Polluite, et cunctas Erebi consumite poenas! Vosque malis hominum, Stygiae, iam parcite, divae: Omnibus in terris scelus hoc omnisque sub aevo Viderit una dies, monstrumque infame futuris Excidat, et soli memorent haec proelia reges {22}. К стр. 49. дочери Даная - У Даная было пятьдесят дочерей, а у брата его Эгиста {23} - пятьдесят сыновей, которые женились на своих двоюродных сестрах. Всем дочерям Данай наказал убить мужей в первую же ночь: он боялся наследников и хотел оставить за собой оба царства. Дочери повиновались, и лишь одна по имени Гипермнестра, мужем которой был младший сын Эгиста по имени Линкей, ослушалась отца. Поэтому из пятидесяти сыновей Эгиста уцелел лишь один. Данай был сыном Бела {24}. Нарцисс был сыном нимфы Лириопы и Кефиса. Желая узнать, какая судьба ожидает их сына, родители обратились к прорицателю по имени Тереcий, который был отцом Манто, основавшей впоследствии город Мантую. Тересий сказал им, что Нарциссу суждена долгая жизнь в том случае, если он не познает самого себя. Посмеялись над этим ответом Кефис и Лириопа. Время шло, и в их сына влюбилась нимфа по имени Эхо. Так как Нарцисс не отвечал ей взаимностью, то Эхо посулила ему встретить такую любовь, которая будет для него недосягаема. Случилось так, что однажды Нарцисс, утомившись во время охоты, склонился к ручью, чтобы напиться, и увидел в воде свое прекрасное лицо и влюбился в самого себя. Поскольку он не мог соединиться с самим собой, то исчах от любовной тоски, и боги превратили его в цветок, о чем и рассказывает Овидий: Credule, quid frustra simulacra fugacia captas? Quod petis est nusquam: quod amas, avertere, perdes. {25} Аталанnа была дочерью царя Схенея. Она была дивно хороша собой и легка на ногу, ни один мужчина не мог превзойти ее в беге. Аталанта поставила условием, что станет женой того, кто сумеет ее обогнать, а проигравшему отрубят голову. Многие поплатились за это жизнью, но участь неудачников не испугала Мегарова сына Гиппомена, который, пленившись красотой Аталанты, решил состязаться с нею. Красота Гиппомена поразила Аталанту и, когда она узнала, что он хочет бежать с ней, в ее сердце шевельнулась жалость, и она решила проиграть Гиппомену. Накануне состязания Венера подарила Гиппомену три золотых яблока и сказала: когда будешь на полпути, брось яблоко, Аталанта увидит его и непременно поднимет, ты же побежишь дальше, затем брось второе, а третье бросишь в самом конце пути - так тебе удастся ее опередить. Гиппомен так и сделал, обогнал Аталанту и взял ее в жены. Он повел ее к себе домой, и путь их лежал мимо храма Кибелы, праматери всех богов. Они зашли туда передохнуть, и юноша, не будучи слишком воздержан, предавался в храме любви с Аталантой. Оскорбленная таким неуважением, Кибела превратила их во львов и впрягла в свою колесницу. Эта история дала Овидию 26 повод написать стихи: Pro thalamis celebrant silvas; aliisque timendi Dente premunt domito Cybeleia frena leones. {27} К стр. 53. томный брат жестокой смерти - То есть Сон, о котором повествует Овидий в "Метаморфозах", где говорится: Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum, Pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris Fessa ministeriis mulces reparasque labori! Somnia, quae veras aequent imitamine formas... {28} сто Аргусовых глаз - Чтобы понять это, нужно знать, о чем говорит Овидий в первой книге "Метаморфоз" {29}: у Инаха, царя Аркадии, была красавица-дочь по имени Ио; в нее влюбился Юпитер и обладал ею, окутав ее облаком. Юнона, жена Юпитера, заметила мужа и, зная, что он нередко изменяет ей, догадалась, в чем дело. Она сошла с небес и направилась к облаку, чтобы выяснить, кто там спрятан. Увидев жену, Юпитер поспешил превратить Ио в корову. Юнона поинтересовалась, чем занят муж, и тот ответил, что любуется коровой редкой красоты, которая тут гуляет. Услышав такое, Юнона попросила мужа подарить ей эту корову, ибо хорошо знала, что все обстоит не так, как он рассказывает. Юпитер согласился, и Юнона приставила к корове своего пастуха, стоглазого Аргуса, чтобы тот зорко следил за ней и не давал Юпитеру возможности ее похитить: когда пятьдесят аргусовых глаз смыкал сон, другие пятьдесят бодрствовали. Убитый горем, выпавшим на долю его возлюбленной, Юпитер направился к богу музыки Меркурию с просьбой: приняв облик пастуха, усыпить игрой на кифаре все сто глаз Аргуса. Меркурий выполнил просьбу, и, когда Аргус заснул, отрубил ему голову. Юнона, узнав о гибели своего пастуха, превратила его в павлина - вот почему у этой птицы такой глазастый хвост. Не успокоившись на этом, Юнона наслала на корову овода, который непрестанно жалил ее; спасаясь от овода, Ио прибежала в Египет, где тоже испытала немало горя. Юпитеру, движимому состраданием к ней, удалось смягчить жену обещанием, что он больше никогда не будет искать любви Ио. Он вернул ей прежний облик и выдал замуж за египетского бога Нубия, и ее нарекли Изидой, богиней реки Нила, и так далее. К стр. 54. Мизен - сын Эола, был горнистом сначала у Гектора, потом - у Энея. На пути из Трои в Италию он утонул в море во время шторма. Эней похоронил его и, когда по предсказанию Кумской сивиллы направился в ад, то по дороге встретил Мизена. Об этом так говорит Вергилий в шестой книге: Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter Aere ciere viros Martemque accendere cantu. {30} Эней, прибыв в Италию, просил совета у силиллы, как ему спуститься в ад к отцу своему Анхизу. Много труда, указывает Вергилий в шестой книге 81, стоило ей помочь Энею. прорицалище Кумской сивиллы - Кумекая сивилла в юности была дивно хороша собой, в нее влюбился Феб, бог мудрости. Если бы она уступила ему, то могла бы стать богиней. Добиваясь ее любви, Феб умолял девушку просить у него всего, чего она пожелает, и он все исполнит. Она взяла горсть песку и сказала, что хочет прожить столько лет, сколько песчинок уместилось в ее ладони. Феб сдержал слово, но она посмеялась над ним; он даровал бы ей вечную молодость, но она не просила его. Обитала она в городе Кумы в жилище, подобном пещере, где и предсказывала будущее тому, кто ее вопрошал об этом. Ответ она писала на листьях, раскладывая их по порядку на пороге пещеры, но когда захлопывала дверь, ветер разметал листья, так что по ним нельзя было прочесть приговор судьбы. Прожила она долго, о чем говорит Овидий: ...nam iam mihi saecula septem Acta vides; superest, numeros ut pulveris aequem Ter centum messes, ter centum musta videre. {32} К стр. 58. О Судьба - Словами Гекубы о судьбе начинает Сенека свою трагедию о Трое: Quicumque regno fidit et magna potens Dominatur aula nec leves metuit deos Animumque rebus credulum laetis dedit Me videat et te Troia... {33} К стр. 60. Мидасу Вакхово благодеянье - Мидас царствовал в одной из африканских стран; однажды он оказал пышные почести Силену - жрецу Вакха, бога вина. Когда Мидаса посетил сам Вакх, то царь с большим почетом принял его и вернул ему Силена. Желая отблагодарить Мидаса, бог Вакх обещал исполнить любое его желание. Мидас, человек наредкость жадный и алчный, захотел, чтобы все, чего бы он ни касался, становилось золотом. Ему была дарована такая милость: все, чего он касался, превращалось в золото. Скаредному царю оставалось лишь задохнуться от своего богатства. Уразумев, чем грозит ему ненасытная алчность, Мидас вновь обратился к Вакху, умоляя бога лишить его этого дара. Выслушав Мидаса, Вакх велел ему искупаться в реке Пактол; это омовение избавит его от неудобной милости, выпрошенной у бога. Мидас так и поступил, отчего река сделалась золотоносной. Стыдясь самого себя и возненавидев людей, Мидас ушел из города и скитался по лесу. Не отличаясь большим умом, он захотел состязаться в игре на свирели с пастушеским богом Паном, утверждая, что превзойдет его в этом искусстве. Состязание состоялось, и победу присудили Пану. В наказание за безумную Затею Феб наградил Мидаса ослиными ушами {34}. Мидас долго скрывал это, но кто-то из домочадцев увидел, как он стрижет волосы, и заметил ослиные уши. Эта тайна не давала ему покоя, но от страха он молчал и, наконец, решился поведать ее земле. Тут же вырос из земли тростник и зашумел под ветром: "У царя ослиные уши". И потому говорит Овидий: Creber harundinibus tremulis ibi surgere lucus Coepit, et ut primum pleno maturuit anno Prodidit agricolam: leni nam motus ab austro Obruta verba refert, dominique coarguit aures. {35} стремятся Фебу отметить - Как было сказано раньше, бог мудрости Феб убил Пифона, чудовищного змея, которого породила земля после потопа при Пирре и Девкалионе. Однажды в руках у Купидона, бога любви, Феб увидел лук со стрелами и стал насмехаться над ним, похваляясь тем, что он одолел змея. "Зачем, - говорил он Купидону, - тебе лук и стрелы, которые вам, мужчинам, носить подобает?" На что Купидон ему ответил: "Я заставлю тебя испытать силу моего оружия". Натянул он лук, и зазвенела золотая стрела любви, ранив Феба. В ту же минуту влюбился Феб в девушку по имени Дафна, дочь Пенея, для которой Купидон приготовил свинцовую стрелу. Свинец означал целомудрие, которое бежит всякой любви. Феб сгорал от любви, а Дафна не желала ему ответить; он долго преследовал девушку, она уже выбилась из сил, стала кричать и молить о помощи отца своего Пенея, и тот превратил ее в лавровое дерево. Сделал Феб из листьев лавра гирлянду любви и приказал венчать ею поэтов и императоров. Об этом говорит Данте в начале третьей части "Божественной комедии", с такими словами обращаясь к Фебу: О Аполлон, последний труд свершая, Да буду я твоих исполнен сил, Как ты велишь, любимый лавр вверяя... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ее настолько редко рвут, отец, Чтоб кесаря почтить или поэта, К стыду и по вине людских сердец. {36} Эту же тему затрагивает Овидий, говоря: Arbor eris certe - dixit - mea. Semper habebunt Te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae; Tu ducibus Latiis aderis, cum laeta triumphum Vox canet et visent longas Capitolia pompas. {37} К стр. 62. Семирамида - Она была царицей Вавилона, женщиной гордой и похотливой до такой степени, что домогалась любви собственного сына, о чем рассказывает в первой книге Юстин {38}. Клеопатра, - Она была дочерью египетского царя Птолемея, который разбил Помпея. Отличалась редкой красотой и сладострастием, она была любовницей Цезаря, от которого родила сына по имени Цезарион; впоследствии Клеопатра стала женой Антония, племянника Цезаря {39}, брата императора Октавиана. Была чрезвычайно изысканна в одежде. Покончила с собой, изч брав смерть от укуса змеи {40}. Кипрейская Венера - Называется так потому, что ее глубоко чтут на Кипре. походил на Сцеволу - Римлянин, сподвижник Сципиона Африканского Старшего и Лелия, большого друга Сципиона. Этот Сцевола был человеком редкого ума, ведал крупными делами в Риме, и звали его Квинтом Муцием, о чем говорит Туллий {41} в книге "De amicitia": "Quintus Mutius aghur Scevola" {42} и проч. Катана Цензора, либо Этического - Известны два Катона - Катон Цензор и Катон Утический. Этот последний был наисправедливейшим человеком своего времени. Он был до конца верен Помпею и после его смерти возглавил армию. Сражаясь в Африке на стороне царя Юбы, он потерпел поражение, после чего поселился в городе Утике. Покончил с собой под влиянием книги "De immortalitate animi" {43}. Катон Цензор прославился своей удивительной храбростью и пр. К стр. 63. Сципион Африканский был римлянином; равного ему в доблести не знал Рим. Его достоинства не в силах перечислить ни один писатель. Цинцинат был доблестным и отважным римлянином. Партенопей Аркадский - Партенопей был сыном Аталанты, царицы Аркадии. Вступил в царствование, будучи почти ребенком; был прекрасно сложен, всех поражал красотой и добродетелью души. Партенопею было четырнадцать лет, когда греческий царь Адраст выступил против Фив на стороне Этеокла, сына Эдипа, о чем уже говорилось; он был в числе семи царей, которые пошли на Фивы, там он и погиб {44}. Асканий - Этот был сыном Энея; он был хорош собой и любезен в общении. Деифоб был сыном царя Приама и многих превосходил в умении владеть оружием. Он странствовал по Аттике, почему и говорит Вергилий: Deiphebe armipotens genus alto a sanguine Teucri, {45} Геракл - Как уже сказано, он был сыном Юпитера и Алкмены, был самым сильным человеком на свете, в знак чего носил гирлянду из листьев дуба или опия, это подчеркивало его могущество. Гектор - Это был сын царя Приама; искусный и бывалый воин, он погиб от руки Ахилла. сравнивал с новым Ахиллом - Этот был сыном Пелея, внуком фессалийского царя Эака. Был искусным и славным воином, погиб под Троей. Протесилай - Этот был царем и, как уже сказано, был влюблен в Лаодамию. В битве под Троей он первым пал от руки Гектора, ибо первым сошел с корабля. И потому говорит Овидий: Troes, et Hectorea primus fataliter hasta, Protesilae, cadis... {46} Пирр был сыном Ахилла, был неумолим в бою и суров с виду. Жестоко расправился с царем Приамом. И потому говорит Вергилий: At non ille, satum quo te mentiris, Achilles Ialis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit. {47} Менелай был братом греческого царя Агамемнона и сыном Атрея, был женат на Елене. Агамемнон был братом названного Менелая, сыном Атрея. Был жесток в бою, командовал всеми греками, выступившими против Трои, вплоть до победного конца и разорения города. Впоследствии погиб от руки своей жены Клитемнестры, о чем было сказано раньше. Аякс был сыном Теламона, который, как было сказано выше, был сыном Эака и братом Пелея, отца Ахилла; матерью его была Гесиона, сестра царя Приама, которая спасла Теламона во время первого нашествия на Трою, когда ее разрушили Геракл и Ясон, искавшие золотое руно. Аякс был доблестным и славным воином, от отчаяния, что не ему достались доспехи Ахилла, он наложил на себя руки. К стр. 64. Орфей был родом из Фракии, сыном Аполлона. Он взял в жены Эвридику, и когда та скончалась, великая любовь Орфея привела его за ней в ад. Не было равных Орфею в игре на кифаре, и он надеялся, что волшебные струны помогут ему вернуть Эвридику. Столь пленительны были звуки его кифары, что получил он жену при условии: выходя из ада он не должен оглядываться. Но Орфей не выдержал и в самом конце пути обернулся и потерял Эвридику навсегда. Вот почему он никогда больше не смог прикасаться ни к одной женщине. Он бежал женской любви и перенес внимание на юношей, за что женщины растерзали его. Об этом говорит Овидий: Ille etiam Thracum populis fuit auctor, amorem In teneros transferre mares, citraque iuventam Aetatis breve ver et primes carpere flores. {48} Как счастлив тот - Блаженная жизнь считается уделом тех, кто трудится в поле. Об этом, как указывает здесь автор, повествует Вергилий во второй книге "Георгик", где говорится, что если бы крестьянин мог сознавать, насколько он счастлив, он достиг бы наивысшего блаженства, возможного в этом мире; тут говорится: О fortunatos nimium, sua si bona norint Agricoles! quibus ipsa procul discordibus armis Fundit humo facilem victum iustissima tellus. {49} Лукав следующим образом показывает нам, что человек по своей натуре может довольствоваться малым и избегать излишних рассуждений вроде мыслей о смерти, как о том же свидетельствует и автор нашей книги; Лукан же пишет об этом так: ...О prodiga rerum Luxuries, numquam parvo contenta paratis Et quaesitorum terra pelagoque ciborum Ambitiosa fames et lautae gloria mensae Discite, quam parvo licaet producere vitam Et quantum natura petat. Non erigit aegros Nobilis ignoto diffusus consule Bacchus: Non auro murrhaque bibunt, sed gurgite puro Vita redit... {50} сатиры - Поэты считают сатиров сельскими богами, а фавнов - лесными богами, они же полагают, что дриады - это лесные богини, наяды - богини водоемов, а нимфы - речные богини. и ее сын двоевидный - То есть сын Венеры Купидон, бог любви, который являлся нагим и слепым. К стр. 66. Сарданалал - Как свидетельствует Юстин {51}, историограф и перелагатель Помпея Трога {52}, Сарданапал был третьим царем Вавилона, правившим после смерти царицы Семирамиды, известной, как было сказано, своей похотливостью. Вступив на трон, Сарданапал ужаснулся, насколько развратили людей законы, изданные Семирамидой, и, будучи человеком добропорядочным, он изменил образ жизни своих подданных, ввел правила, согласно которым ограничивались чревоугодия в честь Цереры и возлияния в честь Вакха, ибо в них - исток распущенности. И поэтому говорит Теренций: Sine Cerere et Bacho friget Venus. {53} многолюдные города пали - Троя погибла из-за любви Париса и Елены, отчего и пошло выражение: многолюдные города пали. К стр. 68. Овен - это одно из двенадцати зодиакальных созвездий; Солнце входит в него в середине марта и остается до середины апреля. Спурина - Как указывает Валерий Максим {54} в разделе "De Verecundia", {55} Снурина был молодым афинянином, которого природа столь щедро наградила красотой, что ни одна женщина, увидев его, не могла остаться к нему равнодушной. Будучи человеком стыдливым и непорочным, Спурина страдал оттого, что его красота вызывает греховные мысли, и решил устранить причину, которая склоняет женщин к греху, отчего и обезобразил себя, отрезал нос, разорвал рот, исказил все черты лица - во имя того, чтобы сохранить свою чистоту и не знать женщин. К стр. 70. Уже второй раз Солнце достигло той части неба - То есть Солнце снова стало под знак Скорпиона, одного из двенадцати зодиакальных созвездий. Это Значит, что прошел год с той поры, как Панфило покинул Фьямметту, ибо он уехал в октябре, а Солнце входит в созвездие Скорпиона как раз в середине октября. Под знаком Скорпиона оно находилось и в тот момент, когда Фаэтон, сын Феба и Климены, управляя солнечной колесницей, сжег Землю. Об этом свидетельствует Овидий во второй книге "Метаморфоз": Est locus in geminos ubi bracchia concavat arcus Scorpius et cauda flexisque utrimque lacertis. {56} Энона была молодой пастушкой из деревни под Троей. В нее влюбился Парис, сын Приама, и жил с ней как с женой до тех пор, пока ему не вернули царское имя. Когда Париса признали сыном Приама, он отправился в Грецию, похитил Елену, жену Менелая, и привез ее в Трою. Измена Париса была причиной безутешной скорби Эноны. {57} К стр. 72. несчастного Атаманта - Атамант был царем Фив. У него была жена по имени Ино, родившая ему двух сыновей: Леарха и Меликерта. Богиня Юнона которая без устали преследовала род Кадма, основателя Фив, ибо матерью Кадма была Семела, возлюбленная Юпитера, о чем сказано раньше, из ненависти к Атаманту наслала на него безумие, и тот, увидев однажды свою жену, державшую за руки малюток, принял ее за львицу с детенышами. С криком: "расставляйте сети, ловите зверей!" побежал он им навстречу, поймал за руку Леарха и размозжил его о стену. В ужасе мать схватила Меликерта и, спасаясь от погони, бросилась с обрыва в море. Нептун, морской бог, просил Венеру даровать Ино и Меликерту бессмертие богов, и мать стала называться Левкотоей, а сын - Палемоном, о чем и рассказывает Овидий: Annuit oranti Neptunus et abstulit illis Quod mortale fuit, maiestatemque verendam Inposuit, nomenque simul faciemque novavit: Leucotheeque deum cum matre Palaemona dixit. {58} К стр. 74. невинного Ипполита - Этот был сыном Тесея, царя Афин, и Ипполиты, царицы амазонок, которая впоследствии погибла. Когда Тесей отправился на противоборство с Минотавром, дочери царя Миноса - Ариадна и Федра - спасли его от неминуемой смерти. Тесей взял Федру в жены. И здесь надлежит знать то, о чем повествует Сенека в третьей трагедии: {59} когда Тесей сопровождал в аду своего товарища Перитоя, он оставил дома вместо себя своего сына Ипполита. Мачеха Федра воспылала к нему безумной любовью и домогалась его, но благочестивый Ипполит ее отверг. Сгорая от стыда и стараясь смыть с себя позор, Федра оклеветала пасынка перед Тесеем, сказав ему, что Ипполит хотел взять ее силой. Обезумев от гнева, Тесей велел убить сына, но не смог этого сделать и изгнал его из царства. Ипполит бежал из Фив и по дороге в Коринф оказался на берегу моря. Тут же поднялась буря, и бушующие волны вынесли на берег быка, его пасть и ноздри исторгли чуть ли не море воды. Лошади Ипполита в ужасе понесли, поводья оборвались, колесница развалилась, Ипполит упал под колеса и был весь изранен. Затем врачи исцелили его и назвали Вирбием, то есть bis vir. И потому говорит Овидий в книге "Метаморфоз": Hipolitus - dixit - nunc idem Virbius esto. {60} К стр. 75. Кассандра была дочерью Приама. Природа наделила ее дивной красотой, и в нее влюбился бог мудрости Аполлон, который умел предсказывать будущее и разгадывать прошлое. Долго преследовал бог Кассандру, добиваясь ее любви, она убегала от него и лишь после многих уговоров сдалась и обещала уступить желанию Аполлона, если он передаст ей дар отгадывать будущее. Аполлон, сгорая от любви, исполнил ее просьбу, но Кассандра насмеялась над ним и не сдержала обещания. Обманутый Аполлон уже не мог лишить ее дара предсказывать судьбу, но все же сделал так, что ей никто не верил и все считали ее безумной. К стр. 76. Дит - владыка преисподней. Стигийских царств бессмертных - Стикс - это одна из рек ада, олицетворявшая печаль. Гарпии - это птицы, у которых головы и шеи были человечьи. Их было три: Аэлло, Окипета и Келено. Когда Эней прибыл на остров Строфад и решил передохнуть и подкрепиться, к его столу тут же слетелись гарпии, утащили пишу и своим зловонным пометом испакостили всю трапезу. Когда Эней натянул лук, намереваясь разогнать мерзких тварей, то, спасаясь от его стрел, провозвестницы зла, гарпии, напророчили ему, что прежде чем он попадет в Италию, где получит царство и потомки его станут основателями Рима, ему придется от голода съесть загаженную пищу. Сильно опечалился Эней от такого предсказания, и потому говорит Вергилий в третьей книге "Энеиды": Ibitis Italiam portusque intrare licebit; Sed non ante datam cingetis moenibus urbem Quam vos dira fames nostraeque iniuria caedis Ambesas subigat mails absumere mensas. {61} К стр. 77. небесная медведица - В Аркадии жила красивая девушка по имени Каллисто. Она была служителницей Дианы. В Каллисто влюбился Юпитер и, приняв облик Дианы, предавался с ней любви. Каллисто понесла от него и родила сына, назвав его Аркадом, о чем уже говорилось. Каллисто и Аркад были превращены в созвездия - Большую и Малую Медведицу, которые, в отличие от других светил, никогда не заходят. Поэты считают, что в этом заключается месть Юноны, которая не дает им возможности освежиться в океане, подобно другим звездам. хищные волны. Сицилийской Харибды - Эта Харибда - одно из опаснейших мест в море, омывающем Сицилию, где постоянно бушуют бури. Море там никогда не бывает спокойным, и все корабли, проходящие мимо Харибды, тонут. Портому говорит Овидий: Scylla latus dextrum, laevum inrequieta Charibdis. {62} умолкнут Скиллы псы - Скилла была дочерью Форкия; в молодости она славилась красотой, многие просили ее руки, но она всем отказывала и проводила время в обществе нимф. Любимой ее подругой была Галатея, в которую был влюблен циклоп по имени Полифем. Однажды, когда Скилла купалась в море, ее повстречал морской бог Главк, который раньше был простым рыбаком, а богом стал после того, как отведал особой травы, оживлявшей рыб. Главк влюбился в девушку, но она убежала от него, почувствовав к нему отвращение. Тогда Главк пошел к мадонне Цирцее, дочери Солнца, которая своими чарами и волшебными травами умела заставить мужчин и женщин уступать ее воле. Главк поведал ей о своей любви к Скилле и просил о помощи. Но Цирцея, увидев, как он хорош собой, сама влюбилась в Главка и склоняла его к любви. Главк отказал ей, ибо его сердце принадлежало Скилле. Разгневанная Цирцея, зная, где обычно освежалась в море Скилла, направилась туда и из мести Главку постаралась внушить ему отвращение к возлюбленной. С помощью заклинаний и сока трав она превратила место купанья Скиллы в зловонное и проклятое. Когда Скилла пришла туда и, как обычно, погрузилась в воду, ее волосы мгновенно превратились в псов, которые, не переставая, лаяли и выли, а потом сама она стала морским утесом. Это место - самое опасное в море, почему и говорит Овидий: Scylla venit: mediaque tenus descenderat alvo Cum sua foedari latrantibus inguina monstris Aspicit; ac primo non credens corporis illas Esse sui partes, refugitque abigitque pavetque Ora proterva canum: sed quos fugit, attrahit una... {63} Дедаловой хитрости - Дедал был необыкновенно талантливым человеком и благодаря своему мастерству соорудил Лабиринт, куда заточили Минотавра. После того как Тесей убил Минотавра, царь Минос заключил в Лабиринт самого Дедала, ибо узнал, что при помощи Дедала жена его Пасифая зачала от быка Минотавра. Не имея возможности выбраться из тюрьмы, поскольку за ним был установлен неусыпный надзор, Дедал смастерил для себя и сына своего Икара, который при нем находился, крылья; укрепив их за плечами, отец и сын вылетели из Лабиринта. Дедал наказал Икару, чтобы он не поднимался слитком высоко и объяснил почему. Но Икар не послушал отца и пожелал полететь выше, чем ему было позволено, упал в море и утонул. С тех пор это море называется Икарийским. Медеиной колесницы - Медея была дочерью царя Эета, правившего Колхидой. Как сказано раньше, она влюбилась в Ясона и ушла с ним. Медея родила от Ясона двух сыновей, но когда узнала, что муж предпочел ей другую женщину, она в ярости убила детей. Желая спастись от гнева Ясона, с помощью магических заклинаний Медея вызвала колесницу, запряженную драконами, которые мгновенно умчали ее. И потому говорит Овидий: Sed postquam Colchis arsit nova nupta venenis Flagrantemque domum regis mare vidit utrimque, Sanguine natorum perfunditur inpius ensis, Ultaque se male mater lasonis effugit arma. Hinc Titaniacis ablata draconibus intrat Palladias arces... {64} К стр. 78. Титий - это гигант, который был хорош собой настолько, что отважился просить о любви Юнону, жену Юпитера, и та ответила согласием. Но как только они заключили друг друга в объятия, между ними встало облако, и Титий, полагая, что это Юнона, обронил семя, отчего и родились кентавры. Желая отомстить за это отважному юноше, богиня обрекла его на такую муку в аду: каждый день коршуны рвали ему печень, а когда они улетали, печень вырастала снова, и страданиям Тития не было конца. Поэтому говорит Овидий: Viscera preabebat Tityos lanianda novemque lugeribus distentus erat... {65} Тантал был отцом Пелопа, был он невероятно жадным человеком, поэтому ему была предписана в аду такая мука: он стоял по горло в воде и не мог напиться, ибо не в состоянии был дотянуться до нее, равно как над головой его висели яблоки, а он не мог их достать. Окруженный изобилием, он страдал от голода и жажды. И потому говорит Овидий: ...tibi, Tantale, nullae Deprenduntur aquae, quaeque imminet, effugit arbor. {66} Муку несчастного Иксиона - Ему было уготовано в аду место на колесе, которое вечно вращалось и никогда не останавливалось. И потому говорит Овидий: Volvitur Ixion et se sequiturque fugitque. {67} дочери Даная - За то, что они убили своих мужей и двоюродных братьев, им было суждено в аду наказание - вычерпывать корзинами воду из реки, потому они никогда не знали покоя. В связи с чем говорит Овидий: Molirique suis letum patruelibus ausae Adsiduae repetant, quas perdant, Belides undas. {68} К стр. 79. Ясон от Ипсипилы уехал с Лемноса - В пояснение этого следует знать то, о чем говорит Стаций в пятой книге "Фиваиды": там идет речь об Ипсииле, дочери царя Тоанта с острова Лемнос. Тоант отправился покорять враждебные племена и отсутствовал очень долго. Женщины острова забыли о жертвоприношениях Венере, богине любви, за что та разгневалась и, когда мужчины вернулись с победой домой, она, желая отомстить их женам, сделала их дыхание столь зловонным, что мужья в ужасе бежали от них. Разъяренные женщины порешили убить своих мужей и вообще всех мужчин. Они привлекли к этому Ипсипилу, и та обещала им убить Тоанта, своего отца. Но из жалости к Тоанту Ипсипила не смогла этого сделать и рассказала ему о замысле женщин. Тем временем женщины убили мужчин и, полагая, что Ипсипила выполнила обещание, выбрали ее царицей. В это время на остров прибыл Ясон, искавший золотое руно. Между ним и женщинами произошло кровопролитное сражение, и он захватил остров силой. Потом Япсипила приняла его с почестями, он обещал ей взять ее в жены, остался на Лемносе, и она зачала от него двух сыновей, но ради Медеи Ясон покинул Ипсипилу {69]. Впоследствии женщины острова изгнали свою царицу, ибо узнали, что она пощадила отца и нарушила обещание. Никому не сказавшись, Ипсипила бежала к царю Ликургу, который взял ее в кормилицы к своему сыну по имени Архемор. Вскоре ребенок погиб от укуса змеи. Это случилось в то время, когда Ипсипила оставила его без присмотра, отойдя, чтобы показать царю Адрасту и Полинику, которые шли войной на Фивы, где может напиться их войско. Вернувшись, она нашла мальчика мертвым. Адраст, стараясь ее утешить, спросил ее, откуда она родом, и она поведала о себе. Чтобы успокоить Ипсипилу, Адраст похоронил Ахенора с пышными почестями, почти такими же, какие в свое время учинил Эней при погребении отца своего Анхиза, о чем рассказывает Вергилий. {70} На похоронах - случайно или по велению судьбы - Ипсипила узнала своих сыновей, которых родила от Ясона, и прибыл в Фессалию к Медее - Как сказано раньше, Ясон покинул Медею ради другой женщины, о чем рассказывает в своих трагедиях Сенека. {71} Разгневавшись, Медея убила обоих сыновей, рожденных от Ясона, сожгла царский дворец вместе с новой женой и бежала к Эгею, отцу Тесея, который принял ее с большими почестями и женился на ней. Потом Медея задумала отравить Тесея, но ее злодеяние было раскрыто, и она бежала от Эгея. И потому говорит Овидий: Excipit hanc Aegeus, facto damnandus in uno, Nec satis hospitium est: thalami quoque foedere iungit. {72} Парис, сын Приама, как сказано раньше, в бытность свою пастухом влюбился в Энону и взял ее в жены. Когда Париса признали сыном Приама, он оставил Энону и женился на царице Елене. Тесей - Он был сыном царя Эгея. Он отправился в критский Лабиринт, где его мог пожрать Минотавр, но ему удалось выбраться оттуда с помощью Ариадны, дочери царя Миноса. Он обещал Ариадне взять ее с собой, но, полюбив ее сестру Федру, которая показалась ему более красивой, оставил Ариадну {73}. Федре было обещано, что она станет женой Ипполита, а Ариадна впоследствии вышла замуж за Вакха, бога вина. И когда Тесей вернулся, он решил жениться на Федре, хотя та и была недовольна тем, как обошлись с ее сестрой. Однажды Федра увидела своего пасынка Ипполита и воспылала к нему похотью, но он не захотел ответить ей любовью, ибо хранил обет целомудрия, данный богам, и пр. К стр. 80. Что скажешь ты о Деянире - Эта Деянира была женой Геракла, которую он покинул {74}, влюбившись в женщину по имени Иола. Столь безрассудна была страсть Геракла к Иоле, что он позволил ей обращаться с собой, как с малым ребенком, разматывал по ее приказанию пряжу и вращал веретено, словом делал все, что она хотела. {75} Филида - Она была дочерью Ликурга, царя Фракии, родом с Родопского острова. Она влюбилась в Демофонта, сына Тесея, и предавалась с ним любви. Потом Демофонт уехал, обещав Филиде, что через два месяца он вернется, но не успел к этому сроку. Филида ждала его и по прошествии двух месяцев в отчаянии повесилась и превратилась в миндальное дерево. Вернувшись, Демофонт вместо жены увидел миндальное дерево. Об ртом рассказывает Овидий во втором послании. {76} Пенелопа - Она была женой Улисса и целомудренно хранила верность супругу, ожидая его возвращения из разрушенной Трои. Другие воины уже приходили домой, но корабль Улисса буря прибила к острову, где царствовала дочь Солнца Цирцея, которая влюбилась в него и долго не отпускала от себя, и Улисс забыл, что давно пора вернуться к своей жене Пенелопе. Клото, Лахесис и Атропа - Порты полагают, что в распоряжении трех этих фей находится жизнь человека: Клото наматывает кудель на прялку, что знаменует собой рождение человека, Лахесис отмеряет длину нити, что означает продолжительностью его жизни, Атропа обрывает пряжу, что означает смерть. К стр. 81. Элисса - У нее было три имени: Элисса, Фенисса и Дидона. Как было сказано раньше, она покончила с собой из-за любви к Энею. Библиаа - О ней говорилось раньше. Она влюбилась в своего брата Кавна, но не могла предаваться с ним любви и с горя повесилась. Амата - Как рассказывает Вергилий {77}, она была женой царя Латина и матерью Лавинии, которую хотела выдать за Турна, царя рутулов. Она обещала это дочери, имея на то позволение мужа. Однако боги сказали Латину, чтобы он отдал дочь за чужеземца. Этим чужеземцем был Эней, которому предстояло основать Рим. Когда Эней появился в городе Лавренте, царь Латин признал в нем того человека, за которого он должен выдать свою дочь. Так он и поступил. Вследствие этого вспыхнула война, между Энеем и Турном разгорелся жестокий бой. Царица Амата, поняв, что ее желанию не суждено сбыться и дочь должна выйти замуж за Энея, а не за Турна, в отчаянии повесилась. {78} как жители Сагунта - Сагупт, как рассказывает Тит Ливии во Второй Пунической войне {79}, - это город в Испании, жители которого были преданы Риму; поэтому Ганнибал, сын Гамилькара, властителя Карфагена, пересекая в начале войны Испанию, осадил Сагунт. Долгая осада привела к падению города, и римляне не пришли ему на помощь. Население Сагунта стойко держалось, сохраняя верность Риму; когда в городе вышли припасы, жители питались всякой мерзостью, вплоть до крыс. Поняв, что их силы на исходе, граждане Сагунта решили сгореть заживо вместе с городом, но не сдаться Ганнибалу. Так они и поступили и пр. и Абидоса - Абидос - населенный остров. Когда Филипп, царь Македонский, подверг его осаде, жители острова поступили так же, как упомянутые раньше граждане Сагунта. К стр. 82. ядовитые напитки - То есть Фьямметта приняла решение отравиться - подобно Ганнибалу и философу Сократу. Ганнибал, как рассказывает Тит Ливий {80}, покинул Италию после восемнадцатилетней войны с римлянами и отправился на помощь Карфагену, на который напал Сципион Африканский Старший. Ганнибал потерпел поражение, и Карфаген был побежден римлянами. После этого Ганнибал бежал к своему другу царю Прусию {81}, рассчитывая на его содействие и помощь. Поняв, наконец, что его великий почет и слава обернулись несчастьем, Ганнибал отравился ядом, который всегда носил в перстне. Филида - Как рассказывает Овидий во втором послании {82}, Филида, принимая в своем доме Демофонта, влюбилась в него и предавалась с ним любви. Демофонт женился на ней, но вскоре уехал, обещав вернуться, но не сдержал обещания и пр. К стр. 83. тебя, же, Меркурий - Он был сыном Майи, дочери Атланта, и Юпитера, был посланником богов, как указывает Овидий во второй книге, где он говорит: Pleionesque nepos ego sum, qui iussa per auras Verba patris porto; pater est mihi lupiter ipse. {83} Меркурий влюбился в юную дочь одного кентавра по имени Эрса, которая была самой красивой девушкой в свое время. Эрса имела обыкновение спать между своими сестрами Пандросой и Аглаврой, и Меркурий, не зная, как добиться любви Эрсы, открылся Аглавре, и та обещала ему помочь, чтобы он спал с Эрсой. Но из зависти к сестре Аглавра обманула Меркурия, и разгневанный бог превратил ее в камень. И потому говорит Овидий: Nec conata loqui est nec, si conata fuisset. Vocis habebat iter: saxum iam colla tenebat Oraque duruerant, signumque exsangue sedebat Nec lapis albus erat; sua mens infecerat illam {84} По приказанию Юпитера Меркурий также принимал души умерших и отводил им в аду места согласно тому, какое наказание им было предписано. Вот почему Фьямметта просит Меркурия принять ее душу и отвести туда, где мука не столь тяжкая. К стр. 87. Геката - Геката, Тривия и Диана - это одно лицо, то есть Луна, которую порты именовали по-разному. Гекату призывали на помощь ворожеи, ибо она царит ночью, а этим искусством занимались обычно по ночам. Это подтверждает Овидий в книге Метаморфоз в заклинаниях Медеи: Nox, - ait - arcanis fidissima quaeque diurnis Aurea cum luna succeditis ignibus astra, Tuque triceps Hecate, quae coeptis conscia nostris Adiutrixque venis cantusque artisque magorum, Quaeque magos, Tellus, pollentibus instruis herbis. {85} К стр. 88. Европа - Как сказано раньше, ее похитил Юпитер, обернувшись быком. Впоследствии Юпитер сделал быка небесным знаком, отчего и существует созвездие Тельца. Солнце вступает в него с середины апреля, что означает приход весны. Зефир - Это нежный и сладостный ветер, который несет с собой весну и цветение садов. Поэтому о нем говорят: зефир цветоносный. Борей - Это северный холодный ветер, который, в отличие от Зефира, срывает листву с деревьев и вызывает листопад. красою споря с восьмым небом - Здесь имеется в виду восьмая сфера, то есть, по мнению философов и астрологов, сфера неподвижных звезд. Нарцисс - Как сказано раньше, он влюбился в самого себя, увидев в ручье свое отражение, и потом превратился в цветок. мать Вакха - Ею, как сказано раньше, была Семела, в которую влюбился Юпитер; от их любви родился бог вина Вакх. Автора привлекает здесь точность поэтической аллегории: Семела - это виноградная лоза, отяжелевшая от воздуха-Юпитера и разрешившаяся затем листвой и плодам!". унылые Фаэтона сестры - Фаэтон, как сказано раньше, был сыном Климены и Феба; не умея править солнечной колесницей, он сжег землю, а сам упал в реку По, которая протекает в Ломбардии. Мать и сестры Фаэтона - Фаэтуса и Япика - отправились его разыскивать; дойдя до реки По, они нашли могилу Фаэтона и безутешно рыдали над ней. Сжалились над ними боги и превратили их в ивы, которые по сей день окаймляют берега реки По. {86} К стр. 89. Икар был сыном Дедала; как было сказано раньше, с помощью крыльев, которые смастерил его отец, он смог выбраться из Лабиринта. Он хотел взлететь как можно выше, но упал в море и утонул, отчего море было названо потом его именем. И потому говорит Овидий: Tabuerant cerae: nudos guatit ille lacertos Remigioque carens non ullas percipit auras, Oraque caerulea patrium clamantia nomen Excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. {87} Веспер - Как полагают астрологи, это звезда, которая именуется также Люцифером {88}, а в просторечии зовется утренней звездой. Веспером ее называют, когда она восходит по вечерам, то есть зимой. То, что это одно и то же светило, которое появляется в разное время, подтверждает Вергилий. 89 Феба - То есть Луна, которая сияет в лучах брата своего Солнца, почему Феоа и называет себя сестрой Феба. К стр. 93. Алкмена была женой Амфитриона, который уехал учиться и скоро должен был вернуться. Чтобы угодить мужу, к его приезду Алкмена оделась как можно изысканнее. Точно так же поступила Фьямметта, когда узнала, что возвращается Панфило. К стр. 95. Инахова дочка - Как было сказано раньше, ее звали Ио. В нее влюбился Юпитер и обладал ею, окутав ее облаком, затем он превратил ее в корову, которую, вопреки своей воле, подарил Юноне, жене своей. Та приставила к ней сторожем своего пастуха стоглазого Аргуса, который потом погиб от руки Меркурия. После чего Ио вынуждена была спасаться бегством от гнева богини вплоть до Египта. Там ей был возвращен первоначальный облик, и она стала женой египетского царя Озириса. К стр. 96. Библида - Как было сказано раньше, Библида - это сестра Кавна, в которого она влюбилась и, не имея возможности соединиться с ним, в отчаянии повесилась. Боги сжалились над ней и превратили ее в источник, о чем подробнее говорилось раньше. Мирра - Как сказано раньше, это дочь царя Кинира, в которого она влюбилась и по совету и с помощью своей кормилицы обманным путем предавалась с ним любви. Потом, спасаясь от гнева Кинира, она бежала; боги сжалились над ней и обратили ее в дерево, которое зовется ее именем. И потому говорит Овидий: Flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae. Est honor e lacrimis, stillataque robore murra Nomcn erile tenet nullique tacebitur aevo. {90} Канака - Как сказано раньше, это дочь Эола, царя ветров. Она влюбилась в одного из своих кровных братьев по имени Макарей, зачала от него и родила. Отец, прослышав об этом, заключил ее в тюрьму, где она покончила с собой. Пирам был прекрасным юношей из города Вавилона; он влюбился в свою соседку, красавицу Тисбу и условился с ней встретиться ночью вне города, назначив место свидания возле источника. Они должны были поджидать там друг друга; Тисба пришла первой и, ожидая Пирама, увидела льва, шедшего к источнику напиться. Она бросилась бежать от страха и обронила платок с головы; лев, увидев платочек, разодрал его и выпачкал в крови. Когда на место встречи пришел Пирам и обнаружил окровавленный платок Тисбы, он решил, что его возлюбленная погибла в когтях разъяренного зверя. Отчаяние охватило его, он извлек меч и закололся. Прибежала Тисба и, найдя умирающего Пирама, закололась в отчаянии его же мечом. После их гибели вмиг почернели белые ягоды тутовника, росшего неподалеку. И потому говорит Овидий: At tu quae ramis arbor miserabile corpus Nunc tegis unius, mox es tectura diorum Signa tene caedis pullosque et luctibus aptos Semper babe fetus, gemini monimenta cruoris. {91} Дидона - Как было сказано раньше, она была родом из Сидона. Когда ее мужа Сихея убил ее брат Пигмалион, который хотел овладеть его казной, Дидона бежала, забрав с собой все сокровища, и оказалась в Африке, где основала город Карфаген. После разрушения Трои в Карфаген прибыл Эней. Дидона влюбилась в него, но он ее оставил, уехав в Италию, где ему предстояло заложить Рим. Дидона в отчаянии покончила с собой. Достоверность этой истории оспаривалась, как указывает Юстин. К стр. 97. Геро - Как сказано раньше, Геро была родом с острова Сеста. В нее влюбился Леандр из Абидоса и, чтобы увидеться с нею, пересекал море, плывя к острову. Но однажды ночью разразилась буря, волны поглотили Леандра и вынесли его труп на берег, к тому месту, где его обычно поджидала Геро. Она горько рыдала над телом любимого. О безрассудстве великой любви Леандра говорит Вергилий в третьей книге "Георгик". {92} Федра - Как уже сказано, она была дочерью Миноса и женой Тесея, царя Афин. Федра влюбилась в своего пасынка Ипполита, но тот не захотел уступить постыдному желанию мачехи, и Федра оклеветала Ипполита перед его отцом Тесеем. Когда несчастный юноша бежал из родного города, он был растоптан лошадьми, впряженными в его колесницу, о чем ясно сказано раньше. Лаодамия - Как было сказано раньше, это жена Протесилая, которого она очень любила, что подтверждает Овидий в "Посланиях" {93}. Протесилай первым пал под Троей, и его смерть причинила Лаодамии страшную скорбь. Деифила и Аргия - Как указывает Стаций в "Фиваиде" {94}, это две сестры, дочери царя Адраста, правившего греческим городом Аргосом. Как-то в ненастную ночь судьба свела в Аргосе Полиника, сына царя Эдипа, покинувшего царя Этеокла, которому в тот год надлежало править Фивами, и Тидея, сбежавшего от отца после того, как он нечаянно убил одного из своих братьев. Между Полиником и Тидеем разгорелась жестокая битва за право на место. От шума проснулся царь Адраст и пошел узнать, что побудило юношей устроить столь страшное побоище. Он спросил, кто они, те назвали себя, и царь устроил в их честь пышный прием. Заметив, что у одного на щите изображен дев, а у другого - кабан, Адраст вспомнил сон, привидевшийся ему недавно, согласно которому ему надлежало выдать свою дочь Деифилу за льва, а Аргию - за кабана. Поняв, что тот сон был вещим, царь страшно обрадовался и предложил молодым людям в жены своих дочерей. С помощью царя Адраста Полиник и Тидей вскоре пошли на Фивы. Тидей, сын Ойнея из Калидона, погиб, совершив до этого многие подвиги, а жизнь Этеокла и Полиника оборвалась в братоубийственном поединке, о чем рассказывалось раньше, и потому Деифила и Аргия долго горевали, оплакивая смерть мужей. Эвадна - Она была женой царя Капанея, одного из семи царей, что пошли на Фивы. Капаней был жесток в бою и презирал богов. Сражаясь у стен Фив, он всячески поносил Юпитера. Тот поразил его молнией, и Капаней вмиг скончался. Недруги Фив были разбиты, спасся лишь Адраст, остальные погибли. Фивами стал править Креонт, который жестокосердно запретил хоронить трупы погибших. Узнав об этом, Эвадна призвала Деифилу и Аргию и всех других греческих женщин предать земле тела воинов, несмотря на запрет. Так они и сделали, заручившись помощью Тесея, правителя Афин, который убил Креонта и разорил Фивы. {95} Деянира - Как было сказано раньше, это жена Геракла; прослышав, что тот полюбил Иолу, Деянира задумала вернуть любовь мужа и отослала ему платье, пропитанное кровью кентавра Неса, павшего от руки Геракла. Перед смертью Нес, чтобы отомстить Гераклу, передал это платье Деянире и сказал, что оно обладает волшебным свойством: может изгнать из сердца Геракла всякую любовь и вернуть первую. Деянира поверила ему, но все обернулось против ее желания: платье было отравлено, и, как только Геракл одел его, в тот же миг погиб в страшных муках, сгорев заживо. Стремясь сделать добро, Деянира сотворила зло, и горю ее не было предела. О смерти Геракла говорит Овидий: Nec mora, letiferam conatur scindere vestem, Qua trahitur, trahit ille cutem, foedumque relatu, Aut haeret membris frustra temptata revelli, Aut laceros artus et grandia detegit ossa. {96} ПОСВЯЩЕНИЕ ПОЭМЫ "ТЕЗЕИДА" ФЬЯММЕТТЕ Перевод О. Е. Мартыненко Хотя память моя, воскрешая былое счастье, нестерпимее делает горе {1}, в коем сейчас пребываю, и великая скорбь вновь причину свою являет, все же не столь постыло мне, о жестокая, постоянно терзать усталый разум мечтою о вашей прелести совершенной. В ту пору, что я был молод {2} умом и годами, она победила мою решимость не поддаваться любовной власти. И сколь бы часто ваш образ не представал душе моей, всецело поглощенной этим созерцанием, я вижу его исполненным скорее небесного, а не земного очарования; и то, что госпожа моя именно такова, какой я ее почитаю, - ее благодеяния тысячекратно доказывают, ибо, когда я, пытаясь обмануть свою боль, мыслию к ней устремляюсь, какая-то сокровенная сладость нисходит на истерзанное сердце и повседневную горечь забыть помогает, рождая во мне чувство самое смиренное, которое мне говорит: "Вот та Фьямметта, от света дивных очей которой наша душа возгорелась и поступки которой во многом нашей трепетной страсти угодили". О, какое великое облегчение я испытываю, когда, умом воспарясь, вижу начало моей любви; я не ценил ту пору, а теперь знаю - она была счастливой. И уж верно, коль не с таким бы усердием злая Фортуна меня опекала, которая каждую секунду, и не один раз, а тысячу, мне доселе неизведанную боль причиняет, я нашел бы, думаю, прибежище в созерцании, каковое чуть ли не пределов блаженства мне достичь позволяет. Ведь и время немалое с той поры прошло {3}, а я его все за день один принимаю; даже слепой узрит, насколько я к Любви, которой все мои воздыхания ведомы, душой прилепился. И страсть моя, что вам из угодной противною несправедливо показалась, меня не отпускает. Ни обстоятельства плачевные, ни в вас перемена не могли и не смогут погасить в душе пламя, которое благодаря вашей прелести вспыхнуло, напротив, оно все жарче пылает, юношеской надеждой питаясь: по сей день, как и раньше, я покорный слуга ее. И вправду, сколь уж премного удачлив был я прежде, столь ныне несчастлив, и, вам наскучить страшась, одним утешаюсь: того вы у меня отнять не можете, чтобы я душой к вам не тянулся и не любил вас, пусть вы и взаимности меня лишили и любовь моя у вас больше досаду, чем приязнь вызывает. И коль скоро сверх всего злой удел отвергнутого мне выпал, знаю, что лишь покорностью беду свою одолею и награды дождусь желанной. Бог весть, чему быть суждено, но что бы со мной ни приключилось, смирение меня не покинет и верность вам хранить никогда не устану. А дабы сочинение мое стало наилучшим словам свидетельством, - помнится мне, как в те дни счастливые, но недолгие, вы благосклонное ухо и взор к разным историям {4}, в большинстве своем любовным, иной раз обращали, воспламеняясь огнем, что меня сжигает; возможно, вы так поступали, дабы унылая праздность еще большей скуки не породила, - я, ревностному слуге уподобляясь, который не только повелений своего господина ожидает, но спешит упредить их, услаждая его вещами приятными, вспомнил одну старинную и многим незнакомую историю {5}; ее как сам сюжет, то есть любовь, украшает, так и герои, о коих она повествует, благородные молодые люди царской крови {6}, и в стихах и на латыни народной {7} с намерением вам угодить и совершенную красоту вашу, что на многие стиха и ранее меня вдохновляла, прославить, с той же готовностью, каковая и прежде мне отпускалась, вас порадовать желая, ее изложил. А то, что историю эту я для вас сочинил, две вещи среди прочих доказывают. Первая в том заключается, что имя одного из двух любовников и их юной возлюбленной определенный смысл в себе таит, напоминая с очевидностью мои вам, а ваши мне слова и деяния отчасти, и если вы в заблуждение меня не вводили, все признать могли бы: а кого из двух юношей я в виду имею, того вам не открою, ибо знаю, что сами уразумеете {8}. Если вдруг что-либо преувеличенным сочтете, я так вам отвечу: мое желание скрыть от людей то, что им про нас знать негоже, и рассказ свой продолжить причины свои имею: а сверх всего вам знать надлежит, что лишь тот плуг землю взрыхлит, который многими приспособлениями снабжен. Посему и вам распознать удастся, какова сначала моя жизнь была и во что превратилась, когда вы меня благосклонности своей лишили. А вторая в том состоит, что, избрав эту историю, фабулу ее и манеру для рассказа туманную, - иной от малого ума и невдомек будет, о чем речь идет, - я на ваше понимание и осведомленность в вещах выше изложенных, что столь выгодно вас от толпы других женщин отличает, положился, почему и свободным счел себя все это в свое удовольствие написать. А дабы сочинение мое, порядком длинное {9}, не вызвало у вас неприязни еще до чтения, я всей душой желая склонить к нему ваше внимание, если вам выше сказанное уже не наскучило, в двух словах излагаю здесь содержание моего труда. И потому говорю, что мне надлежит рассказать о двух молодых благородных фиванцах - Арчите и Палемоне, как они, полюбив Эмилию, амазонку, из-за нее в бой вступили; после пролога поэтического я полагаю показать, и откуда эта женщина родом и как она в Афинах оказалась, кто эти молодые люди были и как они в тот же город одновременно проследовали; посему и к этой истории две посылки исходные беру. И сразу после пролога указанного эпоху описываю, в которую все последующие события произошли, битву, что Тесей против Ипполиты {10}, царицы амазонок, затеял, повод к ней и его победу изображаю; и далее повествую, как Тесей, взяв Ипполиту в супруги, привел ее с триумфом в Афины, а с ней и сестру ее Эмилию; здесь же, чтобы ясно было, откуда и как оба любовника прибыли, другая битва, Тесеем с фиванцами затеянная, его победа счастливая и причины, ей предшествующие, изображаются; и, как явствует, оба юноши, захваченные в бою Тесеем, в Афинах оказались. Как они там в плену у Тесея пребывали, как и в какое время в Эмилию влюбились, прочитав далее, узнаете; от этого перехожу к тому, что Арчите по просьбе Перитоя {11} свободу даровали, и он на Эгину {12} паломничал, жил там и вернулся в Афины неузнанным и у Тесея остался; затем описываю, что с Палемоном приключилось, как узнал он, что Арчита в Афинах под чужим именем скрывается, и как сам он, благодаря ловкости родственника своего Панфило из плена вышел, и как Палемон с Арчитой в роще сразились; тут же показываю, как сражение это первой Эмилия увидела, а потом и Тесей, и оба юноши лицо свое открыли и после примирения с Тесеем в Афины вернулись; разъясняю потом, как их судьба сложилась, какое в будущем сражение между многими государями разгорелось, что за жертвы Палемон, Арчита и Эмилия принесли, какая потом между молодыми людьми битва произошла и кто победителем вышел; а после всего этого о несчастье Арчиты, его славе, освобождении Палемона, замужестве Эмилии и смерти Арчиты подробно рассказывается; затем перехожу к тому, с какими почестями Тесей и другие греческие государи его похоронили и дивный храм воздвигли, в котором останки его погребли. И, наконец, как Эмилию за Палемона выдали, какая свадьба была и чем раздел между царями завершился. Если обо всем этом вместе и о каждом событии в отдельности, о благородная дама, вы своим ясным умом рассудите, сможете все понять, о чем выше говорилось, а посему, о привязанности моей догадавшись, сможете гордость свою отринуть, а отринув ее, сможете беду мою в счастье желанное обратить. Но даже если вам повествование мое наскучит и гордыня ваша не снизойдет до моего смирения, одно почту за высшую награду: сколь ни мало я вашему благородному вниманию предлагаю, принимая мою ничтожную книжонку, вы великую честь мне, малому мира сего, оказываете. И мысль о том, что вы это делаете, горести мои иной раз облегчит, когда подумаю, что ваши нежные ручки, о ласках которых и мечтать не смею, одной из моих вещей иной раз касаются. Я неустанно бы вам молился, дабы не оставила меня та милость, что вами была когда-то пожалована; но потому как я в отказе вашем не без основания сомневаюсь, то не хочу, чтобы той молитве единственной, с которой перед вами колени склоняю в надежде на милосердие ваше, другие не повредили и совсем бы меня не обездолили, посему умолкаю и в завершение молю то, что вас мне с первого взгляда даровало {13}, коль сохранила любовь прежнюю силу, пусть зажжет в вас потухшее пламя и вернет мне вас той, которую, уж не знаю, какая к тому была причина, злая фортуна отняла у меня. КОММЕНТАРИИ При составлении комментариев нами были использованы следующие издания "Фьямметты" и "Фьезоланских нимф": 1) Giovanni Boccaccio. L'Elegia di madonna Fiammetta, con le chiose inedite. A cura di Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1939. 2) Giovanni Boccaccio. Decameron, Filocolo, Ameto, Fiammetta. A cura di Enrico Bianchi, Carlo Salinari, Natalino Sapegno. Milano - Napoli, Ricciardi, 1952. 3) Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. A cura di Pia Piccoli Addoli. Milano, Rizzoli, 1962. 4) Das "Ninfale Fiesolano" Giovanni Boccaccio s. Kritischer Text von Rerthold Wiese. Heidelberg, 1913. 5) Giovanni Boccacci. Il Ninfale Fiesolano. Introduzione e note di Aldo Francesco Massera. Torino, 1926. 6) Giovanni Boccaccio. Il Filostrato e il Ninfale Fiesolano. A cura di Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1937. 7) Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Pier Giorgio Ricci. Milano - Napoli, Ricciardi, 1965. Часто упоминаемые или широко использованные Боккаччо произведения других авторов цитируются в комментариях (помимо особо оговоренных случаев) в следующих переводах: Овидий. "Метаморфозы", "Любовные элегии", "Печальные элегии"С. Шервинского, "Героиды" - Ф. Зелинского; Вергилий. "Георгики" - С. Шервинского, "Энеида" - В. Брюсова (книги I-VII) и С. Соловьева (книги VIII-XII); Сенека. "Медея", "Федра", "Тиэст", "Эдип" - С. Соловьева; Данте. "Божественная комедия" - М. Лозинского. "ФЬЯММЕТТА" 1 Греческие басни (Эзопа), очень популярные в средние века, были известны Боккаччо в широко распространенных в эпоху средневековья латинских переводах н переделках (первыми из них были басни Федра). Во времена Боккаччо жанр басни воспринимался как произведение на моральные темы. 2 Т. е. рассказов о легендарной Троянской войне, описанной Гомером. 3 Намек на высокое происхождение прототипа Фьямметты - Марии д'Аквино, которая, как известно, была побочной дочерью короля Неаполя Роберта Анжуйского. 4 О Кадме, легендарном основателе Фив, ср. у Овидия ("Метаморфозы", III, 1 сл.). 5 Лахесис - одна из Мойр, согласно Платону ("Государство", кн. X, гл. 14), обладавшая способностью открывать людям прошлое. 6 О похищении Плутоном юной Прозерпины Боккаччо читал, несомненно, у Овидия ("Метаморфозы", V, 332 ел.). 7 Это сравнение навеяно чтением Вергилия ("Георгики", IV, 457-459): Ибо, пока от тебя убегала, чтоб кинуться в реку, Женщина эта, на смерть обреченная, не увидала В травах огромной, у ног, змеи, охраняющей берег. 8 Ср. у Данте ("Рай", III, 122-123): ...исчезая под напев, Как тонет груз и словно тает въяве. 9 Атрей был царем Микен. См. в "Дополнениях" примечания Боккаччо. 10 Ср. вещие сны в "Декамероне" (д. IV, нов. 6, д. IX, нов. 7). 11 Страстная суббота. Некоторые ученые (Кошен, Маникарди, Массера) полагают, что эта встреча состоялась 27 марта 1334 г. Но большинство предлагает другую дату: 30 марта 1336. А. Н. Веселовский (Собр. соч., т. V, стр. 113) предлагал свой вариант - 11 апреля 1338, что несомненно слишком поздно и не вяжется с хронологией других произведений Боккаччо. 12 Миф о суде Париса подробно изложен Боккаччо в его "Любовном видении" (песнь XXVII). 13 Встреча Боккаччо с Марией д'Аквино произошла в церкви Сан-Лоренцо в Неаполе. 14 Ср. в "Амето" рассказ Акримонии. 15 Этот поэтический образ - любовь, проникающая в сердце через глаза - был очень распространен в любовной лирике эпохи, прежде всего у Петрарки и особенно - у его последователей. 16 Сходный образ использован Боккаччо в "Филоколо". 17 Партенопея - т. е. Неаполь. По преданию, назван так по имени сирены Партенопы, бросившейся в море и превратившейся в утес после того, как Одиссей со спутниками проехал мимо и не обратил внимание на ее песни. 18 Эта беседа Фьямметты с кормилицей напоминает разговор Федры и ее кормилицы из первого акта одноименной трагедии Сенеки (ст. 131-250). 19 Ср. у Сенеки ("Федра", 137-144): ...из груди непорочной Скорее изгони огонь греха И не давай себя ласкать надежде. Тот, кто любовь в начале подавил, Воистину бывает победитель. Но кто питал и возлелеял зло, Нести ярмо, которому подпал, Отказывается, но слишком поздно. 20 Ср. у Сенеки ("Федра", 194-196): Я знаю, Кормилица, ты правду говоришь. Но страсть меня на худший путь влечет. 21 Третье небо считалось небом Венеры, как третьей по удаленности от Земли планеты (первая и вторая - Луна и Меркурий). Ср. у Данте - "Рай", VIII, 3. 22 Эту трактовку Амура, как "ложного" бога, Боккаччо нашел у Сенеки ("Федра", 213-227). 23 Ср. у Сенеки ("Федра", 230-232): Почему Свята Венера в хижинах убогих И здравы страсти у люден простых? 24 Ср. у Сенеки ("Федра", 234-236): Богатые, особенно цари, Стремятся к беззаконному? Кто слишком Могуч, тот хочет мочь, чего не может. 25 Холодный Арктур - т. е. север; раскаленный полюс - т. е. южные земли. 26 Т. е. в водах, омывающих остров Кипр, где Венера (прозванная Кицридой) родилась из морской пены. 27 Рассказ о победе Феба над чудовищным змеем Пифоном см. у Овидия ("Метаморфозы", I, 438-451). 28 О Дафне, первой любви Феба - см. у Овидия ("Метаморфозы", I, 452-567). 29 См. у Овидия ("Метаморфозы", I, 748-779). 30 Ср. у Овидия ("Метаморфозы", IV, 194-197): Ты, опаляющий всю огнями небесными землю, Сам ты пылаешь огнем; ты, все долженствующий видеть, На Левкотою глядишь; не на мир, а на девушку только Взор направляешь теперь, 31 Об этом рассказано у Овидия ("Метаморфозы", II, 680-706). 32 О всех этих превращениях Юпитера рассказывает Арахна в "Метаморфозах" Овидия (VI, 103-114), Ср. также у Сенеки ("Федра", 204-205): Крылатый этот бог царит над миром И самого Юпитера палит. 33 Сыном Алкмены был Геракл. Далее Боккаччо перечисляет его подвиги (они описаны в книге IX "Метаморфоз"). См. также примечание Боккаччо. 34 Здесь Боккаччо путает дочь эхалийского царя Иолу, возлюбленную Геракла, и Омфалу, в рабство к которой на три года был отдан Геракл. По ее приказанию он одевался в женскую одежду и выполнял соответствующую работу. Историю любви Геракла и Иолы Боккаччо описал в главе XXVI "Любовного видения". 35 Боккаччо имеет в виду любовь Ахилла к троянской царевне Поликсене, ставшей причиной гибели ге,роя: пришедший к ней на свидание в храм Аполлона Ахилл был убит Парисом. Миф о Поликсене разработан в трагедии Эврипида "Геката". 36 Об Ариадне, покинутой Тесеем, рассказано у Овидия ("Метаморфозы", VIII, 174-177 и "Героиды", X) и Катулла (XXIV, 116-201). 37 Любовь Геро и Леандра описана у Овидия ("Героиды", XVIII, XIX). Боккаччо упоминает ее в "Любовном видении" (XXIV). 38 Взаимоотношения Дидоны и Энея описаны Вергилием в первой песне "Энеиды" (335-756) и Овидием в "Героидах" (VII). Боккаччо, описывая страдания покинутой Фьямметты, вдохновлялся прежде всего рассказом Овидия. 39 О любовных увлечениях Нептуна рассказано у Овидия ("Метаморфозы", VI, 115-120). Боккаччо вспоминает о них в "Любовном видении" (XIX, 79-88). 40 О любви беотийского божества рыбаков и моряков Главка к нимфе Скилле рассказывает Овидий ("Метаморфозы", XIII, 900-968). 41 Т. е. до царя преисподней Плутона, влюбившегося в Прозерпину (см. прим. 6). 42 Намек на Федру, воспылавшую любовью к своему пасынку Ипполиту. 43 О любви супруги критского царя Миноса Пасифаи к быку рассказывает Овидий "Метаморфозы", VIII, 136 сл.; "Наука любви", I, 285 сл.). 44 Любовь Федры к Ипполиту, помимо ряда драматических произведений (Эврипид, Сенека), нашла отражение в творчестве Овидия ("Героиды", IV). Наиболее широко Боккаччо использовал трагедию Сенеки. Боккаччо пересказывает этот миф также в "Любовном видении" (XXII). 45 О Ясоне, полюбившем Медею, а затем Креусу, рассказано в трагедиях Эврипида и Сенеки, а также у Овидия ("Метаморфозы", VII, 1-158; "Героиды", VI, XII), Стация ("Фиваида", V, 335 сл., VI, 336 сл.) и Данте ("Ад", XVIII, 86-96). Боккаччо возвращается к этому мифу в "Любовном видении" (XXI). 46 Боккаччо имеет в виду любовь Тесея к Федре, заставившую его покинуть Ариадну. 47 В античных источниках об измене Гектора своей жене Андромахе не рассказывается. 48 Имеется в виду любовь Улисса (Одиссея) к волшебнице Цирцее, удерживающая его от возвращения к жене Пенелопе. 49 Рассказ о любви юной Мирры (или Смирны) к своему отцу Киниру содержится у Овидия ("Метаморфозы", X, 300-524). Боккаччо вспоминает Мирру в "Любовном видении" (XXII, 43-54). 50 О любви Канаки, дочери бога ветров Эола (поэтому Овидий называет ее Золиной) к своему брату Макарею см.: "Героиды", XI. Ср. также "Любовное видение", XXV, 10-12. 51 Имеется в виду эпизод из мифа об Энее и Дидоне: Амур, чтобы зажечь в Дидоне любовь к Энею, превратился в прекрасного юношу Аскания, сына Энея. См. Вергилий, "Энеида", I, 657-722. 52 Лисса - богиня безумия, упоминаемая в "Неистовом Геркулесе" Сенеки. Но здесь возможно и другое чтение, делающее более понятным данное место текста: быть может речь идет о Люцие, герое "Метаморфоз" Апулея, превращенного в отталкивающего осла. 53 Гета - персонаж одноименной средневековой латинской пьесы, написанной в подражание Плавту французским поэтом второй половины XII в. Виталем де Блуа. Тип распутного раба, характерный для древнеримской комедиографии. Боккаччо упоминает его в "Любовном видении" (XVIII, 77-78), называя его "печальным". 54 Биррия - это тоже комический персонаж из той же пьесы Виталя де Блуа, Боккаччо описывает его в "Любовном видении" (XVIII, 79-84): Болтливый Биррия здесь тоже появлялся, Под тяжким грузом книг едва он шел И без причин обиженным казался; Вот жалуясь такую речь завел: "Когда же кончатся, увы, мои мученья, И этот мерзкий груз я опущу на пол?" 55 Гисифона - одна из трех эриний, богинь мщения в греч. миф. 56 Речь идет об известном эпизоде: ревнивая Юнона (Гера) приняла вид старухи и явилась Семеле, возлюбленной Зевса. Ср. Овидий, "Метаморфозы", III, 259 сл. 57 Описанные Фьямметтой отношения любовников напоминают отношения Париса и Елены в передаче Овидия ("Героиды", XVI). Ср. также - Овидий, "Любовные элегии", I, IV. 58 Ср. Овидий, "Любовные элегии", I, IV, 20-28. 59 Ср. Овидий, "Героиды", XVII, 83-84, 151-153: Часто ты мне подавал потаенные пальцами знаки, Бровью своей шевелил, словно со мной говоря... Я не напрасно боюсь: осуждают меня уже люди. Много обидных речей слышала Этра про нас. Будь осторожен, мой друг... когда отказаться не хочешь! 60 С культом Венеры как богини любви и плодородия был связан ряд растений, например, мирт и роза. 61 Медея обладала способностью возвращать молодость и оживлять мертвых; Ср, например, Овидий, "Метаморфозы", VII, 152 сл. 62 Намек на ожесточенную политическую борьбу, раздиравшую родину Боккаччо Флоренцию в 30-е и 40-е годы, XIV в., в том числе на грандиозную по тем временам забастовку наемных рабочих - чесальщиков шерсти (т. н. чомпи) в 1335 г. 63 Т. е. Неаполь. 64 Т. е. Роберту Анжуйскому (1275-1343), королю Неаполя с 1309 г. По свидетельству современников, он отличался высокой образованностью и культурой. 65 В "Героидах" Овидия (VII, 37-38) Дидона выдвигает перед Энеем приблизительно те же причины, желая отсрочить его отъезд: Что ты спешишь? На дворе ураган! Пусть хоть он мне поможет! Слышишь, как буре в ответ вал разъяренный ревет? 66 Юноша Актеон подсмотрел за купающейся Дианой, за что разгневанная богиня превратила его в оленя, и Актеон был растерзан собаками. 67 См. прим. 56. Боккаччо описал историю Семелы в своем "Любовном видении" (XVIII). 68 Сравнение навеяно чтением Вергилия ("Энеида", IX, 435-137): Так пурпурный цветок, сохою надрезанный, блекнет И умирает, иль мак со стебля усталого клонит Низко головку свою, дождевой отягченную влагой. 69 Описание расставания Фьямметты с Панфило напоминает сцену прощания Овидия с женой перед отъездом поэта в ссылку ("Печальные элегии", I, III, 91-92). 70 Это сравнение заимствовано у Вергилия ("Энеида", II, 223-224): Рев такой издает, когда, раненый, бык убегает От алтаря... Возможно здесь и воздействие Данте ("Ад", XII, 22-24): Как бык, секирой насмерть поражен, Рвет свой аркан, но к бегу неспособен И только скачет, болью оглушен. 71 Ср. у Овидия ("Печальные элегии", I, III, 55-56): Трижды ступал на порог, был трижды оторван, и шаг мой Вдруг замедлялся: душа мне не давала уйти. 72 Ср. у Тибулла ("Элегии", I, III, 19-20): Ах, сколько раз, отправившись в путь, начинал вспоминать я, Как оступился в дверях - знак неминуемых бед! (Пер. Льва Остроумова) 73 Подобные мысли приходят в голову и покинутой Ахиллом Брисеиде. Ср. Овидий, "Героиды", III, 14: Даже лобзаньем меня ты проводить не успел! 74 В ряде старых изданий книги Боккаччо после этих слов печаталась следующая фраза: "Печальная пребывала я, вся погруженная в мысли о нем, поворачиваясь то сюда, то туда в моей комнате, иногда же заложив руки за голову и опершись о кровать думала: "Теперь мой Панфило приехал туда!" и так стояла". Анализ рукописной традиции не подтверждает принадлежность Боккаччо этой фразы. 75 Ср. у Овидия жалобы Лаодамии, проводившей на Троянскую войну своего мужа Протесилая, царя одного из фессалийских племен, первым из греков павшего от руки троянцев ("Героиды", XIII, 85-90). Миф о Лаодамии и Протесилае упоминается Боккаччо также в "Любовном видении" (XXVII, 52-78). 76 Ср. Овидий, "Средства от любви", 150 сл. 77 Ср. Овидий, "Наука любви", I, 347; III, 585-586; "Любовные элегии", II, XIX. 3 и 25. 78 Т. е. зима тянется слишком долго (Козерог - знак декабря, Рак - знак июня). 79 Небольшая возвышенность в Средней Италии, в Тоскане, около города Лукка. Но это ошибка Боккаччо: легендарный прорицатель Арунс смотрел с горных вершин у города Луни (см. в "Дополнениях" прим. Боккаччо). 80 Ср. Овидий, "Героиды", II, 3-6: В день, когда, лик округляя, рога свои сдвинет Селена, У берегов обещал якорь ты бросить моих. Вот уж четырежды умер, четырежды вновь возродился. Месяц... 81 В античную эпоху Луну иногда отождествляли с Просерпиной, дочерью Цереры и женой Плутона. 82 Т. е. сестра Феба. 83 Так грезила и покинутая Тесеем Ариадна (Овидий, "Героиды", X, 51-54): Часто я к ложу мечусь, что обоих на ночь приютило, Но до зари удержать, ах, не обоих могло Вместо тебя, беглеца, хоть к следам я твоим припадаю, Глажу постель, что за ночь тело согрело твое. 84 Т. е. времени зимней непогоды. 85 Сомнения Фьямметты, переходящей от надежды к отчаянию и от доверия к ревности, повторяют переживания фракийской царевны Филлиды, покинутой Демофонтом. См. Овидий, "Героиды", II. 86 Миф о Геро и Леандре, столь популярный в эпоху средних веков, не раз упоминается и Боккаччо - в "Амето", "Филоколо" (кн. IV), "Тезеиде" (кн. VI, 62) и - "Любовном видении" (XXIV, 52-69). 87 См. прим. 27. 88 Ср. Овидий, "Героиды", II, 61-64: Подвиг нетрудный - играть увлечением девы невинной; Добрый бы муж пожалел чистосердечье мое. Женщины слабой любовь ты попрал своей лестью коварной; Пусть же победа над ней славу твою завершит! 89 Ср. Овидий, "Героиды", II, 27-29: В чем я виновна, скажи, как не в том, что безумно любила? Этой виною тебя я заслужить бы могла. Где ж твоя правда и честь? где пламенных рук единенье? 90 Ср. Овидий, "Героиды", II, 53-56: Нет, не о том я скорблю, что радушно тебя приняла я, А что радушный прием не был пределом услуг; Что той трапезы почет завершила я ложа позором И к чужестранца груди грудью прильнула своей. 91 Ср. Овидий, "Героиды", II, 57-58: Ночь, что была перед тем... о зачем не последнею в жизни Стала она! я б могла с честью еще умереть. 92 Те же опасения возникают и у Пенелопы. Ср. Овидий, "Героиды", I, 77-78: Ей ты с улыбкою молвишь: "простушка моя Пенелопа! Только и знает, что шерсть в тонкие нити свивать!" 93 Жена микенского царя Атрея Аэрона изменила мужу с его братом Тиэстом. Этот миф был обработан в большом числе трагедий, но сохранилась только пьеса Сенеки, которую и знал Боккаччо. 94 См. в "Дополнениях" прим. Боккаччо, который излагает этот миф также в примечаниях к "Тезеиде" (I, 7) и в "Генеалогии богов" (II, 21). 95 См. в "Дополнениях" прим. Боккаччо. Его источником была трагедия Сенеки "Агамемнон". 96 См. в "Дополнениях" прим. Боккаччо. Поэт писал об Аталанте также в своей поэме "Тезеида" (VII, 61), в "Амето" и "Любовном видении" (XXV). 97 Ср. Овидий, "Метаморфозы", XI, 623-625: Сон, всех сущих покой! Сон, между бессмертных тишайший! Мир души, где не стало забот! Сердец усладитель После дневной суеты, возвращающий их для работы! 98 Это обращение ко сну может быть возведено к обширному пассажу из трагедии Сенеки "Геркулес неистовый" (1065-1076). 99 Дит - италийское божество преисподней. Городом Дитом Данте называет часть Нижнего Ада (VIII, 75), окруженную Стигийским болотом. Три адские фурии описаны также у Данте ("Ад", IX, 38-48). 100 Кумы - небольшой городок в Кампанье на берегу моря; основан греческими поселенцами в XI в. до н. э. Понцуоло (или Поццуоли) - город на берегу Неаполитанского залива; возник в древнеримскую эпоху (тогда назывался Путеоли). 101 Курортное местечко Байа - место отдыха, купаний и лодочных прогулок неаполитанского общества. Боккаччо не раз бывал там и описал это место в "Филоколо" (кн. IV и V), "Амето", в ряде сонетов (LXV, LXXII и др.) и в латинском географическом трактате "De montibus". 102 Питакузские острова - расположенные при входе к Неаполитанский залив остров Искья и остров Прочида. 103 Эта гробница находится на Мизенском мысе, недалеко от Поццуоли, в античном городе Мизенуме, разрушенном сарацинами в 890 г. н. э. 104 Развалины античного амфитеатра в Поццуоли. 105 Монте Барбаро близ Поццуоли. 106 Боккаччо опирается в данном случае на Светония ("Жизнь двенадцати цезарей", кн. VI, "Нерон", 31, 3): "Кроме того, начал он строить купальню от Мизена до Авернского озера, крытую и с портиками по сторонам, в которую хотел отвести все Байские горячие источники; начал и канал от Аверна до самой Остии, чтобы можно было туда ездить на судах, но не по мо,рю; длиною он должен был быть в сто шестьдесят миль, а шириной такой, чтобы могли разойтись две квинкверемы" (пер. М. Л. Гаспарова). 107 О тщетности лечения в Байях от любовного пыла пишет Овидий ("Наука любви", I, 253-256). 108 Ср. у Боккаччо в сонете LXV (9-11): Венера правит здесь, полна распутства, И коль сюда Лукреция придет - Домой она вернется Клеопатрой. 109 Это обращение к Судьбе заимствовано из трагедии Сенеки "Троянки" (1-6). 110 Ср. Гораций, "Эподы", XI, 1-8: Горе, как совестно вспомнить, что был я Сказкою города! (пер. А. Фета) Ср. также: Овидий, "Любовные элегии", III, I, 21: Не замечаешь ты сам, что становишься притчею Рима... 111 Катающаяся на лодке Фьямметта описана Боккаччо и в сонете VI; ср., например, 5-8: То к берегу, то к островку пристанет, Чтоб навестить гуляющих подруг; И там собрав их восхищенный круг, Им ангелом божественным предстанет. 112 Согласно древнегреческой мифологии, у троянского царя Приама было 50 женатых сыновей, живших в отцовском дворце. Здесь Боккаччо имеет в виду описание дома Приама, данное Гомером в "Илиаде" (например, VI, 242-250). 113 Красавица Поликсена была дочерью Приама и возлюбленной Ахилла. Ср. прим. 35. Ср. также описание Поликсены и ее горестной судьбы у Вергилия ("Энеида", III, 321 сл.) и у самого Боккаччо ("Любовное видение", XXIV, 43-51). 114 Т. е. Итальянского. Во времена Боккаччо единственным королевством на территории Италии было Неаполитанское. 115 См. Книга цророка Даниила, XIII, 50-64. 116 Гней Помпеи, прозванный Великим (107-48 до н. э.) - древнеримский полководец и государственный деятель. 117 Т. е. в легендарной войне семи царей против Фив (входит в цикл мифов об Эдипе). 118 Из мифов о собственно фригийских божествах и героях пользовались популярностью рассказы о богине Кибеле, царях Гордие и Мидасе. 119 Т. е. относящихся к древнеримской мифологии. Между тем среди перечисленных Боккаччо нет ни одного героя, известного лишь по древнеримским мифам. 120 Все эти имена почерпнуты Боккаччо не из Гомера, а из средневековых романов о Троянской войне, в частности из знаменитого "Романа о Трое" (1165-1170) Бенуа де Сен-Мора. 121 Навеяно чтением Вергилия ("Георгики", IV, 471): Тронуты пением тем... 122 Помимо Вергилия и Лукана, самим Боккаччо указанных в примечаниях как источники этого места книги, можно назвать прославление Золотого века в "Метаморфозах" Овидия (I, 89-112) и слова Ипполита в "Федре" Сенеки (531-533): Нет жизни беспорочней и свободней И больше близкой к нравам древних лет, Чем та, что любит лес, презревши город. 123 Ср. Сенека, "Федра" (560-563): То попирает Прибрежный дерн, вкушая легкий сон, Баюкаем журчанием ручья, Бегущего среди цветов весенних. 124 Ср. Сенека, "Федра" (504-566): Плоды деревьев утоляют голод, И ягоды с терновника дают Закуску легкую. 125 Ср. Сенека, "Федра" (568-569): ...как сладко Зачерпывать рукою из ключа! 126 Навеяно большим рассуждением Лукана ("Фарсалия", IV, 373-384). 127 Ср. Сенека, "Тиэст" (536-537): ...но яд Мы пьем из кубка золотого. 128 Ср. Сенека, "Федра" (573-577): Ищет он Лишь воздуха и света и живет В присутствии небес. Так верно жил Счастливый род полубогов в начале Веков. 129 Ср. Сенека, "Федра" (536-538): Не знает он ни мнения народа, Ни зависти отравы, ни успеха Минутного у суетной толпы. "Тиэст" "(419-423): Тот есть царь, кто оставил страх, Кто не знает страстей в груди, Кто презрел и тщеславие, И толпы переменчивой Неустойчивую любовь. 130 Ср. Сенека, "Тиэст" (529-531): Когда я был поставлен высоко, Боялся я всегда и трепетал Пред собственным мечом. 131 Ср. у Сенеки ("Федра. 577-590); ср. также описание Золотого века у Овидия ("Метаморфозы", I, 89-112). 132 Это также заимствовано у Сенеки ("Федра", 596-601). 133 Ср. Сенека, "Федра" (608-611): ...от брата падал брат, Отец - от сына, убивался муж Рукой жены и погибали дети От матерей безбожных. 134 Так и Федра отказывается носить роскошные одежды и украшения. Ср. Сенека. "Федра", 418-424. 135 Эти мысли о быстротечности и недолговечности красоты являются повторением слов Хора из "Федры" Сенеки (ст. 845-854). 136 Т. е. Иисус Христос. 137 С такими же словами обращается к Юпитеру герой трагедии Сенеки "Геркулес неистовый" (ст. 205-209). 138 Т. е. Фаэтон. См. в "Дополнениях" прим. Боккаччо. 139 Жена фракийского царя Терея Прокна, чтобы отомстить мужу, надругавшемуся над ее сестрой Филомелой, убила своего сына Итиса и накормила Терея его мясом. Зевс превратил Прокну в ласточку (по другим вариантам мифа - в соловья). Ср. Овидий, "Метаморфозы", VI, 424 сл. 140 Перефразировка с аитонимической заменой известного сонета Петрарки (Э 47), часто затем использовавшаяся у поэтов-петраркистов. Ср. также у Петрарки сонет Э 285 (Э 58 "На смерть Лауры"). 141 Эти жалобы Фьямметты напоминают сетования героинь Овидия - Ариадны, Медеи, Эноны и др. 142 Т. е. узами брака, ибо Юнона считалась покровительницей супружества. 143 Т. е. Кавказские горы. 144 Подобную же кару призывает на свою голову и герой трагедии Сенеки "Геркулес неистовый" (ст. 1221-1225, 1202-1207). 145 Тисифона, Мегера и Алекто - три фурии (или эринии), неотступно преследовавшие преступника. 146 Ср. у Данте ("Ад", XIII, 10-12): Там гнезда гарпий, их поганый след, Тех, что троян, закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад предвестьем бед. 147 Т. е. Елену и Париса, названного так потому, что его суд, по преданию, происходил у горной цепи Иды. 148 Т. е. Леандра, бывшего родом из Абидоса в Троаде, на берегу Геллеспонта. 149 Т. е. Канаку и Макарея. Ср. прим. 50. 150 Ср. Сенека, "Тиэст" (568-574): О нет, скорей затопят звезды море, У берегов Сицилии волна Уляжется, колосья зажелтеют На Ионийском море, луч сверкнет Из ночи темной, раньше жизнь со смертью, С водою пламень, с морем ветер вступят В союз и договор. 151 Древнее название Дуная. 152 Т. е. прорицательницы, в которых, по представлению древних, вселялся Аполлон и внушал им их предсказания. 153 Эти слова кормилицы напоминают слова Хора из "Медеи" Сенеки (ст. 725-728). 154 Аналогичные советы дает Овидий в своей "Науке любви" (I, 633 сл., III, 457 сл.). 155 Ср. Сенека, "Тиэст" (720-723): Пусть чрезмерно никто не верит счастью, Не теряет надежды в горе. Клото Все мешает и не дает покоя Колесу быстробежному Фортуны. 156 Ср. Сенека, "Медея" (183): Судьба боится храбрых, давит трусов, 157 Эти слова кормилицы повторяют слова Хора из пятого действия трагедии Сенеки "Эдип" (ст. 1116-1124). 153 Ср. у Данте ("Рай", XIII, 136-138): Я видел, как легок и горделив, Бежал корабль далекою путиной И погибал, уже входя в залив. 159 Философ Сократ был приговорен афинским судом к смертной казни и по обычаям того времени принял чашу с ядом цикуты. Об этом повествует ученик Сократа Ксенофонт. 160 Софонисба (225-203 до н. э-К жена карфагенского царя Сифакса, затем нумидийского царя Масиниссы, приняла яд, чтобы не стать добычей римского полководца Сципиона Африканского Старшего (203 до н. э.)- 161 Дочь Катона Утического и жена Брута, узнав о смерти мужа, лишила себя жизни, проглотив горящие уголья. 06 этом рассказывается у Лукана ("Фарсалия" II, 327). 162 Ино бросилась в море вместе со своим сыном Меликертом, где она превратилась в морскую богиню Левкотою, а Меликерт - в морского бога Палемона. См. об этом у Овидия ("Метаморфозы", IV, 416 сл.). 163 Эрисихтон был наказан богами, пославшими ему неутолимый голод. См. у Овидия ("Метаморфозы", VIT1, 72G сл.). 164 Пердик, ученик Дедала, превзошел своего учителя в мастерстве. Из зависти Дедал столкнул Пердика со скалы, но тот не разбился, а превратился в куропатку (См. Овидий, "Метаморфозы", VIII, 236-259). 165 Согласно мифу, после самоубийства Филлида превратилась в мандариновое дерево. 166 Ср. у Вергилия слова Дидоны ("Энеида", IV, 366-367): О вероломный! Родил, бездушными камнями страшный, Кавкас тебя и Гирканских сосцы тигриц напитали. 167 Ср. Вергилий, "Энеида", IV, 477: Замысл лицом укрывая, чело проясняя надеждой... 168 Третья из парок. См. в "Дополнениях" прим. Боккаччо. 169 Сравнение заимствовано у Вергилия и Данте. Ср. прим. 70. 170 Ср. у Сенеки ("Финикиянки", 100): Убить - лишить желанья умереть. 171 Ср. Сенека, "Финикиянки", 102: Мне лучше быть в ярме, чем смерти избежать. 172 Увещевания кормилицы заимствованы из трагедии Сенеки "Финикиянки" (ст. 182-197). 173 Т. е. миндальные деревья, символом которых они были. 174 Сестры Фаэтона, оплакивавшие брата, были превращены в тополи (по другим вариантам мифа - в ивы). 175 Церера была богиней плодородия и земледелия. 176 Ср. у Сенеки ("Финикиянки", 86): Ночами возжигает Феба лампы, а Веспер день рождает. 177 Фьямметта повторяет слова Тиэста из пятого действия одноименной трагедии Сепеки (ст. 1055-1057). 178 Подобную же мысль высказывает и Тиэст (ст. 1072-1075). 179 Ср. Сенека, "Тиэст", 1077-1081: Зачем Мне плакать велишь, неизвестно отколь Без всякой причины возникшая скорбь? О, кто мне мешает свежим венком Чело увенчать? 180 Точно так же ведет себя и Тиэст (ст. 10.86-1088). 181 Легенда о любви Тристана и Изольды, получившая отражение во многих памятниках средневековой литературы (романы Беруля, Тома, Готфрида Страсбургского, Кретьена де Труа, "Лэ о жимолости" Марии Французской и ми. др.), была известна Боккаччо, очевидно, в прозаической итальянской обработке конца XIII в. Боккаччо пересказывает эту легенду также в "Любовном видении" (XI, 38-51). 182 Ср. Боэций, "Утешение философией" (II, 4): "Во всякой враждебности фортуны наинесчастнейший есть следующий род несчастья - быть в прошлом счастливым"; ср. также у Данте ("Ад", V, 121-123): Тот страждет высшей мукой, Кто радостные помнит времена В несчастии. 183 Иокаста - жена Лая, мать и жена Эдипа. От ее брака с Эдипом родились сыновья Этеокл и Полиник и дочери Антигона и Исмена. 184 Гекуба (или Гекаба) - дочь фригийского паря Диманта, жена Приама, мать Гектора, Париса, Деифоба, Полидора, Кассандры, Поликсены и многих других героев Троянской войны. 185 Софонисба - см. прим. 160. 186 Корнелия - знатная римлянка, жена Красса, затем Помпея. 187 Т. е. Этеокла, отказавшегося предоставить брату фиванский престол. 188 Сын Зевса и фиванской царевны Антиопы, Амфион обладал даром божественной игры на лире. При строительстве крепостных стен в Фивах камни сами укладывались на место при одних звуках его лиры. Ср. Гораций, "Послание к Писонам", 394-396; Данте, "Ад", XXXII, 10-11. 189 Сын Ахилла Неоптолем убил в конце Троянской войны Приама и принес в жертву тени отца привезенную на европейский берег Геллеспонта плененную Поликсену. Другое имя Неоптолема - Пирр - получило распространение в эпоху эллинизма и Рима, откуда и перешло в новые европейские литературы. 190 Ср. у Данте ("Ад", XXX, 16-21): Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену, Увидев Поликсену умерщвленной, А там, где море в берег бьет волну, Труп Полидора, страшно искаженный, Залаяла, как пес, от боли взвыв: Не устоял рассудок потрясенный. Ср. также: Овидий, "Метаморфозы", XIII, 568-569. 191 Красс, Марк Лициний (ок. 115-53 до н. э.) - римский политический деятель, полководец и знаменитый богач. 192 Во время Гражданской войны войска Цезаря нанесли армии Помпея решительное поражение при Фарсале в Фессалии (48 г. до н. э.). 193 Т. е. Птолемеем XII, египетским царем в 51-47 гг. до н. э. 194 У Клеопатры родился сын Цезарион, которого она считала сыном Цезаря. 195 Кир (558 - ок. 528 до н. э.) - персидский царь. Он был убит по приказу скифской царицы Тамирисы. Об этом рассказывает писатель V в. Орозий ("История", 11,7). Ср. Данте, "Чистилище", XII, 55-57. 196 Крез (ок. 560-546 до н. э.) - последний лидийский царь, славившийся своим богатством. Был побежден и пленен Киром. 197 Персей (212-166 г. до н. э.) - последний царь Македонии; был покорен римлянами и умер в плену. 198 Пирр (ок. 318-272 до н. э.) - Царь Эпира. После ряда выигранных сражений, он был разгромлен римлянами при Беневенте и погиб в бою при осаде Аргоса. 199 Дарий - последний персидский царь (с 335 до 330 до н. э.), побежденный Александром Македонским. 200 Югурта (ок. 154-105 до н. э.) - последний нумидийский царь, долгие годы воевавший с Римом и разгромленный Марнем. Война с Югуртой описана Саллюстием. 201 Дионисий (или Диои; 409-354 до н. э.) - сиракузский тиран, ученик Платона. Его крайний деспотизм вызывал возмущение, Дионисий был убит. 202 Микенский царь Атрей убил сыновей своего брата Тиэста и накормил его их мясом. Так же отомстила фракийскому царю Терею его жена Прокна, она убила сына Итиса и накормила Терея его мясом. См. прим. 9, 93, 139 и прим. Боккаччо к стр. 12. 203 Речь идет об эпизоде, рассказанном Стацием в "Фиваиде" (кн. V): немейский царь Ликург горько оплакивал смерть своего сына Архемора, ужаленного змеей. 204 Сын Мелеагра и Аталанты Партенопей погиб во время похода Семерых вождей против Фив. 205 Ипсипила была брошена Ясоном. См. Овидий. "Героиды". VI. 206 Энона была женой Париса, покинувшего ее ради Елены. См. Овидий, "Героиды", V. 207 См. прим. 36. Ср. у Овидия ("Героиды", XVII, 195-198): Были обмануты так Ипсипила, за ней - Ариадна; Сетовать много пришлось им на обещанный брак. Слышала я, что и ты, наслаждавшись так долго Эноной, Бросил, неверный, ее полную нежной любви. 208 Это обращение к своей книге перефразирует, почти точно повторяя, начало "Печальных элегий" Овидия (I, I, 1 сл.). "ПРИМЕЧАНИЯ К "ФЬЯММЕТТЕ""  1 Сидон - финикийский город (ныне город Сайда в Ливане). 2 Данте, "Чистилище", XXVIII, 49-51. 3 Т. е. богиня Эрида. 4 По другим мифам Климена была женой Япета и матерью Атланта, Прометея и Эпиметея. Здесь и далее Боккаччо следует той трактовке мифа, которая содержится в "Метаморфозах" Овидия. 5 О любви Феба к океаниде Кг итии рассказывает Овидий ("Метаморфозы", IV, 256-284). 6 "Метаморфозы", IV, 270: Вертится Солнцу вослед и любовь, из! генясь, сохранила. 7 Ст. 520-559, 708-739. 8 Т. е. в трагедии "Федра"; ср. 922-95 3: ...концом и был Алкид, Который, пса из Тартара влача... 9 См. "Метаморфозы", VIII, 1-151. 10 У Овидия он назван Кенеем (см. "Метаморфозы", XII, 169-531). 11 Ср. Овидий, "Метаморфозы", V, 577-641. 12 О легендарной царице Ассирии и Вавилона Семирамиде сообщает греческий писатель Ктесий из Книд (конец V - начало IV в. до н. э.), а также Геродот, Диодор Сицилийский и Юстиниан. По их рассказам она домогалась любви своего сына Ниния и была убита им. 13 "Метаморфозы", IX, 663-665: Так же, слезой изойдя, и несчастная Фебова внучка, Библида стала ручьем, сохраняющим в этих долинах Имя своей госпожи и текущим под иликом черным. 14 Этот миф изложен у Овидия ("Метаморфозы", IX, 666-797). 15 Ср. Лукан, "Фарсалия", I, 585-638. Ср. также у Данте ("Ад", XX, 46-51): А следом Арунс надвигает тыл; Там, где над Луни громоздятся горы И где каррарец пажити взрыхлил, Он жил в пещере мраморной и взоры Свободно и в ночные небеса, И на морские устремлял просторы. 16 Об Ахемениде Вергилий рассказывает в "Энеиде" (III, 588-691). 17 Ср. "Одиссея", песнь IX. 18 У Овидия Ахеменид упоминается в "Метаморфозах" (XIV, 160-222). 19 Ср. Стаций, "Ахиллеида", I, 537 сл. Ср. также у Данте ("Ад", XXVI, 61-62; "Чистилище", IX, 39; XXII, 113). 2Р Боккаччо имеет в виду трагедию Сенеки "Эдип". 21 См. Стаций, "Фиваида", кн. XI. 22 Стаций, "Фиваида", XI, 574-579: Скорбный и мрачный Тартар своею поганой душою Пачкайте, перенося Эребом вам данные муки! Вы же, проклятье людей, страшитесь Стигийской богини, Ибо за всякое зло, когда бы и где ни свершилось, Предначертаньем судьбы позорная выпадет кара; Только одни лишь цари об этих сраженьях запомнят. 23 Правильнее - Эгипта. 24 Миф о Данае разработан в трагедии Эсхила "Гикетиды" ("Просительницы"). 25 Овидий, "Метаморфозы", III, 432-433: О легковерный, зачем хватаешь ты призрак бегучий? Жаждешь того, чего нет; отвернись - и любимое сгинет. 126 К мифу об Аталанте Овидий возвращается дважды - при описании Калидонской охоты ("Метаморфозы", VIII, 260-545) и при рассказе о ее превращении (там же, X, 560-707). 27 "Метаморфозы", X, 703-704: Служит им спальнею лес. Свирепостью всех устрашая, Зубом смиренным - два льва - сжимают поводья Кибелы. 28 Овидий, "Метаморфозы", XI, 623-626: Сон, всех сущих покой! Сон, между бессмертных тишайший! Мир души, где не стало забот! Сердец усладитель После дневной суеты, возрождающий их для работы! Ты сновиденьям вели, что всему подражают живому... 29 См. "Метаморфозы", I, 568-747. 30 Вергилий, "Энеида", VI, 164-165: Эола сына Мизена, умевшего лучше всех прочих Медью мужей сзывать, возбуждая Марса напевом. 31 См. Вергилий, "Энеида", VI, 236-294. 32 Овидий, "Метаморфозы", XIV, 144-146: ...долго еще мне терпеть; уж семь я столетий Пережида; и еще, чтоб сравняться с той пылью, трехсот я Жатв дождаться должна и сборов трехсот виноградных. 33 Сенека, "Троянки", 1-4: Тот, кто доверился сам могуществу царственной власти, Обладает огромным дворцом и теней богов не страшится, Душою стремится своей к делам одним лишь приятным, Да увидит, о Троя, тебя... 34 У Овидия в рассказе о Мидасе ("Метаморфозы", XI, 85-193) говорится, что глупый царь овенил игру Пана на свирели выше, чем игру Феба на кифаре. 35 "Метаморфозы", XI, 190-193: Вскоре там начал расти тростник трепещущий, целой Рощей. А только созрел, - лишь год исполнился, - тайну Выдал он жителям сел; колеблемый ласковым ветром, Молвит зарытую речь, обличая Мидасовы уши. 36 Данте, "Рай", I, 13-15, 28-30. 37 "Метаморфозы", I, 558-561: Деревом станешь моим, - говорит, - принадлежностью будешь Вечно, лавр, волос ты моих, и кифар и колчанов. Будешь латинских вождей украшеньем, лишь радостный голос Грянет триумф, и узрит Капитолий процессии празднеств. 38 Боккаччо имеет в виду сочинение римского историка II или III в. н. э. Юстина "Сокращение Филипповой истории Трога Помпея". Эта книга, благодаря простоте языка, уже в эпоху средневековья использовалась при обучении латыни. Ср. прим. Боккаччо к стр. 66. 39 В действительности сподвижник Цезаря Марк Антоний был не племянником Цезаря, а лишь мужем его внучатой племянницы Октавии, сестры Октавиана Августа. 40 Ср. прим. Боккаччо к стр. 21. 41 Т. е. Цицерон. 42 "О дружбе": "Квинт Муцин Сцевола, авгур...". 43 "О бессмертии души". По этому поводу Плутарх ("Катон", XXVIII) рассказывает: "Войдя в спальню, он лег и взял диалог Платона "О душе" (Пер. С. Маркиша). Под таким названием был известен знаменитый платоновский "Федон", в котором говорилось о бессмертии души. 44 См. о нем у Стация ("Фиваида", VI, 561 сл.). 45 "Энеида", VI, 500: Дейфоб мощнооружный! Сын крови Тевкра высокой! 46 "Метаморфозы", XII, 67-68: Трои. Первый тогда от Гектора, волею рока, Пал ты, Протесилай! 47 "Энеида", II, 540-543: Нет, не таков Ахилл, от которого лжешь, что рожден ты, К Приаму был, врагу; умолявшего - права и чести Он устыдился, он выдал бескровное Гектора тело Для погребения мне и меня отпустил в мое царство. 48 "Метаморфозы", X, 83-85: Стал он виновник того, что народы фракийские тоже, Перенеся на юнцов недозрелых любовное чувство, Краткую жизни весну и первины цветов обрывают. 49 "Георгики", II, 457-459: О блаженные слишком, - когда б свое счастие знали, - Жители сел! Сама, вдалеке от военных усобиц, Им изливает земля справедливая легкую пищу. 50 "Фарсалия", IV, 373-381: ...О роскошь, богатств расточитель, Ты, никогда и нигде недовольная скудным обедом, Ты, обходящий моря и сушу в поисках пищи, Голод надменный и ты, о слава пиров изобильных, - Ныне узнаете ль вы, как мало для жизни потребно И до чего природа скромна! Не целит здесь болящих Вакх благородный, что был при неведомом консуле разлит, Пьют не из чаш золотых, не из мурры, - поток первозданный Жизнь им вернул. (Пер. Л. Е. Остроумова) 51 О Юстине см. прим. 38. 52 Помпей Трог (I в. до н. э.) - древнеримский писатель; его сочинения дошли до нас лишь в более поздних сокращениях, изложениях (эпитомах) и переработках или в виде цитат у других авторов. 53 Теренций, "Евнух", 733 (д. IV, явл. 5): Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет... (Пер. А. В. Артюшкова) 54 Валерий Максим - римский писатель I в. н. э, автор единственного дошедшего до нас сочинения "Замечательные дела и слова", в 9 книгах. 55 "О скромности" - кн. IV, гл, V. 66 "Метаморфозы", II, 195-196: Место там есть, где другой Скорпион изгибает двойною Руки свои, хвостом и кривым двухсторонним объятьем. 67 Ср. Овидий, "Героиды", V. 68 "Метаморфозы", IV", 539-541: Внял молящей Нептун и все, что в них смертного было Отнял, взамен даровав могущество им и почтенье Он одновременно им обновил и наружность и имя: Богом он стал Палемоном, а мать - Левкотеей богиней. 59 Боккаччо имеет в виду трагедию Сенеки "Федра", называя ее "третьей". Ранее (см. прим. 8) он называл ее "первой". 60 "Метаморфозы", XV, 544: Молвила мне, - а теперь будь Вирбием - дважды рожденным! 61 "Энеида", III, 254-257: Можете вы достичь до Италии, в пристань проникнуть, Но окружить не придется стенами город вам данный, Прежде чем голод жестокий и мщенье за наше убийство Вас не принудит столы зубами грызть, пожирая. 62 "Метаморфозы", XIII, 730: Скилла тут справа, а там беспокойная слева Харибда. 63 "Метаморфозы", XIV, 59-63: Скилла пришла и до пояса в глубь погрузилась затона, - Но неожиданно зрит, что чудовища некие мерзко Лают вкруг лона ее. Не поверив сначала, что стали Частью ее самое, бежит, отгоняет, страшится. Наглых зияющих морд, - но в бегстве с собою влечет их. 64 "Метаморфозы", VII, 394-399: Лишь молодая жена сгорела от ядов колхидских, Воспламененный дворец лишь оба увидели моря, Кровью детей заливается меч нечестивый и мчится Худо отметившая мать, от оружья спасаясь Ясона. Вот, на Титановых мчась драконах, вступает Медея В крепость Паллады... 65 "Метаморфозы", IV, 456-457: Тело тут Титий свое подставлял растерзанью, на девять Пашен растянут он был... 66 "Метаморфозы", IV, 457-458: ...А ты не захватывал, Тантал, Капли воды; к тебе наклонясь, отстранялися ветви. 67 "Метаморфозы", IV, 460: Вертится там Иксион за собой