Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Филастр Трагикомедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Б. Томашевского Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Филастр - наследный принц Сицилии. Фарамонд - испанский принц. Дион - придворный. Клеримонт. Фразилин. Старый военачальник. Горожане. Деревенский парень. Два охотника. Дворяне. Стража и слуги. Аретуза - дочь короля. Евфразия - дочь Диона, переодетая пажом под именем Белларио. Mегра - придворная дама. Галатея - фрейлина принцессы. Две другие фрейлины. Место действия - Мессина и ее окрестности. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Приемный зал во дворце. Входят Дион, Клеримонт и Фразилин. Клеримонт Никого нет - ни вельмож, ни дам. Дион По чести, господа, меня это удивляет. Они получили от короля строгий приказ прибыть сюда. Кроме того, было широко оповещено, что стража не должна препятствовать тем, кто пожелает присутствовать при церемонии. Клеримонт А вы не знаете, почему все должны собраться? Дион Сударь, это известно. Прибыл испанский принц, чтобы жениться на наследнице королевского престола и впоследствии стать нашим владыкой. Фразилин Очень многие, по-видимому хорошо осведомленные люди, утверждают, что она не так-то уж влюблена в него. Дион Ах, сударь, толпа редко знает что-нибудь, кроме своих собственных мнений, и часто выдает желаемое за сбывшееся. Но принц незадолго до прибытия сюда получил от нас столько обнадеживающих посланий, что принцесса, я полагаю, решилась быть покорной. Клеримонт Сударь, все говорят о том, что, женившись на ней, он станет властителем обоих королевств - Сицилии и Калабрии. Дион Сударь, бесспорно, таково общее мнение. Но с этими двумя королевствами его ожидает много неприятностей, так как наследник одного из них жив и жизнь его - образец добродетели. Народ в особенности восхищается благородством его ума и сожалеет о его злополучной судьбе. Клеримонт Вы о ком это говорите, о Филастре? Дион Да. Его отец, как известно, был несправедливо свергнут с престола нашим покойным королем Калабрии, и у него отняли цветущую Сицилию. Мне самому довелось проливать кровь в этих войнах, и я отдал бы свою правую руку, чтобы иметь возможность изгладить это воспоминание. Клеримонт Сударь, я настолько мало осведомлен в политике и делах государства, что просто не понимаю, как это король терпит, что Филастр, наследник одного из этих королевств, пользуется здесь неограниченной свободой. Дион Сударь, надо думать, ваш характер слишком постоянен для того, чтобы осведомляться о государственных делах. Но король недавно затеял опасную игру с риском потерять оба королевства - Сицилию и свое собственное: он вздумал заточить Филастра в тюрьму. И вдруг весь город восстал, и его нельзя было усмирить никакими законами и указами, пока граждане не увидели, как Филастр, веселый и без стражи, проехал по улицам. Тогда они стали швырять в воздух свои шапки, а оружие побросали на землю. Одни запускали в небо ракеты и потешные огни, другие от радости напились, чтобы отпраздновать его освобождение. А умные головы утверждают, что потому-де король и решил призвать на помощь военные силы другой страны - чтобы устрашить свою собственную. Входят Галатея, одна из фрейлин и Мегра. Фразилин Смотрите-ка - дамы! Кто это идет впереди? Дион Мудрая, скромная и благородная дама, фрейлина принцессы. Клеримонт А вторая? Дион Ну, эта отличается способностью держаться в тени и танцевать довольно плохо. Она глупо хихикает, когда за ней ухаживает ее дружок, и презрительно обращается с собственным супругом. Клеримонт Ну а последняя? Дион Ах, эта? Ну, она, я думаю, из таких, которых государство содержит для агентов монархов, находящихся с нами в союзе. Она готова кокетничать напропалую и спать с целой армией, покуда союз не расторгнут. Ее имя хорошо известно в нашем королевстве, а трофеи ее бесчестья можно нагромоздить выше Геркулесовых столбов. Она любит знакомиться с различными сортами мужских тел, но, право же, погубила прелесть собственного, подвергая его ради пользы государства рискованным экспериментам. Клеримонт Что ж, она весьма ценная особа для государства. Мегра Если вы любите меня, то - молчок! Вы увидите, как эти господа будут спокойно стоять и не подумают даже любезничать с нами. Галатея А что, если они все же это сделают? Фрейлина Да, что, если они все же это сделают? Мегра Ну вот еще новости! "Что, если они это сделают?" Ну, если они это сделают, я скажу, что они никогда не бывали в других странах. Какой же иностранец позволит себе такую вещь? Сразу станет видно, что они мало путешествовали. Галатея Ну, а если они все же бывали в чужих странах? Фрейлина Да, вдруг они все же бывали там? Мегра Дорогая, пусть ее болтает что хочет! "Вдруг они бывали там!" Ну что ж, если они бывали, я могу засвидетельствовать, что они не умеют ни вести разговора со здравомыслящей дамой, ни делать поклонов, ни даже сказать "извините!". Галатея Ха-ха-ха! Мегра Вы смеетесь, сударыня? Дион Да сбудутся все ваши желания, прекрасные дамы! Мегра Тогда вы должны сесть рядом с нами. Дион Я сяду около вас, сударыня. Мегра Около меня - пожалуйста. Но среди нас есть дама, которая не выносит иностранцев. А мне сдается, что вы человек довольно странный. Фрейлина А мне думается, что не такой уж странный. Он быстро познакомится с вами. Фразилин Внимание! Король! Входят король, Фарамонд, Аретуза и придворные. Король Чтоб доказать свое расположенье Не только обещаньями одними (Столь зыбкими всегда у королей), Мы пригласили вас, наш принц любезный, - Вы с дочерью моею изъяснитесь. Заслуги ваши всем у нас известны, Вас любит и дивится вам народ! Добавлю, что мы жаждем видеть вас И зятем и наследником престола Двух королевств. А эта вот особа (Которая для вас дороже жизни, По вашим же словам, - а я вам верю) Еще весьма юна, и так скромна, И боязлива, и краснеет нежно, И кровь еще не вспыхивает в ней, Она еще живет в своем мирке Нетронутом, ничем не возмущенном... Все дни ее безоблачно проходят, И ей тревожные не, снятся сны. Не думайте, мой милый, что все эти Невинности присущие черты Подчеркиваю я, чтоб доказать При помощи орнаментов словесных, Принц, к вам ее любовь иль приписать Искусственность естественности милой. О нет, мой друг! Я смело говорю: она невинна. Завоевать ее любовь спешите! Ведь разве не милее скромность девы, Чем бойкий разговор придворных дам Любого ранга, в чьих глазах таятся И ободренье и привет влюбленным? А в заключенье, сын мой благородный (Теперь я вас могу так называть), Все то, что здесь свершается публично, Отрадно всем, не только вам и мне. Я привести хочу дворян и знать К присяге вам, а это состоится, Бесспорно, в этом месяце. Фразилин Едва ли! Клеримонт А если состоится - будет жаль! Дион Что б ни было, ужасно неприятно, Что юноша, исполненный достоинств, Унижен и от трона отстранен. Фразилин Боюсь я бед. Клеримонт Нас всех тревожит это. Дион Не за себя, но опасаюсь тоже. А впрочем, поживем - увидим. Тише! Фарамонд Сударыня, целую вашу ручку И вашего отца благодарю. Теперь позвольте высказаться мне. Хочу, чтобы вы поняли, король, И весь народ, что будет мне подвластен (Так, государь, вы обо мне сказали, Так смею о себе сказать и я), Какому благородному лицу, Судьбою одаренному столь щедро И добродетелью и тонким вкусом, Вручаете вы оба королевства. Со мною ваши сбудутся желанья. Я вижу здесь счастливую страну: Народ хранит священные легенды О мудрых и великих королях, И ныне благоденствует он с вами... А про себя скажу, что счастлив я. (Как в хронике былых времен, хотел бы Я ваше имя сохранить навек, Преодолев прожорливое время.) Даю вам слово принца, господа, Все - для того чтоб сделать королевство Могучим, процветающим и мирным, С соседями живущим в тесной дружбе, - Я, не щадя трудов, повсюду буду Искать для блага общего. Клянусь, Мое правленье будет всем отрадой, Любой в своих желаньях будет волен, И каждый станет сам себе законом. - А вам скажу, прелестнейшая дама, Что вы - избранница того, кто может Ваш блеск заставить вспыхнуть лучезарней, Скажу, что вас судьба благословила: У ваших ног - достойный человек. Да, в вашей власти вскоре будет тот, О ком вздыхают втайне королевы. Фразилин Прелестно! Клеримонт После этой речи ясно, Что истинный испанец Фарамонд. Вся речь его - лишь самовосхваленье. Дион А какова его цена на деле? Он продает себя, уж слишком хвалит... (Замечает входящего Филастра.) Но вот другой, кому гораздо больше Пристали эти гордые слова, Чем этому нахалу, болтуну. Пусть подо мной разверзнется земля, Когда смогу я в принце усмотреть Среди достоинств и высоких качеств Хоть жилочку, где бьется что-нибудь, Дарующее нам хоть луч надежды. Нет, пристав он - и все! А королем Клянусь, ему вовеки не бывать... Вот разве в шутку, так я понимаю. Филастр (встав на одно колено) О государь, я ваш слуга смиренный! И, верный сердцем, преклонив колена, Я милости прошу у вас сейчас. Король Встань. Эту милость я тебе дарую. Филастр встает. Дион Смотрите, как король от страха бледен! О, как проклятая нас мучит совесть! Король Так что же ты желаешь нам поведать? Филастр Могу я мысли высказать свободно? Но вы уж не сердитесь на меня. Король Как подданному мы тебе даруем Соизволенье наше. Дион Ждите бури! Филастр Ну что ж, тогда позвольте с краткой речью К вам обратиться, иноземный принц! Вы на меня глядите изумленно, Но вам придется все же примириться С моим существованьем в этом мире. Ведь та земля, что нам опорой служит (Для вас она приданое к принцессе), Не вам была оставлена в наследство Моим отцом, чью память свято чту! Нет, я дышу, нет, я еще живу! Со мной мой разум, и при мне мой меч, Честь имени и свет воспоминаний... Со мной оружие, со мной друзья - Их мало, но ведь есть еще и боги! Я не отдам все это так спокойно, Безвольно, безучастно бормоча: "Я мог бы быть..." Так слушай, Фарамонд! Став королем, получше позаботься О том, чтоб умер я и прахом стал Без имени - ты слышишь, Фарамонд? Смотри, вот эта самая земля, Где всюду предо мной друзья отца, Скорее, чем позорный день настанет, Разверзнется и вмиг поглотит в недрах, Как в алчной и таинственной могиле, Тебя и всю Испанию с тобой! Так будет, Немезидой я клянусь! Фарамонд Да он сошел с ума - и безнадежно! Дион Вот пламенная, чистая душа! А принц заморский - просто шарлатан. Филастр Послушай, ты, испанский попугай, Тебе дается полная возможность Усвоить, что отнюдь я не безумен. Король Я недоволен: вы уж слишком дерзки. Филастр Нет, государь, скорей я слишком робок И голубю бесстрастному подобен Иль тени сумрачной, что облаками Мгновенно обращается в ничто. Король Не знаю! Позовите докторов! Мне кажется, с ним все-таки неладно. Фразилин Не думаю, чтоб это подтвердилось. Дион Его лишил всех прав король, а нынче Замыслил он и кровь его пролить. Друзья мои, верны мы будем долгу! Клянусь эфесом шпаги, я готов С Филастром разделить его невзгоды, - И пусть меня изменником объявят! Клеримонт Мы все едины в пламенном порыве! Фарамонд Да чем же вас я, собственно, обидел? В толк не возьму. Вот разве что девица, Которую сейчас в свои объятья По праву я готовлюсь заключить... И хоть у вас в крови бушует ярость, Но я от своего не отступлюсь. К чему тут спор о вашей родословной? Мне все равно, кто вы и чей вы сын! Король правленье мне передает, И я в свои права вступить желаю. Ну, что вы мне ответите на это? Филастр Когда бы стать тебе судьба велела Единственным наследником того, Кто властвует над миром; если б солнце Лишь одному тебе сияло с неба; Будь Фарамонд так доблестен душою, Как я сейчас его считаю низким, Когда б как образец достоинств высших Он славился среди своих друзей (Которым стыдно было б так болтать И так превозносить свою особу), Я все же, несмотря на все преграды, Тебя бы резким словом заклеймил. Король Вы принца оскорбляете! Но права Я не дал вам чернить своих друзей! Я порицаю ваше поведенье, Вам следует вести себя пристойней. Филастр Но и со мной пусть будут благородны. Галатея О дамы, вот достойный был бы принц, Когда б так дурно с ним не поступили. Клянусь, что это лучший из мужчин, Из всех мужчин, известных мне на свете. Meгра Не знаю, что известно вам на свете, А вот другой - в моем, пожалуй, вкусе... О, как изящен он! Галатея Он мерзкий пес! Король Филастр, какие страшные угрозы Таятся в ваших сумрачных речах? Филастр О, если б, государь, вы так страдали, Как я, чья жизнь - лишь цепь жестоких бедствий. Кому в удел взамен стремлений пылких Достались лишь надежды и тревоги, То думаю, что от загадок этих Вам было бы, пожалуй, не до смеху. Но вы король, так будьте ж справедливы! Король Поведайте мне о своих обидах, Давайте отойдем. Филастр Снимите с плеч Груз, от которого бы пал Атлант. Беседуют, отойдя в сторону. Клеримонт Он не в силах оправиться от этого удара. Дион Я его не укоряю. Здесь действительно для него таится опасность. В наш век души людей отнюдь не прозрачны, как хрусталь, чтобы можно было прочитать все их помыслы. Сердца и лица так далеки друг от друга, что между ними нет никакого духовного соответствия. Но посмотрите-ка на этого иноземца - в его храбрости вы легко уловите лихорадочную дрожь и почувствуете, что он трясется от страха, как простой земледелец. Если он не отдаст свою корону назад при первом же выстреле из рогатки, то я плохой прорицатель. Король Я вам советую прийти в себя, Иначе я разгневаюсь. И знайте, Что будете всегда вы в нашей власти И наши все исполните желанья. Не хмурьтесь, а не то, клянусь богами... Филастр Молчу, король. Вы все - судьба, закон! Беру назад свои слова о бедах. На жалкую я участь обречен, Под жалкими созвездьями блуждаю. И кто сейчас дерзнул бы утверждать, Не забывая, что простой он смертный, Что принца Фарамонда не люблю я, Что добродетелей его не чту? Король Он одержим безумьем, это ясно! Филастр Да, призраком отца я одержим! Он здесь, король, опасный, грозный призрак, И он сейчас внушает мне незримо, Что я наследник трона, умоляет Быть королем и на ухо мне шепчет, Что все кругом подвластны только мне. Он по ночам уснуть мне не дает, Прокрадываясь в мутное сознанье, В видениях рисует мне людей Коленопреклоненных и склоненных... Все хором восклицают: "Ты - король!" Но я расстанусь с этим злобным духом, Он гибель принесет мне. Государь, Вот вам моя рука, я ваш слуга! Король Довольно! Мне не нравится все это! Я укрощу тебя иль, одержимый, Ты голову не сдержишь на плечах, А душу в теле. Впрочем, я прощаю На этот раз тебе шальные речи: Покуда обойдемся без темницы. Король, Фарамонд, Аретуза и придворные уходят. Дион Спасибо, сударь! А народ - забыт? Галатея Сударыня, что вы думаете теперь об этом храбром юноше? Мегра У малого язык хорошо подвешен, притом он весьма вспыльчив. Но взгляните на того чужеземца: разве он не настоящий образец изящества и вежливости? О, эти иностранцы, - до чего они мне нравятся! Они знают разные штучки, которые доставляют особенное удовольствие. Клянусь жизнью, ради него я готова полюбить и всю его страну! Галатея От гордости ваша бедная голова закружилась, сударыня! Она немножко слаба, и ей в самый раз был бы ночной чепчик. Галатея, Мегра и фрейлина уходят. Дион Каков полет его воображенья! Он говорил и прямо и отважно. Но тут - с огнем опасная игра! Король, по-видимому, потрясен, На сердце у него захолонуло, А в жилах кровь застыла и свернулась, И выступил холодный пот на лбу! Филастр Что, господа, вы с просьбами ко мне? Но я же не любимец королевский... Вы что, в придворные попасть хотите И подкупить меня, но так умело, Чтобы своих детей не разорить?.. О нет, я вижу - честные вы люди! Идите ж по домам, и пусть страна В храм добродетели преобразится, Куда великие мужи под старость К спокойной жизни удалиться смогут. Клеримонт Как, сударь, поживаете? Филастр Прекрасно! И, если будет королю угодно, Еще могу прожить я много лет. Дион Что б ни было там королю угодно, Но нам известно, кто стоит пред нами, - Мы знаем ваши доблести и беды. Не уклоняйтесь же от долга чести, А дух отца на помощь призовите. Мы именем его богов разбудим, Народ несчастный к мести призывая, - И он восстанет, словно бич разящий, И расплеснется яростным потоком, Кольцом обступит логово дракона, И, как бы тот в норе ни окопался, Молить ему придется о пощаде Пред острой сталью вашего клинка. Филастр Друзья, молчанье! Нас подслушать могут! В наш век нельзя желаньям волю дать. Любовь ко мне есть в вашем сердце? Фразилин Разве Мы не горим любовью к небесам И чести? Филастр Но поведай мне, Дион, Где дочь твоя, достойная похвал? Она жива? Дион Да, благородный принц! Но увлекли туманные мечты Ее от нас в далекие скитанья К святым местам - замаливать грехи. Входит фрейлина. Филастр Вы ко мне Или к кому-то из придворных этих? Фрейлина К вам, сударь, с порученьем от принцессы, Она желает спешно видеть вас. Филастр Принцесса шлет за мной? Вы не ошиблись? Фрейлина Ведь вы - Филастр? Так, значит, шлют за вами. Филастр Скажите, что я ей целую руку И тотчас же явлюсь. Фрейлина уходит. Дион Вы знаете, что вы хотите сделать? Филастр Да, на свиданье с женщиной пойти. Клеримонт Но вы не представляете себе, Какие вам опасности грозят. Филастр Опасность - в милом личике? Клянусь Юпитером! Ужель бояться женщин? Фразилин А вдруг ее послала не принцесса? Быть может, замышляют вас убить. Филастр Не думаю. Принцесса благородна. Ее глаза убить меня способны Иль розы и лилеи на щеках Исторгнуть душу могут навсегда. Других опасностей я здесь не вижу. Но будь что будет! Имя Аретузы Порукой мне. (Уходит.) Дион Ну что ж, идите, принц! Пусть счастье вам сопутствует повсюду, Как и отвага. - Вот что, господа, Пойдемте-ка и все друзьям расскажем, Чтоб нас король не мог перехитрить. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Покои Аретузы во дворце. Входят Аретуза и фрейлина. Аретуза Когда-нибудь придет он наконец? Фрейлина Простите, госпожа? Аретуза Придет Филастр? Фрейлина Вы раньше мне обычно доверяли. Аретуза Но разве ты сказала мне об этом? Я быстро забываю все теперь. Мой женский ум отягощен обильем Опасностей, таящихся вокруг Грозящей свадьбы. Мелкие суда Так поглощает бурный океан... Как выглядел он, говоря с тобой? Фрейлина Как? Хорошо. Аретуза А страх в глазах мелькал? Фрейлина Нет, он не знает, что такое страх! Аретуза Вы все там за него теперь. Весь двор Расхваливает без конца Филастра. А я в своем забыта благородстве: Так золото глупцы швыряют в море - И все же тонут... Знаю, в страхе он. Фрейлина Я думаю, в его глазах таится Не страх, скорей любовь. Аретуза К кому? К тебе? Неужто ты ему мои слова Передала с ужимками кокетства И... увлекла? Фрейлина О нет, он любит вас! Аретуза Любовь ко мне! Увы, не знаешь ты, Какие нас преграды разделяют! Природа страшно гневается, если В ее проникнут тайны, к нужным целям Она ведет все мудро. И она Спокон веков еще не порождала Созданий двух столь разных и несхожих, Как он и я. И если сгусток крови Из этой вот руки тебя отравит, То капля крови, взятой у него, Вновь исцелит тебя. Любовь ко мне! Фрейлина Я слышу, он идет. Аретуза Впусти его. Фрейлина уходит. Вы, боги, что не терпите упрямства, Сейчас лишь ваша мудрость направляет Слепую страсть неопытной девчонки... Предначертаньям вашим повинуюсь! Фрейлина возвращается с Филастром. Фрейлина Пришел к вам принц Филастр. Аретуза Я очень рада. Тебе я разрешаю удалиться. Фрейлина уходит. Филастр Мне ваша вестница дала понять, Что говорить желали вы со мною. Аретуза Да, это так, Филастр. Но те слова, Которые должна сказать, так мало Приличествуют женщины устам, Что вымолвить и хочется и страшно. Когда-нибудь на вас я клеветала? Иль унижала вас? Иль вашу честь Предать позору низменно пыталась В чужих глазах? Филастр Клянусь вам, никогда! Аретуза Зачем же вы теперь при всех, публично Так оскорбляете меня, злословя О том, что мне принадлежит, и даже Приданое сомненью подвергая? Филастр Вам правда показалась бы безумством! Но ради вашей красоты бесценной, Ума и добродетели готов я От прав своих законных отказаться На то, чем вы желаете владеть. Аретуза Так слушайте, Филастр! Что б ни было, мне эти королевства Должны принадлежать. Филастр Ужели оба? Аретуза Да, оба, оба... или я умру, Филастр, поверьте, я умру без них. Филастр Я все бы сделал, чтобы вас спасти! Но будет странно, ежели потомство Прочтет в легенде древней, что Филастр От права на корону отказался, Чтоб девушке капризной угодить. Аретуза Еще не все. Послушайте меня: Я оба получу. А сверх того... Филастр Так что ж еще? Аретуза ...иль с жизнью я расстанусь, Которой предназначено богами Испытывать лишь муки на земле. Филастр Так что ж еще? Аретуза Послушай... отвернись! Филастр Зачем же мне... Аретуза Ну я тебя прошу. Филастр Зачем же отворачиваться мне? Еще я в жизни не встречал врага С таким зловещим взглядом василиска, Которого бы сам не одолел, С таким гремящим голосом, что сам я Не смог бы так же грозно прогреметь. Я не встречал чудовищ, от которых Я поспешил бы в страхе отвернуться. Ужели мне бояться сладких звуков - Слов женщины, которую люблю? Вы требуете жизнь мою? Ну что же, Я вам ее отдам: ведь мне она Так немила, что жертвую для вас Я чем-то незначительным и жалким... Нет, я не двинусь, сколько ни просите! Аретуза Ну для меня хоть опусти глаза! Филастр Изволь. Аретуза Так знай, что оба королевства Хочу иметь, но с ними... и тебя! Филастр Меня? Аретуза Твою любовь! Мне без нее Все земли в этом мире ни к чему... Вот разве что зарыть меня в могилу! Филастр Возможно ль это? Аретуза А с твоей любовью Все земли в мире я тебе отдам. Теперь убей меня своим дыханьем! Ты в этом властен! Я тебе открылась. Филастр О госпожа, вы слишком благородны, Чтоб так меня заманивать в ловушку, Меня, кто жизнь за вас отдать готов... Подозревать вас в чем-то - просто низость! Но вас любить... О да, я вас люблю Сильней, чем жизнь, клянусь лучом надежды! Но как такая пламенная страсть Проснулась в вас - вот это просто чудо! Аретуза Нет, даже и душа вторая в теле Исполнить не сумела бы меня Таким могуществом и вдохновеньем, Как веянье дыханья твоего. Но времени тебе терять не надо, Чтоб выяснить, как это началось. Все это боги - боги все решают! Клянусь, что расцветет любви блаженство И благородней и благословенней В таинственных решениях богов! Расстаться надо. Поцелуй меня! А то вдруг гость нежданный помешает И мы поцеловаться не успеем. Филастр Нехорошо мне долго медлить здесь. Аретуза Да, но, что хуже, - будешь здесь бывать Ты очень часто. Что же нам придумать, Чтоб вести слать друг другу, чтоб любовь При каждой встрече радость нам дарила? Какой нам путь избрать? Филастр А вот что - мальчик Есть у меня. Наверное, богами Он послан нам как раз для этой цели. Его не знают при дворе. Однажды, Охотясь за оленем, я нашел Его сидящим у ручья, в котором Он жажду утолял струей прохладной И нимфе отдавал свой долг слезами. Венок был брошен рядом. Сплел его Он из цветов, блистающих в долине... Он так изящно их расположил, Что я залюбовался их узором. Но, глядя на цветы, так плакал он, Как будто бы жалел, что их сорвал. Беспомощной невинностью плененный, Я стал его расспрашивать с участьем - И вот узнал, что сирота он круглый, Живет в полях, кореньями питаясь, И у ручьев прозрачных, неумолчных, Под благодетельным сияньем солнца. Затем он взял венок и объяснил В согласии с поверьями народа Значенье каждого цветка и как Они все вместе и в порядке должном Его печали служат выраженьем. Он тайны мне такие приоткрыл О тонкостях суждений у народа, Что лучше и нельзя. Как будто это Я сам все изучал! И вот тогда Я взял его к себе, и он охотно Пошел ко мне на службу. У меня Приятный, преданный и нежный мальчик, Каких никто доселе не знавал. Так вот его-то и пошлю я к вам: Он будет нам посредником в любви! Возвращается фрейлина. Аретуза Ну хорошо. Молчи. Фрейлина К вам, госпожа, явился принц с визитом. Аретуза Филастр, вы что хотите делать дальше? Филастр Да то, что боги мне повелевают. Аретуза Мой милый, спрячьтесь! - Принца пригласите! Фрейлина уходит. Филастр От Фарамонда прятаться? Да что вы! От грома, голоса богов, не прячусь, Хоть отношусь к Юпитеру с почтеньем... Ужели будет иноземец принц Там у себя на родине хвалиться, Что он заставил спрятаться меня? Аретуза Да он и знать-то этого не будет! Филастр Пусть мир об этом вечно не узнает... Но спрятаться? Да это просто грех! Мне этого не позволяет совесть! Аретуза Тогда, Филастр, молчи и дай ему Возможность изъясниться без помехи... Хоть он имеет склонность говорить То, что тебе противно, ты... молчи! Филастр Как ты велишь! Входит фрейлина с Фарамондом. Фарамонд Позвольте мне, принцесса, Как подобает всем влюбленным в мире, Целуя руки, выразить во внешнем Обряде то, что в сердце тайно скрыто. Филастр Пусть даст он наконец ответ прямой, - И я уйду. Фарамонд Какой ответ? На что? Аретуза Здесь речь идет о судьбах королевства. Фарамонд Эй вы, я сдержан был при короле... Филастр Ну что ж, и продолжайте в том же духе, Я с вами не хочу вступать в беседу. Фарамонд А здесь удобней. Только заикнуться Посмейте о правах на королевство, Хоть скромное... Филастр Позвольте мне пройти. Фарамонд Клянусь мечом... Филастр Потише, Фарамонд! Аретуза Филастр, оставьте нас. Филастр Я ухожу. (Уходит.) Фарамонд Удрал? Ах, черт! Но я тебя верну! Филастр (возвращаясь) Не надо, не старайся! Фарамонд Что такое? Филастр Послушай, Фарамонд! Не к чести мне с тобою пререкаться; Ты храбр лишь на словах. Но берегись! Не искушай терпенья моего, Не то придется людям о тебе Лишь вспоминать, притом без сожаленья. Фарамонд Вы унижаете мое величье! И где же, где? В покоях королевских! Филастр Да, здесь благоговенья я исполнен! Но даже в церкви, даже в алтаре За оскорбленье я б тебя прикончил! А что до твоего величья, знай, Что я могу тебя стереть во прах В единый миг со всем твоим величьем! Не возражай! Ни слова! И прощай! (Уходит.) Фарамонд Чудак какой-то! Глотку мы должны Ему заткнуть немедля после свадьбы. Аретуза Возьмите в управители его. Фарамонд Что ж, думаю, он оправится прекрасно. Но, госпожа, надеюсь, что сердца Слились у нас. Вот только жаль одно: Так медленны все эти ритуалы. Когда еще соединятся руки? Но если вам угодно согласиться, Я вот что вам хотел бы предложить: Не стоит ожидать мечты волшебной, - Не лучше ли украдкой нам предаться Заранее пленительным усладам? Аретуза Принц, если вы дерзаете со мною Так изъясняться, я покину вас. (Уходит.) Фарамонд Состояние моего организма не позволит мне ждать до свадьбы. Придется попытать счастья в другом месте. (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Входят Филастр и Белларио. Филастр Мой мальчик, ты увидишь, что она Исполнена достоинств высочайших... Ты будешь окружен ее вниманьем! Но скромен будь. Она прекрасно знает, Что ты посланец мой, и будет щедрой - Щедрее, чем заслуживаешь ты. Белларио О сударь, вы меня на службу взяли, Когда я был ничем, лишь рядом с вами Я чем-то стал. Меня совсем не зная, Вы облекли меня своим доверьем... Ведь то, что вы невинностью сочли, Могло бы и притворством оказаться Иль озорной проделкою мальчишки, Который вырос там, где все кругом И лгали и бесстыдно воровали. Но все-таки вы взять меня решились... Не думаю, чтоб я достоин был Служить той благороднейшей особе. Филастр Но, милый мой, тебе на пользу это! Ты, глупенький, по-детски любишь тех, Кто по щеке тебя потреплет нежно И назовет хорошеньким ребенком. Но зрелый ум отвергнет этот вздор, И ты добром впоследствии помянешь Внимательных, заботливых друзей, Тебя поднявших к жизни благородной... Ведь я тебя к принцессе посылаю! Белларио Не так уж много знаю я о жизни, Но раньше никогда я не встречал Того, кто б согласился так поспешно Расстаться с верным, преданным слугой. Я помню, мой отец предпочитал Вельможам общество простых мальчишек, Пока они потом не начинали Дерзить и выходить из послушанья. Филастр Мой милый, что касается тебя, Ты в этом отношенье безупречен. Белларио О, если я невежествен и глуп, Тогда указывайте и учите! Охотно буду я стремиться к знаньям, Насколько мне способности позволят, А с возрастом и опытом мой ум Украсится сокровищами знанья... Но если допустил я шалость, вольность, Меня неисправимым не считайте, Не будьте строги с ветреным мальчишкой И не карайте без предупрежденья, А дайте мне возможность грех загладить; Упрямство своевольное сломите, Но не гоните - и исправлюсь я! Филастр Так жалостно меня ты умоляешь, Что, веришь ли, я чуть не прослезился! О нет, тебя я не гоню. И знай, Ты важное свершаешь порученье. Когда ты с ней, ты все-таки со мной! Поверь, что это так. А срок пройдет - И, долг тяжелый выполнив успешно, Возложенный на хрупкое дитя, Ты вновь ко мне, мой милый, возвратишься. Клянусь, я радостно приму тебя! Ну а теперь не плачь. Уже давно Быть у нее ты должен. Белларио Ухожу. Но, раз нам суждено теперь расстаться И, может быть, в последний раз (кто знает?) Я верно вам служу, - то я молю: Да ниспошлет благословенье небо Любви, борьбе и всем стремленьям вашим! Пусть слабый рядом с вами крепнет духом, Пусть ваших всех врагов карает небо... И даже если я - один из них! (Уходит.) Филастр Поистине привязанность юнцов К хозяевам порой необъяснима. Мне приходилось иногда читать Об этом удивительные вещи! Но этот мальчик за меня готов (Как видно по речам его и взорам) В огонь и в воду, даже в бездну ада! Да, мне подумать следует, как он За верность должен быть вознагражден. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Галерея во дворце. Входит Фарамонд. Фарамонд Почему так долго нет этих дам? Они должны пройти здесь. Я знаю, что они не прислуживают королеве, потому что дуэнья дала мне понять, что они будут гулять в саду. Если все они окажутся целомудренными, в хорошенькое положение я попал. Никогда в жизни еще не приходилось мне обходиться так долго без любовных развлечений, хотя, клянусь, это не моя вина. Эх, как вспомнишь наших деревенских: девчонок! Входит Галатея. (В сторону.) А, вот одна! Не обратиться ль к ней? - Сударыня! Галатея Что, сударь, вам угодно? Фарамонд Я вам не помешаю? Галатея Мне? Ничуть. Фарамонд Куда так быстро? Маленькая ручка. Галатея Ошиблись. Это старая перчатка! Пожалуйста, держитесь в отдаленье! И вот что, принц: приличье соблюдайте, И хвастаться совсем не стоит вам: Я это безусловно запрещаю, И лишь тогда я буду в состоянье Ответить на мудреные тирады, Какими ваше царское величье Меня столь милостиво удостоит. Фарамонд Дорогая моя! Вы умеете любить? Галатея Дорогой принц! В каком это смысле - дорогая? Я никогда не заставляла вас тратиться на кареты или сожалеть о больших деньгах, потраченных на разные увеселения и празднества. Я не питаю особого пристрастия к военным, и мне не приходится краснеть за свои грехи. Эта заколка из проволоки украшает мои собственные волосы, а вот это лицо никогда не было ни для кого дорогим: на него не потрачено и на грош румян и белил. А что до остальной части моего скромного туалета, то, как видите, даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение! Фарамонд Вы плохо меня поняли, благородная дама! Галатея Возможно. Но ничем не могу тут помочь. Фарамонд Вы горькая, опасная пилюля! Галатея Я чистить вам кишки не собираюсь, Хотя не прочь прочистить вам мозги. Фарамонд Ужели дамы в здешнем государстве К таким, как я, почтенья не питают? Для них ничто мой сан, и вид, и род? Галатея И вид и род? Я не понимаю вас. Или, может быть, вы имеете в виду свою дородность? Тогда, принц, по моему разумению, единственным средством для вас остается такое: утром - бокал приятного белого вина, настоенного на чертополохе, затем до ужина - ни маковой росинки. Начать принимать пищу можно только около восьми вечера. Кроме того, побольше двигайтесь, заведите себе кречета для охоты, полезно также стрелять из лука. Но прежде всего, ваша милость, остерегайтесь отворять себе кровь, избегайте свежей свинины, угрей и очищенной сыворотки, все это вредно действует на жизненные соки. Фарамонд Сударыня, вы несете какую-то чушь. Галатея Совершенно верно, сударь. Я веду речь о вас. Фарамонд (в сторону) Ну, это хитрая особа. Мне нравится ее остроумие. Хорошо бы с ней развлечься и слегка воспламенить угасшие желания. Но это Даная, и ее надо соблазнять золотым дождем. (Галатее, протягивая ей кошелек.) Сударыня, послушайте, вот все, что здесь... а можно даже больше... Галатея Что у вас там, принц? Золото! Клянусь жизнью, это настоящее золото! Но вам лучше подошло бы серебро, чтобы играть с пажами. Жаль, что мы встретились в неподходящий час. Впрочем, если дело не терпит отлагательства, я пришлю к вам своего мужа с серебром, а ваше золото пока поберегу у себя. (Берет у него золото.) Фарамонд Сударыня, сударыня! Галатея Есть тут одна дама, сударь, которая удовлетворится серебром. (В сторону.) Я уж вас сосватаю. (Скрывается за портьерами.) Фарамонд Если в этом королевстве найдутся при дворе еще две-три подобные особы, то можно спокойно повесить свою арфу на стену. Встретив десяток таких ледышек, как эта, вообще начинаешь сомневаться, был ли золотой век. Они любого мужа-урода заставят забыть старый способ иметь собственных детей. Подумать только, сколько зла все это может принести человечеству! Входит Meгра. (В сторону.) А вот и другая. Если она из того же теста, пусть сам дьявол ощипывает эту птицу. (Мегре.) Доброе утро, сударыня! Мегра Пусть утро доброе вам принесет Такой же добрый, светлый, ясный день. Фарамонд (в сторону.) Пока я слышу ласковый привет! Она, видать, свободна от постоя! (Мегре.) Что ж, если дел серьезных нет у вас, Позвольте познакомиться. Мы можем Часок-другой премило поболтать. Мегра О чем - спросить позвольте вашу милость. Фарамонд Есть тема увлекательная - вы! Не углубляясь дальше глаз и губ, И то бесед нам хватит на столетье. Мегра О, сударь, у меня глаза на месте! А губы ровны и пока что гладки, И в меру свежи, и довольно алы - Иль зеркало мое мне нагло лжет. Фарамонд Они как бы две вишенки на ветке! Над ними же струят лучи два солнца И, отражаясь в них, дают созреть... Красавица, склоните эти ветки, Чтоб жаждущий, желанием томимый, Мог обрести себе благословенье: Вкусить и жить! Мегра (в сторону) Какой любезный принц! Та, у кого довольно льда на сердце, Чтоб охладить весну подобных строк, - Монахиня, не знавшая соблазна! (Фарамонду.) Вы поцелуй в таких стихах сорвали, Что если относились бы ко мне Хоть пять подобных строк, то я немедля Вас чмокнула бы в щеку или лоб! Фарамонд Вы можете все это сделать в прозе. Мегра И сделаю. Фарамонд Не сможете, клянусь. Я вас опережу. (Целует ее.) А вы теперь? Мегра Что ж, мне легко, вы путь мне показали. Я двинусь вдаль. Фарамонд Шагайте хоть до завтра. Я ваш навек. Но мы теряем время... Согласны вы любить меня, красотка? Мегра Любить вас, принц! Но как должна любить я? Фарамонд Я сейчас вам это объясню одной короткой фразой, так как отнюдь не собираюсь обременять вашу память. Вот, слушайте: любите меня и ложитесь со мной. Мегра Что вы сказали? Лечь с вами? Это невозможно! Фарамонд Стоит только захотеть, и все можно. Если я с легкостью не научу вас этому за одну ночь, когда вы ляжете в свою постель, пусть я перестану быть принцем. Мегра Но как же, принц? У вас другая дама... Наука эта требуется ей. Фарамонд Я готов скорее научить танцевать менуэт кобылу, чем обучать принцессу тому, о чем идет речь. Она даже сама с собой боится лечь спать, у нее и понятия нет о том, что такое мужчина. Я уж предвижу - когда мы поженимся, мне попросту придется совершить насилие. Meгра Да, признаюсь, обидный недостаток! Но с вашей помощью неоценимой Со временем исправится она. Фарамонд А что до остальных, которых я тут вижу, за исключением, конечно, вас, моя прелестница, я лучше готов уподобиться сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу. Мегра Изволили, ваша милость, видеть нашу придворную звезду, Галатею? Фарамонд Да ну ее к черту! В своих благоволениях она холодна, как паралитик. Да вот она тут недавно проплыла мимо. Мегра А какого мнения держитесь вы о ее уме, сударь? Фарамонд Какого мнения держусь о ее уме? Да соединенные усилия всей королевской стражи не могли бы удержать его, будь она даже привязана к нему канатами. Она бы сдунула их всех прочь за пределы королевства. Уж о Юпитере рассказывают всякое, а ведь по сравнению с ней он просто детская хлопушка. Приглядитесь, прислушайтесь: ведь ее язык - это прямо гром и молния! Но скажите, прелестная дама, буду ли я приветливо встречен? Мегра Где? Фарамонд В вашей постели. Если вы мне не доверяете, то вы оскорбляете меня самым недостойным образом. Мегра О нет, как можно, принц, как можно. Фарамонд Изложите ваши условия, и я скреплю их своим кошельком. Можете пожелать все, что вам взбредет в голову, и я это исполню. Думайте об этом часа по два каждое утро. Сейчас увидим, застенчивы вы или нет. Шепните мне - хотите быть моею? Вот это вам - со мной в придачу. Скоро Я навещу вас потихоньку. (Дает ей кольцо.) Мегра Принц, Опасно у меня, но нынче ночью Я к вам сумею тайно проскользнуть. Ну а пока... Фарамонд Пока - вот это вам, И сердце вы мое с собой возьмите! Расходятся в разные стороны. Возвращается Галатея. Галатея Ах ты, блудливый юбочник, принц! Так вот каковы твои хваленые добродетели! Ну погоди, не будь я женщиной, если не поставлю тебе ловушку и не разоблачу все твои плутни и шашни. - А ты, госпожа вертихвостка, ты послужишь мне хорошей приманкой! (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Покои Аретузы во дворце. Входят Аретуза и фрейлина. Аретуза Где этот мальчик? Фрейлина Здесь он, во дворце. Аретуза Дала ему ты денег на одежду? Фрейлина Да. Аретуза И оделся он прилично? Фрейлина Да. Аретуза Прелестный мальчик, но немного грустный. А как его зовут, не знаешь? Фрейлина Нет. Входит Галатея. Аретуза Где пропадала? Новости какие? Галатея Да что же, лучше трудно и придумать; Все вышло с нею так, как вы желали. Аретуза Ты это видела сама? Галатея Пришлось Мне ради вас и покраснеть немножко. Аретуза Ну расскажи. Галатея Наслушалась всего я. Ведь в тихом омуте чертей полно, И скромница всегда найдет лазейку И время, чтоб потешиться развратом. А принц-то, Фарамонд ваш, распалился! Аретуза С кем это он? Галатея Кого подозревала, Она и есть. Теперь мне время, место - Известно все. Аретуза Да где же и когда? Галатея Сегодня вечером, в покоях принца. Аретуза Пока что отправляйся к прочим дамам; Дальнейшее беру я на себя. Галатея уходит. О, ежели судьба, которой мы Не смеем дерзко задавать вопросы; Что, дескать, как же так ты поступила? - Свой приговор еще не изрекла, То в заключительных страницах дела (Хотя не все мне в этом деле ясно) Помолвке этой все же не бывать. Где этот мальчик? Фрейлина Здесь он, госпожа. Входит Белларио, облаченный в богатое платье. Аретуза Ты переменой службы недоволен? Белларио Сударыня, я службы не меняю. Я здесь при вас, чтобы служить ему. Аретуза Ах так? Вот это мило. За любезность Благодарю. А как тебя зовут? Белларио Белларио. Аретуза И ты умеешь петь? Играть на лютне тоже? Белларио Да, умею - В часы, когда печаль меня не гложет. Аретуза Возможна ли печаль в такие годы? Учитель, что ли, строгий в школе мучил? А больше-то ведь не о чем грустить. Твой лоб и щеки глаже, чем поверхность Морской волны в безветренные дни... В морщинах лоб и впалые глаза - Вот где печаль всегда таиться любит! Скажи-ка, милый, лучше откровенно: Хозяин твой меня... меня он любит? Белларио Любовь? Я ничего о ней не знаю. Аретуза Любви не знаешь? А изведал грусть! Да нет, ты заблуждаешься. А как он, В речах благожелателен ко мне? Белларио Ну если вот что, например, любовь: Забыть любых друзей бесповоротно, Мечтая лишь о вашей красоте... Иль, если вот что, например, любовь: Вздыхая, со скрещенными руками Сидеть весь день и вдруг сорваться с места, Выкрикивая громко ваше имя, Как о пожаре в городе кричат... Иль, если вот что, например, любовь: Слезами заливаться беспрестанно, Узнав о смерти или же убийстве Какой-то дамы, только потому, Что, может быть, в виду имелись вы... Иль, если, прекратив потоки жалоб (Что я считаю маловероятным), Он робко произносит ваше имя, Как бы роняя бусинку от четок, - Вот если это все и есть любовь, Тогда, клянусь вам, что он любит вас! Аретуза Хитер ты, мальчик! И умеешь лгать Ты господину своему на пользу! Тебе известно, что любая ложь, Где говорится о любви Филастра, Милей, дороже мне в сто раз, чем правда О том, что он меня совсем не любит. Ну что ж, пойдем. Служи теперь и мне. Я очень тороплюсь. Пора заняться Делами господина твоего! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ У дворца. Во дворе перед покоями Фарамонда. Входят Дион, Клеримонт, Фразилин, Mегра и Галатея. Дион Сударыня, давайте поболтаем! Мужчины после ужина обычно Не прочь пройтись одну-другую милю, А женщины часочек поболтать - Им это заменяет все прогулки. Галатея Да поздно уж. Mегра Мои глаза сейчас Мне освещают только путь к постели. Галатея Боюсь, они слипаются настолько, Что вряд ли попадете вы домой! Входит Фарамонд. Фразилин А вот и принц! Фарамонд Еще вы не легли? Сударыни, как поздно вы не спите! А что вы скажете о снах приятных До самого утра? Mегра Я предпочту, Чтоб кто-то нас будил перед зарею. Входят Аретуза и Белларио. Аретуза Прекрасно, принц! Вы среди дам опять... Любезности и шутки... А не поздно ль? Клеримонт Да, да. Аретуза Не уходите, будьте здесь. (Уходит.) Mегра (в сторону) Нет, черт меня возьми, она ревнует! (Громко, Фарамонду.) Взгляните, принц, на спутника принцессы: Он или Гилас, иль Адонис он! Фарамонд Да, он вполне за ангела сойдет. Мегра Он должен будет вскоре после свадьбы, У изголовья вашего склоняясь, Как юный Аполлон, вам песни петь Под звуки лютни, навевая сон. Он вам обоим может пригодиться. Фарамонд В мальчишках этих я не нахожу Особой музыкальности. Meгра Я тоже. От них не много толку, но ума У них у всех еще, пожалуй, меньше. Дион Он в услуженье у принцессы? Фразилин Да. Дион Мальчишка славный и одет изящно! Фарамонд Сударыни, спокойной ночи. Утром, Покуда спите вы, успею я В лесах зеленых затравить оленя. Мегра Успеха вам от всей души желаю! Фарамонд уходит. Прощайте, господа. Нам спать пора. Галатея Да, доброй ночи всем. Пускай все ваши сбудутся мечты! Аретуза Они серьезны. И надеюсь я, Что вы в мужья не будете мне прочить Того, кто, распаленный сладострастьем, Меня бросает и бежит к другой. Дион Что это значит? Король Если это верно, То пусть неизлечимая болезнь Падет на эту даму. Отдыхайте! Мы разберемся сами. Аретуза и Белларио уходят. Господа! Прошу сюда ко мне. Вы мне нужны. Что, Фарамонд ушел в свои покои? Дион Я видел, как поднялся он к себе. Король Эй, кто там! Быстро разузнайте мне, Где эта Мегра! Дион и несколько придворных уходят. Клеримонт Государь, она Ушла с другими дамами недавно. Король Но если у себя она, то нам Приходится отбросить подозренья. (В сторону.) О боги, вижу я теперь, что тот, Кто незаконно отнял у другого Богатство или государство, - проклят! И проклят в том, чем тот благословлен! Уж он от брака не дождется сына, Наследника короны, и навек С лица земли его сотрется имя... А если дочка будет у него, То, выйдя замуж, счастья не узнает, И сами боги будут беспрестанно Меж мужем и женою сеять ссоры. О, сжальтесь, боги, мне простите грех! Пусть не падет он на мое дитя! Она невинна и законов ваших Не преступала. Но зачем прошу Богов, в руках держащих справедливость, Когда моленья возношу с земли, Которой сам владею незаконно? Дион возвращается. Дион Государь, я спрашивал о ней, и ее служанки поклялись, что она во дворце. Но мне думается, что они все-таки сводницы. Я сказал им, что мне нужно поговорить с ней, тогда они расхохотались и ответили, что их госпожа лежит, утратив дар речи. Я заявил, что у меня дело весьма важное, а они ответили, что она тоже не пустяками занята. Я разозлился и закричал на них, что мое дело - вопрос жизни и смерти, а они в ответ, что таков и вопрос о том, как их госпожа проведет сегодня ночь. Я стал настаивать, говоря, что едва ли это возможно: ведь я только что виделся с нею, а они, улыбаясь, тонко дали мне понять, что спать - это означает не что иное, как лежать в постели, и стали лукаво подмигивать. Ничего более ясного я от них добиться не сумел. Короче говоря, государь, я полагаю, что она не у себя. Король Тогда нельзя терять нам ни минуты! Поставьте стражу там, у задней двери. Ни выйти, ни войти никто не должен, Иль головой ответите за это. Стража уходит. Стучите к принцу, господа! Погромче! Дион, Клеримонт и другие стучат в дверь в Фарамонду. Да что они - оглохли от блаженства? Вы у меня очухаетесь! Громче! Молчит? Не думаю, чтоб там он спал При этом шуме. Ну, еще сильнее! - Эй вы, проснитесь, принц! Эй, Фарамонд! Фарамонд появляется в окне. Фарамонд Какой наглец меня тревожит ночью? Охрана где? Клянусь душой, я в гневе! За эту дерзость жизнью он ответит! Король Принц, ошибаетесь, мы вам друзья. Сойдите вниз, пожалуйста. Фарамонд Король! Король Он самый. Ну-с, живей спускайтесь, сударь! Сейчас мы кой о чем поговорим. Входит сошедший вниз Фарамонд. Фарамонд Я нужен вашей светлости? Позвольте Мне вас сопровождать в покои ваши. Король Нет, слишком поздно, принц. Пойдемте к вам. Фарамонд Но у меня есть важные причины Вам отказать, учтивость нарушая. Не напирайте, господа! Ко мне Вы только через труп мой попадете. Король Эй, сударь, мой совет вам - образумьтесь! Я должен к вам войти, и я войду! Фарамонд. Себя я не позволю опозорить! Тот, кто войдет, тот встретит смерть свою! О государь, неужто вам не стыдно Ко мне, который вам теперь так близок, Вторгаться с этой непотребной сворой И в столь неподобающее время? Король Зачем вы так волнуетесь? Ничем Особенным мы вам не угрожаем. Я лишь хочу у вас устроить обыск, А почему - уж это дело наше. Входите, говорю вам. Фарамонд Ни за что! В окне появляется Mегра. Meгрa Пускай заходят, принц, пускай заходят! Я встала и одета. Знаю я, Что нужно им. Им лишь бы опорочить Невинность женскую. За этим алчно Охотятся они. Ну что ж, пускай! Вы правы, господа. Я с ним спала! О государь, ужели благородно Позорить наши слабости публично? Король Сойдите вниз! Мегра Ну что ж, не побоюсь! Все эти ваши крики, визги, вопли, И шепот сплетен, и насмешек залпы Меня смутить ни капельки не могут. Но я приберегла на всякий случай Орудье мести. Вы полны презренья, А я ликую. Король Вы сойдете вниз? Мегра Да, но над вами посмеюсь я славно И, если мне удастся, в грязь втопчу. (Скрывается наверху.) Король (Фарамонду) Вас, сударь, за разврат я покараю! Вы губите достойнейшую даму. Но к этому вернемся мы потом. - Пока отсюда уведите принца И уложите спать в моих покоях. Фарамонд и придворные уходят. Клеримонт Подсуньте ему еще какую-нибудь девку - и он мигом очутится в постели. Дион Как странно, что нельзя ступить ни шагу, Вздохнуть нельзя без разрешенья свыше! Уж если так врываются в дома, Дай бог любому спать с женой спокойно, В дела страны при этом не вторгаясь. Входит опустившаяся вниз Мегра. Король Ну, дама чести, где же ваша честь? - Ей, видите ли, принцы лишь по вкусу! - Ты, мерзостная тварь, произведенье Трудов аптекаря и маляра, Ты, похоти шумящий океан, Ты, мыслей диких голая пустыня, Ты, облако зловонное заразы, Ты, скопище бесчисленных болезней, Ты, в ком весь грех, весь ад, все злые духи, - Скажи, неужто не нашла другого На свете, кроме принца моего, Чтоб обольщать уловками и лестью И честь порочить дочери моей? Клянусь богами, свита, и пажи, И все придворные мои отныне, Тебя встречая, будут улюлюкать, Швырять в тебя гнилые апельсины, Петь о тебе зазорные стишки... На всех заборах будет имя Мегры! А, вы смеетесь, госпожа Венера? Мегра О государь, прошу меня простить! Не в силах я от смеха удержаться, Когда я вижу вас таким веселым. Но если вы осмелитесь, король, Так поступить, тогда клянусь богами, Которыми и вы уже клялись, Да и моими личными вдобавок, Тогда я тоже кой-кого найду, Кто здорово потешится над вами! Принцесса, ваша дочь, со мною вместе В стишках зазорных будет воспеваться И рядом красоваться на заборах, Не искушайте более судьбу: Я знаю вашу дочь и все ее Уловки, плутни, хитрости и шашни... Все разглашу, разврат ее раскрою! Я знаю и любовника ее: Лет восемнадцати, красивый мальчик. Я знаю все их тайны и секреты, Где и когда встречаются они... Довольно, сударь, я разъярена! Вы в фурию тихоню превратили, И, если я теперь не доведу... Король Какой там мальчик? Что она, взбесилась? Мегра Увы, король, вам это неизвестно? Мне стыдно ворошить всю эту грязь, И вы храните лучше это в тайне, Как вы себя храните от безумств Бунтовщиков, - иль небом я клянусь, Что в эту бездну рухну не одна. Все, что я знаю, станет всем известно, Как на углах расклеенный указ. Все языки болтать об этом станут По всей стране и вольно и свободно... Я в небо запущу звезду волхвам: Пусть так она пылает и сверкает, Чтоб даже в самых дальних королевствах Ей все дивились, шли за ней вперед До склона дней, до светопреставленья! Любуйтесь же падением принцессы! Король Так, стало быть, у дочери - любовник? Клеримонт Простите, ваша милость, у нее Я видел мальчика-пажа красавца. Король К себе без промедленья отправляйтесь! На время постараюсь все забыть. Мегра Попробуйте, а я отвечу тем же. Король и Мегра уходят в разные стороны. Клеримонт Ну, знаете, это прямо Геркулес в юбке. Если бы среди женщин нашлось восемь чудес света, то эта дама вполне могла бы возглавить их отряд в качестве капитана. Дион Поистине у нее на языке целый полк дьяволов, она так и мечет вспышками пламени. Да, она так уязвила короля, что все доктора в стране вряд ли сумеют его вылечить. Этот мальчик неожиданно оказался противоядием, исцеляющим ее язвы, этот мальчик, этот мальчик принцессы, этот славный, невинный, добродетельный мальчик, и притом красивый мальчик, - никто о нем худого слова не скажет! При таких обстоятельствах что ж тут остается делать? Позвольте, господа, пожелать вам всего хорошего! Фразилин Да нет уж, мы пойдем с вами. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Часть дворцового двора. Входят Дион, Клеримонт и Фразилин. Клеримонт Сомнений нет. Дион Да, это сами боги Карают ныне короля сурово Его же детищем. Но нам не стыдно ль, Вельможам и дворянам благородным, Приверженцам свободы, наблюдать, Как принц Филастр - зерцало, доблесть века Отторгнут от своих законных прав Надменным королем и должен молча Глядеть, как перейдет его корона Теперь во власть девчонки похотливой, Разврату предающейся с мальчишкой!.. Она вдобавок в брак вступить готова С заморским принцем, чуждым нам во всем. Там, может быть, его считают принцем, А я считаю, что он скуден тем, Что в нас есть высший признак благородства - Умом он скуден! Фразилин Тот, кто с нами вместе Филастру не придет с мечом на помощь, Да будет проклят навсегда богами! Клеримонт Филастр и сам колеблется пока... Все ждут его - дворяне и народ; Народ и тот на стороне Филастра! Все за него, все с принцем заодно И, как под ветром зрелые колосья, В порыве общем тянутся к нему. Дион Причина, почему Филастр так медлит, Заключена в его любви к принцессе. Он Аретузу любит беспредельно, А мы ее низвергнуть в бездну можем. Фразилин Он не поверит нам. Дион Да, господа, Но это очевидно. Клеримонт Это ясно. Она позор страны. Но как же нам Все это втолковать ему удастся? Фразилин Мы в этом сами все убеждены. Дион Ему всю правду для его же блага Я изложу как собственное мненье: Скажу, что это мне известно точно... Нет, поклянусь, что видел это сам! Клеримонт Так будет лучше. Фразилин Тут уже ему Придется сдаться. Дион Вот он сам идет. Входит Филастр. Принц, добрый день. А мы уже давно Разыскиваем вас. Филастр Друзья мои! Вы друга не оставили в беде, Вы не чураетесь тех, кто в опале Страдает, хоть за ним и нет вины, Да будут светлы ваши дни всегда! Чем я могу достойно вам служить? Дион О принц, мы оживить стремимся доблесть, Которая у вас в груди таится. Воспряньте и возглавьте возмущенье! Дворянам и народу опротивел Король - тиран и деспот. Нынче каждый, Кто знал иль слышал слово "добродетель", Без колебания поддержит вас. Филастр Великой чести удостоен я, Но вашей я любви не заслужил. Мои друзья, мне стыдно перед вами! Я благодарен вам от всей души, Но знайте, что для замыслов моих Еще покуда время не приспело. Поверьте, очень скоро ваша дружба, Любовь друзей понадобится мне... Но рано начинать. Еще не время! Дион Оно грозней, чем думаете вы! И то, чего мы после не добьемся, Быть может, нынче завоюем силой. А что до короля, то весь народ Его давно смертельно ненавидит И общую любимицу, принцессу... Филастр Что, что такое? Дион Тоже презирает. Филастр Вот странно! Почему? Дион Худая слава О ней пошла. Филастр Ты лжешь! Дион Но, принц... Филастр Ты лжешь! (Хватается за шпагу; его удерживают.) И ты за ложь ответишь мне. Я думал, Что честен ты... Но так оклеветать Невинную - ведь это ж мерзкий грех! Простить нельзя такую клевету, Потом бороться трудно будет с нею, Когда она везде распространится... Ведь клевета растет, как снежный ком. Я должен с корнем вырвать эту ложь! Нагромоздите горы до небес Меж мной и тем, кто клевету измыслил, - И я взберусь на пики и хребты, Чтоб с их высот обрушиться, как гром, На подлого злодея. Дион Очень странно! Он впрямь влюблен. Филастр Я истину люблю! Она - моя властительница! Месть Тому, кто оскорбит ее! Пустите! Фразилин Постойте! Да имейте же терпенье! Клеримонт Не забывайте - перед вами друг. Он выполняет долг, и доводы свои Вам объяснит. Филастр Тогда прошу прощенья! Я был невежлив, защищая правду. Но, если б вас за вашею спиной Чернили предо мной, оклеветали, - Я в ярость бы такую же пришел. Дион Но это правда. Филастр Нет, не повторяйте! Остерегитесь! Да ведь это значит, Что женщины все лживы до одной! Нет, это невозможно! Почему Вы склонны полагать ее виновной? Дион Помилуйте, да ведь ее застигли... Филастр Ложь! Я клянусь, что это ложь! Не может Она... Скажите, я молю, скажите... Возможно ль, что все женщины так подлы? Дион О нет, не все. Филастр Нет, это невозможно. Дион Ее застали с юношей пажом. Филастр С каким пажом? Дион Который ей же служит. Филастр О боги! Этот мальчик у нее... Дион А разве этот мальчик вам знаком? Филастр (в сторону) В аду с ним будут дьяволы знакомы! - (Громко, Диону.) Вы ошибаетесь, мой добрый друг! Давайте все обсудим хладнокровно. Ну, будь она развратницей, зачем Ей льнуть тогда к незрелому юнцу? Она б такого выбрала, который Ее поймет с полслова и в разврате Ни удержу не знает, ни границ. Ведь в этом для порока наслажденье! Нет, вы оскорблены, она и я! Дион Как это - вы? Филастр Да оскорблен весь мир, Когда несправедливость торжествует! Дион Принц благородный, ваша добродетель Не в силах уловить коварства женщин. Короче говоря, я сам застал их... Филастр О дьяволы! Не искушай меня! Пусть заразился б ты в тот миг чумою, Когда застал их! С глаз моих долой! Пусть громом в грудь ты был бы поражен, Когда застал их! Пусть бы онемел Навеки, чтоб разврат предать забвенью! Фразилин Видали вы его таким безумным? Клеримонт Нет, никогда. Филастр Все вихри, что летят По небу с четырех концов земли И властвуют над морем и над сушей, Не смогут чистой женщины найти. Кто друг мне? В руки меч - и в грудь вонзите! Дион Неужто вас все это так волнует? Филастр Когда я вижу гибель чистоты, Я вне себя. А здесь - особый случай! Дион В себя придите, принц, и успокойтесь. Подумайте, как действовать теперь. Филастр Благодарю! Я так и поступлю. Уйдите все, мне надо все обдумать, А завтра снова встретимся мы с вами. Я дам ответ. Дион Пусть наведут вас боги На ясный путь! Фразилин Он вышел из себя. Клеримонт А все из доблести и благородства. Дион, Клеримонт и Фразилин уходят. Филастр Забыл спросить, где там он их застал... Догнать иль нет? О, если б океан Мне хлынул в грудь и погасил бы пламя! Оно все больше будет разгораться. Больней всего узнать мне было, с кем Она сошлась, чем то, что изменила. А тот, кто мне поведал это, честен; От лжи далек он, как она - от правды. О, если б мы, как звери, не страдали Ото всего того, что мы не видим! Бык и баран вступают в бой жестокий За самку, привлекающую взоры, Но прочь ее возьмите - и они Утихомирятся и вновь начнут Пастись в лугах, жирея и тучнея, И наслаждаться ключевой водой, И ночью спать спокойно, безмятежно. Но жалкий человек... Входит Белларио. О боги, боги! Вот он подходит, и его лицо Ничуть не изменилось, и порок Его не исказил! Где справедливость? Ужель поймать хотите мир в ловушку, Изменникам придав подобный облик? Нет, я не верю, что виновен он! Белларио Принц, добрый день! Я послан к вам принцессой: Она вам шлет любовь, привет и это. (Дает ему письмо.) Филастр Белларио, ее любовь ко мне Я вижу в том, что и в тебе она Души не чает. Ты одет прекрасно! Белларио Но это против моего желанья, Я милостей таких не заслужил. Такой наряд служителю приличен, Но он совсем не подобает мне. Филастр Ты стал хитер, мальчишка, при дворе. (В сторону.) Все женщины-преступницы могли бы Притворству превосходно поучиться Из этого письма. Она мне пишет, Что сердце в ней ко всем алмаза тверже, Но тает, словно снег, от глаз Филастра. (К Белларио.) Как обращается с тобой принцесса? Скажи - и о ее любви ко мне Тогда смогу иметь я представленье. Белларио Не как с прислужником, а так, как будто Я чем-то близок ей иль жизнь спасал Уже не раз ей верностью своею. Она ко мне относится, как мать, Нежней, чем мать к единственному сыну. Во