тическая Алиса была здесь! Уж она бы наверняка знала правила к обеим играм. Да вообще, она бы знала правила так хорошо, что победила бы меня в каждой игре! И я бы ничего не смогла с этим поделать. Но все равно, было бы хорошо с кем-нибудь поговорить. И чего-нибудь поесть!" Тут ключ снова повернулся в замке и дверь в камеру с грохотом распахнулась. Инспектор Джек Расселл ступил внутрь комнаты, неся тарелку еды. "Я подумал, что ты можешь быть голодна, Алиса" - рыкнул он, ставя тарелку на ее постель. "Я голодна" - подтвердила Алиса, - "но я не стану этого есть!" (А это была тарелка вареных редисок!) "Очень хорошо" - ответил Джек Рассел, - "тогда я унесу это." "Где Капитан Развалина?" - спросила Алиса. "Барсучника в данный момент допрашивает Надручный, а чуть погодя Мать Всех Змей займется тобой." "Но я невиновна, говорю вам!" "Это решать Гадам, а пока вот тебе компания..." И в алисину камеру был препровожден слизень. И не самый мелкий слизнячок! Дверь тут же захлопнулась, оставив их вдвоем. Только представьте, каково: Алиса - милая девочка, и жирный, весь покрытый слизью огромнейший слизень крепко заперты в пространстве по размерам более чем голубиное гнездо? (Справедливости ради надо заметить, что мало-мальски уважающий себя голубь нашел бы это пространство явно недостаточным для комфортного существования и разведения потомства, а что уж говорить о юной девочке и гигантском слизне!) Слизень, конечно, не был просто слизнем; он в равной степени был и человеком - Слизняриком. Он был одет в костюм из шелковистой, блестящей ткани; пиджак, галстук, брюки - все на нем блестело. На его черной клейкой голове покоилась большущая спиралеобразная шляпа, а ниже, подергиваясь, его рожки медленно рассекали промозглый воздух каземата. В своих человеческих руках он держал золотистую трубу из тщательно отполированной меди. "Кто вы?" - спросила Алиса нервно. "Я ... Дэвис ... на ... Длинные ... Дистанции ..." - медлительно ответил Слизнярик, делая паузу по году после каждого слова. - "А ... ты ... кто ... такая?" "Я Алиса" - ответила Алиса, - "а вы - слизняк!" "Я ... не ... слизняк ..." - ответил Дэвис на Длинные Дистанции столь же медленно, как и прежде. - "Я ... улитка ..." "Тогда где же ваша раковина?" (Алиса достаточно поднаторела в брюхоногологии, чтобы понимать, что у улитки есть раковина, а у слизня нет.) "Где ... положу ... я ... шляпу ... там ... моя ... раковина ..." - Сделав такое заявление, Слизнярик лег на грязный пол, и затем начал уматывать свое тело в собственную шляпу. Он вползал в спирали шляпы, пока почти не исчез; в самом деле, лишь его золотистая труба осталась на виду. "Пожалуйста, не замыкайтесь в своей раковине, мистер Слизнярик!" - попросила Алиса. - "Пожалуйста, поговорите со мной." "О ... чем ... тут ... говорить?" - небрежно проронил Дэвис на Длинные Дистанции из глубин своей раковинной шляпы: - "Я ... под ... колпаком ... да ... еще ... и ... под ... арестом ..." "За какое преступление?" - задала вопрос Алиса. "За ... исполнение ... музыки ..." "Разве в будущем исполнять музыку - преступно?" "Я ... играл ... слишком ... медленно ..." "Я прихожу в глубочайшее замешательство, мистер Слизнярик; почему медленность должна быть противозаконной?" "Исполнительные ... Гады ... не ... любят ... ожидания ..." "А чего именно вы ожидаете?" - вопросила Алиса. "Я ... жду ... когда ... очередная ... нота ... отделится ... от ... моей ... трубы." "Не сыграете ли вы мне прямо сейчас, мистер на Длинные Дистанции?" - вежливо попросила Алиса. - "Это наверняка поможет скоротать время." "Я ... сыграю ... тебе ... свою ... последнюю ... композицию ..." - выдавив из себя эти отмороженные слова, Слизнярик выдавил всего себя из своей раковины, отчего та вновь стала походить на шляпу. - "Эта ... мелодия ... озаглавлена ... "Майлс ... Не ... Догонит" ..." - он поднес свою блестящую трубу к своим покрытым слизью губам и выдул единственную ноту: "Пап!" - изрыгнула труба. Дэвис на Длинные Дистанции опустил инструмент. "Это все?" - спросила Алиса (заприметив, что в раструбе трубы застрял кусочек головоломки). "Это ... только ... начало ... пьесы ..." - протянул Длинные Дистанции. "Но почему вы так медленно говорите, мистер Слизнярик?" - спросила Алиса (прибирая к рукам фрагмент головоломки из трубы Слизнярика, пока его взгляд блуждал вдали). - "Вы не слишком хорошо знаете английский?" "Я ... вообще ... не ... знаю ... облийский ..." "Я не говорила облийский, я сказала английский." "Ну ... похоже ... тебя ... неплохо ... облили ..." "На каком же языке в таком случае говорите вы?" - Алиса стала испытывать раздражение от склизкости Слизнярика. (Или правильнее было бы сказать - улиткости? Я не могу сообразить на ходу, а вы?) "Я ... говорю ... на ... чахотском ..." - ответил Слизнярик. "Что за чахотский?" - вопросила Алиса. "Чахотский ... это ... очень ... ленивый ... язык ..." Слизнярик поднес свою трубу к губам и еще раз дунул в нее, на этот раз целых две ноты. (Во время этого музыкального пассажа Алиса ухитрилась мельком глянуть на свой новейший фрагмент головоломки; на нем была изображена лишь черная склизкая заплатка из влажной кожи. Но Алиса знала, что этот кусочек был частью улитки, потерянной из домика брюхоногих в ее Лондонском зоопарке. Она тихонько сунула его в кармашек своего передничка.) "Пап, пап!" - издала труба, прежде чем быть снова опущенной. "Это все еще мелодия, называемая "Майлс Не Догонит"?" - спросила Алиса. "Майлс ... еще ... никогда ... не ... был ... так ... далек ... от ... цели ..." "Наверное, поэтому вас и зовут Дэвис на Длинные Дистанции, потому что у вас занимает уйму времени сделать почти все что угодно." "Поэтому ... меня ... и ... зовут ... Дэвис ... на ... Длинные ... Дистанции ..." "Смехотворно!" - вскричала Алиса, совершенно потеряв терпение: - "Я тут разговариваю со Слизняриком, который даже не может как следует закончить предложение, в то время как мне нужно так много сделать! Мне нужно так много найти!" "Алиса ... ты ... бы ... сыграла ... это ... в ... легкую ..." "Но я ни во что не играю!" - крикнула Алиса. - "И как мне может быть легко, когда я приперта к огромному и тяжелому Слизнярику в крошечной камере?" "В ... легкую ... значит ... без ... напряга ..." "А что значит - без напряга?" "Без ... напряга ... это ... искусство ... ожидания ..." "У вас не найдется чего-нибуть перекусить?" - спросила тогда Алиса (почувствовав как потребность своего пустого желудка, так и потребность сменить тему). - "Ибо я чрезвычайно устала ждать!" "У ... меня ... есть ... богатая ... пища ... для ... ума ..." - ответил Дэвис на Длинные Дистанции, извлекая из раструба своей трубы маленький бархатный мешочек, который он затем медленно развернул. В складках оказалась спрятана маленькая серебристая баночка, на которой хорошенькими золотыми буквами были выведены слова ПРОГЛОТИ НАС. Дэвис на Длинные Дистанции отвинтил крышку баночки и предложил содержимое Алисе. Алиса лишь глянула на содержимое и тут же отшатнулась прочь, отреагировав весьма желчно: "Вы предлагаете мне поесть червей!" - закричала она. "Это ... не ... черви ..." - протянул Длинные Дистанции. - "Это ... чюрви ..." "Это чюрви!" - закричала Алиса снова, лишь добавив Ю. - "А я от них не сойду с ума?" "Они ... удовлетворят ... твою ... потребность ..." "Тогда ладно" - сказала Алиса (лишь потому, что была очень голодна), - "но вы первый." Своей беструбой рукою Дэвис на Длинные Дистанции заполз в баночку, чтобы извлечь извивающийся, живой образчик: этого чюрвя он и сграбастал своим ртом. После чего поднес трубу к своим губам и выдул три победные ноты, которые, без всякого сомнения, тоже относились к мелодии, озаглавленной "Майлс Не Догонит" - "Пап, пап, пап!" - озвучила труба. Дэвис на Длинные Дистанции зачерпнул из баночки еще одного склизкого чюрвя: "Твоя ... очередь ... Алиса ..." - промычал он, - "оттянись ... слегка ... вместе ... со ... мной ..." Алиса решила, что с выбором у нее было так себе, раз она хотела есть, поэтому она позволила Дэвису на Длинные Дистанции запихнуть чюрвя в ее рот. О Боже! Чюрвь сам пролез ей в глотку! Алиса упала на постель, теряя сознание. А потом все стало совсем скользко-польско... Алиса плывет по длинному, похожему на змею водоему, через медленно вращающийся мир цвета золотистого дня. Проходит целая вечность, прежде чем она понимает, что больше не находится внутри тюремной камеры. Проходит полторы вечности, прежде чем она понимает, что сидит, лениво откинувшись, в маленькой лодке, плывущей по течению. Ее сестры, Лорина и Эдит, также с нею в лодке, как и их друг, добрый мистер Доджсон. Проходит целых две вечности, прежде чем она понимает, что мистер Доджсон сейчас рассказывает фантастические истории трем маленьким девочкам. "Расскажите нам еще, мистер Доджсон!" - истерично хохочет Эдит слева от Алисы. - "Расскажите нам еще! Еще, еще, еще!" "Но, мои дражайшие девочки..." - выдыхает мистер Доджсон, - "фонтан фантазии иссяк, как могу я продолжать?" "О, но вы должны продолжать!" - кричит Алиса со своего ложа внутри лодки. "Остальное в другой раз" - безуспешно пытается отговориться рассказчик. "Это и есть другой раз!" - счастливые детские голоса визжат в унисон. "Ну хорошо, хорошо, если вы так настаиваете..." Лодка теперь проплывает мимо небольшой деревеньки Годстоу на берегу Темзы, и четверка друзей пристает к берегу, чтобы устроить пикник под раскинувшимся вязом: и здесь, то и дело откусывая от сэндвича с вареной ветчиной (без единой редиски где-либо в обозримом пространстве!), мистер Доджсон продолжает свою сказку о Приключениях Алисы под Землей. Три сестры настолько захвачены его сказкой, что Алиса не замечает, пока не становится слишком, слишком поздно, что червь пробрался в ее сэндвич; она откусывает кусок ветчины, а вместе с ним и кусок червя! Алису передергивает от вкуса, и она выплевывает отвратительный кусок прочь из своего рта! "Алиса, дорогая моя" - шепчет мистер Доджсон, - "ты ведь знаешь, что маленькие девочки не должны переводить свою еду подобным образом?" "Но там червь!" - протестует Алиса, все еще отплевываясь. - "И я боюсь, что уже проглотила больше половины его!" - Алиса плюется и плюется, и плюется и плюется и плюется! Вся земля уже покрыта плевками, и Алиса замечает, что целый извивающийся клубок червей ползет по скатерти! Черви разворачиваются, поднимаясь все выше, чтобы вцепиться Алисе в лодыжки, что крайне непривычно, но самое странное, что Алиса более чем счастлива позволить червям скользить по ее плоти, пусть даже они тащат ее под самую землю Англии! Три других участника пикника, очевидно, воспринимают ее положение как должное; они продолжают есть, пить и рассказывать сказки, как если бы ничего необычного не происходило! Алиса была счастлива увидеть, как попугай Козодой летит над вязами по направлению к ней. "Приди ко мне, милая птица моей юности" - кричит Алиса. - "Приди и насладись купаньем в этих червях со мною; мы можем сдаться им вместе. Разве не здорово, Козодой?" К этому моменту Алиса уже наполовину погружена в землю, а черви опутали ее тысячей скользких петель. Алиса чувствует себя чудесно, особенно когда Козодой опустился на ее вытянутую руку. "Вот так, вот так, блудник мой" - мягко выдыхает Алиса, похлопывая его по перьям; - "наконец ты вернулся домой ко мне." "Кто это, Алиса" - задает попугай загадку, - "заткнул дыру лишь наполовину?" "Ответ - это я, конечно, Козодой" - отвечает Алиса, довольно уверенно, - "потому что только половина меня осталась над этой дырой с червями, и я очень надеюсь в скором времени утонуть в ней совсем!" - Сказав так, Алиса начинает хихикать и извиваться, чтоб скорее потопить себя в море червей. "Правильный ответ, Алиса!" - пронзительно кричит Козодой. - "Но неверное объяснение. Попробуй еще раз, и поспеши, Алиса. Пока ты совсем не утонула." "Но ведь черви такие теплые, дражайший Козодой" - говорит Алиса, совершенно счастливая. - "Я никогда не ощущала себя настолько дома..." "Алиса, слушай меня внимательно" - говорит Козодой удивительно человеческим голосом. - "То, в чем ты утопаешь - это не черви, а чюрви; черви с буквой Ю: их название расшифровывается как Чрезвычайно-Юркое-Разрушительное-Воздействие, как ты уже знаешь. Чюрви просто хотят свести тебя с ума, и чтоб ты всегда такой была. "О чем таком ты говоришь, Козодой?" - спрашивает Алиса, уже по плечи в земле. - "И что такого уж дурного в безумии?" "В таком случае, ты никогда не вернешься домой" - верещит попугай: - "Ты навсегда останешься потерянной во времени." "Но я уже дома" - отвечает Алиса непреклонно, даже пытаясь топнуть ногою. - "И если быть дома - это то же самое, что и быть потерянной, что ж, я была бы очень благодарна, если бы потерялась навсегда." "Я прилагаю все самые пронзительные усилия, чтобы помочь тебе вернуться в прошлое" - отвечает Козодой. - "Лишь следуя за мной сможешь вернуться ты домой вовремя к своему уроку писания." "Уроки! Тьфу на уроки! О боже, я неприлично выразилась! А, все равно. Я хочу быть неприличной! Мне это нравится, и еще как! Дай же мне утонуть, мой пернатый друг..." - И Алиса погружается, глубже и глубже. "Ну что ж" - стрекочет попугай, - "я оставляю тебя чюрвям. Пусть безумие поглотит тебя. Ты, очевидно, хочешь быть дурочкой." - С этими словами попугай улетает далеко-далеко, и Алиса опять остается одна; вдруг она снова одинока, лишь чюрви копошатся уже у ее скул. Мистер Доджсон и ее сестры, Лорина и Эдит, куда-то исчезли. А Алиса неожиданно чувствует, как будто ее проглатывают. Тут Алиса боковым зрением замечает что-то еще опять, привлекшее ее внимание. Очень трудно повернуть голову в чюрвях, но ей это удается. И вот что она видит: большие дедушкины часы появились на траве, в нескольких ярдах от ее утопающего лица. Руки часов аплодисментами встречают приближение двух часов. Рот часов издает двойное диньканье; значит, в Чюрвяндии два часа, а из тела часов выпрыгивают три большие и пузатые черные точки! "О Боже!" - бормочет Алиса сама себе. - "Вот меня пожирают живьем сумасшедшие чюрви, и мне никак отсюда не выбраться; а уже два часа! Я опоздала к своему уроку! И если я не ошибаюсь, эта троица больших, черных, и злобных пузырей, направляющаяся ко мне, и есть эллипсис! О, что за ужасное создание - эллипсис! Возможно, мне стоит удрать из этого чюрвивого мира. Но как?" Чюрви уже тыкались Алисе в ноздри! "Мне нужно попытаться придумать план!" - промямлила она. - "Посмотрим... чюрвь проник в мое тело через рот; как же мне избавиться от извивательного чужака? Боюсь, только через постыдный проход." (Постыдный проход - это, конечно, тот самый всем известный проход, о котором постыдно даже думать, не то что писать. Но если моя драгоценнейшая Алиса могла покинуть мир чюрвей лишь через этот жуткий потайной ход, так тому и быть, ибо в моем распоряжении еще нет такого эллипсиса, которому дано оборвать нить повествования в этом месте.) К этому времени (благодаря заминке, которую я допустил, описывая события) три точки чудовища-эллипсиса собираются вокруг алисиной голову грозным треугольником пузырей. "Я - дочка" - говорит первый пузырь. "Я - тоже дочка" - говорит второй пузырь. "Я - тоже и тоже дочка" - говорит третий пузырь. Пузыристое трио надвигается на Алису, все ближе, и ближе, и ближе... Алиса чувствует себя поглощаемой чюрвями и дочками, и она очень напугана душащим присутствием этих двух поглотителей; она так напугана, что в самом деле извергает червя. (Позвольте мне попутно пояснить, что довольно неприличное слово извергать давно использовалось в Римской империи как эквивалент двух других слов: разделять и властвовать, а если слово было в ходу у цивилизованных римлян, оно ведь не может быть таким уж неприличным? Достаточно вежливо сказать, что Алиса отделила чюрвя от своего тела и тем самым возымела над ним власть, через постыдный проход...) Итак, через этот проход Алиса прибыла обратно в свою крошечную камеру под полицейским участком. Дэвиса на Длинные Дистанции скрутило как улитку в его шляпу на грязном полу; он продолжал странствовать в чюрвивых мечтах. Алиса потрясла своей головой с боку на бок двадцать семь с половиной раз, чтобы рассеять остатки чюрвячности, после чего сурово объявила сама себе: "Козодой был прав: до сих пор я была дурочкой. Я позволила протащить себя через весь этот будущий мир. С этой минуты я буду держать себя в руках! Я найду свой собственный путь назад, в домик пратетушки Эрминтруды." Алиса обратила внимание на разбросанные по полу кусочки головоломки. Она осторожно собрала их, добавила улиткин кусочек из своего кармана, и расположила все шесть вокруг украденного у Козодоя пера. Только тут она нашла правильный ответ на последнюю загадку Козодоя: кто заткнул дыру лишь наполовину? Теперь Алиса знала, что Козодой имел в виду дыру в ее головоломке, Лондонском зоопарке, вернее, все двенадцать дыр, заткнуть которые предстояло потерянными фрагментами. "Да ведь все это будущее, в котором я застряла" - громко крикнула Алиса, - "ничто иное как головоломка прошлого. Если мне удастся собрать все потерянные кусочки, я, возможно, найду путь домой через дыру во времени!" - И она пересчитала кусочки, которые уже успела собрать: термит, барсук, змея, цыпленок, зебра и улитка. "Это шесть кусочков" - добавила она. - "Нужно найти еще шесть, поскольку двенадцати кусочков недоставало в моей давнишней головоломке. Я правильно ответила на загадку Козодоя, но дала неверное объяснение. Я - девочка, которая заткнула лишь половину дыры." Алиса попыталась припомнить фрагменты, которые еще предстояло найти: "Там были паук и кошка, но эти двое находятся у полиции! А как насчет других четырех? Там была рыба в аквариуме, я в этом уверена, и еще ворона из вольера, и, кажется, попугай. О, да это же Козодой! Мне нужно обязательно поймать его, тогда я смогу вернуться домой вовремя к моему уроку писания! А я до сих пор не знаю правильного использования эллипсиса, несмотря на то, что трехточечное чудище чуть не сожрало меня в Чюрвяндии! Но оставался еще один фрагмент. Что же это было? Нет, я просто не могу вспомнить, как ни стараюсь! И как бы там ни было, как я смогу найти этих головоломных тварей, когда я чахну за решеткой? А как там Селия? Я ведь также должна найти мою Автоматическую Алису. И еще, я полагаю, что должна открыть, кто является настоящим Головоломным Убийцей, чтобы доказать свою невиновность! Боже мой, как много мне нужно найти! Я так никогда не попаду домой!" И тут дверь камеры открылась. Инспектор Джек Расселл всунул в камеру свою мохнатую голову. "Алиса" - тявкнул он, - "пойдем со мной, да побыстрее! Наша Мать Всех Змей готова принять тебя. Твое осуждение сыграет важную роль в ее предвыборной кампании." Алиса была весьма напугана предстоящей встречей со столь высокопоставленным Исполнительным Гадом, но выбора у нее не было. В самом деле, у нее было меньше секунды, чтобы похлопать на прощанье Длинные Дистанции по его спальной шляпе и собрать кусочки головоломки с попугаячьим пером, прежде чем Джек Расселл выдернул ее из камеры, как редиску из грядки. Они спускались по длинным изгибам коридоров, потом поднимались по несчетному количеству лестниц. Алиса в очередной раз была полностью дезориентирована. "Будущее заполнено лабиринтами" - сказала она сама себе, - "странно, если здесь кто-то может куда-то попасть!" Вскоре они прошли через дверь, обозначенную Камера Допроса и попали в зеркальную комнату. "Жди здесь" -рыкнул на нее Джек Расселл. - "Надручный будет здесь скоро, чтобы допросить тебя." Он покинул комнату, захлопнув за собой зеркальную дверь. Алиса оглянулась в поисках лазейки для побега, но зеркальные стены повторяли ее отражение снова и снова, пока Алиса не оказалась совсем потерянной среди множества своих собственных отражений. В комнате было бесконечно много Алис! "Это и в самом деле черезчур!" - выразилась она, отразилась она, отразилась она, отразилась она, отразилась она (ad infinitum). - "Я же никогда не найду свой первый экземпляр в этой зеркальной комнате." И вдруг тысяча неуловимых образов Козодоя заплясала по комнате! "Бог ты мой!" - вскричала Алиса, мельтеша тут и там, пытаясь изловить хоть один из тысячи пернатых образов: - "Как мне узнать, кто тут настоящий Козодой?" - кричала она, - "а кто ненастоящий? И в любом случае, я не знаю, как называется множество попугаев!" "Множество попугаев" - ответил каркающий голос из ниоткуда, - "называется столпотворением попугаев." "Кто это сказал?" - спросила удивленная Алиса. "Селия сказала это" - ответил голос тысячи попугаев, в то время как одно из отражений Алисы самостоятельно отделилось от зеркала. "Это и вправду ты, Селия?" - спросила Алиса у своенравного отражения. Отражение отразило: ".ябет итсапс ьсюатып Я .яилеС удварпв и отэ , аД" И снова перешло в зеркальное изображение, забирая с собой все отражения Козодоя. Открылось одно из зеркал, и в комнату ползком явилась Змеючка, двигаясь от отражения отражения Змеючки; ее извивающееся тело имело отдаленное сходство с человеческим. Алису это явление застало врасплох. "Что вы хотите от меня?" - спросила она Змеючку. - "Вы - уж?" "Замуж невтерпеж" - ответила Змеючка. - "Цыган на цыпочках сказал цыпленку цыц. Но только не орфография - мое призвание. Я - вычитатель. Меня зовут миссис Минус. Я первый кандидат на приближающихся выборах Нового Главного Гада." "Что случилось со старым Главным Гадом?" - спросила Алиса. "Он слажал. А я вычитаю. Ты знаешь, что я вычитаю? Я вычитаю преступления этого мира; Головоломное Убийство Паучонки, например..." "Вам следует понимать, что я была в году 1860-м, когда Паучонка был убит!" "Это даже близко не годится, моя маленькая подозреваемая!" - миссис Минус ответила, тугой хваткой наматывая свои кольца вокруг тела Алисы. - "Твое алиби попахивает детской фантазией. Ты уже признала принадлежность к тебе кусочков головоломки. Таким образом, я обвиняю тебя в Возможном Соучастии в преступном убийстве. Капитан Развалина - убийца Паучонки и Кошачки; он хочет лишь одного - привнести в мир хаос, а ты, беспокойная Алиса, пособница Барсучника в его стараниях. За это ты должна быть казнена." - Тут миссис Минус извлекла из кармана в своей шкуре опасно выглядящий пистолет. Она навела его на Алису... "Но я невиновна!" - бурно запротестовала Алиса. ("Невиновна ... невиновна ... невиновна ..." - отразила тысяча зеркал,только все без толку: миссис Минус обмотала своими кольцами каждый образ Алисы.) По счастью, в этот трагический момент в комнату шумно ввалился инспектор Джек Расселл. "Прибыл ли символ моей предвыборной кампании, Инспектор?" - спросила Змеючка. "Нет еще, о Наша Поползновенная Мать" - ответил инспектор Джек нервно, - "но я должен доложить вам о побеге из камер..." "Кто же сбежал, инспектор Расселл?" "Капитан Развалина." "Капитан Развалина! Ах ты глупый щенок!" Миссис Минус отпустила Алису, чтобы обвить своими узлами тело Джека Расселла. С воем появилась свора взбешенных полицейских-собак, и миссис Минус и инспектор Джек Рассел поспешно присоединились к ним для поисков Капитана Развалины. Алиса на мгновение выглянула за дверь, окинув взглядом коридор. На длинной дистанции она увидела Дэвиса на Длинные Дистанции, удирающего (довольно шустро для улитки!). На другой стороне коридора находилась еще одна дверь. Эта была обозначена числом сорок пять и словами Комната Улик, и через эту сорок пятую дверь Алиса проскользнула, спасаясь от полиции. Глава VII - Полдень на часах В Комнате Улик было холодно, и Алиса начала зябнуть, едва успев закрыть за собой дверь. Она закуталась в свой красный передничек (попутно проверив карманы, дабы лишний раз убедиться, что шесть фрагментов головоломки и перо были на месте) и отважно шагнула навстречу холоду. Комната Улик была уставлена шкафами от стенки до стенки; посреди комнаты стояли большие столы, которые все были пусты, кроме одного, на котором под белой простыней лежало нечто бугристое. Алиса заметила прикрепленную к простыне бирку, на которой была помечена пометка: Вискас МакДафф. Алиса медленно приподняла простыню... И тут Алиса закричала так, как она никогда прежде не кричала! "Меня сейчас выкотит!" - таким был ее сдавленный крик. Она поспешно отпрянула от стола, споткнулась, кубарем прокатилась по полу и в результате оказалась лежащей в куче самой себя! Причиной этого беспокойного поведения стало то, что под простыней Алиса обнаружила мертвое и перестроенное тело Кошачки, Вискас МакДафф. Алисе никогда прежде не доводилось видеть ничего мертвого, и теперь от такого зрелища ее стало шатать. "Я должна быть сильной!" - сказала она себе, поднимаясь на ноги. - "Я должна взрасти!" Алиса заставила себя посмотреть на тело. Лицо Кошачки было покрыто гладкой рыжеватой шерстью, из которой на Алису безжизненно уставилась пара испуганных человеческих глаз. Голова Кошачки была приделана меж ее мохнатых ног; ее усы торчали из ее бедер; задние лапы росли из груди. Ее пушистые уши были посажены на каждом из ее локтей (если у кошек есть локти, то как раз на них; но Алиса не была уверена). В довершение картины, к левому уху Кошачки при помощи медной булавки был приколот маленький матерчатый мешочек. Алиса, будучи любопытной, пошарила в нем, и нашла там маленький кусочек дерева: фрагмент головоломки, который она вполне справедливо решила оставить себе. Фрагмент, изображавший золотой глаз дикой кошки, перешел в ее карманную коллекцию. Теперь у нее было семь кусочков от ее головоломки. Алиса была более чем на полпути к дому! Но в этой морозильной комнате был такой холод, что у Алисы на глазах выступали слезы, которые тут же превращались в льдинки, и она решила, что пора заняться поисками выхода. "Я определенно не могу улизнуть через ту дверь, которая привела меня сюда" - дрожа, сказала она себе, - "эти ужасные полицейские-собаки могут все еще там копаться. Но, кажется, другой двери здесь нет! Что же мне теперь делать?" Она все еще оглядывалась по сторонам, когда единственная дверь отворилась, и вошел старый, очень уставше выглядящий пес-сыскарь! На нем был исключительной чистоты белый халат без единого пятнышка, а на его длинном лице повисло унылое выражение побитого пса: квадратные глаза, хлюпающий нос и длинный вывалившийся розовый язык. Итак, эта тварь понюхала воздух, хрипло пофукивая, дважды, а затем низко проворчала: "Ты кто?" "Я - оледенелая Алиса" - ответила Алиса звонко. - "А вы кто?" "Меня зовут Доктор Понюх" - ответил сыскарь, сопя. - "Я здесь Главный Паталогоанатом. Что ты делаешь тут, рядом с моим следующим куском хлеба? И почему тело открыто?" "Я лишь полюбопытствовала" - ответила Алиса, вполне искренне. "Любопытство погубило кошку" - прорычал Понюх, подступая к столу, чтобы начать обследовать тело на предмет подделки. - "Я надеюсь, ты не слишком любопытствовала?" "Конечно же нет" - ответила Алиса (не вполне искренне). - "Я лишь пыталась понять, почему Кошачка ... как бы сказать ... из за чего она умерла..." "В этом заключается моя работа, девочка! А ты мне мешаешь!" Алиса отступила подальше и с беспокойством наблюдала, как Доктор Понюх выщипнул несколько клочков рыжей шерсти из тела Вискас МакДафф. Эти клочки он исследовал под микроскопом. (К счастью, ему так и не пришло в голову исследовать содержимое маленького матерчатого мешочка.) "Загадочный случай" - прохрипел Понюх через несколько мгновений. - "Мы не можем в точности установить, как погибли жертвы, мы лишь видим, что их тела странным образом перемешаны, подобно головоломкам. Главный подозреваемый - Капитан Развалина, но ему, похоже, удалось сбежать от нас. Будь все проклято! Но все равно, мне лишь нужно найти следы барсучьего меха на теле." Произнося это, Понюх возился с вращающимся колесиком на своем микроскопе. "Я не думаю, что Капитан Развалина злодей" - выдала Алиса. Доктор Понюх поднял свои геометрические глаза от микроскопа: "Это уж позвольте мне решать, юная леди! Не я ли, в конце концов, Главный Паталогоанатом?" "Вы вне всякого подозрения самый что ни на есть Главный Паталогоанатом" - ответила Алиса, прежде чем добавить: - "не могли бы Вы мне в таком случае сказать, где может быть первая жертва Головоломного Убийства?" "Паучонка, именуемый Квентин Тарантула, боюсь, уж давно как прошел через мои лапы; тело его похоронили." "А что должно было произойти с вещественными доказательствами, найденными на его теле?" "Они все принадлежат Исполнительным Гадам: большие змеи сами исследуют вещественные доказательства." "Значит, его фрагмент головоломки должен быть в Ратуше?" "Именно так!" - ответил Доктор Понюх. - "А еще вернее, глубоко-глубоко под Ратушей." "Бог ты мой" - вздохнула Алиса. - "Мне придется попотеть, чтобы найти его там." "Не позволите ли поинтересоваться" - спросил Понюх, потянув носом воздух, - "чем это Вы занимаетесь в моей Комнате Улик?" "Я ищу выход" - ответила Алиса, не показывая свой трепет. "Есть только два выхода из этой комнаты: один через парадную дверь." - Понюх протянул дряблую лапу в направлении двери, через которую Алиса вошла. "А где второй выход?" - спросила Алиса (немного слишком нетерпеливо). "Через эту дверь, конечно" - ответил Понюх, постучав по железному люку в полу Комнаты Улик: - "Сюда я сплавляю трупы, когда обследую их. " Понюх приподнял люк, открывая зияющую дыру в полу. "Это единственный другой выход из комнаты" - прорычал он Алисе. - "Это ход прямо на кладбище, но нужно быть официально объявленным мертвым, чтобы опуститься так низко." "Но я официально мертва!" - взвизгнула Алиса торжествующе (и довольно нетерпеливо, ибо ей отчаянно хотелось покинуть Комнату Улик). "Ты кажешься мне слишком живой" - выдохнул Понюх. "Я родилась в 1852! Соответственно мне теперь сто сорок шесть лет! Ведь нельзя быть такой старой, Доктор Понюх?" "Ты определенно должна быть чрезвычайно мертва, Алиса; но как ты можешь подтвердить свой возраст? Например, есть ли у тебя свидетельство о рождении?" "Боюсь, что нет" - ответила Алиса, - "но у меня есть это..." Она вынула оброненное Козодоем перо из кармашка своего передничка. "Дай-ка посмотреть" - проворчал Понюх, принимая у Алисы перо и помещая его под микроскоп. "Но это же нелепо!" - пролаял он, отнимая прямоугольники своих глаз от линз. - "По данным судебной медицины, это перо принадлежит попугаю, который был жив в 1860! Либо ты - одержимая собирательница птичьих принадлежностей девятнадцатого века, либо ты действительно давно уже умерла." "Теперь-то Вы мне верите, Доктор Понюх?" "Но в этом случае ты должна быть настоящим призраком девочки!" Алиса выхватила свое перо из-под микроскопа и сказала: "Я и в самом деле чувствую себя как призрак девочки. Я чувствую, что я ни тут, ни там, ни где-нибудь вообще, вот и думай!" "Моя бедная маленькая девочка, как это должно быть печально." - Две длинные, поникшие слезы катились из планиметрических глаз доктора. "Не будете ли Вы так любезны доставить меня на кладбище, о Доктор Понюх" - попросила Алиса, - "где сумею я отыскать истинный дом мой?" "О, еще бы! Но скорей, дитя мое, прежде чем Исполнительные Гады не просекли такую странноту." - И Доктор Понюх спихнул Алису в зияющую дыру в полу. Вот как случилось, что Алиса поскользила вниз по длинному темному желобу. Сквозь тьму и тьму и тьму Алиса скользила, пока, наконец, она не соскользнула с противоположного конца желоба прямо на деревянную тележку, закрепленную сзади черного авто-коня. Она приземлилась на вершину кучи из больших, содержавших что-то мешков, которые ужасно хлюпнули под тяжестью ее веса. Алиса даже не стала думать о том, что могло бы оказаться в этих мешках, поскольку поднимавшийся от них запах был просто удушающим! Она решила выбраться из тележки, и именно так она бы и поступила, если бы авто-конь не понесся вдруг по дороге с ошеломляющей скоростью, причем совершенно без какой-либо потребности в наезднике! За каких-нибудь пять с половиной тряских секунд или около того Алиса оказалась вблизи места под названием Альберт-сквер, где величественно маячила Манчестерская Ратуша. "Похоже, этот авто-конь - вовсе никакой не конь" - сказала она себе. - "Это самый настоящий авто-катафалк! Не думаю, что мне уже настала пора прокатиться до кладбища!" И Алиса на всем скаку выпрыгнула из катафалка. Приземляясь, она слегка оцарапала правое колено, но, избежав тем самым черезчур раннего посещения кладбища, сочла это приемлемной ценой за свое спасение. Но, к сожалению, не только этим пришлось ей поплатиться: во время падения желто-зеленое перо Козодоя улетучилось из ее кармана без ее ведома. Авто-катафалк поскакал дальше и скрылся за следующим поворотом, оставив все еще живую Алису на площади Альберт-сквер. Дождь перестал, и площадь была заполнена людьми, наслаждавшимися хорошей погодой в свой обеденный перерыв. Конечно, то не были люди в привычном для Алисы понимании, ибо казалось, что все они приобрели что-то от животных. Были там Белочники; были также и Страусятники. Были Лама и Коза, Жук, Корова и Собака, и Змеючка, и Форель, и Горилла, Антилопа, Воробей, Индейка, Пума, и даже Медузники и их Медузихи: все собрались на площади! И все эти мутанты кормили свои морды жирными пирогами с мясом и ломтиками жареного картофеля! Но были и еще более странные создания, которых Алиса обнаружила на Альберт-сквер: люди, смешанные с предметами домашнего обихода. Девочки-пианино, мальчики-стиральные порошки, девочки-занавески, а также гардеробствующие молодчики. "Похоже, все кроме кухонной мойки стало вполне достойной частью человеческого тела!" - Алиса лишь успела сформулировать в своей голове такую ни к чему не обязывающую мысль, как заметила ни что иное, как просачивающегося через толпу человека с кухонной мойкой вместо головы! Это погруженное в себя существо проморосило мимо Алисы, заталкивая сэндвич в свое сливное отверстие. Алиса побежала прочь так быстро, как только могла! (Что едва ли вообще было быстро по причине путанной и накрученной природы толпы.) Алисе пришлось чуть ли не проутюживать себе дорогу между девочками-птичьими клетками и мальчиками с портфелями вместо рук, и мутировавшими Очкариками, которые только и делали, что стригли черезчур располневших Газетчиков. Алиса чувствовала себя так одиного, пробиваясь через эту толпу чуждо чуждых чужаков, особенно когда ей казалось, что они все так наседают на нее, и так зыркают на нее, и так шепотом поносят ее, да, именно так! Как если бы Алиса сама была ненормальной! "Похоже, что от болезни, именуемой невмонией, тут страдают почти все!" - вздохнула Алиса. - "Многие из этих существ напоминают скульптуры Пабло Огдена, и все же они выглядят скорее совершенно настоящими, чем совершенно автоматическими. Пожалуй, я должна стараться не обращать внимания на эти взгляды и шепот, а продолжать поиски Козодоя и Селии и пяти оставшихся фрагментов головоломки. Но ведь полиция будет разыскивать Капитана Развалину; и меня они тоже будут разыскивать!" И в самом деле, Алиса заметила полицейского-собаку, рычащего на толпу; поэтому она начала поскорее забиваться вглубь суматошного скопления странностей, надеясь найти просвет. Но толпа копошилась, и страшилась, и ершилась на нее так, что в итоге Алиса оказалась приперта к каменной статуе в центре Альберт-сквера. Алиса заметила, что изваяние в точности напоминало Альберта Франциса Чарлза Августуса Эммануэля Сакс-Кобур-Готского: иными словами, Принца Альберта, супруга Британской Королевы Виктории. "Так вот почему эту площадь называют Альберт-сквер" - догадалась Алиса: - "Принц Альберт, должно быть, умер давным-давно, в точности как я должна была умереть давным-давно; у меня с ним вообще много общего - взять хоть первый слог. Алиса и Альберт" - продолжила Алиса свою мысль, - "может быть, я не ошиблась, когда притворилась перед Доктором Понюхом мертвой..." Алиса была так огорчена своей собственной кончиной, что всплакнула немного. "Мертва я или не мертва?" - грыз ее вопрос. - "И когда просто сад - непросто сад? И вообще, яйцо - оно есть или его нет?" Алиса начала испытывать смущение от всей этой неразберихи. Но Алиса быстро стряхнула с себя смущение, настолько она была решительно настроена найти выход из этой дурацкой головоломки. Она снова принялась шагать сквозь липнущую к ней толпу, пока не достигла величественного входа в Ратушу. Здесь она повстречала одетого в ливрею пса-привратника, который пожелал знать ее имя и зачем она пришла. "Меня зовут Алиса" - ответила Алиса, - "и я пришла добыть паучий кусочек головоломки, который по справедливости принадлежит мне. Мне известно, что Исполнительные Гады хранят его в Ратуше." "Боюсь, я не смогу впустить тебя" - прорычал в ответ привратник. - "Тебе нечего здесь делать." - И он зарычал так свирепо, что Алисе была вынуждена бежать вон, снова в толпу жертв невмонии, сквозь которую рыскал, задавая всем вопросы, уже целый отряд полицейских-собак. Алиса решила спрятаться за разноцветной женщиной-зонтиком. "Я так никуда и не попаду" - заплакала она, спрятавшись. - "Кажется, все будущее против меня; как могу я в настоящее время надеяться найти мое прошлое?" Алиса взглянула наверх, где циферблат больших, впечатляюще выглядящих часов украшал собою башню Ратуши; время шло к полудню. "Боже мой!" - прибавила она, и тут же вычла: - "Должно быть, я провела часы в камере в полицейском участке! Уже почти ровно двенадцать, и через почти ровно два часа сто тридцать восемь лет назад я должна была присутствовать на моем уроке писания с пратетушкой Эрминтрудой!" Вдруг Алиса увидала одинокое желто-зеленое перо, парящее над площадью. "О, похоже на одно из перьев Козодоя" - вскрикнула она. - "Может, и весь попугай летает где-то вокруг площади? Я должна поискать его!" Алиса поискала Козодоя глазами, но лишь одно его перо по-прежнему парило над площадью, уносимое легким ветерком. "Козодой!" - крикнула Алиса одинокому перу (ибо больше крикнуть ей было некому). - "Если ты будешь так раскидывать перья, то очень скоро ты вообще не сможешь летать!" Она полезла в карман своего передничка за своим пером, но нашла, конечно, только семь кусочков головоломки. "Как же я сразу не допорхала!" - простонала она. - "Это ведь мое перо летает там! Должно быть, я выронила его, когда выпрыгивала из авто-катафалка! " Алиса протянула руку, чтобы вновь поймать перо, но как она ни тянулась, она так и не смогла достать его. И как только Алиса дотянулась до своей высочайшей высоты, чтобы схватить ускользающее перо Козодоя, часы на Ратуше начали неторопливо названивать свою полуденную колокольную песню. С первым ударом колокола Алиса почувствовала, как чья-то мягкая рука мягко опустилась на ее плечо. Она подумала, что это лапа полицейского-собаки, пришедшего вновь арестовать ее, и оттолкнула ее, но представьте ее удивление, когда Алиса обернулась в конце концов, чтобы рассмотреть обладателя руки, и обнаружила нормального человека, спокойно ожидавшего ее реакции. Этот нормальный человек был единственным полностью нормальным - без единого намека на животность - и был одет в темно-синий бархатистый костюм, дополненный темной и синей и бархатистой фуражкой. Через его левое плечо был переброшен ремешок темной и синей и бархатистой сумки. Все в нем было таким бархатистым! "Кто Вы?" - спросила Алиса. "Меня зовут Зенит О'Клок" - ответил нормальный человек. "Кто зовет?" "Время зовет меня Зенит О'Клок, ибо я был рожден в эту самую минуту ровно тридцать восемь лет назад, когда солнце находилось в своей высшей точке." - Зенит указал на часы на Ратуше (которые неспешно пробивались через второй колокольный удар из двенадцати). "Это Ваш день рождения?" - вскрикнула Алиса. "Это и в самом деле годовщина моего рождения." "Желаю, чтоб этот день принес Вам много радости." "Это ужасный день для меня, ужасный день, говорю тебе! Он приносит мне одни горести! И мне так грустно, что приходится жить его. Ведь тебя зовут Алиса, не так ли? Твое полное имя - Алиса Плизанс Лидделл?" "Мое полное имя - Алиса Плизанс Лидделл, но откуда Вам это так хорошо известно?" "Я видел тебя раньше, но только в книжках." "Только в книжках?" - спросила Алиса. "Именно так, как ты говоришь: только в книжках. Только! Книжки не бывают только, они только могут быть вечно. Но только вся эта болтовня о книжках снова навевает на меня грусть!" "Но ведь это Ваш день рождения, мистер О'Клок!" - вскричала Алиса. - "В этот день вы должны только радоваться!" "Я не могу радоваться" - ответил Зенит, - "ибо я страдаю от ужасного заболевания." "Но Вы выглядите совершенно здоровым на мой взгляд" - возразила Алиса. - "Я так рада, что встретила еще одно человеческое с ног до головы существо. Ведь Вы не страдаете невмонией?" "У меня более опасная болезнь: видишь ли, на мне паразитируют Кротики." "Паразитируют гротики?" - ослышалась Алиса. - "Такие маленькие пещерки?" "Я сказал Кротики, а не гротики! Слушай внимательнее: гротики с большой буквы К - это прожорливая стая слепых коротколапых млекопитающих, которым их уродство нисколько не мешает обозревать и кропать. А я, понимаешь, писатель." "И что же вы пишете, мистер О'Клок? Расписания?" (Алиса была весьма довольна своей шуткой.) "Нет, конечно же, нет" - ответил Зенит. - "У меня редко получается написать все как надо с первого раза. Обычно это дваписания, а иногда триписания." "Итак, что именно Вы пишете?" - настаивала Алиса. - "Беллетристику?" "Скорей белибердистику?" "А что такое эта самая белибердистика, прошу прощения?" "Это такой особый стиль. Я пишу Неправды." "Какие еще Неправды?" "Неправда - это такая книга, которую Кротики не находят правильной, предпочитая примитивистику белибердистике. Они сучат своими короткими лапками, эти Кротики, и издают в своих клозетах жуткие отзывы на мои потуги." "Но что столь жуткого в Ваших Неправдах?" - спросила Алиса. "Я успел написать две Неправды: первая называлась Шюрт, а вторая -Шильца. И Кротики возненавидели обе. Вот поэтому я и грущу в свой день рождения." "Вы всегда так шипите, когда называете свои книги?" "Ничего не могу поделать. В них все неправильно. Позволь мне прочитать тебе небольшой отрывок из одной моей книги?" "Если хотите" - ответила Алиса. Зенит вытащил из своей сумки экземпляр книги, называвшейся Шюрт. У нее была обложка ярко-лазурного цвета, украшенная парой нарисованных желтых шорт. Зенит пролистал книгу до того места, которое искал. "Это лирическое стихотворение называется "Ничто Не Рифмуется с Почтой". Ты готова, Алиса?" "Полагаю, что да; разве что ничто на самом деле прекрасно рифмуется с почтой." "Великолепно! Тогда я начну..." И вот что он начал: "Ничто не рифмуется с почтой Кроме кадушки в подвале Стоит лишь сделать ошибку - И бочта уже перед вами!" "Ну, что ты пока об этом думаешь, Алиса?" - спросил Зенит. "Ну" - нерешительно ответила Алиса, - "Вы обещали мне лирическое стихотворение, но я не вижу и следа лирики в словах." "Но это было пока только первое четверостишье." "А сколько там всего четверостиший, в целом?" "Только два." "Какая радость!" - сказала Алиса (шепотом сама себе). И вот как он продолжил: "Почта ни с чем не рифмуется! Люди беспочтвенно плачут Выпустив напрочь из виду Что все можно переиначить." Закончив стихотворение, Зенит выжидательно уставился на Алису. Толпа на Альберт-сквер то и дело наползала на Алису, и она чувствовала себя очень неловко, поскольку на нее оказывалось давление и от нее требовали еще одно честное мнение. "Так" - начала она, - "боюсь, я все еще не понимаю, почему это стихотворение Вы называете лирическим." "Но я же влюблен в язык! Разве не очевидно?" "Значит, эта любовь позволяет Вам измышлять слова, такие как бочта и беспочтвенно, просто для того, чтоб сделать почтовую рифму с чем-нибудь, вместо того чтобы не сделать ее ни с чем?" Зенит, был видимо расстроен этой вспышкой Кротицизма, и Алиса уже начала раскаиваться в своей откровенности. "Но эти слова - мои собственные!" - лопотал Зенит. - "Это слова белибердистики; да, я измыслил их; я дал им жизнь! Я воспютал их, так чтобы они выросли и стали большими, сильными, мощными; так чтобы они однажды увидели себя в примитивистском словаре! Это мое призвание. И ты - особенно ты, Алиса - ты должна понимать мое стремление, будучи столь близким другом Чарлза Доджсона! "Вы знаете и про мистера Доджсона?" - воскликнула Алиса. "Я знаю все о тебе, Алиса" - ответил Зенит. - "Я видел твой образ в книгах, называющихся Приключения в Стране Чудес и В Зазеркалье. Чарлз Доджсон написал обе их - о тебе." "Это я уже знаю!" - прервала его Алиса, нетерпеливо. "Но когда Чарлз Доджсон писал о тебе, он назвал себя Льюисом Кэрроллом, решив, подобно мне, придумать себе nom de plume. Это что-то вроде издевичьей фамилии." "Стало быть, в действительности Вас зовут не Зенит О'Клок?" "Еще бы! Какое бы это было глупое имя!" "Так каково же Ваше настоящее имя?" "Хочешь знать мое nom de real, Алиса? До него недолго осталось. Но ответь мне, что ты делаешь здесь, в Манчестере, Алиса, и особенно в 1998?" "Я провалилась сквозь механизм дедушкиных часов" - ответила Алиса. - "И мне нужно вернуться домой вовремя к моему двухчасовому уроку писания." "Может, тебе имеет смысл поискать свою историю в Центральной библиотеке?" "Но почему моя история должна быть в библиотеке?" - вопросила Алиса. "Потому что ты знаменита в этой эпохе, Алиса. История твоей жизни содержится в книге под названием Реальность и Реалисость." "Что значит реалисость?" "Реалисость - та же реальность, но особая: мир воображения, причем гораздо мощнее повседневного существования! Взять хотя бы твою способность вести здесь со мной рассуждения спустя столько лет после твоей реальной жизни! Возможно, мне стоит написать третью книгу о тебе. Я бы назвал ее Сквозь Часовой Механизм и Что Алиса Нашла Там." "Но это глупое название, мистер О'Клок! Ибо я почти ничего не нашла во всех этих путешествиях сквозь часы. Мне еще предстоят поиски пяти фрагментов головоломки, моего попугая по кличке Козодой, и моей куклы по имени Селия, которая является своего рода Автоматической Алисой." "Автоматическая Алиса... хммм... это подкидывает мне новую мысль... Я напишу третью часть!" Алиса подумала, что не в ее правилах было довольствоваться малым; уж когда она готовила уроки, она учила все от начала и до конца - никак не третью часть. "Если Вы действительно такой умный, мистер О'Клок" - спросила она, - "не растолкуете ли Вы мне, что такое эллипсис?" "Эллипсис - это три точки, используемые писателем для обозначения пропуска слов, определенного тягостного сомнения на конце предложения..." "Спасибо! С Вашей помощью я нашла хоть один потерянный предмет!" - И тут Алиса нашла еще один потерянный предмет, ибо перо, до того парившее над площадью, опустилось в ее пальцы. "Это перо Козодоя!" - радостно взвизгнула Алиса. "Козодоя?" - сказал Зенит. - "Какое чудесное nom de plume. В своей третьей части я превращу для тебя это перо в щекотальную щетку." "Зачем мне щекотальная щетка?" - спросила Алиса. "Это единственное, чем я могу тебе помочь, Алиса; слышишь? Иначе меня наверняка арестует Бюро Счастливых Совпадений. О, я, кажется, понял; должно быть, я уже пишу книгу под названием Автоматическая Алиса, а мы двое - лишь ее персонажи?" Алиса хотела спросить, что он имел в виду, но в этот момент часы на Ратуше добрались до двенадцатого из своих затяжных динь-донов, и рука писателя вновь опустилась на ее плечо. Это был полдень. Это было мягчайшее из прикосновений, теплое дыхание преданной дружбы в стане чужаков... и с тем он исчез... Глава VIII - Алиса ищет себя Как огорчилась Алиса, лишившись нормальности мистера О'Клока, и вновь ощутив на себе давление любопытствующей толпы, состоявшей из шестерки-того и полдюжины-сего, этой непостоянной массы, которая толкалась в ее нежную плоть со всех сторон. Толкалась и толкалась. На самом деле, толкалась и толкалась и толкалась! Алиса чувствовала себя так, будто нечто чуждое раскатывало ее в лепешку! Но наконец она хотя бы знала, что такое эллипсис, или думала, что знала. "Если б мне только вернуться домой до двух часов в 1860" - громко обьявила она, ни к кому в частности не обращаясь, - "Я бы справилась с домашним заданием! Но я еще должна найти Козодоя и Селию, прежде чем отправиться домой. Куда они могли подеваться?" Алиса стала осматриваться вокруг, пока ее глаза не наполнились слезами. "Бог мой!" - прошмыгала она. - "Я так много плачу, что скоро, наверное, залью водой всю площадь." И правда, Альберт-сквер заполнялся водой, но лишь потому, что небеса заплакали еще раз. Алиса почувствовала себя довольно глуповатой когда поняла, что это дождь замочил площадь, а отнюдь не одни ее слезы. Озверевшая толпа в спешке покидала площадь, чтобы укрыться от ливня, вновь оставляя Алису в полном одиночестве. Но не в совсем полном! Ибо! Вдруг нашелся Козодой! Он порхал над площадью, и порхание его было далеким от совершенства, так как дождь насквозь промочил его крылья. Алиса потянулась, чтобы достать его; вообще-то, ей даже не надо было стараться - попугай так отяжелел от влаги, что Алиса без проблем поймала его. "Козодой! Посмотри, на кого ты похож!" - произнесла Алиса воспитательным тоном. - "Что скажет пратетушка Эрминтруда, когда я вернусь с тобой домой? Ты ведь вернешься со мной, не так ли?" Попугай не ответил, лишь искоса глянул на нее и протрещал еще одну загадку. "Кто это, Алиса, живет между объемом пюре и тьмой стетоскопов Цейлона?" "Так..." - начала Алиса, - "я почти знаю, где находится страна, называемая Цейлон; я ее видела на карте мира в классной комнате. Она известна благодаря чаю, который там растет, но я совсем не знала, что в этой стране есть тьма стетоскопов. Я даже не знала, что в Цейлоне вообще есть стетоскопы, не говоря уже о тьме! И что касается того, насколько велик объем, занимаемый пюре: ну, я считаю, здесь все зависит от того, как его размазать. Но, в самом деле, Козодой, что может жить меж двух таких странных вещей?" "Скорей, Алиса!" "Нет, я никак не могу сосредоточиться!" "Не можешь сосредоточиться!" - проскрипел Козодой. - "Тогда попробуй рассредоточиться!" "Я могу сосредоточиться, по крайней мере иногда" - ответила Алиса. - "Но как я могу рассредоточиться? Мне это не кажется подходящим!" "Пусть оно будет отходящим, Алиса" - прокричал попугай. - "Тебе придется рассредоточиться, чтобы найти того, кто живет между площадью осьминога и любимым стетоскопом Цейлона." И, произнеся эту скользкую последовательность слов, Козодой умудрился выскользнуть из рук Алисы! "Козодой!" - выкрикнула Алиса. - "Вернись сюда, немедленно!" Но попугай в очередной раз полетел прочь от нее, растворяясь в небе Манчестера. "Ну это уже слишком!" - рассердилась Алиса. - "И почему Козодой такой гадкий сегодня? Но что это за жуткий шум? Ведь это не может быть Козодой? Ведь даже самый гадкий попугай на свете не может создавать такое трескучее громыхание?" Алиса и в самом деле услышала трескучее громыхание, сопровождающееся мощным порывом ветра, от которого капли дождя заметались в воздухе как испуганные лошади. Алиса испугалась потерять на этом испуганном атмосферном явлении доставшееся ей перо Козодоя, поэтому она быстро спрятала его обратно в кармашек передничка. В этот момент что-то промелькнуло между Землей и Солнцем, отбрасывая обширную тень на Альберт-сквер. Алиса взглянула наверх; огромная, приводимая в движение паром железная птица нависла над миром, запятнав собою Солнце и создавая ужасный шум и ветер своими громадными крыльями (которые не были обычными крыльями, поскольку не махали вверх и вниз, а вращались в размытом круге металлических перьев). Алиса могла разглядеть закрепленную на носу птицы большую пушку, и двух седоков, вцепившихся в ее спину - о, да это же были миссис Минус и инспектор Джек Расселл! Джек Рассел орал Алисе сверху: "Сдавайся! Сдавайся!" Но у нее другое было на уме; она бы предпочла взяться! Она бросилась бежать, тут же почувствовав пару мощных рук, обхвативших ее за пояс! Алиса не могла и пошевельнуться в этой хватке, как ни боролась! "Уберите свои ужасные полицейские руки прочь от меня!" - завопила она. "Алиса, это же ты" - проскрежетал голос за ее спиной. "Я, убирайся от меня!" - крикнула Алиса сама себе. "Алиса, это я!" - ответил голос, ослабляя хватку. - "Иными словами, это ты! Мы же драйняжки, ты помнишь?" "Селия!" - вскрикнула Алиса, обернувшись и узнав свою автоматическую копию. - "Я везде тебя искала!" "Я тоже искала тебя везде. Может, поэтому мы до сих пор не могли найти друг друга; везде - это чертовски обширное место, согласись?" "Мне до этого нет дела, Селия!" - ответила Алиса. - "Не могла бы ты лучше сказать мне, что там наверху делает эта страшная железная птица?" "Это Драная Пташка" - ответила Селия, - "автоматическая пташка, которую содрали с обычной пташки (и, как водится, немного переврали при этом). Ты ведь слышала выражение "Драная Пташка поймает чюрвячка"? " "Да, я почти слышала такое выражение, но, ради Бога, скажи, что это не пушка на носу у Драной Пташки?" "Это и есть пушка, а нам стоит убраться с этой площади. Алиса, ты должна найти себя." Алиса попыталась немедленно сделать это, оглядываясь по сторонам, но безуспешно! Тем временем Драная Пташка кругами опускалась на Альберт-сквер, сгущая свою тень. "Но куда нам убираться?" - растерянно вскрикнула Алиса. "Мы уберемся в Центральную библиотеку Манчестера." "Чтобы найти мою историю, Селия?" "Чтобы найти тебя, Алиса. Именно так! Держись за мою руку..." Алиса ухватилась за руку Селии, которая потащила ее (с жутко автоматической скоростью!) прямо к огромной, круглой Центральной библиотеке Манчестера! Алисе показалось, что она добралась до библиотеки раньше, чем покинула площадь. Драная Пташка пыталась догнать усвистевших девочек, но завязла в налетевшем порыве ветра. Алиса и Селия хохотали, видя как страшная механическая птица безрезультатно боролась с ветром и дождем, и как миссис Минус и инспектор Джек Расселл боролись за свои места! Ох, до чего веселое зрелище! Как только Алиса и Селия вдоволь налюбовались им, стены библиотеки заслонили их от опасностей внешнего мира. (К слову сказать, мутировавшее создание - созданное наполовину из человека, наполовину из крупного млекопитающего с хоботом, хвостом и тумбообразными ногами, в тот самый момент пыталось пропихнуть себя через вход в библиотеку, способствуя тому, чтобы еще больше заслонить девочек от опасностей внешнего мира!) СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ! - приказывало крикливое объявление над конторкой, поэтому Селия смогла лишь хрипло прошептать Алисе: "Не волнуйся, Драная Пташка не пролезет в дверь." "Но ведь миссис Минус и инспектор Джек Расселл могут просто посадить Пташку на землю?" - спросила Алиса. - "И затем, они ведь могут просто слезть с нее? И наконец, не придут ли они сюда просто на своих двоих чтобы найти нас?" "Они могут просто попытаться проделать все эти вещи" - ответила Селия, - "но едва ли они найдут библиотеку таким уж простым местом. Здесь они никогда не найдут нас среди тысяч книг, поскольку это не только библиотека, а еще и лабиринт." "Понятно" - сказала Алиса, - "эта библиотека на самом деле лабиринтотека." "Алиса!" - воскликнула Селия. - "Судя по всему, ты начала приспосабливаться к языку будущего!" "Но я не хочу приспосабливаться к будущему" - сказала Алиса. - "Я хочу вернуться обратно в прошлое." "Вообще-то, мне здесь, в будущем, нравится." - заявила Селия. "Селия! Не смей говорить так!" "Но это так." "Слушай внимательно, Селия. Мы обе направляемся в прошлое, вместе! А сейчас помоги мне найти мою историю." "Нам стоит расспросить библиотекаря о том, что здесь где находится." Библиотекарь за конторкой оказался тучной приземистой женщиной-лягушкой в твидовой шляпке на слизистой голове и пенсне на слизистом носу. Ее длинный слизистый язык неодобрительно пощелкивал, когда она квакала Слонику: "Поздно возвращаете книги! Опять не успеваете!" И она выставила Слонику очень обширный и грубый счет на сто пятьдесят семь фунтов! Слоник в ужасе заревел и начал спорить с Лягушонкой. Алиса и Селия ждали в очереди еще две минуты, причем их терпение истощалось по мере того, как они слушали рев и кваканье. Прошло еще две минуты, а лягушка со слоном продолжали спорить, и никто из них не мог взять верх. "Это просто нелепо!" - вскричала возмущенная Алиса. - "Мы можем простоять тут вечность!" "Но что нам остается делать, Алиса?" - ответила ей Селия. - "Ведь мы англичанки." "Мне надоело быть англичанкой!" - И с этим заявлением Алиса пропихнулась к конторке чтобы спросить, где в библиотеке она может найти- "Позвольте, юная леди!" - проквакала Лягушонка. - "Этот джентльслон перед вами." "Верно, нечего пролазить без очереди, юная леди!" - промычал Слоник. Алиса бросила на библиотекаршу свирепый взгляд. "Вы хоть осознаете, миссис Лягушка, что я являлась жительницей этого города на протяжении ста тридцати восьми лет? Наверное, я достойна того, чтобы мне оказали незначительную помощь?" "Алиса, прошу тебя..." - прошипела Селия. "Селия! Прошу тебя, отстань от меня хоть на время!" - вскричала раздраженная Алиса. - "Так где я остановилась...?" "Но, Алиса" - прошептала Селия, - "полицейские здесь." Алиса обернулась. Действительно, миссис Минус и инспектор Джек Расселл в это время вбегали в библиотеку! "Быстрее, Алиса!" - позвала Селия. - "Держи мою руку! Нам придется найти твою книгу самостоятельно!" Схватив автоматическую руку, Алиса понеслась вверх по ступенькам, а потом по каким-то зигзагообразным коридорам. Мрачные сводчатые коридоры библиотеки и в самом деле образовывали накрученый лабиринт, в котором девочки очень быстро сумели оторваться от полиции, и уже вскоре они перестали слышать топот своих преследователей. Но потерять что-либо в лабиринтотеке было гораздо проще, чем найти. Каждый туннель закручивался вокруг сонмища книг на полках. Каждая книга вводила в круг историй, а сюжет каждая истории закручивался в лавине слов. Алиса и Селия проносились по круговым коридорам, по ходу заглядываясь на корешки в поисках нужной им книги. Одна из книг, на которую они обратили внимание, называлась Столица в Подзеркальнике, другая была озаглавлена Шагомер в Стране Карапузов, еще одна - Пресмыкание и Наползание. Вот еще несколько книг, увиденных ими в процессе поиска: Сильный Триллион, Прыщи и Ружья, Однако же Ламерики, Так Заварил Гаратустра, Как Замордовывать Друзей и Иметь Влиятельных Людей, Над Пропастью Моржи, Merde sur la Nile (на французском), Основы Хитрой Мантии, Священное Кусание (включающее Ветки в Обед и Гномий Штиблет), Недомысль, Ни Пенни Больше, Ни Пенни Меньше. "Селия, эти названия книг совершенно бессмысленны!" - пожаловалась Алиса. - "Особенно последнее!" "Ты же сама назвала это место лабиринтотекой, Алиса" - ответила Селия, затормозив в очередной пыльной комнате с книгами. "Не только бессмысленны" - продолжала Алиса, - "но и совершенно беспорядочны!" "Ты так считаешь, Алиса?" "Здесь нет алфавитного порядка ни по названию, ни по имени автора. " "Ни даже по тематике, Алиса." "Вот именно, Селия: никакого порядка! И что толку в такой беспорядочной библиотеке? Как можно в ней найти нужную книгу?" "Я подозреваю, что порядок в этой лабиринтотеке все-таки есть, Алиса. Иначе как лабиринтотекари находят здесь книги?" "Но если книги здесь упорядочены не по названию и не по имени автора, то как?" "Возможно, это тайный порядок, Алиса, известный лишь лабиринтотекарям? Может быть, порядок хочет, чтобы мы его нашли." "Но как нам сделать это?" "Мы исследуем, Алиса. Используем логику. Возьмем ряд книг и проанализируем, что в них совпадает." "Что ж, раз так" - сказала Алиса недовольно, беря три книги с ближайшей полки, - "вот тебе три книги. Анализируй, если сможешь!" "Я уж постараюсь..." Три стоявшие подряд книги, отобранные Алисой для Селии, назывались Механический Кипарис, Исследование Сырных Дырок и Округление Компьютермитных Данных. Селия изучала книги ровно две секунды, а затем гордо произнесла: "Ну конечно! Какая же я глупая!" (Пусть читатель ненадолго прервется и попробует самостоятельно решить задачу об общности трех вышеупомянутых книг, прежде чем продолжить чтение.) "Ты хочешь сказать, что догадалась, как организована лабиринтотека?" - спросила Алиса. "Это же так очевидно." "Ну, для меня-то это совершенно не очевидно!" - довольно раздасадованно сказала Алиса. (Неужели читатель все еще не нашел ответа?) "Но ведь ты наверняка уже поняла, Алиса?" "Нет, Селия, тебе придется сказать мне." (Как там продвигаются дела у нашего читателя?) "Ладно" - начала Селия. - "Книги в этой библиотеке упорядочены по последним двум буквам в их названии. Взгляни на первую книгу, Механический Кипарис; она заканчивается на ис. Теперь вторая книга, Исследование Сырных Дырок; она начинается на Ис, а заканчивается на ок. Третья книга, Округление Компьютермитных Данных, начинается на Ок. Это ли не окончательное доказательство превосходства моего тербо-реактивного интеллекта, Алиса?" "Это могло бы им быть" - ответила Алиса, - "если бы следующая книга на полке начиналась, согласно твоей теории, на Ых. А это невозможно!" Селия дотянулась до следующей книги на полке, взяла ее и бессловесно показала Алисе. Книга называлась, не так уж бессловесно, Ыхтиандр. "Итак, Алиса, что тебе известно о книге твоей жизни?" - спросила Селия. "Мне известно лишь, что книга моей жизни называется Реальность и Реалисость. Выходит, она должна находиться после книги, заканчивающейся на ре и перед книгой, начинающейся на Ть. Как же они могут называться? Погоди-ка!" Алиса даже подпрыгнула, потрясенная отгадкой. "Я знаю ответ! Последняя загадка Козодоя была: Кто живет между объемом пюре и тьмой стетоскопов Цейлона? Это должна быть Реальность и Реалисость, точно!" "Молодец, Алиса!" "Теперь нам осталось лишь найти книгу под названием Объем Пюре и книгу под названием Тьма Стетоскопов Цейлона, и книга между ними будет называться Реальность и Реалисость - это и будет история моей жизни!" "Это лабиринтотека, ты ведь не забыла. Алиса? Книга с названием Реальность и Реалисость может также находиться между двумя книгами, называемыми Лошадь Кюре и Тьма Сумасбродов Цейлона, или Тьма Идиотов Шри-Ланки. В лабиринтотеке буквы и пробелы между ними образуют лингвистическую бескрайность. Все мыслимые слова, как угодно искаженные, заключены в эти стены. Число вариантов бесконечно." "Но, Селия, я не хочу бесконечного числа вариантов, я хочу, чтоб они кончились как раз там, где стоит книга под названием Реальность и Реалисость." "Спокойно, дражайшая Алиса" - прошептала Селия, - "держись за мою руку; кажется, мы можем рассчитывать на помощь..." Помощь исходила от Козодоя (разумеется), которого Селия заприметила краем глаза. Спустя мгновение Алиса уже летела, увлекаемая своей автоматической сестрой, по накрученным туннелям лабиринтотеки, за Козодоем. Виток за витком они гнались за попугаем, как вдруг он взмыл отвесно вверх и пропал в слуховом оконце. "Мы потеряли его!" - взвизгнула Алиса, едва переводя дыхание. "Должно быть, он нарочно завел нас сюда" - ответила Селия. - "В конце концов, он все знал про объем пюре и тьму стетоскопов Цейлона." Алиса схвалила с полки ближайшую книгу; она называлась Фокусы с Крокусами. "Селия, эта книга и близко не стоит с моей Реальностью и Реалисостью!" "Взгляни на следующую в ряду" - предложила Селия. Следующей в ряду стояла книга Мимо Как Обычно, еще более следующей была Новые Методы Слияния Диванов и Кресел; а потом была Еловые Роговицы. Алису уже было не остановить: она хватала книгу за книгой и сваливала их прямо на пол! Цыплячьи Мозги, Гипотеза о Происхождении Бумаги, Гибель Подков, Овощные Запасы Вселенной (Справочник), Икота и Чихание, И Есть Ли Жизнь За Бугром, Омары на Свидании (Как Правильно Выбрать Партнера), Разные Способы Посева Проса, Самокритика Как Путь к Нирване, Незаконные Сделки с Пирамидами (Практическое Руководство), Водевиль с Волками, Мироощущение Термита, Тайны Сиамских Лис, Испорченный Мегафон, Онемевшие в Бугре, Резекция Букв, Квантовая Лирика, Карьера Исполнительного Гада, Дактилоскопия Пресмыкающихся ... Книга за книгой за книгой... Алиса сметает с полок бумажную лавину... Сям и Там (Путеводитель), Львиная Шерсть (Руководство по Уходу), Думающие Термиты, Тычинки и Пестики, Кинетическая Энергия Маятника, Как Наказывать Мальчиков за Козни, Нигилизм Креветки, Кинотеатры Манчестера. "Книги моей жизни здесь нет!" - крикнула Алиса, продолжая швырять книги в огромную и безобразную кучу на полу. Разные Способы Посева Проса (3-й том), Омлет Как Зеркало Английской Кухни, Низвержение в Нирвану, Нумизматический Эпос ... "Не останавливайся, Алиса" - ответила Селия невозмутимо. - "У Козодоя наверняка есть план..." Книги продолжали сыпаться: Островитяне и Материкане, Недоимка и Переимка, Каталки и Катафалки ... "Селия, мне кажется, мы уже недалеко!" - крикнула Алиса, топча книги на полу своими ногами, чтобы дотянуться до очередной книги: Китобойня у Вас на Столе, затем Лежа на Потолке, и потом Кессонные Призраки Наготове, Вертикальная Игра на Фортепиано, Новый Год Сурка, Как Лучше Морщить Лоб. "Ага! Вот она!" - торжествующе вскричала Алиса, снимая с полки следующую книгу: Объем Пюре. Но когда она нетерпеливо схватила книгу, стоявшую за ней (представьте себе ее разочарование!), то оказалось, что она называется Тьма Стетоскопов Цейлона! "Это же неправильно!" - топнула ногой Алиса. - "Эта книга должна была называться Реальность и Реалисость!" "Должна была" - проворчала Селия, - "только ее тут нет. Видишь, Алиса, там, где должна быть твоя книга - пустое место." "Но что бы это значило, Селия?" "Это может означать лишь то, Алиса, что кто-то позаимствовал твою историю." "Да как они смеют!" - вскричала Алиса. - "Теперь я точно никогда не найдусь!" Алиса так разревелась, что Селия вынуждена была зажать ей рот своими фарфоровыми пальцами. "Алиса, потише!" - прошептала она. - "Мы же в библиотеке, ты помнишь? Шшшш! Ты мешаешь другим читателям..." (Читатель, безусловно, лишь теперь обратил свое внимание на присутствие других читателей, по той простой причине, что я совсем позабыл упомянуть их ранее. Эх, как же забывчив я стал в своем преклонном возрасте. Ну да ничего, позвольте представить вашему взору несколько смешанных из того-сего созданий, штудирующих выбранные ими книги за столами. Все они смотрели свирепыми глазами на Алису. Некоторые даже выразительно кивали на объявление СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ!) "Что мне другие читатели!" - прохлюпала Алиса. - "О, Селия! Как раз тогда, когда мы были так близки к искомому, и вот тебе на!" "Я знаю, это нелегкое испытание для тебя." - мягко проскрежетала Селия. - "Но взгляни вон туда: видишь, маленького забавного Рыбенка, что похож на Камбаленка, за тем столом - он заснул! Ты ведь не хочешь разбудить малютку? Это было бы так некультурно!" Алиса вытерла несколько слез своим передничком, и медленно побрела в сторону Рыбенка. Селия последовала за ней, удивляясь, ради чего Алиса решила вдруг легонько потрепать Рыбенка по плечу. (Тут совершенно необходимо затронуть вопрос о точном местонахождении рыбьих плеч; эта загадка во все времена ставила в тупик ихтиологов - изучателей рыб, и мне не хотелось бы черезчур углубляться в эту щекотливую тему.) Достаточно сказать, что Алиса потрепала рыбенка по плечу, не дождавшись никакой реакции. "Селия..." - вздохнула Алиса, - "мне сдается, этот Камбаленок мертв." "Что заставляет тебя так говорить?" - спросила Селия. "Во-первых, я не могу разбудить его; во-вторых, его левый плавник торчит из его головы; в-третьих, его жабры находятся там, где у него должны быть глаза; и в четвертых, его хвост торчит изо рта!" "Алиса, ты автоматически определяешь смерть!" - сказала Селия. "Пора нам с тобой повзрослеть" - ответила Алиса. - "Этот несчастный Камбаленок был Головоломно Убит, и это я называю преступлением. Взгляни сюда! У него под правым плавником зажат фрагмент головоломки! Это один из потерянных мной: рыбий плавник, принадлежащий аквариуму в моей картинке Лондонского зоопарка. И вот еще что! Он распластался на книге под названием Реальность и Реалисость! О, Селия, неужели я наконец нашла свое место в истории?" Глава IX - Охота на Кварка К описываемому моменту другие читатели уже шумно протестовали (несмотря на объявления СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ) против ликующих криков, которыми разразилась Алиса. Но Алиса не обращала на них внимания; вместо этого она быстро добавила рыбный кусочек головоломки к семи другим в кармашке ее передничка и осторожно вытащила историческую книгу из-под блестящего (и довольно пахучего) тела Рыбенка. Книга, озаглавленная Реальность и Реалисость была такой большой и толстой, и вся перепачкана рыбой, поэтому Алиса немало повозилась, пытаясь открыть ее на первой странице; но наконец она сумела добраться до первого предложения в книге, и вот что она прочла: "Понятие Реальности является составной частью понятия Существования, которое также включает понятие Нереальности и Новой Реальности. Три составные части Существования в точности соответствуют трем составным частям Алисования, а именно: Реальная Алиса, Придуманная Алиса, и Автоматическая Алиса." "Селия?" - позвала Алиса, дочитав абзац. - "Не могла бы ты мне объяснить, что это за слова тут?" Но Селия внезапно исчезла! "Селия, куда ты подевалась на этот раз? У меня нет времени искать тебя сейчас - а чтобы прочесть эту книгу целиком, мне не хватит и вечности - так что, думаю, мне придется пробежать все страницы, пока я не доберусь до последней; ведь наверняка там я и найду ответ?" разумеется, Алиса не то что бы пробежала все страницы, поскольку они были непроходимо тяжелыми; скорее можно было бы сказать, что Алиса проволочилась через них, как сквозь болото, но так или иначе в конце концов она добралась до последних строк книги, где ей открылось следующее: "...к тому времени, когда Реальная и Воображаемая Алисы были неотличимы в сознании Льюиса Кэрролла. Эта путаница привела к тому, что он сумел спроецировать сочетание двух Алис в будущее. Лишь послав Алису в последнее эпическое странствие в поисках ее прошлого, обратно в детские мечты, так сказать, мог он надеяться прояснить свое собственное воображение в последние мгновения ментального эллипсиса..." "О, что за чепуха!" - воскликнула Алиса. - "Мне это никак не поможет! И как, вообще, автор завершил эту гигантскую книгу эллипсисом!? Не иначе как на этот счет больше нечего сказать! И кто, собственно, написал эту галиматью?" (Алиса и вправду начала заметно осовремениваться.) Она рывком захлопнула книгу, чтобы повнимательней взглянуть на обложку. "Реальность и Реалисость", - значилось на обложке. - "Профессор Глэдис Воронюха." "Профессор Глэдис Воронюха написала эту галиматью!" - взвизгнула Алиса. - "Она же одна из тех, кого я ищу!" Алиса снова вступила в борьбу с книгой, в результате чего открыла ее форзац. Там она нашла фотографический портрет пожилой вороны в котелке и с трубкой, а под картинкой - краткую биографию автора: "Глэдис Воронюха родилась в 1910. Ее ранее изданные бестселлеры включают: Оз и Оззификация, Пух и Пухтергейст, и Питер Пэндофилия. В настоящее время является профессором Хроноворонотранспроводимологии в Манчестерском униворситете. Она живет вместе со своим котом по кличке Кварк, который иногда помогает ей в экспериментах." "Я уверена, что проезжала мимо Манчестерского университета, пока меня везли в полицейском авто в центр города." - подумала Алиса. - "Может быть, и униворситет расположен где-нибудь по соседству? Пожалуй, мне стоит добраться дотуда, чтобы найти эту Воронюху? Но как мне все это успеть сделать?" В этот момент Селия с шумом появилась из заполненного книгами коридора. "Скорее, Алиса!" - проскрежетала Автоматическая Алиса. - "Нам нужно бежать, здесь полиция!" Услышав это, другие читатели исчезли, подобно книжным червям, в глубоко закрученные словесные туннели. "Где, где?" - Алиса затравленно оглянулась. "Везде, везде!" - ответила Селия. И в самом деле, полицейские вдруг показались отвсюду! Они выползали из каждого коридора, каждого туннеля, каждой потайной лазейки лабиринтотеки. С поразительной быстротой Алиса и Селия оказались полностью окружены оскалившимся кольцом собачьих полицейских. Миссис Минус и инспектор Джек Расселл выступили вперед из косматого кольца. Миссис Минус теребила в руках тело водоплавающего читателя. "Девочка Алиса" - прошипела змея-вычитатель, - "ты арестована за препятствование полиции в проведении расследования. И ты еще более арестована за Головоломное Убийство этого бедного невинного Рыбенка." "Ну, Селия, что будем делать?" - призвала на помощь Алиса. "Открой дверку на моем правом бедре" - прошептала Селия. "Я не знала, что у тебя есть дверка на правом бедре!" "Пабло Огден сделал много усовершенствований в моем теле. Посмотри же." Алиса посмотрела. На правом бедре Селии была маленькая дверка, подписанная ОТКРЫТЬ В СЛУЧАЕ КРАЙНЕЙ НЕОБХОДИМОСТИ. "Не знаю, что там" - пророкотала Селия, - "но не будешь ли ты столь любезна открыть дверку, Алиса? Полицейские приближаются!" Полицейские приближались! Алиса открыла дверку на бедре Селии. Там она нашла блестящий медный рычажок, а рядом с ним надпись ПОТЯНИ МЕНЯ И ДЕРЖИСЬ КРЕПЧЕ! Алиса потянула за рычажок... Четыре-с-перышком минуты спустя Алиса и Селия неслись по Оксфорд-роуд в поисках Манчестерского униворситета. Прямо перед ними порхал Козодой, как всегда недостижимый. Полицейские сирены сквозь дождь пели жалобную песню, но Селия бежала с такой тербо-реактивной скоростью, что драйняжная пара очень вскоре оторвалась от преследователей. Шесть-с-хитринкой минут спустя Алиса и Селия прибыли к внушительному каменному изваянию Манчестерского университета. Лишь успев попасть на территорию университета, они (конечно же!) потеряли Козодоя, но еще и нашли несколько написанных от руки указателей, приведших их к маленькой дырке в земле, рядом с которой указывала вниз стрелка: В УНИВОРСИТЕТ. В эту дыру Алиса и ее драйняжка и полезли. (Дорогие читатели, в моем преклонном возрасте я, кажется, совсем позабыл рассказать о том, что произошло, когда Алиса потянула за рычажок в правом бедре Селии. Я непременно должен доложить вам об этом теперь; иначе читатель наверняка расстроится и гневно захлопнет, не дочитав, эту последнюю из книг об Алисе.) Пабло Огден снабдил Автоматическую Алису двумя дверками на бедрах, левом и правом. Дверка на левой ноге была подписана ОТКРЫТЬ В СЛУЧАЕ ЧРЕЗВЫЧАЙНО КРАЙНЕЙ НЕОБХОДИМОСТИ. Дверку на правой ноге дозволялось открывать в случае менее-чем-чрезвычайно крайней необходимости, и эту дверку Алиса открыла, обнаружив блестящий медный рычажок, который Алиса потянула... При этом ноги Селии стремительно принялись расти, подобно стволам деревьев, возносясь к потолку лабиринтотеки! Алиса уцепилась за эти телескопические ноги, в то время как Селия поднималась прямо к слуховому оконцу, через которое ранее уже вылетел Козодой. Вот это рост! Алиса глянула вниз (что делать никому в подобной ситуации не рекомендуется), и почувствовала себя весьма головокружительно. Полицейские-собаки остались далеко внизу, где им оставалось только сопеть и рычать от обиды. Алиса помахала им на прощанье, улыбнувшись. Оказавшись на крыше лабиринтотеки, Селия собрала свои разросшиеся ноги в свои обычные аккуратные фарфоровые ходули, а затем вытянула их вновь, но по боковой стороне здания, так что они с Алисой смогли спуститься на проходящую мимо дорогу. Оказавшись в безопасности на земле, Селия сложила свои ноги до их обычного размера, и тогда две юные любительницы приключений побежали по Оксфорд-роуд к университету и его сокрытым недрам... (Надеюсь, я ничего не забыл, пересказывая эту их выходку.) Униворситет, мрачный подземный мир слабых проблесков и тусклых отблесков, несметное количество теней, указующих путь Алисе и Селии к лаборатории, называемой ФАКУЛЬТЕТ ХРОНОВОРОНОТРАНСПРОВОДИМОЛОГИИ. Алиса постучалась в дверь и не получила ответа, если не считать отдаленного карканья; она толкнула дверь и вошла, довольно бессовестным образом, в лабораторию. Вот кое-что из того, что обнаружили там Алиса и Селия: целое сонмище научных аппаратов, извивавшихся, чадящих и искрящих в каждом закутке лаборатории; громадная куча компьютермитов, с шумом проламывающихся через ряд чудовищно сложных вопросов; загадочная пузырящаяся жидкость, толчками текущая через запутанный клубок стеклянных трубок, заканчивающихся в большом деревянном ящике на полу; черные буквы сбоку этого ящика, которые гласили ОПАСНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ!; похожая на тряпку черная грязная старая ворона (в котелке, прошу заметить!), вцепившаяся в крышку ящика, покаркивающая себе, в то же время покуривая пенковую трубку. "Кварк, кварк!" - дребезжала ворона через обволакивающие ее завитки табачной дымки. Но самым худшим из того, что обнаружила Алиса в лаборатории, был запах! Боже мой, ну и запашок! Это было зловоние, которое вне лабораторных условий может, разве что, быть иногда выпущено каким-нибудь неловким обжорой, да и то только по большим праздникам. Ворона стук-стук-постукивала по крышке деревянного ящика своей трубкой, которую она зажала в прокуренном клюве. "Здесь ужасно пахнет! " - заметила Алиса вороне, не ожидая ничего услышать в ответ, и так ничего и не услышав, только дальнейшее туканье-стуканье. "А еще я так надеялась найти профессора Глэдис Воронюху!" - добавила Алиса. Тут ворона свалилась с ящика с пронзительным криком "Кварк!" - и к тому моменту, как птица приземлилась у ног Алисы, она успела превратиться в полноразмерную женщину-ворону: древняя, помятая карга с полагающимися ей вороньим клювом и крыльями (а также дополнением в виде котелка). "Я - профессор Глэдис Воронюха!" - мощно прокаркала женщина-ворона, на мгновение вынув изо рта дымящуюся трубку (и склоняя котелок перед двумя Алисами). - "Ужасный запах исходит от моих химических и физических экспериментов, тут ничего не поделаешь. Но я так рада, что вы, девочки, в целости добрались до моей лаборатории; я ждала вас целую вечность! Вечность! Итак, которая из вас реальная Алиса?" Алиса заметила, что кто-то был заперт в деревянном ящике. Этот кто-то колошматил изнутри по стенкам, и своим приглушенным голосом требовал выпустить его. Алиса решила на время не обращать внимания на то, что было в ящике: "Ну, я и есть реальная Алиса, конечно" - сказала она профессору. "Ты уверена?" - спросила женщина-ворона, не выпуская трубки изо рта. - "Вы обе выглядите почти одинаково." "Она - настоящая" - прямо заявила Селия и указала пальцем. - "Я же всего лишь являюсь автоматической версией; мое имя - Селия." "И это правильно" - согласилась Алиса, так же прямо (хотя, если честно, настоящая Алиса стала понемногу испытывать смущение), "и мы пришли сюда из прошлого чтобы спросить у Вас дорогу обратно домой." "Кварк, кварк!" - прокваркала Воронюха нетерпеливо. - "Алиса, ты ведь прочитала мою книгу в библиотеке?" "Да, именно так я и смогла найти Вас." "Замечательно! План развертывается!" "Вообще... на самом деле..." - Алиса запиналась, - "Я прочла только начало и конец Вашей книги." "Пока довольно и этого. Твоя заключительная история продолжится; происходит разметка временного плана." "Что Вы подразумеваете" - спросила Алиса, - "под моей заключительной историей? И что это за план, который Вы все время упоминаете?" "Тебе известно, что Льюис Кэрролл пригласил тебя, Алиса, в свои книги, названные Страна Чудес и Зазеркалье?" - спросила Воронюха. "Ну, да... Я хочу сказать, лишь отчасти." "Блестящий ответ! Ты уже больше чем на полпути!" "На полпути где?" "На полпути к тому, чтоб не быть Писаной Алисой, конечно. Ты ведь понимаешь?" "Я стараюсь понять. Но, на самом деле, профессор Воронюха, все, чего я хочу - это вернуться в прошлое." "Еще бы! Это в твоей натуре, Алиса; это то, чем наполнил твою душу Льюис Кэрролл." "Но я не являюсь лишь изобретением Льюиса Кэрролла; я еще и существую в реальности." "Алиса, ты и реальная, и придуманная, и еще автоматическая. Твоя реальная персона зовется Алиса Лидделл; твоя нереальная персона зовется Алиса в Стране Чудес; твоя новореальная персона зовется Селия Хобарт." "Я и не подозревала, что у Селии есть фамилия" - сказала Алиса. "Я тоже нет!" - проскрежетала Селия (с некоторым оттенком гордости в голосе), прежде чем задать вопрос: - "Что означает новореальная, профессор?" "Новая Реальность - мое недавнее открытие" - ответила профессор, - "Место, где вещи могут жить, переходя из реальности в нереальность. Я открыла его благодаря возросшей популяции терботов, вы понимаете? Создания вроде тебя, Автоматическая Алиса, вы реальны или нереальны? Существует ли искусственный интеллект? В своей основе этот вопрос... может ли механическое создание считаться живым?" "Ну... я чувствую себя живой" - ответила Селия. "Именно так! Ты чувствуешь себя живой, Автоматическая Алиса, таким образом ты живая! У тебя все дома! Это и побудило меня открыть новое состояние Новой Реальности. Что касается реальной Алисы..." (и тут старая профессорша махнула черным крылом в сторону Алисы) - "то она ни тут, ни там. Девочка не уверена, реальна ли она или ее история раскручивается внутри головы мистера Льюиса Кэрролла. Он написал последнюю книгу, знаете ли, под занавес; книгу под названием Автоматическая Алиса. В этом томительном томе он завел Алису в наступившее будущее; он привел ее в 1998! И в этой последней книге автор счел необходимым устроить встречу Алисы с профессором по имени Воронюха! Кварк! Я так взволнована!" Алиса посчитала, что положение выходит из-под контроля. "Профессор Воронюха" - перебила она, - "не скажете ли Вы мне, как попасть домой в прошлое, вовремя к моему двухчасовому уроку писания?" "Кварк! Правильно ли я полагаю, Алиса, что ты ела редиску этим утром?" "Действительно, ела" - ответила Алиса, - "не не более чем одну ложку варенья." "Это уже не важно, Алиса! Ты попала в будущее, отведав Редисок Времени! В этих редисках хронокулы." "Что вы имеете в виду? Какие там еще хронокулы?" "Кварк, кварк!" - отозвалась профессор Воронюха. Алиса вдруг вспомнила нечто, прочитанное ею на форзаце Реальности и Реалисости. "Профессор Воронюха" - спросила она, - "не охотитесь ли Вы случайно на своего кота?" "Не сомневайся, еще как охочусь! Куда же запропастилась эта несносная тварь? Кварк!" - Воронюха тут же принялась повсюду охотиться за котом, в клубах зловонного газа, выпускаемого шипящими трубками, и даже за деревянным ящиком. "Иди сюда, киса, киса!" - каркала профессор, держа наготове кусок сырой свинины. - "Пора обедать, мой маленький Кварк!" Алисе подумалось, что это очень необычно, когда ворона держит у себя кота в качестве любимца, но она промолчала. Вместо этого она задала твкой вопрос: "Почему у Вашего кота такая кличка - Кварк?" "Так..." - начала профессор, - "кварк представляет из себя совокупность гипотетических элементарных частиц, безусловно трактуемых как фундаментальные и незримые единицы, составляющие все калекулы и хронокулы. Понимаешь, Алиса? Все довольно просто: каждый существующий предмет состоит из мельчайших частиц, а кварк является невидимой единицей внутри каждой калекулы, а также каждой хронокулы. Самое удивительное во всей этой истории про кварки то, что мы, ученые, знаем, что они существуют, но мы не знаем, где они существуют!" "Это очень напоминает мне поведение одного моего знакомого попугая" - прокомментировала Алиса. "Кварк, кварк!" - кваркала Воронюха. - "Иди ко мне, моя киса!" Но кота нигде не было. "Вот почему я зову его Кварк" - сказала профессор Алисе; - "у него всегда была склонность к исчезанию, и ничто не может исчезнуть быстрее фундаментальной частицы! Я проводила эксперимент, знаешь ли; чтобы определить влияние калекул на невинных жителей Манчестера. Эксперимент повлек заточение моего ручного кота в этом самом ящике с секретами..." - профессор Воронюха постукивала своей трубкой по крышке деревянного ящика; при этом из внутренностей ящика послышался еще один угрюмый крик о помощи. "Так Вы поместили кота внутрь этого ящика..." - проскрежетала Селия, - "и что Вы затем сделали?" "Я наполнила ящик облаком калекул." "И как себя ведут калекулы, попадая домой?" "Калекула - это частица, помогающая разным биологическим видам подружиться друг с другом. Вот почему мы в настоящий момент мы страдаем от невмонии." "Значит, это Вы открыли калекулы?" - размышляла Алиса. "Совершенно верно." "И отсюда пошла болезнь, называемая невмонией?" "Так и есть; Исполнительные гады задействовали калекулы в средствах массовой трансформации. Я полагаю, они надеялись обратить население в тихую, мирную массу. Изначально предполагалось превратить всех в кротких, законопослушных Мышелюдей. Дурацкий эксперимент Гадов, естественно, пошел вкривь и вкось, и распоясавшиеся калекулы превратили весь народ в мешанину мутировавших созданий. Мое воронье обличье - лишь один из примеров. Вот как получилось, что я стала зачинщицей этого эксперимента, вышедшего за пределы деревянного ящика, домашнего кота, и небольшого количества страшных частиц -калекул. "Но Ваш экспериментальный кот, должно быть, обмяукался и обцарапался, будучи заточенным в ящик с калекулами!" - воскликнула Селия. "О, мой бедный маленький Кварк! Как он мяукал, как он царапался! Я всего лишь пыталась доказать полезность применения калекул для лечения невмонии. Но калекулы так злобно набросились на моего дорогого Кварка! " "Что случилось затем?" - спросила Алиса. "Кварк воплотил в себе некоторые свойства хамелеона." Только тут Алиса обратила внимание на полупрозрачное нечто, украдкой движущееся через частокол научного хлама на одном из столов в лаборатории. Оно выглядело чрезвычайно похожим на туманный образ кошачьего великолепия, на исчезающий вид отряда кошачьих, на тающее подобие любимцев египетских фараонов. Мягкое и жалобное "Мяуууу!" послышалось ниоткуда, и нечто невиданное уронило со стола пробирку. "Кварк, Кварк!" - хрипло позвала Воронюха, став свидетельницей такого проступка своего призрачного кота. Профессор Воронюха совершила резкое порхающее движение в попытке схватить кота-приведение, но сумела лишь выхватить клочок фиктивной шерсти своим клювом. "Кварк - невидимый кот!" - вскричала Алиса, припоминая некоторый эпизод одного из своих прошлых приключений. (Хотя ни разу за всю свою жизнь ей не доводилось подозревать, что однажды в будущем ей откроется научно обоснованная причина исчезновения старого доброго Чеширского Кота!) "Да, что-то вроде этого!" - отозвалась Воронюха. - "Кварк превратился в хамелекота." "Значит, это Исполнительные Гады виноваты в распространении невмонии?" - спросила Алиса, возвращаясь (наконец-то) к интересующей ее теме. "Верно" - ответила Воронюха; - "Исполнительные Гады приложили все усилия, чтобы скрыть свой промах с калекулами, заявляя, что эпидемия невмонии - не более чем ошибка природы. Лишь двенадцать существ в целом мире знают о настоящем злодеянии гадов." Двенадцать! Алиса, неожиданно осененная, спросила: "Не включают ли эти двенадцать существ в себя мисс Компьютермит, и Барсучника Развалину, и сонного змееныша? И нет ли среди них тербота-музыканта с куриными мозгами, и Зебрюка, и Слизнярика на длинные дистанции? А еще, Паучонки, и Кошачки, и книголюба Рыбенка?" "Все верно!" - подтвердила Воронюха. - "Исполнительные Гады намерены уничтожить всех из знающей дюжины, чтобы скрыть свою ошибку с калекулами, и все их гнусные преступления против гуманности. Кварк! Гады намерены убить каждого, кто знает о тайне калекул; включая и меня саму, разумеется. Очень скоро змеи, действующие именем закона, перемешают мое тело в смертельную головоломку." - Воронюха извлекла из-под своего крыла маленький фигурно вырезанный кусочек дерева: - "Сегодня утром это пришло ко мне по почте..." В ее когтях был зажат фрагмент головоломки, относящийся к вольеру в картинке Лондонского Зоопарка, на котором было изображено черное воронье оперение. Алиса приняла его с радостью. "О, благодарю Вас, профессор, за этот подарок!" - вскричала она. - "У меня теперь девять из двенадцати пропавших кусочков!" "Если ты получаешь такой подарок" - предупредила профессор, - "это значит, что Исполнительные Гады внесли тебя в список на уничтожение и убьют тебя за твои опасные знания." "Но вместе с тем я полагала, что Исполнительные Гады" - начала Селия, - "побуждали полицию найти Головоломного Убийцу? разве не поэтому они арестовали Капитана Развалину, а также Алисину бедную, невинную, реальную сущность?" "Полиция не ведает о настоящем убийце, равно как и о настоящем преступлении. Гады просто ищут козлов отпущения." Алиса очень хотела спросить, кто такие козлы отпущения, но в этот самый момент изнутри деревянного ящика послышался пронзительный голос, умолявший: "Пожалуйста, выпустите меня из этого ящика!" "Я пока не могу выпустить тебя из ящика!" - протрещала женщина-ворона в ответ. - "Эксперимент еще не закончен." Одновременно с ее треском раздался ужасный тяжелый топот по ступеням, ведшим к Манчестерскому униворситету. "Это Исполнительные Гады!" - как будто гром прогремел голос снаружи. - "Алиса Лидделл и профессор Воронюха! Вы обе арестованы за Головоломные Убийства!" Трубка выпала изо рта Воронюхи! "Скорее, Алиса!" - поторопила она. - "Вот что тебе предстоит сделать: ты должна найти оставшиеся три фрагмента головоломки. Затем ты должна принести все двенадцать фрагментов в дом твоей пратетушки в Дидсбери. Обещай мне, что сделаешь это, что унесешь все двенадцать фрагментов в свою головоломку, в прошлое, ибо лишь тогда мы, жители будущего, будем спасены от произвола Гадов!" "Мы обещаем, профессор Воронюха" - пророкотала Селия. "Но мой десятый фрагмент головоломки находится у Исполнительных Гадов!" - добавила реальная алиса. - "Они хранят его, как вещественное доказательство в Ратуше." "Значит, вы должны отправляться в Ратушу!" - прокаркала Воронюха, взбудораженно хлопая крыльями. - "Но сейчас вам придется спрятаться в ящике для экспериментов." "Туда я не полезу!" - заявила Алиса раздраженно. Но шум, производимый Гадами на лестнице, заставил Селию добавить к этому (также раздраженно): "Но, Алиса, это наш единственный шанс спастись!" Селия откинула крышку ящика и забралась внутрь. "Но, профессор" - колебалась Алиса, - "Вы еще не рассказали нам про хронокулы." "На это нет времени" - ответила Воронюха. И Алиса (довольно нервно) последовала за Селией и скрылась в ящике. Глава X - Змейки на линейке Внутри ящика было очень темно и ничего нельзя было различить, так что Алиса не могла даже видеть собственного носа перед собой! Но зато ее невидимый нос мог унюхать тошнотворный запах талька. "Капитан Развалина!" - прокричала Алиса в темноту, учуяв этот знакомый ей пыльный аромат, - "это Вы пытались выбраться отсюда?" "Так точно, я самый как раз и пытался выбраться" - ответил упакованный в ящик Барсучник из темноты. "Но что Вы делаете здесь, внутри?" - спросила Алиса. "Я надеялся последовать примеру кота Кварка" - последовал жалкий, невидимый ответ. "Чтобы сделать себя невидимым для Исполнительных Гадов...?" "Именно так!" - признался Развалина. - "Я надеялся, что профессору Воронюхе удастся превратить меня в хамелесука! Имею ли я основания подозревать, что эксперимент не удался?" "Я подозреваю, Капитан Развалина" - сказала Алиса, - "что Вы не более невидимы, чем я! А это совсем не так уж невидимо! Даже с учетом того, что в этом небезопасном ящике совершенно темно!" "Что там творится снаружи?" - прошептал Развалина испуганно. "Исполнительные Гады пришли за нами" - хрипло прошептала в ответ Селия. "Кто это?!" - вскричал Развалина. - "Тут что, две Алисы в этом ящике?" "Это моя Автоматическая Сестра, Капитан" - представила Алиса. - "Ее зовут Селия." "Алиса разделилась надвое?" "Ну да" - ответила Алиса, - "полагаю, что так." "Какое это восхитительно шальное явление!" - воскликнул Барсучник, в некоторой степени возвращая себе свою былую браваду. - "Не пора ли нам уже выглянуть наружу, как вы думаете?" "Нет, не пора!" - вскрикнула Алиса, ибо что-то тяжелое замолотило по крышке ящика. - "Нет ли возможности запереть этот ящик изнутри?" "Конечно, есть..." - откликнулся Барсучник, потянувшись кверху, чтобы повернуть маленькую задвижку на потолке их убежища. Шум снаружи, как им показалось, стал удаляться. Алиса почувствовала себя в достаточной безопасности, чтобы задать несколько вопросов: "Что Вам известно о Редисках Времени, Капитан Развалина?" - таким был ее первый вопрос. "Профессор Воронюха рассказала мне почти все, что сама знала. Редиски Времени - это среда жизни и разведения для хронокул. "А что есть хронокула?" - задала свой второй вопрос Алиса. "Хронокула - это еще одна открытая Воронюхой частица; элементарная единица времени собственной персоной! Моя дорогая Алиса... Ты, должно быть, съела некоторое количество прямонаправленных хронокул в прошлом; вот почему ты перенеслась в 1998! Чтобы вернуться в 1860, тебе необходимо проглотить немного обратнонаправленных хронокул." "Я должна проглотить редиску, в обратном направлении?" - запротестовала Алиса своим третьим вопросом. "Верно, и притом ты должна проглотить их в том самом месте, где ты отправилась в путь." "Иными словами, Алиса" - пришла на помощь Селия, - "мы должны добраться до дома твоей пратетушки в Дидсбери. Очутившись там, мы должны съесть немного редисок с овощной грядки твоего прадядюшки, и все это нам нужно проделать точно в два часа." "Твоя Автоматическая Сестра очень мудра" - заметил Развалина. - "Весь этот процесс, согласно Воронюхе, известен как Хроноворонотранспроводимология; иначе говоря - временное путешествие." И тут нос Алисы почувствовал дуновение пикантного газа, перекрывавшего собой запах талька, исходящий от Барсучника. "Капитан Развалина, vous n'ai pas perdu?" - прямо спросила она. "Нет, я не пердю!" - простодушно признался Барсучник. "Капитан Развалина!" - вскричала Алиса. - "Нельзя говорить такие вещи!" "Ты сама первая сказала!" "Неправда! Я сказала perdu! Это совсем другое; прежде всего, это по-французски! И затем, это гораздо более вежливо!" Алиса следовала правилам этикета, которым научила ее пратетушка. (Прадядюшка Мортимер поглощал ужасное количество редисок, помните?) "В будущем, Алиса..." - взялась объяснить Селия, - "практически не осталось таких слов, которые нельзя произносить вслух. Ты даже можешь сказать-" "Мне совсем не по душе будущее" - вклинилась Алиса. - "Оно сплошь непристойное, и я хочу домой." "Сестры, сестры! Это не запах из моих глубин" - сказал Развалина; - "это запах калекулярного газа, просачивающегося в наш ящик." Алиса завопила: "Я не хочу измениться! Я не хочу подхватить невмонию! Я хочу быть просто собой!" Она толчком открыла задвижку на потолке и принялась толкать крышку. О Господи! Ящик не открывался! Алиса толкала и толкала, но крышка не поддавалась. Она не пошевельнулась, не сдвинулась ни на сантиметр! "Исполнительные Гады заперли нас тут!" - заплакала она в то время как гнилостный запах калекул вливался в ее ноздри. "Селия, быстрее! Нам нужно потянуть за ручку в твоем правом бедре еще раз; возможно, твои телескопические ноги смогут оторвать крышку..." "Боюсь, мне позволено использовать каждую дверку на бедре лишь раз" - ответила Селия на это предложение. "Тогда нам необходимо открыть дверку на твоем левом бедре!" "Но эту дверку пологается открывать лишь в случае чрезвычайно крайней необходимости." "Так это и есть чрезвычайная чрезвычайно крайняя необходимость!" "Я не уверен, что это так, Алиса" - сказал Развалина. - "Может, если мы все втроем вместе поднатужимся, мы сумеем вырваться?" И вот все трое вместе поднатужились, и - о чудо! Ящик вовсе не был заперт, просто Исполнительные Гады положили на его верх что-то очень тяжелое. Это тяжелое что-то брякнулось об пол с глухим стуком, когда трио приоткрыло крышку, чтобы выглянуть (исподтишка!) из ящика... Казалось, лаборатория была пуста. Алиса (а за ней Селия, заключенная в пару нервных скобок) ((а за ней Капитан Развалина, заключенный в две пары нервных скобок)) выкарабкалась из ящика для экспериментов. Все они казались вполне прежними после пережитого ими приключения. "Полагаю, калекулярному газу необходимо значительно больше времени, чтоб он подействовал" - объяснил Развалина. "О Боже!" - прошептала Селия, увидев, что именно они спихнули с крышки ящика на пол... То был труп профессора Глэдис Воронюхи! Ее крылья теперь торчали безжизненно из ее глаз. Черный как сажа хвост рос из ее губ. Глаза безжизненно глядели с ее колен. "Профессора Головоломно Убили!" - вскричала Селия. - "Исполнительные Гады перестроили ее!" Оказалось, что лаборатория не была совсем пустой: Алиса увидела некий полупрозрачный клубочек шерсти, трущийся о перестроенное тело профессора. Алиса осторожно подняла его с пола и принялась гладить. (Доводилось ли вам когда-либо гладить невидимого кота? Могу вас уверить, это очень странное занятие; но оно каждому по плечу, и Алиса с ним справилась вполне успешно...) По какой-то почти неведомой причине Алиса была единственной в их компании, кто мог видеть хоть что-то от Кварка, невидимого кота. От столь доброго обращения кот замурлыкал. "Придется тебе теперь самому пробива