужно - литературная база данных. - Она напечатала еще что-то, потом отвернулась. - Поиски данных займут некоторое время. В холодильнике убежища есть свежая кровь. Принести? Он застыл. - Я не пью человеческую кровь. Она рассматривала его. - Вижу. - Ирина помолчала и добавила: - Можно некоторое время прожить и на крови животных, но это плохо. Нам нужна человеческая кровь. Иначе вы все время будете испытывать голод. - Легкий голод лучше, чем превращать людей в скот. - Сказав это, Гаррет поморщился. Боже, что за самодовольная напыщенность! Ирина с интересом рассматривала его. - Вы в это верите... что мы все, как Мейда? - Она стала серьезной. - Нет. Подумайте. Как мы могли бы прожить все эти столетия и переселиться в мифы, если бы... - Она помолчала. Ничего [Слово в оригинале произносится по-русски]. Неважно. Я понимаю ваши чувства. Правда. Мало кто из нас приходит в эту жизнь добровольно. Когда я поняла, кем стала, я возненавидела Виктора с такой страстью, что поклялась никогда не обращаться с людьми, как он, и никогда не пить человеческую кровь. - Вы упоминали его раньше, - сказал Гаррет. - Это вампир, который... - Да. Князь Виктор Харитонович. - Она выплюнула это имя. - Его прозвали Виктор Волчьеглазый. Мне было шестнадцать лет, и я была полненькой, когда он увидел меня в доме князя Евгения Васильевича. Моя мать была в этом доме кухаркой. Она мне не говорила, кто мой отец, но я всегда чувствовала, что боярин, возможно, младший брат князя Петр. Иногда я завидовала его законным дочерям, но не часто. Им приходилось проводить все время в тереме и выходить на улицу с закрытыми лицами. Гаррет удивленно смотрел на нее. - Так жили русские женщины? Она слегка улыбнулась. - Да, пятьсот лет назад. - Она смотрела мимо него. - Но моя свобода дорого мне стоила. Она дала возможность Виктору увидеть меня. Он приказал своим людям похитить меня, когда я с матерью шла на базар. Я, конечно, не понимала, что меня ждет. Поняла позже, через три ночи, эти ужасные, полные страха ночи. Я ждала того, что рано или поздно произойдет со мной. Уже много лет крестьянки и девушки-служанки исчезали, а потом появлялись, как живые мертвецы. Я почти обрадовалась, когда из темноты появился Виктор с оскаленными клыками. Я сопротивлялась, царапалась и кусалась - ведь моя мать была монголкой, - он одолел меня и пил мою кровь, но еще до этого я узнала вкус его крови. Наступила вторая ночь, я спряталась за дверью. Ударила его стулом в лицо и сбежала. - Ирина сухо улыбнулась. - К несчастью, была зима. Не добравшись до дома, я замерзла насмерть. - Улыбка ее поблекла. - Пришла в себя в снегу. вы, вероятно, поймете, что я почувствовала, обнаружив, что холод меня не тревожит, и поняв, почему. Гаррет перевел дыхание. Да, он знал. Ирина взглянула на него. - Только ненависть к этому дьяволу помешала мне броситься на кол. Я поклялась уничтожить его. Слова эти отдавались в голове Гаррета. Он подумал о могиле Лейн. И спросил: - Вам это удалось? Ее зубы оскалились в волчьей усмешке. - Я внучка монгола, не забывай. Дома я возобновила прежнюю жизнь, клялась, что не помню, где была. Трудно было изображать из себя человека - особенно трудно в церкви, но мысль о мести помогла мне перенести боль. По ночам я следила за Виктором, изучала его привычки и его дом, пока не поняла, когда он более всего уязвим и как до него добраться. Потом я объявила, что память моя восстановилась. Я обвинила его. Князь Евгений направил отряд к дому Виктора. Я привела из в подвал, где он спал днем, и попросила князя позволить мне самой ударить колом. - Вас не заподозрили в том, что вы стали вампиром? Она мрачно улыбнулась. - Я поклялась перед иконой, что сбежала до того, как он успел напиться моей крови: это было самое трудное дело в моей жизни. Все равно что сунуть руку в огонь. Это их убедило, но я не стала рисковать. Пока князь обезглавливал Виктора и сжигал его тело, я прихватила из сокровищницы дьявола как можно больше золота и драгоценностей и сбежала в Москву. - А когда вы отказались от своей клятвы не пить человеческую кровь? Он поморщился, услышав свои слова: он вовсе не хотел, чтобы они звучали так осуждающе; но она пожала плечами. - Опрометчивость молодости уступает место разуму и необходимости. Гаррет, питание совсем не должно быть... Компьютер засвистел. Ирина повернула к нему стул. - Наконец. Несколько ссылок. Хорошо. Прежде чем Гаррет прочитал список, она нажала клавишу. Текст на экране мигнул и исчез. Несколько раз мигнул огонек дисковода. Потом компьютер снова свистнул. Ирина нажала еще несколько клавиш. На экране появилась надпись: - Связь прервана. - Посмотрим, что у нас есть. Она нажала еще одну клавишу, и ожил принтер. В принимающее устройство полетели листки бумаги. Ирина просмотрела их, потом протянула ему. - Вам это будет интересно. База данных отыскала и выдала им три материала: сведения из раздела "Современные писатели", статью из журнала "Райтерс Дайджест" и интервью из журнала "Плейбой" нескольких лет давности. По сведениям из раздела "Современные писатели", Фаулер родился в 1939 году в Лондоне. Мать - Маргарет Грэм Фаулер, дочь известного актера Чарлза Грэма. Отец - Ричард "Дикон" Фаулер. Отец работал в британской разведке, во время второй мировой войны был связан с французским Сопротивлением. Умер во Франции в конце 1945 года, сломав при падении шею. Волосы на затылке Гаррета зашевелились. Фаулер сказал, что его родители встретились с Лейн вскоре после войны во Франции. Должно быть, незадолго до смерти его отца. Он продолжал читать. Мать Фаулера вышла замуж вторично, и детство он провел в школе-интернате и у своего деда-актера. Учился в Тринити-колледже в Кэмбридже, но, вместо того чтобы изучать историю, начал писать романы ужасов. Два года спустя он продал один из своих романов, бросил университет и стал профессиональным писателем. Несколько лет спустя перешел от романов ужасов к триллерам. Первая американская публикация - в 1972 году. Гаррет снова взглянул на строки об отце Фаулера. Снова мурашки по коже. - Сломанная шея. Ирина из-под своих темных густых ресниц взглянула на него. - Интересно, правда? Продолжайте читать. В статье в "Райтерс Дайджест" говорилось о необходимости для писателя строгой дисциплины. Фаулер рассказывал, как детство у деда-актера развило его воображение. Гаррет перешел к интервью в "Плейбое". Из нескольких вопросов один привлек его внимание. "ПЛЕЙБОЙ". В интервью Би-Би-Си несколько лет назад вы утверждали, что для вас писательство - это акт экзорцизма. Интересный повод для писательства. Не хотите ли объяснить его вашим американским читателям? ФАУЛЕР. Да, конечно. Когда мне было шесть лет, на моего отца напала злая собака. Он упал со скалы, стараясь спастись от собаки, и погиб. Ребенком я никак не мог этого принять. Как простая собака могла убить такого разведчика, как мой отец? Тут виновато какое-то чудовище. Смерть отца все эти годы преследовала меня. Не знаю, что заставило меня превратить это в связный рассказ и записать. Но из этого получился мой роман "Кровавый лабиринт". В нем мальчик видит, как оборотень разрывает горло его отцу. Ему никто не верит, и он клянется, что, когда вырастет, найдет и уничтожит оборотня. Став взрослым, он выполняет свое обещание. В некотором смысле то же самое произошло и со мной. Написав об уничтожении того, кто был причиной смерти моего отца, я дал возможность его духу успокоиться. Некоторое время, конечно, я продолжал писать романы ужасов, потому что видел, что это у меня получается, но потом перешел к триллерам. Романы ужасов были экзорцизмом, а триллеры - чем-то вроде памятника. В них каждый герой-разведчик - мой отец. Гаррет потрогал шрам на горле, который оставили зубы Лейн. - Взгляните и на этот вопрос, - показала Ирина. "ПЛЕЙБОЙ". Если ваши герои представляют кого-то встреченного вами в жизни, то кто эта высокая женщина, которая в "Кровавом лабиринте" Кетлейн Барбур, в "Глазе мозга" Тара Бреннис, в "Нашем человеке в аду" - Магда Эберхард. Это лишь немногие из ее воплощений. Она всегда прекрасная соблазнительница и предательница. ФАУЛЕР (с печальным смехом). Боюсь, что мне не стоит отвечать. Я бы не хотел быть привлеченным к ответственности за клевету. Достаточно сказать, что она старше меня, что в молодости я был безумно влюблен в нее и она меня отвергла с презрением. Несомненно, я слишком жесток, делая ее предательницей, но... когда мне нужен такой образ, вспоминается она. - Лейн, - сказал Гаррет. Прекрасная соблазнительница, снова и снова предающая героя... как предала отца Фаулера. - Готов поклясться, он никак не проявлял гнев, когда говорил о своей встрече в детстве с Лейн. Никакой горечи или ненависти. Неужели можно так хорошо прятать свои чувства? Он, должно быть, прекрасный актер. - Да, прекрасный актер, приходил по утрам в отдел, делая вид, что у него голова болит с похмелья. А ведь все это игра. - Он может быть сумасшедшим, - сказала Ирина. - Или и тем и другим. Фаулер должен находиться на краю безумия, все эти годы одержимый мыслями о мести и скрывающий их. Ирина отвернулась от компьютера и встала. - Итак, нужно найти этого англичанина и покончить с ним. Гаррет застыл. - Застрелить, как вы хотели застрелить меня вчера вечером? Нет. - Гаррет покачал головой. - Я не стану... - Он замолчал, закончив предложение про себя: - _н_е _с_т_а_н_у _у_б_и_в_а_т_ь с_н_о_в_а_. Неважно, что он убил Лейн, защищаясь. _Ч_т_о _д_а_е_т т_е_б_е _п_р_а_в_о с_у_д_и_т_ь _м_е_н_я_? - бросила ему Лейн в ночь Благодарения. Второй раз он не вынесет этого. - Довольно убийств. Незабудковые глаза отразили красный свет. - Как мне убедить вас, насколько безжалостны и упорны охотники за вампирами? Они ничего не видят, кроме зла, которое хотят уничтожить. Их, как берсерков, способна остановить только смерть. - Преступники тоже отвергают закон, но мы наказываем их по закону. Как вы можете утверждать, что охотники ничего не видят, если сами себя назначаете их судьей? Она вздохнула. - Опять ваш закон. Что же вы предлагаете? - "_А_й _К_и_н_г_" _г_о_в_о_р_и_т_, _ч_т_о _н_у_ж_н_о _н_а_й_т_и п_о_м_о_щ_н_и_к_о_в_. - Гаррет перевел дыхание. - Прежде всего нужно найти доказательство, что Фаулер и есть наш убийца. И поскольку Фаулер следил за мной, а теперь и за вами, мы сами не можем этим заниматься. Нам нужна помощь, помощь человека, официальная... кто-то должен получить законный доступ в номер Фаулера в отеле и обыскать его. Нам нужен мой бывший партнер Гарри. 8 Ирина спросила: - Вы понимаете, что рискуете больше, чем моей и своей жизнью? Гаррет кивнул. Они сидели вдвоем у кухонного стола и пили кровь из стаканов: он лошадиную из своего термоса, она человеческую из холодильника. Он погрузил нос в свой стакан, чтобы не слышать мучительного запаха. Жажда обжигала ему горло. Он отвлекался, думая о Фаулере. Где сейчас писатель? Следит за домом, вероятно. Чтобы не дать Фаулеру заподозрить, что теперь охота идет за ним, Гаррет вернулся их фонда домой пешком, заглянув в полицейские конюшни, чтобы наполнить термос. Ирина появилась позже, оставив свою машину в нескольких кварталах и пробравшись в дом с заднего хода. Беспокойный голос произнес: - Гаррет, тебе не следовало бы... кто это? Он увидел в дверях кухни Лин. - Познакомься с Ириной Руденко. - Тут он увидел за Лин бабушку Дойл. Когда он их знакомил, ему пришло в голову, что Ирина тоже некоторым образом его бабушка. Вверху послышался стук в дверь. - Гаррет! - позвал Гарри. Лин взглянула наверх. - Я скажу, что выпустила тебя. Гаррет покачал головой. - Я должен все рассказать ему. Нам нужна помощь Гарри. Она некоторое время смотрела ему в лицо, потом вздохнула и кивнула. Потом поставила на стол бутылку коньяку. Бабушка Дойл оставалась у двери; поглаживая пальцами мальтийский крест у себя на шее, она разглядывала Ирину. Ирина улыбнулась. - Миссис Дойл, вам нечего меня бояться. - Она приподняла стакан. - Как видите, вот мой завтрак. Лицо бабушки Дойл приобрело обвинительное выражение. - Вы несете ответственность за ту, что сделала это с моим внуком. Улыбка Ирины исчезла. - К сожалению, да. Даже с моим опытом можно совершать глупости. Гарри с грохотом сбежал с лестницы. - Лин, ты не видела... Гаррет! - Он затормозил, глядя с раскрытым ртом, с почти комичным недоумением. Но у Гаррета не было желания смеяться. - Твоя дверь закрыта изнутри. Вот оно. Гаррет глубоко вдохнул. - Да. Мне не нужно открывать дверь, чтобы выйти. Ирина схватила Гаррета за руку. - Спокойно, товарищ [Слово произнесено по-русски]. Я Ирина Руденко, мистер Такананда. - Руденко? - Глаза Гарри сузились. - Вы должны были встретиться с ним сегодня в полдень. Она улыбнулась. - Нет. Я ему сказала в двенадцать часов нашего времени. Это полночь. Гарри мигнул. - Что? - потом снова посмотрел на Гаррета. - Что значит: тебе не нужно открывать дверь, чтоб пройти? Ну, тут понадобится время. - Гарри, лучше присядь. Нужно поговорить. Гарри упал на стул. Гаррет ощутил за запахом крови своего бывшего партнера едкий запах пота. Неужели он боится, что Гаррет признается в убийствах? Гаррет поторопился разуверить его. - Я не убивал этих людей, Гарри. Клянусь. Гарри перевел дыхание. - Я не думал, что это ты, Мик-сан. - Я должен рассказать о себе... почему я иногда веду себя так странно, как выхожу из спальни, не открывая двери. Миндалевидные глаза сузились. - Ты выходишь через окно. Гаррет покачал головой. - Гарри... - _Д_е_р_ь_м_о_! _К_а_к _е_м_у с_к_а_з_а_т_ь _о_б э_т_о_м_? Может, снять очки и... Он тут же отбросил эту мысль. Нет, Гарри должен принять и понять это по своей воле. "_У_д_а_ч_и_, _л_ю_б_и_м_ы_й_", - прозвучал в его голове голос Лейн. Он отчаянно пытался отыскать слова. - Гарри... если бы ты смотрел кино, где у детективов несколько убийств, у жертв два отверстия на горле и отсутствует кровь, потом одного детектива находят мертвым с разорванным горлом, но он приходит в себя в морге и горло у него почти зажило, а после этого он перестает есть пищу, ночь предпочитает дню, не выносит запаха чеснока... что бы ты подумал? Гарри нахмурился. - А я думал, что мы поговорим серьезно. - Гарри. Я абсолютно серьезен. На горле у Гарри забился пульс. Гарри долго молча смотрел на Гаррета, потом с лицом, превратившимся в маску, сказал осторожным плоским голосом: - Это не кино. - Да, - согласился Гаррет. - Хотел бы я, чтобы было кино. Мы могли бы посмотреть его и продолжать вести нормальную жизнь. Но все, что произошло со мной, реально. Я пришел в себя беспамятства и... изменился. Между бровями Гарри кожа зашевелилась, как будто он собирался нахмуриться, но передумал. Он медленно сказал: - Ты знаешь, доктор Мазетин принимает и частных пациентов. У Гаррета свело желудок. Мазетин. Психоаналитик отдела. Гарри решил, что он спятил. _А _ч_т_о _е_щ_е _т_ы _о_ж_и_д_а_л_? Он продолжал говорить ровным голосом. - Гарри, я не сумасшедший. - Конечно, нет, - торопливо согласился Гарри. - Но может быть... знаешь. мозг иногда выкидывает странные номера. Химический дисбаланс от голода может... Гаррет хлопнул рукой по столу. - Я не страдаю отсутствием аппетита. Я ем. Вот это. - И он пролил немного крови из термоса на стол. Пульс на горле у Гарри забился еще сильнее, Гарри смотрел на алую лужицу. Через минуту он поднял голову с дружеской улыбкой, от которой Гаррета охватило отчаяние. - Ну, хорошо. Ты меня убедил. Н_и_ч_е_г_о _п_о_д_о_б_н_о_г_о_, разочарованно подумал Гаррет. Эта улыбка означала: - Пусть он успокоится, тогда поговорим. Ирина слегка покачала головой. Гаррет понял, что она так же оценивает ситуацию. Бабушка Дойл сказала: - Я думаю о демонстрации, Гаррет. Очевидно, ничто другое его не убедит. Вскочив со стула, Гаррет подошел к двери в прихожую и закрыл ее. Потом прислонился к ней, подняв руки над головой. - Смотри, Гарри. Я не трогаю ручку. Р_р_р_а_з_. Он стоял в прихожей. Повернувшись, снова прижался к двери. _Р_р_р_а_з_. Гарри посмотрит на него с отвращением? Ничего подобного. Гарри смотрел недоумевающе, рот его беззвучно шевелился, кровь отхлынула от лица. Бабушка Дойл помогла ему сесть. Лин вложила ему в руку стакан с коньяком. - Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам, - негромко произнесла она. Гарри одним глотком проглотил коньяк. Гаррет сомневался, что он вообще это заметил, тем более ощутил вкус напитка. Лин снова наполнила стакан, Гарри выпил и изумленно посмотрел на стакан. Потом снова на Гаррета и закрыл глаза. - Скажи, как ты это делаешь. - Вы видели, - сказала Ирина. - Говоря с учетом моего опыта, вам легче будет просто поверить, не вдумываясь в причины. Лин обняла его рукой. - И Гаррета прими. В основном он та же самая личность, что и раньше. Гарри напрягся. Гаррет затаил дыхание. Но Гарри с сердитым выражением повернулся к Лин. - Ты знала и ничего не говорила мне? Гаррет заметил, что Гарри это произнес как-то с радостью. Хватается за привычное? Лин ответила: - Я узнала только вчера. Гаррет все время пытается тебе сказать, но ты слишком поверил в диагноз Ванессы. - Она налила еще коньяку. Гарри оттолкнул его. - Я не смогу вести машину, если выпью еще. Может, сказаться больным? Я больше сегодня не выдержу. - Он взял свой стакан. Гаррет схватил его за руку. - Гарри, тебе нужно ехать Я думаю, мы знаем, кто убийца, и нам ты нужен, чтобы доказать это. - Убийца. - На лице Гарри впервые за последние пять минут появилось привычное выражение. - С убийцей я справлюсь. Кто он? Гаррет рассказал ему. Гарри слушал сосредоточенно. В конце он вскочил. - Ван с самого начала сомневалась насчет окна. Я сказал ей, что Гаррет проверил, но кладовки были закрыты. Она сейчас займется этим. После того как лаборатория кончит, возьмем образцы кожи и отпечатки пальцев у Фаулера. - Но как вы это сделаете, не дав понять, что подозреваете его? - спросила Ирина. Гарри улыбнулся. - С легкостью. Я получил анонимный звонок, женщина утверждает, что видела Фаулера в квартире Маруски. Я скажу, что, конечно, это вздор, вероятно, какой-то псих хочет получить известность, обвиняя знаменитость, но нам нужно проверить. А в ходе проверки займемся и чердаком Холла. - Гарри поцеловал Лин и направился к двери. - Позвоню, когда у нас что-нибудь будет. - Тем временем, - сказала Ирина, допивая свой стакан, - мы должны чем-нибудь занять нашего наблюдателя. Покажитесь у окна гостиной и в дворике, а потом сможем проспать остаток дня. 9 Одеяло двойной толщины на окне спальни не заменяло плотный занавес, но задерживало большую часть света, делая комнату удобной. Ирина развернула на полу матрац, принесенный из машины. В нем шуршала сухая земля, когда она покрывала его простыней и клала подушку. Глядя на нее со своей кровати, Гаррет чувствовал беспокойство. Время уходит. Он должен что-то делать, а не спать. Фаулер снова убьет сегодня, если они его не остановят. Но как его остановить? Он вряд ли сможет охотиться за Фаулером, как предлагает Ирина. Ирина свернулась на матраце, укрылась простыней, закрыла глаза. Он тоже растянулся на своем матраце. - Вы не одобряете то, что я рассказал все Гарри? Не открывая глаза, они ответила: - Меня беспокоит, что мы станем делать, когда он найдет доказательство против Фаулера. Арест англичанина сделает общеизвестными его мотивы убийства. И тогда либо сержанта высмеют за то, что он поверил в такую нелепость, и освободят охотника, либо станет известно обо мне, вас и всем нашем племени. - Она открыла глаза и приподнялась на локте. - Уничтожать охотников - единственный способ защититься. - Должен существовать способ остановить его, не убивая и не выдавая себя. Ирина улыбнулась. Ее теплая улыбка заволокла его, как толстое мягкое одеяло. - Вы человек чести, Микаэлян, вы добрее к вашим врагам, чем я. Плохо, что вы не были со мной, когда я жила возле Ясной Поляны, имения Толстого под Тулой. Я думаю, вам понравились бы рассуждения Толстого о законе и справедливости. Гаррет вздрогнул. - Тот самый Толстой? Вы его знали? - Я часто бывала у него с моим другом, который выдавал себя за моего опекуна, пережидая некоторые неприятности в Санкт-Петербурге. Разговоры и споры продолжались всю ночь. Философия Толстого проповедовала ненасилие, это подхватили Ганди и ваш доктор Мартин Лютер Кинг. Вы знали это? - Озорство загорелось в ее незабудковых глазах. - Их вдохновил русский. - Озорное выражение исчезло. - Жаль, что мистер Фаулер тоже не попал под влияние Толстого. - Вытянувшись, она снова закрыла глаза. - И с этой мыслью я оставляю вас решать ваши проблемы закона и чести, если сможете. Что касается меня, я устала и хочу только спать. Гаррет повернулся. Он тоже хотел бы уснуть: тело болело от усталости и дневного света. Но в нем безжалостно тикали часы, и мозг был охвачен сомнением. Что важнее: соблюдать закон или отыскать Фаулера. Следование законной процедуре занимает много времени. Права ли Ирина? Неужели он неправ, настаивая на приложении человеческого закона к этой ситуации? Может, кто-нибудь умрет из-за этого. Он может считать, что убил и этих троих. Они умерли, потому что он привел к ним убийцу. Гаррет стиснул кулаки. Почему он не понял, что за ним следят? Неужели Фаулер так хорошо скрывается? Или Гаррет был слишком занят своими мыслями и потому совершил грех, непростительный для любого полицейского: не обратил внимания на то, что происходит вокруг него? Ирина вздохнула во сне. Он смотрел на нее. Вот еще одна проблема. Настаивая на том, что единственный способ справиться с Фаулером - это убить его, она слишком легко сдалась. Может, просто успокаивает его, пока они не найдут Фаулера? На ее месте он бы так сделал, а потом, найдя убийцу своих друзей и соплеменников, отбросил бы молодого вампира и его драгоценный закон перед необходимостью действовать, чтобы защититься. Гаррет прикусил губу. Он должен предотвратить это. Каким-то образом. Удержать Ирину, по-видимому, невозможно. Значит, надо защитить Фаулера. Он сморщился. Как полицейскому, ему приходилось стоять между убийцей и теми, кто требовал мести, но никогда ценой выполнения им долга не была гибель целого племени... его собственного племени. В голове его прозвучал голос бабушки Дойл: _Я _в_и_д_е_л_а_, _к_а_к т_ы _у_м_и_р_а_е_ш_ь_, _и _к_т_о_-_т_о_, _к_а_к _д_ь_я_в_о_л_, с_м_е_е_т_с_я _н_а_д _т_о_б_о_й_. Пульс его ускорился. Гибель может ждать и его самого. Он сел, подогнув колени. Нет, он отказывается от такого выбора: умрет либо Фаулер, либо вампиры. Должен существовать способ защитить всех. На часах десять. Соскользнув с кровати, Гаррет надел темные очки, потом, держа ботинки в руках, взял со стола бумажник, ключи и пистолет. Двигаясь по-прежнему бесшумно, он прошел сквозь дверь, не открывая ее, чтобы не разбудить Ирину. Бабушка удивленно оторвалась от книги, когда он вошел в гостиную. - Почему ты не спишь? Он сел в кресло и стал надевать ботинки. - Мне нужно выполнить одно поручение. - Он не смел поднять голову, боялся, что она поймет по его лицу, что он лжет. Достаточно он уже рисковал чужими жизнями: больше он никого не станет привлекать. - Гарри не звонил? - Позвонил часа полтора назад. Нашли кладовую, как ты ее и описал. - Хорошо. - Встав, Гаррет сунул пистолет в кобуру. Бабушка смотрела на него. - Для какого поручения нужен пистолет? Он заставил себя улыбнуться. - Копу кажется, что без оружия он голый. Ты ведь знаешь это по папе, бабушка. - Он надел вельветовую куртку. - Я не стану им пользоваться. - Он надеялся на это. Но и безоружным к Фаулеру не пойдет. Лин нахмурилась. - Тебе обязательно идти одному? Гарри знает, что ты невиновен, но другие, как Ванесса Джиримонте, еще не знают. Если что-нибудь случится... Они должны оставаться здесь в безопасности. Он заставил себя улыбнуться в ответ на ее тревогу. - Что может случиться? Я ненадолго. Вернусь раньше, чем вы опомнитесь. - Послав им воздушный поцелуй, он направился к передней двери. 10 Прекрасно снова очутиться в ZХ: руль в руках, мотор работает. Неважно, что день. Часть внимания занимало постоянное поглядывание в зеркало назад. Но то, что он сидит за рулем, а не на пассажирском месте, само по себе придавало уверенности. Вопрос в том, где брать Фаулера. Безопасней всего в общественном месте, по крайней мере пока Фаулер не поймет ситуацию; потом он сумеет как-то спрятать писателя. Ему почти сразу пришло в голову место для встречи, оно всегда заполнено народом, он знает там каждый дюйм еще с тех времен, как патрульным полицейским штрафовал за неверную парковку и домучивал ночные вахты в три-четыре часа утра. Гаррет взглянул в зеркало заднего обзора. К сожалению, сейчас у писателя не такая заметная машина, как "континенталь" в Баумене. Коричневый "кольт", который он снял здесь, выглядит - конечно, преднамеренно, - как сотни других на улицах. Коричневая малогабаритная машина следовала за ним несколько кварталов от дома, но больше он ее не видел. Гаррет свернул на более напряженную улицу. Теперь, если Фаулер за ним следит, он должен приблизиться. Пульс его участился: в заднем зеркале показалась коричневая машина. Но тут же он перевел дыхание. Она оказалась служебным фургоном. Посматривая назад, он решил, что там все-таки есть какая-то коричневая машина. Но сказать что-либо о ней невозможно. Другие машины мешали посмотреть внимательней, водитель виднелся только силуэтом. Вскоре вопрос приобрел академический интерес, так как на полпути к парку Золотых Ворот эта машина свернула в другом направлении. На Фултоне, севернее парка, движение усилилось, появились новые коричневые машины, они отставали, обгоняли, сворачивали, и трудно было следить за какой-нибудь одной. Стало еще труднее с приближением к Гражданскому Центру и усилением движения. Гаррет сдержал стремление сделать несколько поворотов и посмотреть, какая машина последует за ним. Если Фаулер действительно следит за ним, он скоро узнает. Чтобы преследователю легче было следить за ним и скрываться в движении, Гаррет избрал прямой маршрут по главным улицам: по Фултону к Гражданскому Центру, оттуда к северу по Ван Несс, пока наконец не смог повернуть к Каннери. Но тому, кто следит за ним, придется самому искать место для парковки. Гаррет мог только, с трудом найдя место для своей машины, как можно медленнее направиться к комплексу Каннери. Это легко: солнечный свет давил на него своей тяжестью. Гаррет двигался как сквозь патоку. Хотелось скрыться в темноте. Но это роскошь. Хоть бы дождь или еще лучше густой туман сделали день более переносимым. И тут давление дня перестало восприниматься как нечто важное. Оглянувшись через плечо, Гаррет увидел того, кого искал. Пульс его участился. На Фаулере темный парик, усы, очки в роговой оправе, но все же это, несомненно, Джулиан Фаулер. Гаррет перевел дыхание. Преследование в самом разгаре. Красный кирпичный комплекс расстилался, как обширный флорентийский дворец. Гаррет двигался через его дворы, аркады, мостики, останавливался, чтобы взглянуть на витрину, отдыхал недолго в тени дерева, поговорил с художником, писавшим портреты пастелью, потом с музыкантом, игравшим в одном из дворов на гитаре. Спрашивал расположение магазинов, чтобы Фаулер видел указывающих людей. Осторожные взгляды назад и в витрины магазинов показали, что Фаулер держится за ним. Писатель время от времени менял наружность, снимал и надевал очки, иногда был в твидовой дорожной шапочке, иногда без нее. Гаррет снова передохнул. Пора лисе поймать собаку. Он прошел вдоль аркады, завернул за угол и перепрыгнул через перила вниз, на лестницу, удивив туристов и покупателей, потом пробежал по мостику в другую аркаду. Из тени он наблюдал, как Фаулер застыл на верху лестницы; когда он понял, что потерял добычу, на лице писателя появилось отчаяние. Но бездействие длилось только несколько секунд. С застывшим от гнева лицом Фаулер бросился вниз по лестнице, пробежал вдоль аркады, вначале в одном направлении, потом в другом, а потом через мостик. К этому времени Гаррет уже отступил в магазин. - Могу я вам помочь? - спросила продавщица. Гаррет увидел разнообразное женское белье. - Я просто смотрю. Фаулер пробежал мимо двери магазина. Гаррет подождал, пока пройдет еще несколько человек, потом вышел. Прячась за двумя парами, он двинулся за Фаулером. Если Фаулер и испытывал отчаяние, он этого никак не проявлял. Мрачное выражение лица исчезло. Правда, он каждые несколько секунд оглядывался, иногда останавливался у балюстрады, вглядываясь в другие аркады или в толпу внизу, но в остальном мог вполне сойти за обычного покупателя. Гаррет подождал, пока аркада не повернула, потом быстро обошел две пары и приблизился к Фаулеру. - Что же нам с вами делать, доктор Ван Хельсинг? Фаулер повернулся. Как только он узнал Гаррета, на лице его появилось осторожное выжидательное выражение. Глаза как лед. - Прошу прощения? Если раньше у Гаррета и оставались какие-то сомнения, этот вопрос их разрешил. Гаррет знал этот голос. Сотни раз слышал он его раньше, с десятками акцентов, обоих полов, в комнате для допросов и во время арестов на улицах, - ровный и контролируемый голос, но не способный вполне скрыть насмешку, высокомерие типа "поймайте-если-сможете". Он с гневным удовлетворением разглядывал писателя. _Т_ы _в_и_н_о_в_е_н_, _Ф_а_у_л_е_р_, и _т_е_п_е_р_ь _т_ы _н_е _в _л_у_ч_ш_е_м _п_о_л_о_ж_е_н_и_и_, _ч_е_м _я_. Он заговорил тихо, так что только Фаулер мог его расслышать за звуками гитарной музыки, доносившимися со двора внизу. - Прощения вы никогда не получите. Эти люди не могли вам сказать, где Лейн, что бы вы с ними ни делали. Они не знали. Бледно-ледяные глаза сосредоточились на его очках. - Почему вы так уверены? Потому что знаете сами? Гаррет неожиданно обрадовался, что они в самом центре толпы. Он наслаждался потоком запахов: парфюмерия, пот, пища, кровь. - Да. Вы тоже видели ее, хотя и не понимали этого. Она в Баумене, на кладбище. Это лишило его спокойствия. - На кладбище! Гаррет горько сморщился. - Ирония, не правда ли? Вы следили за мной, вы пытали и убивали, чтобы найти ее... зря. Она уже мертва. Лицо Фаулера застыло. Бледные глаза сузились. - Я вам не верю. - Вы видели ее могилу. На ней розовый куст. Гаррет ожидал, что Фаулер признает поражение, поймет, что зря погубил эти три жизни и собственную. Но глаза писателя только сузились чуть больше. Негромко, обычным голосом он сказал: - Вы проклятый лгун. Вы просто стараетесь защитить эту тварь. - И сунул руки в карманы пиджака. Т_ы _о_д_у_р_а_ч_е_н_, _п_а_р_е_н_ь_, пронеслось в голове Гаррета. Фаулер выглядит таким рациональным, что Гаррет совершенно упустил из виду, что имеет дело с помешанным. Этот человек всю жизнь провел в охоте за Лейн, он планировал мщение, видел его во сне. Конечно, он откажется признать, что жизнь его потрачена напрасно. Гаррет взялся за очки. Нужны более убедительные средства. В то же самое мгновение Фаулер извлек руку из кармана. В голове Гаррета прозвучал сигнал тревоги. Оружие! Он попытался перехватить запястье Фаулера. Но в руке у писателя был не пистолет, а маленькая бутылочка, такого типа, что используются для пульверизаторов в женских сумочках. Отталкивать руку Фаулера не имело смысла. Он уже нажал на крышку. Струя ударила Гаррету в лицо. Неожиданно он потерял способность дышать. Воздух в легких окаменел. Сок чеснока! Прижимаясь спиной к стене аркады, Гаррет схватился за воротник свитера. Он понимал, что это бесполезно. Все равно не поможет, но он рефлекторно, в панике старался вдохнуть воздух. Несколько прохожих остановились. Одна женщина направилась к нему. Фаулер первым подхватил его, взял под руки и стал рыться в кармане Гаррета. - Боже, Сид; неужели опять? У опять у тебя нет этого проклятого пульверизатора! - Он взглянул на женщину. - Когда расстраивается, у него случаются такие приступы астмы. Но как примет лекарство, сразу придет в себя. Не надо было расстраиваться, Сид: это всего лишь шутка. Идем. Вернемся в машину. Гаррета охватил страх. _Н_е_т_! Но у него не было дыхания, чтобы что-то сказать, ни сил делать что-то, кроме попыток вдохнуть. Может, нужно просто упасть. Но Фаулер удерживал его на ногах. Полупотащил-полуповел по Каннери, приговаривая на ходу: - Держись, Сид, не бойся. Мы будем в машине, не успеешь оглянуться. Но тебе нужно всегда носить свой пульверизатор. Может, Хетер следует повесить его тебе на шею. Пошли, пошли, неужели мне нести тебя? Попытайся идти. Разве не понимаешь, как это выглядит? Будто я тебя похищаю. Хорошо, что никакой полицейский еще не поинтересовался. Затуманенным взором Гаррет видел, что на них смотрят, но никто не вмешивается и ни о чем не спрашивает. Грудь его болела от усилий расшириться. Легкие, кажется, вот-вот взорвутся. Еще несколько секунд, и он потеряет сознание. Удивительно, что до сих пор не потерял. - Слава Богу, мы почти пришли, - продолжал Фаулер. Сквозь шум крови в ушах Гаррет его почти не слышал. - Сейчас сядешь. Но, клянусь, Сид, еще один такой приступ, и я больше никуда не пойду с тобой и со своей сестрой. Вблизи улицы Гаррету стало легче. Воздух! Он хотел бы глотать его, но заставил себя дышать медленно. Если Фаулер не заметит, что он приходит в себя, можно будет попытаться сбить этого сукина сына. Он надеялся. Но солнечный свет и удушье сделали его слабым и дрожащим. - Эй, Сид, старина, мы уже на месте. - Фаулер прислонил Гаррета к машине. - Сейчас найду ключ, и мы поедем. Гаррет напрягся. Каждый следующий вздох давался легче. Еще немного, и он будет дышать нормально. Тогда он возьмет этого ублюдка. - А вот и он. - Фаулер достал ключ. Но в той же руке он держал бутылочку и, прежде чем Гаррет смог пошевельнуться, вторично брызнул чесночным соком ему в лицо. Гаррета охватил гнев. Опять! Задыхаясь, он попытался достать пистолет. Фаулер перехватил его руку и вырвал оружие. - Нехорошо, нехорошо. - Он разрядил пистолет и одним движением выбросил патроны. - Это нам не понадобится. - И спрятал пистолет в карман. - Пошли, и больше никаких глупостей. Почему этот эпизод вызвал у Гаррета чувство deja vu [Ощущение уже пережитого, испытанного, (фр.)] О, да! Он пытался воспользоваться пистолетом в переулке Северного Берега, когда Лейн пила его кровь. И с не лучшим результатом, с горечью припомнил он. Открыв машину, Фаулер втащил туда Гаррета. Гаррет сидел съежившись и слушал, как трещат легкие, как отчаянно бьется сердце в попытке заставить легкие работать. Фаулер сел с другой стороны и включил двигатель. - Я уверен, вы страдаете. Удушье - ужасное ощущение. По собственному опыту знаю, что это самое эффективное средство убедить тех, кто не желает расставаться с информацией. Но не беспокойтесь: вы не потеряете сознание и не умрете. Ваше племя от этого не умирает. Только будете все время чувствовать себя умирающим. Бесконечно. - Он начал задом выводить машину со стоянки. - Закончим разговор в более спокойном месте. Вы все еще не рассказали мне, где Мейда. Эти слова вызвали ужас, больший, чем неспособность дышать. Действительно deja vu. Фаулер никогда не оценит этой иронии, он просто отголосок женщины, которую хочет уничтожить. Еще одна жертва Лейн. И как и в переулке с Лейн, Гаррет полностью в его власти. Он беспомощен. 11 Действительно спокойное место. Гаррет прикусил губу. Никто не подумает проверить квартиру Лейн, когда начнут искать его и Фаулера. Замок щелкнул и открылся. Фаулер спрятал отмычку назад в карман пиджака. Приподняв Гаррета - он уложил его на пол у двери, Фаулер втащил его внутрь и усадил в плетеное кресло. Потом в быстрой последовательности на несколько дюймов приоткрыл занавеси, закрыл дверь и вернулся к креслу. Солнечный луч падал теперь прямо на Гаррета. Он заметил это даже в приступах удушья и постарался отодвинуться в тень. Фаулер тут же перетащил кресло так, чтобы луч падал на него, прямо на середину, так что Гаррет не мог отодвинуться. - Нам ведь не нужны удобства, старина? Он сунул руку в карман. Гаррет напрягся, ожидая новой порции чесночного сока. Фаулер применял его еще дважды во время поездки, и каждый раз после нескольких глотков воздуха Гаррет испытывал еще большие страдания. Но вместо бутылочки Фаулер достал пластмассовые зажимы, какими электрики перевязывают сразу пучок проводов. Он поиграл ими. - Очень полезная игрушка, эти крепления для проводов. С ними можно многого достичь, если нужно что-то закрепить. Или кого-то связать? Зажимы как раз подходят по размеру к следам на руках Холла и Графа. Фаулер надел зажим на руку Гаррету, пропустил конец сквозь петлю на другом конце и затянул. - Ваша контора пользуется другими наручниками. Но эти лучше. Прочные и не дают возможности двигаться. - Он завел Гаррету руки за спину и связал вторым зажимом, пропустив конец первого через петлю второго. Потом связал и ноги. - Ну вот. Не уйдете, даже если и сможете подышать. - Он улыбнулся. - Или вернее: если заслужите право дышать. Гаррет попробовал пошевелить запястьями. Ничего не выйдет. Пластиковые зажимы врезались в тело и не поддавались. Ночью и нормально дыша, может быть, у него хватило бы сил их разорвать, но не сейчас. - Цена в сущности не очень высока. Вам нужно только сказать мне, где найти Мейду. Дьявольщина! Фаулер думает, что он может говорить без дыхания? Как бы прочитав его мысли, Фаулер сказал: - Вы можете шептать. Я очень вам это советую, старина. Зачем, если он все равно не поверит? - Где она? - Фаулер ударил Гаррета ладонью по лицу. Сквозь боль Гаррет думал, что если бы смог уйти с солнечного света, попытался бы бороться. Это уменьшило бы преимущество Фаулера. Фаулер снова ударил его. От сильного удара покачнулось кресло. Но удар подсказал Гаррету мысль, как уйти от солнца. Он старательно выговорил: - Пошел ты... Фаулер отреагировал немедленно. Схватив Гаррета за лацканы, он приподнял его из кресла и швырнул через комнату к книжным полкам у очага. Если бы Гаррет дышал, удар вышиб бы из него дух. - Говори! Но тень не принесла ни спасения от боли, ни прилива сил. Гаррет тяжело опустился на пол. Боже, если бы только он мог потерять сознание. Мучительно плыть на краю потери сознания, как в полусмерти, как в фазе перехода, чувствуя и слыша все, но не в состоянии пошевелиться, облегчить боль. Фаулер над ним рассмеялся. Снова схватив Гаррета за лацканы, он вздернул его на ноги и бросил назад, на этот раз на кирпичи очага. И с каждым словом он снова и снова ударял Гаррета о камень. Очки спали с лица Гаррета. - Ты... расскажешь... мне. Или... узнаешь... какую... боль можно причинить вашему племени. Очень большую, обещаю тебе. Я видел. Спасения нет. Ты даже потерять сознания не можешь. Пока не уничтожена центральная нервная система, ты будешь чувствовать каждое мгновение боли, и ты удивишься, как много в теле можно уничтожить, не затрагивая мозг. Гаррет пытался подавить приступ паники. Фаулер безумец. Гаррет не сомневался в том, что писатель говорит правду. У него было достаточно возможности наблюдать за муками вампиров, когда он убивал друзей Ирины в Европе. Неудивительно, что она боится и ненавидит этого человека. Но что может Фаулер сделать здесь? Резать его на куски перочинным ножом? Неожиданно он пожалел, что подумал об этом. Он ненавидит ножи. Его всегда больше пугала перспектива ножевой раны, чем огнестрельной. Фаулер прошипел: - Не понимаю, почему ты защищаешь эту подлую тварь? Они приговорила тебя к такой жизни. Ты должен ненавидеть ее, радоваться возможности ее уничтожения. - Он стряхнул пыль с лацканов Гаррета. - Вероятно, тебе следует подумать об этом. Да. Я повешу тебя в шкафу спальни с головкой чеснока на шее. Сомневаюсь, чтобы кто-то тебя там нашел. Через несколько недель или месяцев я вернусь, и мы возобновим обсуждение. Как это тебе понравится? Ужас, размягчающий кости, опустошающий внутренности, парализующий ужас. Гаррет представил себе недели и месяцы без дыхания и пищи, без сна и даже без возможности потерять сознание, он не может умереть и будет висеть, вечно задыхаясь. Живая смерть. - Или лучше потрогать тебя колом, не убивать, понимаешь, а только дать почувствовать, каково это? Бросив Гаррета в кресло у очага, Фаулер прошел на кухню. До Гаррета донесся треск, Фаулер вернулся в перекладиной стула. Перочинным ножом он заострил ее конец, старательно сбрасывая стружки в очаг. - Нам не нужна неаккуратность, верно? Н_е _п_а_н_и_к_у_й_, думал Гаррет в отчаянии, глядя на Фаулера. Таков первый урок выживания, который дают в академии. Паника убивает. Он должен сохранять спокойствие и стараться мыслить логично. И_л_и _в_ы_й_д_и_ и_з _с_е_б_я_, звучал голос в его голове. Похоже на Лейн, но еще больше на отца и на инструкторов в академии. _Д_у_м_а_й_ о т_о_м_, _к_а_к _в_ы_ж_и_т_ь_. _Б_о_р_и_с_ь_. _Д_а_ж_е _е_с_л_и_ т_е_б_е в_ы_б_ь_ю_т _з_у_б_ы_, _е_с_л_и_ в _т_е_б_е _п_р_о_д_е_л_а_ю_т _д_ы_р_ы_, н_е _п_р_е_к_р_а_щ_а_й _б_о_р_о_т_ь_с_я_. _Н_и_к_о_г_д_а_. П_и_н_а_й_с_я_, _ц_а_р_а_п_а_й_с_я_, _и_с_п_о_л_ь_з_у_й_ л_ю_б_о_е о_р_у_ж_и_е_, _н_о _н_е _п_о_з_в_о_л_я_й _э_т_о_й _м_р_а_з_и о_д_о_л_е_т_ь _т_е_б_я_. Особенно этому ублюдку. Он, очевидно, наслаждается, вызывая ужас. Вот так же он улыбался и напевал, готовя кол для Графа Дракулы. Гнев кипел в Гаррете, когда он думал об ужасной смерти м