аленького человека. Гаррет приветствовал этот гнев. Достаточно повеселился Фаулер. Пора его остановить. Что такое небольшое удушье и дневной свет? Ирина научилась жить обычной человеческой жизнью, без темных очков, заставила себя даже ходить в церковь. Во имя выживания он способен немного потерпеть. Гнев усилился, и мозг Гаррета снова заработал, начал строить планы. Прежде всего освободиться. Вывернув руки, он смог просунуть палец одной руки под зажим на другой. Пластик врезался в палец и запястье. Д_а_в_а_й_, п_а_р_е_н_ь_, подбадривал себя Гаррет, _р_а_б_о_т_а_й_. _Р_е_ч_ь _и_д_е_т о _ж_и_з_н_и_ и _с_м_е_р_т_и_. Фаулер стругал кол. Гаррет рассматривал его нож. С его помощью он освободился бы в секунды. Он может говорить, если сделает усилие, сказал Фаулер. Он попробует. Напрягаясь, он сумел протолкнуть в грудь небольшое количество воздуха. - Фаулер. - Вряд ли даже шепот, только звук. Фаулер услышал. Он с улыбкой повернулся. - Ну, ну! Значит, в конце концов хочешь что-то сказать? Гаррет подкормил свой гнев улыбкой и высокомерным тоном Фаулера. Он вытолкнул немного воздуха. - Ближе. Фаулер подошел и наклонился. - Ну, где Мейда? Гаррет изо всех сил ударил головой Фаулера по носу. Тот с воплем отшатнулся и схватился за лицо. Нож и палка упали со стуком на пол. Гаррет упал на них со стула. Он едва чувствовал нож. Пальцы его не смыкались вокруг ручки, комната качалась перед глазами. Молча он произносил проклятия. Чеснок уже должен был выветриться, но пиджак пропитался его запахом. Если бы только он мог дышать. _Н_у_, _н_е м_о_ж_е_ш_ь_, крикнул он себе, _и _п_о_т_е_р_я_т_ь_ с_о_з_н_а_н_и_е _н_е м_о_ж_е_ш_ь_, _т_а_к _ч_т_о _т_е_р_п_и_! Прикусив губу, он зажал пальцами нож и повернул лезвие так, чтобы оно резало пластик. Казалось, прошла вечность, прежде чем он нашел нужное положение, и неожиданная боль подсказала ему, что заодно он режет свою кожу. Он продолжал резать. Фаулера не долго будет удерживать боль. Еще минуту. Краем глаза он видел, как писатель опустил руки. Гаррет продолжал отчаянно резать ножом. Как может этот глупый пластик быть таким прочным? Он выругался. Фаулер на мгновение застыл: он увидел, что делает Гаррет. С ревом Фаулер кинулся, занес ногу. Удар пришелся Гаррету под самым ухом. Голова загудела от боли. Еще немного боли он мог бы выдержать, но от удара он разжал руку и выпустил нож. И лихорадочно на ощупь искал его. Краем глаза он видел, как Фаулер еще раз замахнулся ногой. Гаррет с проклятием откатился. Но увертываться от ударов означает потерять нож. С торжествующим криком Фаулер пнул нож в камин и схватил перекладину стула. Он шел на Гаррета, держа ее в обеими руками. Гаррет снова откатился, но недостаточно быстро. Кол впился ему в бедро. Ужасная боль охватила его. Он продолжал катиться. Может, сумеет вырвать палку их рук Фаулера, даже если придется кинуться на нее и вогнать в свое тело. Не повезло. Конец палки высвободился, и теплый поток крови устремился вниз по ноге. Сквозь красный туман, заволакивавший зрение, Гаррет видел, как Фаулер подхватил заостренную палку и снова кинулся. Гаррет еще раз бросился в сторону, отчаянно напрягая запястья, пытаясь разорвать зажимы. С резким треском они лопнули. Руки Гаррета освободились. Как раз вовремя, чтобы отразить палку. Вместо того чтобы пробить ему горло, она порвала мышцу на месте соединения шеи с левым плечом. На этот раз Гаррет потянул ее на себя. Перехватив палку ниже рук Фаулера, он поворачивал ее к писателю. С звериным ревом Фаулер пытался вырвать ее. Гаррет не поддавался. Но он знал, что долго не выдержит. На стороне писателя дневной свет, силы уходят из Гаррета вместе с кровью, которая теперь течет и из плеча. Гаррет неожиданно рванул в сторону. Фаулер упал на него. Гаррет покатился, таща за собой писателя. Оказавшись наверху, он вырвал палку и отбросил ее в сторону. Фаулер схватил Гаррета за пояс, отбросил в сторону. Потом вскочил на ноги и нырнул за палкой. Гаррет откатился к камину. Он должен освободить ноги! Пальцы его сомкнулись на ноже в тот момент, как Фаулер подобрал палку и повернулся. Гаррет схватил полено из горки, лежавшей в камине, и бросил его в Фаулера. И нагнулся с ножом к зажимам на ногах. Полено ударило Фаулера в грудь, но не остановило его. К отчаянию Гаррета, писатель только пошатнулся, но тут же оправился и двинулся дальше. Одной рукой перепиливая пластик, Гаррет другой схватил еще одно полено. Фаулер отразил его рукой небрежно, как муху. Охотники подобны берсеркам, сказала Ирина. Чтобы их остановить, нужно убить. Зажим разорвался. Гаррет пытался встать на ноги. Но тело его не слушалось. Раненая нога подогнулась, потащив за собой все тело. Нож выпал из руки и покатился по полу. Держа палку обеими руками, как кинжал, Фаулер бросился на него. Гаррет перехватил его запястья, когда палка была в дюйме от его груди. Изо всей своих убывающих сил он удерживал палку так, а сам отвел здоровую ногу и ударил Фаулера в промежность. Тот закричал от боли и рухнул. Гаррет еще раз откатился и рукой схватил Фаулера за горло. Нажал. Фаулер обмяк. Зуб за зуб. Гаррет порылся в карманах Фаулера. Вот его пистолет. Он сунул его в кобуру. А вот пульверизатор. Его в карман. А вот то, что он ищет: еще пластиковые зажимы. Перевернув Фаулера на живот, Гаррет связал ему руки и ноги. Если бы он мог дышать, он бы облегченно вздохнул. Теперь снять пиджаки... Но мысль прервалась. Он обнаружил, что не может сесть. Силы покинули его. Вероятно, слишком много потерял крови. Она была повсюду, промочила его брюки, пиджак, свитер, покрывала пол. Он закрыл глаза. Отдых. Вот что ему нужно. После захода ему станет лучше. К тому времени чеснок рассеется, и он снова сможет дышать. Но часть его продолжала сопротивляться. _Д_о _з_а_х_о_д_а _е_щ_е м_н_о_г_о _ч_а_с_о_в_, _т_ы_, _т_у_п_и_ц_а_ п_о_л_и_ц_е_й_с_к_и_й_. _А ч_т_о _т_е_м _в_р_е_м_е_н_е_м _б_у_д_е_т _д_е_л_а_т_ь _Ф_а_у_л_е_р_? В_е_ж_л_и_в_о _ж_д_а_т_ь_, _п_о_к_а _т_ы _н_а_б_е_р_е_ш_ь_с_я _с_и_л_, ч_т_о_б_ы _а_р_е_с_т_о_в_а_т_ь _е_г_о_? Нет, конечно, нет. Гаррет заставил себя открыть глаза. Он не может лежать. Проиграет войну после того, как с таким трудом выиграл сражение. Н_у_ж_н_о _н_а_й_т_и _п_о_м_о_щ_н_и_к_о_в_. Где телефон? Гаррет осмотрелся, стараясь что-то увидеть сквозь красный туман. Вот... на столе у кухонной двери. Он не задавался вопросом, сможет ли добраться до него. _Н_и_к_о_г_д_а н_е _п_е_р_е_с_т_а_в_а_й_ б_о_р_о_т_ь_с_я_. _Н_е _п_о_з_в_о_л_я_й _э_т_о_й м_р_а_з_и _о_д_е_р_ж_а_т_ь _в_е_р_х_. Здоровой рукой он отталкивался и на животе полз к телефону, молясь, чтобы он не отключался в отсутствие Лейн. Стоять невозможно, Гаррет потянул за шнур, и телефон с грохотом упал на пол. К его облегчение, послышался гудок. Гаррет осторожно набрал номер Лин. Если позвонить Гарри, явится и Джиримонте. Лучше пусть придут Ирина и Лин. - Алло? Сможет ли она его услышать? Он попытался вдохнуть хоть немного воздуха. - Ли... н, - прошептал он. Он услышал, как на другом конце у нее перехватило дыхание, потом она быстро беспокойно спросила: - Гаррет? Что случилось? Где ты? - Квар... тира... Лейн, - выдавил он. В другом конце комнаты завозился и застонал Фаулер. - Быст... рее. И больше ничего. И сил уже совсем не было. Он оставил трубку лежать и сам пополз туда, где лежал Фаулер. Он сможет снова сдавить ему горло, пока не придет помощь. 12 Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он услышал, как внизу на лестнице открылась дверь. Он лежал на полу, сжимая руками горло Фаулера, и слушал, как по лестнице поднимаются двое. Нет, трое. Шаги третьего кажутся шепотом. Все доносились до него как с большого расстояния, сквозь окутывавший его густой туман. Стук в дверь. - Гаррет? - позвала Лин. Задрожала дверная ручка. - Закрыто. Что будем делать? - Ирина... - послышался голос его бабушки. - Есть трудность. Это жилище, а я никогда не была приглашена в него раньше... Ничего [Слово произнесено по-русски]. Справлюсь. Она обнаружила, что барьера нет. Пульс Гаррета участился. Теперь она знает, что Лин мертва. Догадается, кто убийца? - Святая богоматерь! Он повернул голову к двери. Она стояла там. Но только секунду. Открыла дверь и раскрыла окно. - Лин, Граня, - хриплым голосом позвала она. - Уберите его в прихожую от этого чеснока. Шаги направились к нему, он услышал два выкрика: - Гаррет! - Матерь божья! - Бабушка Дойл опустилась рядом с ним на колени. - Дьявол убил тебя. Я знала это. Когда ты ушел, у меня между кожей и кровью подул ветер. Гаррет покачал головой. Он еще не мертв. Они схватили его за руки и потащили к двери. Он вырвался и снова покачал головой. - Пиджак - прошептал он. Пока на нем эта одежда, ему не поможет перемещение в прихожую. Ирина уже открыла все три окна. Подойдя к нему, она резко остановилась. - Это на нем. Быстро снимите с него пиджак и свитер. Его посадили и раздели по пояс. Ирина отнесла его одежду в кухню, будто бомбу, держа как можно дальше от себя. Постепенно невыносимое давление в груди ослабло. Начал поступать воздух. Никогда не испытывал Гаррет такого наслаждения. Он прислонился к бабушке и закрыл глаза. Она плотнее обняла его. - Он похож на покойника, Лин. - Я вызову скорую. - Прозвучали шаги к телефону. - Нет, - твердо сказала Ирина. - Нельзя. Он открыл глаза и увидел, что Ирина одной рукой держит руку Лин, другой закрывает наборный диск телефона. - Но вы ведь видите: он серьезно ранен. Ему нужен врач. Ирина покачала головой. - Мы сильны. И быстро выздоравливаем. Ему только нужна кровь. - Она повернулась и взглянула на Гаррета. - Человеческая кровь. Гаррет сжался. - Нет. - Да. В таком деле кровь животных для нас бесполезна. Фаулер застонал. Ирина быстро подошла к нему. Перевернув его на спину и сняв свои очки, она села рядом и посмотрела ему прямо в глаза. - Ты статуя. Ты не можешь пошевелиться, не можешь произнести звук, не видишь и не слышишь ничего, кроме того, что обращено непосредственно к тебе. - Вернувшись к Гаррету, она присела рядом с ним и взяла его лицо в свои ладони. - Послушайте меня, ребенок. Это не вопрос выбора. Это необходимо. Только человеческая кровь излечит вас. Он закрыл глаза. - Нет. Она потрясла его. - Глупо. Не обязательно брать кровь насильно. Он открыл глаза и недоверчиво взглянул на нее. Она улыбнулась. - Тут выбор есть. Мы живем одиноко, но не в полной пустоте. Мы происходим от людей и остаемся связанными с ними - необходимостью пищи и общения. Отсутствие и того и другого приносит смерть если не тела, то мозга. Как у Кристофера Строды, неожиданно подумал Гаррет. - Разве не имеет смысла обращаться со людьми как с друзьями, а не как со скотом, и попросить их дать то, что нам необходимо? - Попросить? - Он понял. Она спятила. - До кто же ответит "да"? - Я, - сказала Лин. Он изумленно смотрел на нее, а она расстегнула воротник блузки. - Тебе нужна кровь: возьми. - И мою тоже, - сказала бабушка Дойл. - Твоя жизнь - через мать - происходит от меня. Я хочу дать тебе ее снова. Он повернул голову и с удивлением посмотрел на нее. Они серьезно! Но как он может впиться клыками в шею собственной бабушки? Или Лин? Ирина сказала: - Есть сосуды, где отверстия менее заметны, чем в сонной артерии. Например, плечевая артерия на локте или подколенная артерия. Бабушка поднесла к его лицу руку. Она задела щеку, мягкая, в веснушках, пахнущая лавандой и теплой, соленой кровью. - Возьми кровь. Не позволяй этому дьяволу победить тебя. Н_е _п_о_з_в_о_л_я_й _м_р_а_з_и _п_о_б_е_д_и_т_ь_. _Д_у_м_а_й_ о в_ы_ж_и_в_а_н_и_и_! Вспоминая эти слова, Гаррет повернул голову и поцеловал руку под локтем. Губы его нащупали пульс. Кровь. Он чувствовал ее, почти ощущал ее вкус. Кончиком языка нащупав место, где пульс был сильнее всего, Гаррет впился клыками в руку. Кровь хлынула в два отверстия... теплая и сладко соленая, какой он помнил кровь девушки в автокатастрофе. В горле вспыхнуло восхитительное пламя, именно этого он всегда ждал. Он глотал снова и снова. Медленно к нему возвращались силы. - Хватит! - послышался голос Ирины. - Отпусти ее. Отпусти. Бабушка щелкнула его по голове. Он неохотно оторвался от ее руки. - Мало, - возразил он. - У нее ты взял достаточно. Бабушка пригладила ему волосы на лбу. - Я хочу тебе помочь, но присоединяться к тебе не хочу. Цена вечности слишком высока. Рядом с ним присела Лин и протянула свою руку. - Остальное возьми у меня. Он склонился к ее руке. На этот раз пил он не так жадно, чувствуя ритм ее крови, следя, чтобы не взять ее слишком много. Но голод его прошел и он оторвался еще до того, как она проявила какие-нибудь признаки слабости. Он ждал проявлений отвращения или сожаления. Но она улыбнулась. - Теперь в тебе и моя кровь. Как ты себя чувствуешь? - Все еще потрясен. - Плечо и бедро продолжали болеть. Но боль уменьшилась, а кровотечение совсем прекратилось. Ирина протянула ему его очки. - Хватит ли у вас сил, чтобы сообщить нам, какое же законное решение проблемы вы нашли? - Она указала на Фаулера. Гаррет прикусил губу. Если он признает, что у него нет решения, она может настоять на своем. Но кататоническое состояние Фаулера вызвало у него мысль. - Мы имеем возможность заставить людей забыть о нас. Я думаю... Ирина прервала его, покачав головой. - Наши возможности ограничены. Мы можем подействовать на память об одном дне, но нельзя заставить его забыть ненависть к нам. Она проходит через всю его жизнь. - А если сделать его одним из вас? - спросила бабушка Дойл. - Тогда, чтобы рассказать о других, он должен будет выдать и себя. - Я думаю, для него это будет безразлично, - ответила Ирина. - Как, Гаррет? Он покачал головой. - Я очень долго настолько ненавидел то, чем стал, что готов был привлечь к ответственности Лейн, на весь мир объявив, кто она такая. И при этом личные последствия для меня самого меня нисколько не волновали. Я приветствовал бы свою смерть. - Я тоже, - сказала Ирина. - Я собиралась признаться во всем князю Евгению, как только отомщу Виктору. Я этого не сделала, но только потому, что к тому времени ожил инстинкт самосохранения. Но с англичанином у нас на это нет времени. Он выбежит на улицу, выкрикивая свои обвинения - Пусть, - сказала Лин. - В мире людей, как мой муж, больше, чем таких, как я. Кто ему поверит? - Но даже если немногие поверят, это слишком опасно. Мы не можем допустить, чтобы нами заинтересовались. - Ирина вздохнула. - У этой проблемы только одно решение. Граня, вы и Лин отвезете Гаррета домой. Я тут останусь. - Должна быть альтернатива, - возразил Гаррет. Он лихорадочно думал. Должно быть решение! Ясно, что людей гораздо труднее убедить в существовании вампиров, чем он думал. Это можно попытаться использовать. - Прости, Гаррет. Лин и бабушка Дойл поднимали его за руки. Он оттолкнул их. - Нет. Погодите! Что если... - Что если что? Несколько мгновений назад у него появилась идея. Он пытался уцепиться за нее, ухватить в том хаосе, что царил в голове. Схватил. Да! Может сработать. - Что, если люди, которых он обвинит, способны выдержать проверку? Ирина застыла. Он чувствовал, как она внимательно смотрит на него. Наконец она сказала: - Объясните, пожалуйста. Он объяснил. Ирина задумчиво поджала губы. - А если он нападет? - Мы с вами будем поблизости и успеем вмешаться. - Это помешает ему убивать снова? - В том-то и дело! Как только будет доказано, что он лжет, он пойдет через систему правосудия, как самый обычный уголовный преступник. Бабушка Дойл улыбнулась. - Ты сам дьявол, мальчик. Я буду стараться изо всех сил. - Я тоже, - сказала Лин. Он знал, что может на них рассчитывать. - Что за прекрасные женщины! - Он пожал им руки. - Давайте за дело. 13 Вначале они посадили Фаулера. Пока Ирина готовила пленника к превращению из статуи в человека, Лин закрыла окна и занавеси. В комнате горела только лампа с реостатом у кресла, в котором сидела бабушка Дойл. Как только Лин тоже села, бабушка Дойл выключила лампу, но оставила руку на выключателе. В темноте Гаррет почувствовал себя прекрасно. Он наслаждался тьмой, ковыляя на кухню. - Готова, Граня? - спросила Ирина около Фаулера. - Готова. П_р_о_к_л_я_т_и_е _в_а_м_п_и_р_а_. _А_к_т _п_е_р_в_ы_й_. Гаррет пошел быстрее. - Пять... четыре... - Ирина устремилась за ним. - Три. Они скрылись из виду, встав по обе стороны кухонной двери. - Два. _О_д_и_н_! В гостиной Фаулер открыл глаза. - Ну, похоже, он наконец-то присоединился к нам, - сказала бабушка Дойл. - Добрый вечер, мистер Фаулер. Гаррет выглянул из-за двери. Фаулер мигал, потеряв ориентировку. Через несколько мгновение его изумленное выражение сменилось беспокойством. Он наклонил голову, прислушиваясь, очевидно, надеясь, что звуки расскажут ему об окружающем. - Надеюсь, вам неудобно, - продолжала бабушка Дойл. Фаулер наклонил голову в направлении ее голоса. - Кто вы? - спросил он. - Ваш судья. - Она включила лампу на самый низкий уровень. Лицо ее оставалось в тени. - И ваша судьба. Лин нетерпеливо сказала: - Зачем с ним разговаривать? Фаулер повернул голову к ней. Она сидела вне пределов досягаемости лампы. Он мог разглядеть только общие очертания фигуры. - А вы кто? Она сделала вид, что игнорирует его вопрос. - Теперь он в сознании. Может чувствовать боль. - Она взяла с колен заостренную палку. Фаулер хорошо видел это. Гаррет заметил, как расширились его глаза, услышал, как у Фаулера перехватило дыхание. - Убьем его и кончим дело. Бабушка Дойл покачала головой. - Вы, новички в нашей жизни, еще полны человеческого нетерпения. К тому же убить его - проявить милость. После того, как он убивал наших братьев и сестер, к нему не может быть милости. Лин сделала вид, что задумалась. - Нет! - Она потрогала палку. - Я хочу, чтобы он страдал. Пусть узнает, каково это. Фаулер выругался. - Спасибо, но я им займусь по-своему. Мистер Фаулер. Он повернул голову, глядя на бабушку Дойл. Интересно, о чем он думает, подумал Гаррет. Лежит и разговаривает с двумя еле видными фигурами. Лицо Фаулера исказилось от ненависти. - Кто вы? - Те, кто нашей крови, называют меня Гранд-дамой, потому что я пришла к этой жизни в пожилом возрасте и с тех прожила очень долго. Если нужно решить спор или трудный вопрос, приглашают меня. Вы, мистер Фаулер, представляете проблему, которую необходимо разрешить. - Идите в ад! Она рассмеялась так неподдельно горько и свирепо, что у Гаррета холодок пробежал по спине. - Мы уже в нем, мистер Фаулер. Приготовьтесь присоединиться к нам. Фаулер застыл. - Что... - Держи его передо мной, девочка... пусть стоит на коленях и откинет голову. И не старайся обращаться мягко. - Вы... - начал Фаулер. - Нет! - выкрикнула Лин. - Я не хочу, чтобы он стал одним из нас! - Разве ты сама не сказала, что хочешь его страданий? Но какое страдание может быть больше? Он окажется среди нас, и у него не будет выхода. - Я сбегу! - закричал Фаулер. - Вы все будете уничтожены. Бабушка Дойл рассмеялась. - Так вы думаете сейчас, но когда изменитесь, будете думать по-другому. И хоть по-прежнему будете нас ненавидеть, будете и защищать... потому что так же испугаетесь кола, как и все мы. Вы будете защищать даже Мейду. - Нет! - Он бешено дергался, пытаясь разорвать путы на руках и ногах. - Я уничтожу эту тварь! Что бы со мной ни стало, я ее найду и убью. А потом постараюсь, чтобы весь мир узнал о вашем существовании. Я буду живым образцом, и мне поверят! - Живым образцом? - с насмешкой спросила Лин. Он проклял ее. Бабушка Дойл шумно вздохнула. - Хватит шума. Мистер Фаулер, лежите спокойно. Фаулер застыл в соответствии с командой Ирины. Бабушка Дойл и Лин встали с кресел и склонились к писателю. Глаза Фаулера выкатились от ужаса и ненависти. Бабушка Дойл наклонилась и взялась зубами за его горло. Начала действовать вторая команда Ирины. Фаулер снова превратился в статую. Гаррет, хромая, вышел из кухни. - Прекрасная работа! Теперь заберем его отсюда. 14 Трудную проблему представляли машины. Им нужно было доставить домой три, включая, ZХ находившийся в Каннери, но вести могли только двое. Гаррет набросил плащ бабушки и осторожно отвез ее и Фаулера к машине Фаулера, стоявшей в квартале от дома Гарри. Здесь они ждали возвращения Лин, которая отвезла Ирину к Каннери. - Ты уверена, что справишься с ним? - спросил он, помогая Лин и бабушке пересадить Фаулера в машину Лин. Бабушка встряхнула головой. - С каких это пор ирландка не справится с англичанином?. - Ирина едет сразу за мной. Следи за входной дверью, заходи, когда зажжется свет. Гаррет снова сел в машину Фаулера и принялся ждать, нервничая. Прошедший спустя минуту мимо него ZХ помог только немного. Как бы уверенно он ни объяснял свой план, ему приходили в голову десятки случайностей, которые могут его нарушить, и все они вели к катастрофе. Если в следующие несколько минут что-нибудь пойдет не так, только Ирина стоит между безумцем и этими двумя женщинами. Чтобы отвлечься, он начал представлять себе, что происходит в доме. Они уложат Фаулера в его, Гаррета, комнате на матрац, набитый землей, закроют плотно окна и наполнят стаканы лошадиной кровью. Через час над дверью дома Такананды загорелись огни, еле видные в дневном свете. П_о_р_а_. Сделав глубокий вздох, Гаррет включил мотор и двинулся по улице. Перед домом Гарри он со скрипом тормозов свернул к обочине. Передними колесами въехал на газон. Громкий звук хлопнувшей дверцы должен дополнительно привлечь внимание соседей. Гаррет заторопился к двери, стараясь не хромать. - Откройте! - закричал он, колотя в дверь. - Я знаю, вы здесь. Открывайте, пока я не сломал эту проклятую дверь! Лин распахнула дверь. - Мистер Фаулер, - громко сказала она гневным голосом. - Что это значит? Он оттолкнул ее. Она сделала вид, что сопротивляется, потом сдалась. Когда за ними захлопнулась дверь, ее гневное выражение сменилось улыбкой. - У нас большая аудитория. Я видела, как отодвинули занавески по крайней мере в трех окнах. Лучше спрячься, чтобы Фаулер тебя не увидел. Можешь идти в нашу комнату или комнату бабушки. Гаррет покачал головой. - Я буду в гостиной. Она ближе к кухне. - Но не так близко, как он предпочел бы. - Где Ирина? - Во дворике. Тоже слишком далеко. Слишком многое может произойти в секунды, пока они не подоспеют. Но они не могут рисковать. Им нельзя показываться на этой стадии. Лин провела руками по своим брюкам. - Ты думаешь, он поверит, что мы с Граней вампиры? - Ты знаешь этих охотников на ведьм: они в каждом видят привидение. - Он сухо улыбнулся. - Фаулер настолько одержим Лейн, что не способен думать рационально. Он поверит, что вы высосали его кровь, и это заставит его поверить всему остальному. С лестницы донесся шепот бабушки Дойл. - Я начинаю его будить. Лин кивнула. - Я позвоню в полицию. Гаррет торопливо поднялся по лестнице в затемненную гостиную. Оттуда он слышал слова бабушки в своей комнате: - Мистер Фаулер, солнце еще не село, но вы достаточно отдохнули. У нас много дел. Он представил себе, как Фаулер садится и оглядывается, пытаясь сориентироваться, трогает матрац под собой. - Где я? - Там, где мы можем проследить за вами, конечно, - ответила бабушка Дойл. - Мы еще не кончили; вернее, вы не кончили. - Вы развязали мне руки и ноги. - Фаулер произнес это как обвинение. Бабушка Дойл засмеялась. - Конечно. Как иначе вы смогли бы спуститься по лестнице? Но, мистер Фаулер, не думайте о бегстве. Я смогу справиться с таким щенком, как вы, и не только с человеком. Вставайте. Вот ваш пиджак. Надевайте. Идите за мной. Гаррет напряженно ждал, будет ли писатель сопротивляться, но Фаулер, очевидно, решил выждать, улучшить шанс для бегства. Из темноты гостиной Гаррет смотрел, как Фаулер вслед за бабушкой Дойл спускается по лестнице. Как только лестница закрыла от них вход в гостиную, он торопливо прошел в свою комнату и сменил белье на постели. Надо спрятать матрац. Гаррет сунул его под обычный матрац. Снизу послышался голос Лин. - Что хотите поесть? - Я не голоден. - Ну, мистер Фаулер, - сказала бабушка Дойл. - Вы думаете, мы хотим накачать вас чем-то? Вздор. Ваша кровь тогда будет отравлена. - Дайте стакан воды, - сказал Фаулер. Потекла вода. Теперь спальня выглядит хорошо. Он вышел и беззвучно спустился на несколько ступенек, так чтобы видна была кухонная дверь. В двери он видел бабушку у кухонного стола. - Еще, - сказал Фаулер. Брови бабушки Дойл взлетели вверх. - Все еще не напились? Странно. Я взяла у вас только немного. Но вот возьмите это: сразу напьетесь. - И она протянула ему стакан. Отличный ход! Гаррет улыбнулся. Ирина не внушала ему жажду, просто бабушка воспользовалась естественной... - Нет! Гаррет вскочил, волосы на его теле встали дыбом. Словно звериный крик. Обдирая кожу, он перепрыгнул через перила. Раненая нога заболела и подогнулась, и он упал. - Н_е_т_! Бабушка Дойл едва успела увернуться от брошенного в нее стакана. - Гаррет! - позвала Лин. Бранясь, Гаррет на руках и здоровой ноге добрался до кухни. - Вы это сделали! - кричал Фаулер. - Вы превратили меня в... Кровавые суки! _Я _у_б_ь_ю _в_а_с_! Фаулер бросился вперед, протянув руки к горлу бабушки Дойл. Гаррет преградил ему дорогу. Бабушка отскочила, поставив на пути Фаулера стул. Писатель ударился о стул, в то же мгновение Гаррет плечом в прыжке-подножке ударил его. Мужчины, схватившись, упали вместе со стулом. Из гостиной выбежала Ирина. С ревом Фаулер пытался впиться пальцами в глаза Гаррету. Гаррет перехватил его руки. Колено нацелилось ему в промежность. Он увернулся вовремя, но тут почти упустил Фаулера, когда тот неожиданно дернулся. Он вырывался с звериной силой. _И_л_и_ с _с_и_л_о_й _б_е_з_у_м_ц_а_. - Ирина, держите его. - Я не могу добраться до вас. Черт возьми. Он выпустил руки писателя, но вместо этого ухватился за его лацканы. Напрягаясь из всех сил, ударил Фаулера головой о шкаф. Тот обмяк. Дверной звонок. - Миссис Такананда, это полиция. С проклятиями Гаррет приподнялся, оставив Фаулера сидеть у шкафа. Только поглядеть на эту картину. Борющийся Фаулер входит в сценарий, но не окровавленная кухня! Алые пятна повсюду: на полу, на стенах, даже на потолке, не говоря уже о нем самом. Снова звонок. - Миссис Такананда? - Надо как-то объяснить кровь, - сказала Ирина. Гаррет быстро думал. - Нужен источник. - У него свело внутренности. Есть только один логичный источник. _Д_е_р_ь_м_о_! Как он ненавидит ножи! - Лин, брось мне нож. - Оглянувшись, он увидел лежащий оловянный стакан. - Уберите стаканы! - Миссис Такананда! - Полицейский в форме заколотил в дверь. Бабушка Дойл взяла оба стакана и бросила в раковину. Гаррет поймал брошенный Лин нож. Сжав зубы и не давая себе возможности подумать, он провел ножом по предплечью. В разрез хлынула кровь. Гаррет от боли еще сильнее стиснул зубы. Боже, как он ненавидит ножи! - Впустите их! - прохрипел он. - Ирина, вы не должны показываться. - Да. Пока Лин открывала, он вложил в руку Фаулера нож, потом отбросил его в сторону на то место, где лежал стакан. Ирина ушла. Лин рывком распахнула дверь. - Слава Богу! Он спятил! - Она побежала на кухню. - Явился с криками и проклятиями, кричал, что ненавидит эту женщину Барбер. Когда Гаррет попытался его вывести, он схватил мой кухонный нож и ударил. Полицейский остановился у входа в кухню. - Боже! Гаррет накладывал на руку турникет. Он поднял голову. - Кто бы мог подумать, что в старике столько крови? Здорово, Хингл, Рахал! - Микаэлян? - Они взглянули на Фаулера, потом, очевидно, решили, что он подождет, и склонились к руке Гаррета. - Здорово он тебя? - Ужасно больно. - Он закатал рукав чтобы они взглянули. И поморщился. Он не собирался порезаться так глубоко. Рахал присвистнул. - Потребуется немало швов. Лучше сейчас перевязать. Не успел он это сказать, как бабушка Дойл уже прижимала кухонное полотенце к ране. Фаулер застонал. Офицеры повернулись к нему. Подошли, держа за спиной наручники. - Кто этот тип? - Не поверите. Грэм Фаулер. У них отвисли челюсти. - Писатель? Какого дьявола... Фаулер закричал. Крик еще более звериный, чем в прошлый раз. У Хингла и Рахала появилось такое выражение, какое бывает у человека, держащего бомбу. - Они меня убили! Убейте их! - Фаулер вскочил и бросился к бабушке Дойл. Офицеры мрачно вцепились в него. - Убейте вампиров, пока они и вас не сделали вампирами! - Боже! - сказал Рахал. - Надо было нас предупредить, мы бы захватили смирительную рубашку. Фаулер извивался и рычал: - Вы думаете, я спятил, но я могу доказать, что они вампиры. Эта старушка пила мою кровь, а жена сержанта Такананды ей помогала. Смотрите, вот след... - Жена сержанта Такананды вампир? - спросил успокаивающим голосом Хингл. - Ну, хорошо. - Она вампир, дурак! Поглядите в холодильник! Там сосуды с кровью. Когда я вошел в кухню, они пили кровь. И меня хотели заставить пить. Я им швырнул ее в лица. Оттуда вся эта кровь. А теперь посмотрите на следы укуса у меня на шее. Хингл закатил глаза. - Я вижу только засос. Фаулер зашипел: - Это гематома, болван. Так они прячут укус. В середине отверстия. Еще. Я ударил Микаэляна в бедро и плечо деревянным колом. Проверьте следы. Это было совсем недавно, но они у него практически зажили. Нельзя показывать им шею. - Мистер Фаулер, все знают, что кол должен пробить сердце вампира, когда тот спит в гробу. Не поискать ли в спальне гроб? Офицеры засмеялись, потом взяли Фаулера за руки. - Пошли. - Нет! - Он вырывался. - Слушайте меня! Они знают, где Лейн Барбер. Но защищают ее, потому что она один из них. Заставьте их сказать, где она. Тогда мы сможем уничтожить ее и их всех. Я помогу. Я знаю, как их убивать. - Как вы убили Ричарда Маруску, его соседа по комнате и Леонарда Холла? - спросил Гаррет. Фаулер сжал губы. - Вы прекрасно знаете, что Маруска был вампир. А те двое всего лишь... Распахнулась входная дверь. - Лин! - Вбежал Гарри, за ним Джиримонте. - Я услышал вызов по радио. Что случилось? Чья машина на газоне? - Они застыли на пороге кухни, как перед этим офицеры. Гарри перевел дыхание. - Боже! Гаррет, что случилось? Держась за руку, Гаррет сказал: - Сплошное безумие. Явился Фаулер, обвиняя бабушку и Лин в том, что они знают, где Лейн, но защищают ее, потому что они тоже вампиры. - И ты тоже! - рявкнул Фаулер. - Поэтому ты и не ешь. Гаррет взглянул на Джиримонте. - А вы обвиняли меня в отсутствии аппетита. Видите, как ошиблись? Она пожала плечами. Угол ее рта дернулся. - Это от невежества. - Он также намекнул, что именно он виновен в убийствах. Ее глаза сузились. - Правда? Вы это подтверждаете? Тогда мы сможем получит разрешение на обыск его номера в отеле. Он кивнул. Фаулер кричал и бешено вырывался, бросаясь вправо и влево, пытаясь пнуть офицеров. - Дураки! Слушайте меня! Офицеры прижали его к столу. Рахал сказал: - Такананда, вы с Джиримонте поедете с нами? Я не хочу, чтобы мой партнер сидел на заднем сидении один с этим психом. - Ван, поезжай, - сказал Гарри. - Мне нужно тут кое-что сделать. Джиримонте кивнула. - Конечно. Хингл и Рахал повели Фаулера к двери. Гаррет ожидал, что тот будет сопротивляться, но писатель пошел покорно. У двери, однако, остановился и оглянулся. - Я вернусь. Не забудьте, теперь у меня ваша сила. Я могу свободно выйти из любой камеры. Мейда не мертва, что бы вы ни говорили, Микаэлян. Меня вы не обманете. Она убила моего отца, и я отомщу. Я вернусь, найду ее. И я... убью... ее. А потом настанет ваша очередь. И он между двумя полицейскими вышел из дома. Джиримонте последовала за ними, закатив глаза. Гарри подождал, пока за ними закроются двери, потом, осмотрев кухню и Гаррета, сказал: - А теперь лучше объясните мне, что происходит. Гаррет как можно короче рассказал ему. Гарри слушал, и лицо его становилось все более мрачным. В конце он со свистом выдохнул. - Я могу придушить вас всех, даже тебя, достопочтенная жена. Гаррет, как ты позволил Лин и твоей бабушке... - С каких это пор внуки указывают, что мне делать? - выпалила бабушка Дойл. Гарри отступил на шаг. - Чудо, что никто не ранен. Серьезно ранен, - добавил он, взглянув на Гаррета. - Боже! Даже и думать не хочу об обвинении по такому поводу. Вам нужно все тут почистить, пока он не уговорил проверить. - Он вздохнул. - Будем надеяться, что в его вещах в отеле найдется достаточно доказательств, чтобы обвинить его в убийстве Холла. - Не беспокойся. Тебе не придется выступать в суде над человеком, который клянется, что охотится за вампиром, убившим его отца, - сказал Гаррет. Гарри провел рукой по волосам. - Возможно, в этом наше спасение. Если его признают невменяемым, запрут на всю жизнь, чтобы он больше никого не убил. Никакого суда не будет. - Это ваша альтернатива? - спросила от дверей Ирина. - Безумие? Гаррет плотнее прижал раненую руку и устало вздохнул. Существует ли решение конфликта между людьми и вампирами? Всегда кажется, что приходится выбирать из двух зол. - Он по крайней мере жив. - В отличие от Мейды. Гаррет вздохнул. Он чувствовал на себе взгляд незабудковых глаз. Обвинение? Она догадалась? - Барбер действительно мертва? - спросил Гарри. - Откуда вы знаете? - Мы знаем, когда умирают наши братья и сестры, - ответила Ирина. Она продолжала смотреть на Гаррета. Она знает! Но вместо отчаяния Гаррет ощутил облегчение. Еще кто-то знает. Он больше не одинок со своим чувством вины. Он кивнул. - Я... - Но мы не можем, конечно, знать, где и как, - прервала его Ирина. - Зная нрав Мейды, я бы сказала, что это самоубийство. - Она смотрела на Гаррета. Он взглянул на нее. Ясно: она уверена, что он сделал это, но не хочет, чтобы знали другие. Он медленно сказал: - Может, самозащита. - По крайней мере пусть знает, что он не убил ее из мести. Гарри переводил взгляд с Гаррета на Ирину. - Не удивился бы. - Он обнял Гаррета рукой за плечи. - Дело закрыто, Мик-сан. У Гаррета перехватило дыхание. Гарри тоже сообразил. И бабушка Дойл, и Лин, увидел он, бросив на них быстрый взгляд. Они кивали в ответ на слова Гарри. Кивки, подобно руке Гарри, сказали ему, что больше они об этом говорить не будут. Его охватило тепло, заполнив даже те места, где уже два года он испытывал только холод. Наслаждаясь этим теплом, он тоже кивнул. - Ты прав. Это конец дела. 15 Ему снился сон о жизни. Перед ним тянулся мост, массивный и прочный, его стальные перила и провода блестели красной кровью в темноте. Странно. Как он мог не заметить, что этот мост связывает его с человечеством? Не тот деревянный, с легко воспламеняющимся настилом... нет, это нити крови, крови пролитой и крови разделенной. И почему ему казалось, что он на одном конце, а люди - на другом? Они все вместе, в центре. Тут Гарри, и Лин, и его бабушка, множество родственников и друзей из Баумена и Сан-Франциско, все пожимают ему руку, обнимают. В толпе мелькает Ирина, она ловит его взгляд и улыбается. Серрато протягивает ему руку. - Хорошо, что вы вернулись. Правда, что вы скоро уезжаете из Баумена? Гаррет кивнул. - Нужно решить кое-какие личные вопросы. Не всем можно объяснить, кто я. К тому же нужно сообщить Энн, что, по нашим сведениям, Мейда убита и тело ее похоронено в Скалистых горах. Со мной некоторые ее вещи, а за другими она сможет послать. Я сообщу Энн название банка Мейды и номер ее счета, так что они получат ее деньги после официального признания ее мертвой. - А после этого? Гаррет пожал плечами. - Я встретил женщину, которая хочет, чтобы я сопровождал ее в путешествиях. Она хочет показать мне одно место под Москвой и другие места. Она говорит, что мне нужно многому научиться, и она будет рада учить меня. Брови Серрато взлетели. - Вы говорите будто о пожилой женщине. - Может, ее и можно так назвать, но она не выглядит старой. Рядом оказалась Джиримонте, попыхивая своей длинной тонкой сигарой. - Слышали, что мы нашли в номере Фаулера? Веревочную лестницу, присоски и стеклорез. Нитки на них соответствуют тем, что на окне Холла, а на подошвах его кроссовок материал с черепиц на крыше дома Холла и соседнего дома. Его пластиковые зажимы точно соответствуют следам на руках и ногах Холла и Графа. Жаль, что этот псих так и не предстанет перед судом... - Жаль, - солгал Гаррет. И Фаулер тоже тут. На краю толпы Гаррет увидел измученное лицо писателя. Теперь ему стало жаль этого человека... еще одну жертву крайностей Лейн. А где же сама Лейн? Она ведь тоже пришла. Он поискал ее взглядом. Да, вот она, но не среди остальных. Стоит одна на дальнем конце моста, кого-то зовет. Но звук ее голоса доносился до него слабо сквозь шум толпы. Он некоторое время вслушивался, но потом понял, что его не интересует, что она говорит. Гаррет отвернулся, а когда снова посмотрел в ее сторону, она исчезла.