, В нежном сиянии дня, Ветер душистый вдоль призрачных стен Вился, крылатый, чуть слышно звеня. Путники, странствуя в области той, Видели в два огневые окна Духов, идущих певучей четой, Духов, которым звучала струна, Вкруг того трона, где высился он, Багрянородный герой, Славой, достойной его, окружен, Царь над волшебною этой страной, Вся в жемчугах и рубинах была Пышная дверь золотого дворца, В дверь все плыла и плыла и плыла, Искрясь, горя без конца, Армия Откликов, долг чей святой Был только - славить его, Петь, с поражающей слух красотой, Мудрость и силу царя своего. Но злые созданья, в одеждах печали, Напали на дивную область царя. (О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале, Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!) И вкруг его дома та слава, что прежде Жила и цвела в обаяньи лучей, Живет лишь как стон панихиды надежде, Как память едва вспоминаемых дней. И путники видят, в том крае туманном, Сквозь окна, залитые красною мглой, Огромные формы, в движении странном, Диктуемом дико звучащей струной. Меж тем как, противные, быстрой рекою, Сквозь бледную дверь, за которой Беда, Выносятся тени и шумной толпою, Забывши улыбку, хохочут всегда. (1901) Перевод К. Бальмонта 27. SONNET - SILENCE There are some qualities - some incorporate things, That have a double life, which thus is made A type of that twin entity which springs From matter and light, evinced in solid and shade. There is a two-fold _Silence_ - sea and shore - Body and Soul. One dwells in lonely places, Newly with grass o'ergrown; some solemn graces, Some human memories and tearful lore, Render him berrorless: his name's "No more." He is the corporate Silence: dread him not! No power hath he of evil in himself; But should some urgent fate (untimely lot!) Bring thee to meet his shadow (nameless elf, That haunteth the lone regions where hath trod No foot of man), commend thyself to God! (1839-1845) 27. МОЛЧАНИЕ Есть свойства - существа без воплощенья, С двойною жизнью: видимый их лик - В той сущности двоякой, чей родник - Свет в веществе, предмет и отраженье. Двойное есть _Молчанье_ в наших днях, Душа и тело - берега и море. Одно живет в заброшенных местах, Вчера травой поросших; в ясном взоре, Глубоком, как прозрачная вода, Оно хранит печаль воспоминанья, Среди рыданий найденное знанье; Его названье: "Больше Никогда". Не бойся воплощенного Молчанья, Ни для кого не скрыто в нем вреда. Но если ты с его столкнешься тенью (Эльф безымянный, что живет всегда Там, где людского не было следа), Тогда молись, ты обречен мученью! (1895) Перевод К. Бальмонта 28. THE CONQUEROR WORM Lo! 'tis a gala night Within the lonesome latter years! An angel throng, bewinged, bedight In veils, and drowned in tears, Sit in a theatre, to see A play of hopes and fears, While the orchestra breathes fitfully The music of the spheres. Mimes, in the form of God on high, Mutter and mumble low, And hither and thither fly - Mere puppets they, who come and go At bidding of vast formless things That shift the scenery to and fro, Flapping from out their Condor wings Invisible Wo! That motley drama - oh, be sure It shall not be forgot! With its Phantom chased for evermore, By a crowd that seize it not, Through a circle that ever returneth in To the self-same spot, And much of Madness, and more of Sin, And Horror the soul of the plot. But see, amid the mimic rout A crawling shape intrude! A blood-red thing that writhes from out The scenic solitude! It writhes! - it writhes! - with mortal pangs The mimes become its food, And seraphs sob at vermin fangs In human gore imbued. Out - out are the lights - out all! And, over each quivering form, The curtain, a funeral pall, Comes down with the rush of a storm, While the angels, all pallid and wan, Uprising, unveiling, affirm That the play is the tragedy, "Man," And its hero the Conqueror Worm. (1842-1849) 28. ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ Во тьме безутешной - блистающий праздник, Огнями волшебный театр озарен; Сидят серафимы, в покровах, и плачут, И каждый печалью глубокой смущен. Трепещут крылами и смотрят на сцену, Надежда и ужас проходят, как сон; И звуки оркестра в тревоге вздыхают, Заоблачной музыки слышится стон. Имея подобие Господа Бога, Снуют скоморохи туда и сюда; Ничтожные куклы, приходят, уходят, О чем-то бормочут, ворчат иногда. Над ними нависли огромные тени, Со сцены они не уйдут никуда, И крыльями Кондора веют бесшумно, С тех крыльев незримо слетает - Беда! Мишурные лица! - Но знаешь, ты знаешь, Причудливой пьесе забвения нет. Безумцы за Призраком гонятся жадно, Но Призрак скользит, как блуждающий свет. Бежит он по кругу, чтоб снова вернуться В исходную точку, в святилище бед; И много Безумия в драме ужасной, И Грех в ней завязка, и Счастья в ней нет. Но что это там? Между гаеров пестрых Какая-то красная форма ползет, Оттуда, где сцена окутана мраком! То червь, - скоморохам он гибель несет. Он корчится! - корчится! - гнусною пастью Испуганных гаеров алчно грызет, И ангелы стонут, и червь искаженный Багряную кровь ненасытно сосет. Потухли огни, догорело сиянье! Над каждой фигурой, дрожащей, немой, Как саван зловещий, крутится завеса, И падает вниз, как порыв грозовой - И ангелы, с мест поднимаясь, бледнеют, Они утверждают, объятые тьмой, Что эта трагедия Жизнью зовется, Что Червь-Победитель - той драмы герой! (1901) Перевод К. Бальмонта 29. LENORE Ah, broken is the golden bowl! - the spirit flown forever! Let the bell toll! - a saintly soul floats on the Stygian river: - And, Guy De Vere, hast _thou_ no tear? - weep now or never more! See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore! Come, let the burial rite be read - the funeral song be sung! - An anthem for the queenliest dead that ever died so young - A dirge for her the doubly dead in that she died so young. "Wretches! ye loved her for her wealth and ye hated her for her pride; And, when she fell in feeble health, ye blessed her - that she died: - How _shall_ the ritual then be read - the requiem how be sung By you - by yours, the evil eye - by yours the slanderous tongue That did to death the innocence that died and died so young?" _Peccauimus_: - yet rave not thus! but let a Sabbath song Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong! The sweet Lenore hath gone before, with Hope that flew beside, Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride - For her, the fair and debonair, that now so lowly lies, The life upon her yellow hair, but not within her eyes - The life still there upon her hair, the death upon her eyes. "Avaunt! - avaunt! to friends from fiends the indignant ghost is riven - From Hell unto a high estate within the utmost Heaven - From moan and groan to a golden throne beside the King of Heaven: - Let no bell toll, then, lest her soul, amid its hallowed mirth Should catch the note as it doth float up from the damned Earth! And I - tonight my heart is light: - no dirge will I upraise, But waft the angel on her flight with a Paean of old days!" (1844-1849) 29. ЛИНОР О, сломан кубок золотой! душа ушла навек! Скорби о той, чей дух святой - среди Стигийских рек. Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор: Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор! Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой, Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой, О той, что дважды умерла, скончавшись молодой. "Лжецы! Вы были перед ней - двуликий хор теней. И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей! Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той, Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой, О той, что дважды умерла, невинно-молодой?" _Peccavimus_: но не тревожь напева похорон, Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен. Она невестою была, и Радость в ней жила, Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла. И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней, И свет волос ее горит, как бы огонь лучей, Сияет жизнь ее волос, но не ее очей. "Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет. Не панихиду я пою, а песню лучших лет! Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон, Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен. От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям, исчез, Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес, Где золотой горит престол Властителя Небес". (1901) Перевод К. Бальмонта 30. DREAM-LAND By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named Night, On a black throne reigns upright, I have reached these lands but newly From an ultimate dim Thule - From a wild weird clime that lieth, sublime, Out of Space - out of Time. Bottomless vales and boundless floods, And chasms, and caves, and Titan woods, With forms that no man can discover For the dews that drip all over; Mountains toppling evermore Into seas without a shore; Seas that restlessly aspire, Surging, unto skies of fire; Lakes that endlessly outspread Their lone waters - lone and dead, - Their still waters - still and chilly With the snows of the lolling lily. By the lakes that thus outspread Their lone waters, lone and dead, - Their sad waters, sad and chilly With the snows of the lolling lily, - By the mountains - near the river Murmuring lowly, murmuring ever, - By the grey woods, - by the swamp Where the toad and the newt encamp, - By the dismal tarns and pools Where dwell the Ghouls, - By each spot the most unholy - In each nook most melancholy, - There the traveller meets aghast Sheeted Memories of the Past - Shrouded forms that start and sigh As they pass the wanderer by - White-robed forms of friends long given, In agony, to the Earth - and Heaven. For the heart whose woes are legion Tis a peaceful, soothing region - For the spirit that walks in shadow O! it is an Eldorado! But the traveller, travelling through it, May not - dare not openly view it; Never its mysteries are exposed To the weak human eye unclosed; So wills its King, who hath forbid The uplifting of the fringed lid; And thus the sad Soul that here passes Beholds it but through darkened glasses. By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, name NIGHT, On a black throne reigns upright, I have wandered home but newly From this ultimate dim Thule. (1844-1849) 30. СТРАНА СНОВ Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит, До этих мест, в недавний миг, Из крайней Фуле я достиг, Из той страны, где вечно сны, где чар высоких постоянство, Вне Времени - и вне Пространства. Бездонные долины, безбрежные потоки, Провалы и пещеры. Гигантские леса, Их сумрачные формы - как смутные намеки, Никто не различит их, на всем дрожит роса. Возвышенные горы, стремящиеся вечно Обрушиться, сквозь воздух, в моря без берегов, Течения морские, что жаждут бесконечно Взметнуться ввысь, к пожару горящих облаков. Озера, беспредельность просторов полноводных, Немая бесконечность пустынных мертвых вод, Затишье вод пустынных, безмолвных и холодных, Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод. Близ озерных затонов, меж далей полноводных, Близ этих одиноких печальных мертвых вод, Близ этих вод пустынных, печальных и холодных, Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод, - Близ гор, - близ рек, что вьются, как водные аллеи, И ропщут еле слышно, журчат - журчат всегда, - Вблизи седого леса, - вблизи болот, где змеи, Где только змеи, жабы, да ржавая вода, - Вблизи прудков зловещих и темных ям с водою, Где притаились Ведьмы, что возлюбили мглу, - Вблизи всех мест проклятых, насыщенных бедою, О, в самом нечестивом и горестном углу, - Там путник, ужаснувшись, встречает пред собою Закутанные в саван видения теней, Встающие внезапно воздушною толпою, Воспоминанья бывших невозвратимых Дней. Все в белое одеты, они проходят мимо, И вздрогнут, и, вздохнувши, спешат к седым лесам, Виденья отошедших, что стали тенью дыма, И преданы, с рыданьем, Земле - и Небесам. Для сердца, чьи страданья - столикая громада, Для духа, что печалью и мглою окружен, Здесь тихая обитель, - услада, - Эльдорадо, - Лишь здесь изнеможенный с собою примирен. Но путник, проходящий по этим дивным странам, Не может - и не смеет открыто видеть их, Их таинства навеки окутаны туманом, Они полу сокрыты от слабых глаз людских. Так хочет их Властитель, навеки возбранивший Приоткрывать ресницы и поднимать чело, И каждый дух печальный, в пределы их вступивший, Их может только видеть сквозь дымное стекло. Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит, Из крайних мест, в недавний миг, Я дома своего достиг. (1901) Перевод К. Бальмонта 31. EULALIE I dwelt alone In a world of moan, And my soul was a stagnant tide Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride - Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride. Ah, less, less bright The stars of the night Than the eyes of the radiant girl, And never a flake That the vapor can make With the moon-tints-of purple and pearl Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl - Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl. Now Doubt - now Pain Come never again, For her sodi gives me sigh for sigh And all day long Shines bright and strong Astarte within the sky, While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye - While ever to her young Eulalie upturns her violet eye. (1844-1845) 31. ЛЕЛЛИ Исполнен упрека, Я жил одиноко, В затоне моих утомительных дней, Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой невестой моей, Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой невестой моей. Созвездия ночи Темнее, чем очи Красавицы-девушки, милой моей. И свет бестелесный Вкруг тучки небесной От ласково-лунных жемчужных лучей Не может сравниться с волною небрежной ее золотистых воздушных кудрей, С волною кудрей светлоглазой и скромной невесты - красавицы, Лелли моей. Теперь привиденья Печали, Сомненья Боятся помедлить у наших дверей. И в небе высоком Блистательным оком Астарта горит все светлей и светлей. И к ней обращает прекрасная Лелли сиянье своих материнских очей, Всегда обращает к ней юная Лелли фиалки своих безмятежных очей. (1901) Перевод К. Бальмонта 32. THE RAVEN Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore - While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door - '"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber door - Only this and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - Nameless _here_ for evermore. And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating "Tis some visiter entreating entrance at my chamber door - Some late visiter entreating entrance at my chamber door; - This it is and nothing more." Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door; - Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. "Surely", said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more!" Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven "Nevermore." Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered - not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before - On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before." Then the bird said "Nevermore." Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless", said I, "what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of 'Never - nevermore.'" But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore." Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o'er, _She_ shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by Horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!" Quoth the Raven "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven "Nevermore." "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting - "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore! (1844-1849) 32. ВОРОН Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую, Раз, когда поник в дремоте я над книгой одного Из забытых миром знаний, книгой полной обаяний, - Стук донесся, стук нежданный в двери дома моего: "Это путник постучался в двери дома моего, Только путник - больше ничего". В декабре - я помню - было это полночью унылой. В очаге под пеплом угли разгорались иногда. Груды книг не утоляли ни на миг моей печали - Об утраченной Леноре, той, чье имя навсегда - В сонме ангелов - Ленора, той, чье имя навсегда В этом мире стерлось - без следа. От дыханья ночи бурной занавески шелк пурпурный Шелестел, и непонятный страх рождался от всего. Думал, сердце успокою, все еще твердил порою: "Это гость стучится робко в двери дома моего, Запоздалый гость стучится в двери дома моего, Только гость - и больше ничего!" И когда преодолело сердце страх, я молвил смело: "Вы простите мне, обидеть не хотел я никого; Я на миг уснул тревожно: слишком тихо, осторожно, - Слишком тихо вы стучались в двери дома моего..." И открыл тогда я настежь двери дома моего - Мрак ночной, - и больше ничего. Все, что дух мой волновало, все, что снилось и смущало, До сих пор не посещало в этом мире никого. И ни голоса, ни знака - из таинственного мрака... Вдруг "Ленора!" прозвучало близ жилища моего... Сам шепнул я это имя, и проснулось от него Только эхо - больше ничего. Но душа моя горела, притворил я дверь несмело. Стук опять раздался громче; я подумал: "Ничего, Это стук в окне случайный, никакой здесь нету тайны: Посмотрю и успокою трепет сердца моего, Успокою на мгновенье трепет сердца моего. Это ветер, - больше ничего". Я открыл окно, и странный гость полночный, гость нежданный, Ворон царственный влетает; я привета от него Не дождался. Но отважно, - как хозяин, гордо, важно Полетел он прямо к двери, к двери дома моего, И вспорхнул на бюст Паллады, сел так тихо на него, Тихо сел, - и больше ничего. Как ни грустно, как ни больно, - улыбнулся я невольно И сказал: "Твое коварство победим мы без труда, Но тебя, мой гость зловещий, Ворон древний. Ворон вещий, К нам с пределов вечной Ночи прилетающий сюда, Как зовут в стране, откуда прилетаешь ты сюда?" И ответил Ворон: "Никогда". Говорит так ясно птица, не могу я надивиться. Но казалось, что надежда ей навек была чужда. Тот не жди себе отрады, в чьем дому на бюст Паллады Сядет Ворон над дверями; от несчастья никуда, - Тот, кто Ворона увидел, - не спасется никуда, Ворона, чье имя: "Никогда". Говорил он это слово так печально, так сурово, Что, казалось, в нем всю душу изливал; и вот, когда Недвижим на изваяньи он сидел в немом молчаньи, Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда, Улетит и эта птица завтра утром навсегда". И ответил Ворон: "Никогда". И сказал я, вздрогнув снова: "Верно молвить это слово Научил его хозяин в дни тяжелые, когда Он преследуем был Роком, и в несчастье одиноком, Вместо песни лебединой, в эти долгие года Для него был стон единый в эти грустные года - Никогда, - уж больше никогда!" Так я думал и невольно улыбнулся, как ни больно. Повернул тихонько кресло к бюсту бледному, туда, Где был Ворон, погрузился в бархат кресел и забылся... "Страшный Ворон, мой ужасный гость, - подумал я тогда - Страшный, древний Ворон, горе возвещающий всегда, Что же значит крик твой: "Никогда"? Угадать стараюсь тщетно; смотрит Ворон безответно. Свой горящий взор мне в сердце заронил он навсегда. И в раздумьи над загадкой, я поник в дремоте сладкой Головой на бархат, лампой озаренный. Никогда На лиловый бархат кресел, как в счастливые года, Ей уж не склоняться - никогда! И казалось мне: струило дым незримое кадило, Прилетели Серафимы, шелестели иногда Их шаги, как дуновенье: "Это Бог мне шлет забвенье! Пей же сладкое забвенье, пей, чтоб в сердце навсегда Об утраченной Леноре стерлась память - навсегда!.. И сказал мне Ворон: "Никогда". "Я молю, пророк зловещий, птица ты иль демон вещий, Злой ли Дух тебя из Ночи, или вихрь занес сюда Из пустыни мертвой, вечной, безнадежной, бесконечной, - Будет ли, молю, скажи мне, будет ли хоть там, куда Снизойдем мы после смерти, - сердцу отдых навсегда?" И ответил Ворон: "Никогда". "Я молю, пророк зловещий, птица ты иль демон вещий, Заклинаю небом. Богом, отвечай, в тот день, когда Я Эдем увижу дальней, обниму ль душой печальной Душу светлую Леноры, той, чье имя навсегда В сонме ангелов - Ленора, лучезарной навсегда?" И ответил Ворон: "Никогда". "Прочь! - воскликнул я, вставая, демон ты иль птица злая. Прочь! - вернись в пределы Ночи, чтобы больше никогда Ни одно из перьев черных, не напомнило позорных, Лживых слов твоих! Оставь же бюст Паллады навсегда, Из души моей твой образ я исторгну навсегда!" И ответил Ворон: "Никогда". И сидит, сидит с тех пор он там, над дверью черный Ворон, С бюста бледного Паллады не исчезнет никуда. У него такие очи, как у Злого Духа ночи, Сном объятого; и лампа тень бросает. Навсегда К этой тени черной птицы пригвожденный навсегда, - Не воспрянет дух мой - никогда! (1890) Перевод Дм. Мережковского 33. A VALENTINE VALENTINE'S EVE. 1846 For her these lines are penned, whose luminous eyes, Bright and expressive as the stars of Leda, Shall find her own sweet name that, nestling, lies Upon this page, enwrapped from every reader. Search narrowly these words, which hold a treasure Divine - a talisman, an amulet That must be worn _at heart_. Search well the measure - The words - the letters themselves. Do not forget The trivialest point, or you may lose your labor. And yet there is in this no Gordian knot Which one might not undo without a sabre If one could merely understand the plot. En written upon the page on which are peering Such eager eyes, there lies, I say, _perdu_, A well-known name oft uttered in the hearing Of poets, by poets - as the name is a poet's too. Its letters, although naturally lying - Like the knight Pinto (Mendez Ferdinando) - Still form a synonym for truth. Cease trying! You will not read the riddle though you do the best you do. E.A.P. 33. ВАЛЕНТИНА _Ф_антазия - для той, чей взор огнистый - тайна! (П_р_и нем нам кажется, что звезды Леды - дым). Зд_е_сь встретиться дано, как будто бы случайно, В ог_н_е моих стихов, ей с именем своим. Кто в_с_мотрится в слова, тот обретет в них чудо: Да, тал_и_сман живой! да, дивный амулет! Хочу на _с_ердце я его носить! Повсюду Ищите же! _С_тихи таят в себе ответ. О, горе, поз_а_быть хоть слог один. Награда Тогда поте_р_яна. А между тем дана Не тайна Гор_д_ия: рубить мечом не надо! Нет! С крайней _ж_аждою вникайте в письмена! Страница, что т_е_перь твои взор, горящий светом, Обходит медлен_н_о, уже таит в стихах Три слова сладос_т_ных, знакомых всем поэтам, Поэта имя то, велик_о_е в веках! И пусть обманчивы в_с_егда все буквы (больно Сознаться) ах, пусть л_г_ут, как Мендес Фердинанд, - Синоним истины тут зв_у_ки!.. Но довольно. Вам не понять ее, - гирлян_д_а из гирлянд. (1924) Перевод В. Брюсова 34. TO M. L. S - Of all who hail thy presence as the morning - Of all to whom thine absence is the night - The blotting utterly from out high heaven The sacred sun - of all who, weeping, bless thee Hourly for hope - for life - ah! above all, For the resurrection of deep-buried faith In Truth - in Virtue - in Humanity - Of all who, on Despair's unhallowed bed Lying down to die, have suddenly arisen At thy soft-murmured words, "Let there be light!" At the soft-murmured words that were fulfilled In the seraphic glancing of thine eyes - Of all who owe thee most - whose gratitude Nearest resembles worship - oh, remember The truest - the most fervently devoted, And think that these weak lines are written by him - By him who, as he pens them, thrills to think His spirit is communing with an angel's. (1847) 34. * * * Из всех, кому тебя увидеть - утро, Из всех, кому тебя не видеть - ночь, Полнейшее исчезновенье солнца, Изъятого из высоты Небес, - Из всех, кто ежечасно, со слезами, Тебя благословляет за надежду, За жизнь, за то, что более, чем жизнь, За возрожденье веры схороненной, Доверья к Правде, веры в Человечность, - Из всех, что, умирая, прилегли На жесткий одр Отчаянья немого И вдруг вскочили, голос твой услышав, Призывно-нежный зов: "Да будет свет!", - Призывно-нежный голос, воплощенный В твоих глазах, о, светлый серафим, - Из всех, кто пред тобою так обязан, Что молятся они, благодаря, - О, вспомяни того, кто всех вернее, Кто полон самой пламенной мольбой, Подумай сердцем, это он взывает И, создавая беглость этих строк, Трепещет, сознавая, что душою Он с ангелом небесным говорит. (1901) Перевод К. Бальмонта 35. TO - Not long ago, the writer of these lines, In the mad pride of intellectuality, Maintained the "power of words" - denied that ever A thought arose within the human brain Beyond the utterance of the human tongue; And now, as if in mockery of that boast, Two words - two foreign soft dissyllables - Italian tones made only to be murmured By angels dreaming in the moonlit "dew That hangs like chains of pearl on Hermon hill" - Have stirred from out the abysses of his heart, Unthought-like thoughts that are the souls of thought, Richer, far wilder, far diviner visions Than even the seraph harper, Israfel, Who has "the sweetest voice of all God's creatures", Could hope to utter. And I! my spells are broken. The pen falls powerless from my shivering hand. With thy dear name as text, though bidden by thee, I cannot write - I cannot speak or think, Alas, I cannot feel; for 'tis not feeling, This standing motionless upon the golden Threshold of the wide-open gate of dreams, Gazing, entranced, adown the gorgeous vista, And thrilling as I see upon the right, Upon the left, and all the way along Amid empurpled vapors, far away To where the prospect terminates - thee only. [1847] 35. * * * Недавно тот, кто пишет эти строки, Пред разумом безумно преклоняясь, Провозглашал идею "силы слов" - Он отрицал, раз навсегда, возможность, Чтоб в разуме людском возникла мысль Вне выраженья языка людского: И вот, как бы смеясь над похвальбой, Два слова - чужеземных - полногласных, Два слова итальянские, из звуков Таких, что только ангелам шептать их, Когда они загрезят под луной, "Среди росы, висящей над холмами Гермонскими, как цепь из жемчугов", В его глубоком сердце пробудили Как бы еще немысленные мысли, Что существуют лишь как души мыслей, Богаче, о, богаче, и страннее, Безумней тех видений, что могли Надеяться возникнуть в изъясненьи На арфе серафима Израфеля ("Что меж созданий Бога так певуч"). А я! Мне изменили заклинанья. Перо бессильно падает из рук. С твоим прекрасным именем, как с мыслью, Тобой мне данной, - не могу писать, Ни чувствовать - увы - не чувство это. Недвижно так стою на золотом Пороге, перед замком сновидений, Раскрытым широко, - глядя в смущеньи На пышность раскрывающейся дали, И с трепетом встречая, вправо, влево, И вдоль всего далекого пути, Среди туманов, пурпуром согретых, До самого конца - одну тебя. (1901) Перевод К. Бальмонта 36. ULALUME - A BALLAD The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere - The leaves they were withering and sere: It was night, in the lonesome October Of my most immemorial year: It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of Weir: - It was down by the dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir. Here once, through an alley Titanic, Of cypress, I roamed with my Soul - Of cypress, with Psyche, my Soul. These were days when my heart was volcanic As the scoriae rivers that roll - As the lavas that restlessly roll Their sulphurous currents down Yaanek, In the ultimate climes of the Pole - That groan as they roll down Mount Yaanek, In the realms of the Boreal Pole. Our talk had been serious and sober, But our thoughts they were palsied and sere Our memories were treacherous and sere; For we knew not the month was October, And we marked not the night of the year - (Ah, night of all nights in the year!) We noted not the dim lake of Auber, (Though once we had journeyed down here) We remembered not the dank tarn of Auber, Nor the ghoul-haunted woodland of Weir. And now, as the night was senescent, And star-dials pointed to morn - As the star-dials hinted of morn - At the end of our path a liquescent And nebulous lustre was born, Out of which a miraculous crescent Arose with a duplicate horn - Astarte's bediamonded crescent, Distinct with its duplicate horn. And I said - "She is warmer than Dian; She rolls through an ether of sighs - She revels in a region of sighs. She has seen that the tears are not dry on These cheeks where the worm never dies, And has come past the stars of the Lion, To point us the path to the skies - To the Lethean peace of the skies - Come up, in despite of the Lion, To shine on us with her bright eyes - Come up, through the lair of the Lion, With love in her luminous eyes." But Psyche, uplifting her finger, Said - "Sadly this star I mistrust - Her pallor I strangely mistrust - Ah, hasten! - ah, let us not linger! Ah, fly! - let us fly! - for we must." In terror she spoke; letting sink her Wings till they trailed in the dust - In agony sobbed; letting sink her Plumes till they trailed in the dust - Till they sorrowfully trailed in the dust. I replied - "This is nothing but dreaming. Let us on, by this tremulous light! Let us bathe in this crystalline light! Its Sibyllic splendor is beaming With Hope and in Beauty to-night - See! - it flickers up the sky through the night! Ah, we safely may trust to its gleaming And be sure it will lead us aright - We surely may trust to a gleaming That cannot but guide us aright Since it flickers up to Heaven through the night." Thus I pacified Psyche and kissed her, And tempted her out of her gloom - And conquered her scruples and gloom; And we passed to the end of the vista - But were stopped by the door of a tomb - By the door of a legended tomb: - And I said - "What is written, sweet sister, On the door of this legended tomb?" She replied - "Ulalume - Ulalume! - 'T is the vault of thy lost Ulalume!" Then my heart it grew ashen and sober As the leaves that were crisped and sere - As the leaves that were withering and sere - And I cried - "It was surely October, On _this_ very night of last year, That I journeyed - I journeyed down here! - That I brought a dread burden down here - On this night, of all nights in the year, Ah, what demon hath tempted me here? Well I know, now, this dim lake of Auber - This misty mid region of Weir: - Well I know, now, this dank tarn of Auber - This ghoul-haunted woodland of Weir." Said we, then - the two, then - "Ah, can it Have been that the woodlandish ghouls - The pitiful, the merciful ghouls, To bar up our way and to ban it From the secret that lies in these wolds - From the thing that lies hidden in these wolds Have drawn up the spectre of a planet From the limbo of lunary souls - This sinfully scintillant planet From the Hell of the planetary souls?" (1847-1849) 36. ЮЛАЛЮМ Скорбь и пепел был цвет небосвода, Листья сухи и в форме секир, Листья скрючены в форме секир. Моего незабвенного года, Был октябрь, и был сумрачен мир. То был край, где спят Обера воды, То был дымно-туманный Уир, - Лес, где озера Обера воды, Ведьм любимая область - Уир. Кипарисов аллеей, как странник, Там я шел с Психеей вдвоем, Я с душою своей шел вдвоем, Мрачной думы измученный странник. Реки мыслей катились огнем, Словно лава катилась огнем, Словно серные реки, что Яник Льет у полюса в сне ледяном, Что на северном полюсе Яник Со стоном льет подо льдом. Разговор наш был - скорбь без исхода, Каждый помысл, как взмахи секир, Память срезана взмахом секир: Мы не помнили месяца, года (Ах, меж годами страшного года!), Мы забыли, что в сумраке мир, Что поблизости Обера воды (Хоть когда-то входили в Уир!), Что здесь озера Обера воды, Лес и область колдуний - Уир! Дали делались бледны и серы, И заря была явно близка, По кадрану созвездий - близка, Пар прозрачный вставал, полня сферы, Озаряя тропу и луга; Вне его полумесяц Ашеры Странно поднял двойные рога, Полумесяц алмазной Ашеры Четко поднял двойные рога. Я сказал: "Он нежнее Дианы. Он на скорбных эфирных путях, Веселится на скорбных путях. Он увидел в сердцах наших раны, Наши слезы на бледных щеках; Он зовет нас в волшебные страны, Сквозь созвездие Льва в небесах - К миру Леты влечет в небесах. Он восходит в блаженные страны И нас манит, с любовью в очах, Мимо логова Льва, сквозь туманы, Манит к свету с любовью в очах". Но, поднявши палец, Психея Прошептала: "Он странен вдали! Я не верю звезде, что вдали! О спешим! о бежим! о скорее! О бежим, чтоб бежать мы могли!" Говорила, дрожа и бледнея, Уронив свои крылья в пыли, В агонии рыдала, бледнея И влача свои крылья в пыли, Безнадежно влача их в пыли. Я сказал: "Это только мечтанье! Дай идти нам в дрожащем огне, Искупаться в кристальном огне. Так, в сибиллином этом сияньи, Красота и надежда на дне! Посмотри! Свет плывет к вышине! О, уверуем в это мерцанье И ему отдадимся вполне! Да, уверуем в это мерцанье, И за ним возлетим к вышине, Через ночь - к золотой вышине!" И Психею, - шепча, - целовал я, Успокаивал дрожь ее дум, Побеждал недоверие дум, И свой путь с ней вдвоем продолжал я. Но внезапно, высок и угрюм, Саркофаг, и высок и угрюм, С эпитафией дверь - увидал я. И невольно, смущен и угрюм, "Что за надпись над дверью?" - сказал я. Мне в ответ: "Юлалюм! Юлалюм! То - могила твоей Юлалюм!" Стало сердце - скорбь без исхода, Каждый помысл - как взмахи секир, Память - грозные взмахи секир. Я вскричал: "Помню прошлого года Эту ночь, этот месяц, весь мир! Помню: я же, с тоской без исхода, Ношу страшную внес в этот мир (Ночь ночей того страшного года!). Что за демон привел нас в Уир! Так! то - мрачного Обера воды, То - всегда туманный Уир! Топь и озера Обера воды, Лес и область колдуний - Уир!" (1924) Перевод В. Брюсова 37. AN ENIGMA "Seldom we find", says Solomon Don Dunce, "Half an idea in the profoundest sonnet. Through all the flimsy things we see at once As easily as through a Naples bonnet - Trash of all trash! - how _can_ a lady don it? Yet heavier far than your Petrarchan stuff - Owl-downy nonsense that the faintest puff Twirls into trunk-paper the while you con it? And, veritably, Sol is right enough. The general tuckermanities are arrant Bubbles - ephemeral and _so_ transparent - But _this is_, now, - you may depend upon it - Stable, opaque, immortal - all by dint Of the dear names that lie concealed within 't. (1847) 37. ЭНИГМА "_С_ыскать, - так молвил Соломон Дурак, Н_а_м не легко в сонете пол-идеи. И ч_р_ез пустое видим мы яснее, Чем _р_ыбин чрез неапольский колпак. Сует_а_ сует! Он не под силу дамам, И все ж, _а_х! рифм Петрарки тяжелей. Из фили_н_а пух легкий, ветер, взвей, - И будет о_н_, наверно, тем же самым". Наверняк_а_ тот Соломон был прав; Смысл не ве_л_ик лирических забав, - Что колпаки _и_ль пузыри из мыла! Но за сонетом _у_ меня есть сила, Бессмертен мо_й_, как будто темный, стих: Я имя поместил в словах моих! (1924) Перевод В. Брюсова 38. THE BELLS 1. Hear the sledges with the bells - Silver bells! _What_ a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the Heavens, seem to twinkle With a crystalline delight; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - From the jingling and the tinkling of the bells. 2. Hear the mellow wedding bells - Golden bells! _What_ a world of happiness their harmony foretells! Through the balmy air of night How they ring out their delight! - From the molten-golden notes And all in tune, What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens while she gloats On the moon! Oh, from out the sounding cells _What_ a gush of euphony voluminously wells! How it swells! How it dwells On the Future! - how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells! - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - To the rhyming and the chiming of the bells! 3. Hear the loud alarum bells - Brazen bells! _What_ a tale of terror, now, their turbulency tells! In the startled ear of Night How they scream out their affright! Too much horrified to speak, They can only shriek, shriek, Out of tune, In a clamorous appealing to the mercy of the fire - In a mad expostulation with the deaf and frantic fire, Leaping higher, higher, higher, With a desperate desire And a resolute endeavor Now - now to sit, or never, By the side of the pale-faced moon. Oh, the bells, bells, bells! What a tale their terror tells Of despair! How they clang and clash and roar! What a horror they outpour In the bosom of the palpitating air! Yet the ear, it fully knows, By the twanging And the clanging, How the danger ebbs and flows: - Yes, the ear distinctly tells, In the jangling And the wrangling, How the danger sinks and swells, By the sinking or the swelling in the anger of the bells - Of the bells - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - In the clamor and the clangor of the bells! 4. Hear the tolling of the bells - Iron bells! _What_ a world of solemn thought their monody compels! In the silence of the night How we shiver with affright At the melancholy meaning of the tone! For every sound that floats From the rust within their throats Is a groan. And the people - ah, the people They that dwell up in the steeple All alone, And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone, Fell a glory in so rolling On the human heart a stone - They are neither man nor woman - They are neither brute nor human, They are Ghouls: - And their king it is who tolls: - And he rolls, rolls, rolls, rolls A Paean from the bells! And his merry bosom swells With the Paean of the bells! And he dances and he yells; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the Paean of the bells - Of the bells: - Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the throbbing of the bells - Of the bells, bells, bells - To the sobbing of the bells: - Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells, In a happy Runic rhyme, To the rolling of the bells - Of the bells, bells, bells: - To the tolling of the bells - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - To the moaning and the groaning of the bells. (1849) 38. КОЛОКОЛЬЧИКИ И КОЛОКОЛА 1. Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном Говорят они о том, Что за днями заблужденья Наступает возрожденье, Что волшебно наслажденье - наслажденье нежным сном. Сани мчатся, мчатся в ряд, Колокольчики звенят, Звезды слушают, как сани, убегая, говорят, И, внимая им, горят, И мечтая, и блистая, в небе духами парят; И изменчивым сияньем Молчаливым обаяньем, Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвеньи говорят. 2. Слышишь к свадьбе звон святой, Золотой! Сколько нежного блаженства в этой песне молодой! Сквозь спокойный воздух ночи Словно смотрят чьи-то очи И блестят, И в волны певучих звуков на луну они глядят. Из призывных дивных келий, Полны сказочных веселий, Нарастая, упадая, брызги светлые летят. Вновь потухнут, вновь блестят, И роняют светлый взгляд На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов. Возвещаемых согласьем золотых колоколов! 3. Слышишь, воющий набат, Точно стонет медный ад! Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят. Точно молят им помочь, Крик кидают прямо в ночь, Прямо в уши темной ночи Каждый звук, То длиннее, то короче, Выкликает свой испуг, - И испуг их так велик, Так безумен каждый крик, Что разорванные звоны, неспособные звучать, Могут только биться, виться, и кричать, кричать, кричать! Только плакать о пощаде, И к пылающей громаде Вопли скорби обращать! А меж тем огонь безумный, И глухой и многошумный, Все горит, То из окон, то по крыше, Мчится выше, выше, выше, И как будто говорит: Я хочу Выше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу, Иль умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу! О, набат, набат, набат, Если б ты вернул назад Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд, Этот первый взгляд огня, О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем, и звеня! А теперь нам нет спасенья, Всюду пламя и кипенье, Всюду страх и возмущенье! Твой призыв, Диких звуков несогласность Возвещает нам опасность, То растет беда глухая, то спадает, как прилив! Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой, Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой! 4. Похоронный слышен звон, Долгий звон! Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон. Звук железный возвещает о печали похорон! И невольно мы дрожим, От забав своих спешим И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим. Неизменно-монотонный, Этот возглас отдаленный, Похоронный тяжкий звон, Точно стон, Скорбный, гневный, И плачевный, Вырастает в долгий гул, Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул. В колокольных кельях ржавых, Он для правых и неправых Грозно вторит об одном: Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном. Факел траурный горит, С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит, Кто-то черный там стоит, И хохочет, и гремит, И гудит, гудит, гудит, К колокольне припадает, Гулкий колокол качает, Гулкий колокол рыдает, Стонет в воздухе немом И протяжно возвещает о покое гробовом. (1895) Перевод К. Бальмонта 39. TO HELEN I saw thee once - once only - years ago: I must not say _how_ many - but _not_ many. It was a July midnight; and from out A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring, Sought a precipitate pathway up through heaven, There fell a silvery-silken veil of light, With quietude, and sultriness, and slumber, Upon the upturn'd faces of a thousand Roses that grew in an enchanted garden, Where no wind dared to stir, unless on tiptoe - Fell on the upturn'd faces of these roses That gave out, in return for the love-light, Their odorous souls in an ecstatic death - Fell on the upturn'd faces of these roses That smiled and died in this parterre, enchanted By thee, and by the poetry of thy presence. Clad all in white, upon a violet bank I saw thee half reclining; while the moon Fell on the upturn'd faces of the roses, And on thine own, upturn'd - alas, in sorrow! Was it not Fate, that, on this July midnight - Was it not Fate, (whose name is also Sorrow), That bade me pause before that garden-gate, To breathe the incense of those slumbering roses? No footstep stirred: the hated world all slept, Save only thee and me. (Oh, Heaven! - oh, God! How my heart beats in coupling those two words!) Save only thee and me. I paused - I looked - And in an instant all things disappeared. (Ah, bear in mind this garden was enchanted!) The pearly lustre of the moon went out: The mossy banks and the meandering paths, The happy flowers and the repining trees, Were seen no more: the very roses' odors Died in the arms of the adoring airs. All - all expired save thee - save less than thou: Save only the divine light in thine eyes - Save but the soul in thine uplifted eyes. I saw but them - they were the world to me. I saw but them - saw only them for hours - Saw only them until the moon went down. What wild heart-histories seemed to lie enwritten Upon those crystalline, celestial spheres! How dark a wo! yet how sublime a hope! How silently serene a sea of pride! How daring an ambition! yet how deep - How fathomless a capacity for love! But now, at length, dear Dian sank from sight, Into a western couch of thunder-cloud; And thou, a ghost, amid the entombing trees Didst glide away. _Only thine eyes remained_. They _would not go_ - they never yet have gone. Lighting my lonely pathway home that night, _They_ have not left me (as my hopes have) since. They follow me - they lead me through the years. They are my ministers - yet I their slave. Their office is to illumine and enkindle - My duty, _to be saved_ by their bright light, And purified in their electric fire, And sanctified in their elysian fire. They fill my soul with Beauty (which is Hope,) And are far up in Heaven - the stars I kneel to In the sad, silent watches of my night; While even in the meridian glare of day I see them still - two sweetly scintillant Venuses, unextinguished by the sun! (1848-1849) 39. К ЕЛЕНЕ Тебя я видел раз, лишь раз; шли годы; Сказать не смею сколько, но не много. То был Июль и полночь; и от полной Луны, что, как твоя душа, блуждая Искала путь прямой по небесам, - Сребристо-шелковым покровом света, Спокойствие, и зной, и сон спадали На поднятые лики тысяч роз, В саду волшебном выросших, где ветер Смел пробегать на цыпочках едва, - На поднятые лица роз спадали, Струивших, как ответ на свет любовный В безумной смерти, аромат души, - На лица роз спадали, что смеялись И умирали в том саду, заклятом Тобой и чарой близости твоей. Одетой в белом, на ковре фиалок, Тебя лежащей видел я; свет лунный Скользил на поднятые лица роз И на твое, - ах! поднятое с грустью. Была ль Судьба - та полночь, тот Июль, Была ль Судьба (что именуют Скорбью), Что повелела мне у входа медлить, Вдыхая ароматы сонных роз? Ни шага вкруг; проклятый мир - дремал, Лишь ты и я не спали (боже! небо! Как бьется сердце, единя два слова). Лишь ты и я не спали. Я смотрел, И в миг единый все вокруг исчезло (О, не забудь, что сад был тот - волшебный!), Луны погасли перловые блестки, Скамьи из моха, спутанные тропки, Счастливые цветы, деревья в грусти, - Все, все исчезло; даже запах роз В объятьях ароматных вздохов умер. Исчезло все, - осталась ты, - нет, меньше, Чем ты: лишь дивный свет - очей твоих, Душа твоих взведенных в высь очей. Лишь их я видел: то был - весь мой мир; Лишь их я видел; все часы лишь их, Лишь их, пока луна не закатилась. О, сколько страшных сказок сердца было Написано на тех кристальных сферах! Что за тоска! Но что за упованья! И что за море гордости безмолвной! Отважной гордости, и несравненной Глубокой силы роковой Любви! Вот, наконец, Диана, наклоняясь На запад, стерла грозовые тучи; Ты, призрак, меж деревьев осенявших Тебя, исчезла. Лишь глаза остались, Не уходили, - не ушли вовек, Мне освещая одинокий к дому Мой путь, светили (как надежды) - вечно. Они со мной ведут меня сквозь годы, Мне служат, между тем я сам - их раб; Их дело - обещать, воспламенять Мой долг; спасаем я их ярким блеском, Их электрическим огнем очищен, Я освещен огнем их елисейским. Мне наполняя душу Красотой (Она ж - Надежда), светят в небе - звезды, Что на коленях чту в ночных томленьях; Но вижу их и в полном блеске полдня, Всегда их вижу, - блещущие нежно Венеры две, что не затмит и солнце. (1924) Перевод В. Брюсова 40. FOR ANNIE Thank Heaven! the crisis - The danger is past, And the lingering illness Is over at last - And the fever called "Living" Is conquered at last. Sadly, I know I am shorn of my strength, And no muscle I move As I lie at full length - But no matter! - I feel I am better at length. And I rest so composedly, Now, in my bed, That any beholder Might fancy me dead - Might start at beholding me, Thinking me dead. The moaning and groaning, The sighing and sobbing, Are quieted now, With that horrible throbbing At heart: - ah, that horrible, Horrible throbbing! The sickness - the nausea - The pitiless pain - Have ceased, with the fever That maddened my brain - With the fever called "Living" That burned in my brain. And oh! of all tortures _That_ torture the worst Has abated - the terrible Torture of thirst For the napthaline river Of Passion accurst: - I have drank of a water That quenches all thirst: - Of a water that flows, With a lullaby sound, From a spring but a very few Feet under ground - From a cavern not very far Down under ground. And ah! let it never Be foolishly said That my room it is gloomy And narrow my bed; For man never slept In a different bed - And, to _sleep_, you must slumber In just such a bed. My tantalized spirit Here blandly reposes, Forgetting, or never Regretting its roses - Its old agitations Of myrtles and roses: For now, while so quietly Lying, it fancies A holier odor About it, of pansies - A rosemary odor, Commingled with pansies - With rue and the beautiful Puritan pansies. And so it lies happily, Bathing in many A dream of the truth And the beauty of Annie - Drowned in a bath Of the tresses of Annie. She tenderly kissed me, She fondly caressed, And then I fell gently To sleep on her breast - Deeply to sleep From the heaven of her breast. When the light was extinguished, She covered me warm, And she prayed to the angels To keep me from harm - To the queen of the angels To shield me from harm. And I lie so composedly, Now, in my bed, (Knowing her love) That you fancy me dead - And I rest so contentedly, Now in my bed, (With her love at my breast) That you fancy me dead - That you shudder to look at me, Thinking me dead: - But my heart it is brighter Than all of the many Stars in the sky, For it sparkles with Annie - It glows with the light Of the love of my Annie - With the thought of the light Of the eyes of my Annie. (1849) 40. К АННИ Хваление небу! Опасность прошла, Томленье исчезло, И мгла лишь была, Горячка, что "Жизнью" Зовется - прошла. Прискорбно, я знаю, Лишился я сил, Не сдвинусь, не стронусь, Лежу, все забыл - Но что в том! - теперь я Довольней, чем был. В постели, спокойный Лежу наконец, Кто глянет, тот дрогнет, Помыслит - мертвец, Узрев меня, вздрогнет, Подумав - мертвец. Рыданья, стенанья, И вздохи, и пени, Спокойны теперь, И это терзанье, Там в сердце: - терзанье, С биением в дверь. Дурнотные пытки Безжалостных чар Исчезли с горячкой, Развеян угар, С горячкою "Жизнью", Что жжет, как пожар. Из пыток, чье жало Острей, чем змеи, Всех пыток страшнее, Что есть в бытии, - О, жажда, о, жажда Проклятых страстей, То горные смолы, Кипучий ручей. Но _это_ утихло, Испил я от вод, Что гасят всю жажду: - Та влага поет, Течет колыбелью Она под землей, Из темной пещеры, Струей ключевой, Не очень далеко, Вот тут под землей. И о! да не скажут, В ошибке слепой - Я в узкой постели, В темнице глухой: - Человек и не спал ведь В постели другой - И коль _спать_, так уж нужно Быть в постели такой. Измученный дух мой Здесь в тихости грез, Забыл, или больше Не жалеет он роз, Этих старых волнений Мирт и пахнущих роз: - Потому что, спокойный Лелея привет, Запах лучший вдыхает он - Троицын цвет, Розмарин с ним сливает Аромат свой и свет - И рута - и красивый он, Троицын цвет. И лежит он счастливый, Видя светлые сны, О правдивости Анни, О красивой те сны, Нежно, локоны Анни В эти сны вплетены. Сладко так целовала - "Задремли - не гляди" - И уснул я тихонько У нее на груди, Зачарованный лаской На небесной груди. С угасанием света Так укрыла тепло, И молила небесных, Да развеют все зло, Да царица небесных Прочь отвеет все зло. И лежу я в постели, И утих наконец (Ибо знаю, что любит), В ваших мыслях - мертвец. А лежу я довольный, Тишина - мой венец, (На груди моей - ласка), Вы же мните - мертвец, Вы глядите, дрожите, Мысля - вот, он мертвец. Но ярчей мое сердце Всех небесных лучей, В сердце искрится Анни, Звезды нежных очей, Сердце рдеет от света Нежной Анни моей, Все любовью одето Светлой Анни моей! (1911) Перевод К. Бальмонта 41. ELDORADO Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old - This knight so bold - And o'er his heart a shadow Fell, as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his strength Failed him at length He met a pilgrim shadow - "Shadow", said he, "Where can it be - This land of Eldorado?" "Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride", The shade replied, - "If you seek for Eldorado!" (1849) 41. ЭЛЬДОРАДО Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях - один Дожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь везде, Но не встретил нигде, Не нашел он нигде Эльдорадо. И когда он устал, Пред скитальцем предстал Странный призрак - и шепчет: "Что надо?" Тотчас рыцарь ему: "Расскажи, не пойму, Укажи, где страна Эльдорадо?" И ответила Тень: "Где рождается день, Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай, Если хочешь найти Эльдорадо!" (1899) Перевод К. Бальмонта 42. TO MY MOTHER Because I feel that, in the Heavens above, The angels, whispering to one another, Can find, among their burning terms of love, None so devotional as that of "Mother", Therefore by that dear name I long have called you - You who are more than mother unto me, And fill my heart of hearts, where Death installed you In setting my Virginia's spirit free. My mother - my own mother, who died early, Was but the mother of myself; but you Are mother to the one I loved so dearly, And thus are dearer than the mother I knew By that infinity with which my wife Was dearer to my soul than its soul-life. (1849) 42. К МОЕЙ МАТЕРИ Когда в Раю, где дышит благодать, Нездешнею любовию томимы, Друг другу нежно шепчут серафимы, У них нет слов нежней, чем слово Мать. И потому-то пылко возлюбила Моя душа тебя так звать всегда, Ты больше мне, чем мать, с тех пор, когда Виргиния навеки опочила. Моя родная мать мне жизнь дала, Но рано, слишком рано умерла. И я тебя как мать люблю, - но Боже! Насколько ты мне более родна, Настолько, как была моя жена Моей душе - моей души дороже! (1901) Перевод К. Бальмонта 43. ANNABEL LEE It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea,