Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Рыцарь пламенеющего пестика Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ПРОЛОГ Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Актер, произносящий пролог. Бакалейщик. Жена бакалейщика. Ралф - его подмастерье. Мальчики. Вентьюрвел - купец. Xемфри. Meррисот. Джаспер | } сыновья Меррисота. Майкл | Тим | } подмастерья. Джордж | Хозяин гостиницы. Буфетчик. Цирюльник. Трое мужчин, изображающие пленников. Сержант. Уильям Хаммертон. Джордж Грингуз. Льюс - дочь Вентьюрвела. Миссис Mеррисот. Женщина, изображающая пленницу. Помпиона - дочь короля Молдавии. Солдаты и слуги. Место действия - Лондон и его окрестности. ВСТУПЛЕНИЕ Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий пролог. Актер Мы действие сегодня переносим Из зал дворцовых, где царит величье, В пределы городские... Бакалейщик Помолчи-ка, любезный! Актер Что это значит, сэр? Бакалейщик (выскакивая на сцену) А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой. Актер Вы принадлежите к благородному сословию горожан? Бакалейщик Да. Актер И свободный гражданин? Бакалейщик Эге! И к тому же бакалейщик. Актер В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан. Бакалейщик Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"? Актер Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр? Бакалейщик Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан. Актер Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"? Бакалейщик Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков. Актер О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается. Бакалейщик А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги. Актер А что вы хотите, чтобы он совершил? Бакалейщик Черт побери, я хочу, чтобы он... Жена бакалейщика (внизу) Муженек! Муженек! Ралф (внизу) Тише, хозяйка... Жена бакалейщика (внизу) Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. - Муженек, муженек! Бакалейщик Что скажешь, кошечка? Жена бакалейщика (внизу) Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком! Бакалейщик Так оно и будет. - Я хочу, чтобы он убил льва пестиком! Жена бакалейщика (внизу) Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек? Бакалейщик Взбирайся, кошечка. - Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. - Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. - Ну вот и все. Жена бакалейщика (влезает на сцену) С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях. Конечно, "Джейн Шор" хоть разок мне бы следовало посмотреть, и муж вот уже год, как собирается сводить меня на "Храброго Бошана", да, по правде говоря, так и не собрался. Уж вы, пожалуйста, не смейтесь надо мной. Бакалейщик Парень, раздобудь-ка нам с женой парочку стульев и начинай представление. Да смотри, чтоб бакалейщик совершал подвиги поудивительнее. Приносят стулья. Актер Но у нас некому играть его, сэр; у каждого уже есть своя роль. Жена бакалейщика Муженек, муженек, так пусть его играет Ралф! Провалиться мне на этом месте, если он их всех не переплюнет. Бакалейщик Спасибо, что напомнила, женка. - Лезь сюда, Ралф. - Говорю вам, джентльмены, пусть они его только обкостюмируют и всякое прочее, и, ей-богу, если он их не обставит, можете меня повесить. Ралф влезает на сцену. Жена бакалейщика Молодой человек, пожалуйста, дайте ему обкостюмирование... Могу поклясться, джентльмены, мой муж вам правду сказал: дома наш Ралф, бывает, такое представит, что все соседи взвоют. Как начнет он на чердаке разыгрывать воинственную роль, так мы сами с перепугу трясемся. Да чего там, мы им даже детей стращаем; как расшалятся, так только крикни: "Ралф идет, Ралф идет!" - они сразу присмиреют, что твои овечки. - Выше голову, Ралф; покажи джентльменам, на что ты способен. Представь им что-нибудь позабористее; уверяю тебя, джентльмены возражать не будут. Бакалейщик Действуй, Ралф, действуй. Ралф Клянусь, я мог бы, алча яркой славы, Подпрыгнуть до луны, чей бледен лик, Или нырнуть в бездонную пучину, Не мерянную лотом, и за кудри Утопленницу - честь извлечь оттуда. Бакалейщик Ну что, джентльмены, разве я вам не правду сказал? Жена бакалейщика Чего уж там, джентльмены! Муж говорил, что он и Муцедора разыгрывал перед старшинами нашей гильдии. Бакалейщик Эге, а как-то даже побился об заклад с сапожником, что Иеронимо сыграет. Актер Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену. Бакалейщик Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде. Ралф уходит. Жена бакалейщика Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется! Актер А как вы хотите назвать пьесу? Бакалейщик "Честь бакалейщика". Актер Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика" будет звучнее. Жена бакалейщика Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь. Бакалейщик Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся. Актер Сделайте такую милость. Бакалейщик А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть? Актер Гобои? Нет. Бакалейщик Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были. Актер Вам так и придется сделать. Бакалейщик И сделаю: вот два шиллинга. (Дает деньги.) Зовите песенников из Саутуорка. Таких ребят во всей Англии не сыщешь, а этих денег достаточно для того, чтобы они во всю прыть как шальные прискакали сюда с того берега реки. Актер Мы их вызовем. Не присядете ли пока? Бакалейщик Хорошо. - Располагайся, жена. Жена бакалейщика Сидите себе на здоровье, джентльмены; а я наберусь храбрости и усядусь вместе с вами поудобнее. Бакалейщик и его жена садятся. Актер Мы действие сегодня переносим Из зал дворцовых, где царит величье, В пределы городские. Пусть со сцены Не прозвучат обидные слова, Нескромности порочные намеки. Не даст услады истинной разврат: Утехам честным честный разум рад. Все это относится к тому, что будем делать мы, а за Ралфа вы уж должны отвечать сами. (Уходит.) Жена бакалейщика Можете не беспокоиться о Ралфе; будьте уверены, он сам за себя ответит. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Джаспер. Вентьюрвел Ты, кажется, забыл, что ты приказчик, Что лишь мое доверие и щедрость Спасли тебя от нищеты позорной, Из грязи подняли, вернули к жизни И сделали таким, каким ты стал? Я все тебе доверил, чем владею На иноземных рынках, дома, в море, - Ты всем распоряжался, и всегда Твои распоряжения встречали Со стороны моей лишь одобренье. Ты начал хорошо. И все же я, Как помнится, тебе не поручал В дочь твоего хозяина влюбляться, И именно в те дни, когда ей мною Жених завидный найден. Так ведь, сэр? Знай, это пресеку я и напомню Тебе, что ты всего лишь мой приказчик. Джаспер Сэр, сознаюсь, я всем обязан вам. Любовь и долг меня к вам привязали. Не извлекал я выгоды из службы, На сделках не терял и не пытался Себе присвоить честный ваш барыш, Не содержал родных на ваши деньги, Не расточал добро в азартных играх. Подобные поступки - верьте, сэр, - И все пороки, связанные с ними, Чужды моим умеренным привычкам. А что до вашей дочери, то, если, Мои заслуги скромные приметив, Она меня решила удостоить Любовью добродетельной своей, - Уж в этом я ей помешать бессилен. Ей лучше знать самой, по ком вздыхать, Кого счастливым сделать. А к тому же Не верю я, что вы отдать способны Ее за столь убогого глупца, Что трудно счесть его за человека. Вентьюрвел Прекрасно, сэр! Теперь я вам отвечу, Как я решил исправить положенье. Джаспер Заботы ваши делают вам честь. Вентьюрвел Так вот как будет: убирайся вон! Уволен ты. Свободой наслаждайся. Коль сын мне будет нужен - позову. (Уходит.) Джаспер Вот славная награда за любовь! Пусть никому, кто независим в жизни, Не доведется испытать мучений, Которым душу обрекает страсть! Входит Льюс. Льюс Ну что, дружок? Отец мой мечет громы? Джаспер Да, и сражен я ими насмерть буду, Коль не найду немедленно лекарства. Уволил он меня, как я и ждал. Льюс Зато ты мой! Джаспер Да, твой и только твой - И это все, что мне теперь осталось. А ты еще рискуешь быть мне верной? Льюс О да, не сомневайся, милый Джаспер. Тверда я не по-женски, и не страшны Мне гневные отцовские приказы, Будь даже властью королю он равен. Джаспер Ты знаешь, кто соперник мой? Льюс Еще бы! И я люблю его, как лихорадку Иль слякоть. Ты его не бойся, Джаспер. Джаспер Нет, этой чести не дождется он. Поговорим о нас. Ты не забыла, Как мы схитрить решили? Льюс Нет, и роль Свою сыграю. Джаспер Большего не надо. Прощай, и сердце Джаспера храни. Оно твое! Льюс И чудом лишь одним Меня заставят разлучиться с ним. Уходят. Бакалейщик Срам и позор им! Ну и бестии! Что это они затевают? Пусть я пропаду ни за грош, если в этой пьесе не скрыто какое-то гнусное надувательство. Пусть лучше поберегутся! Ралф выйдет и, если они там заваривают историю... Жена бакалейщика Пусть хоть заваривают, хоть пекут, муженек, бог с ними! Будь они еще вдвое хитрее, Ралф все равно всех на чистую воду выведет. Входит мальчик. Скажи мне, милый мальчик, Ралф готов? Мальчик Скоро будет готов. Жена бакалейщика Передай ему, пожалуйста, мой привет и отнеси заодно лакрицы. Скажи, что хозяйка послала; пусть съест кусочек, это ему горло прочистит. Мальчик уходит. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Xемфри. Вентьюрвел Она уж ваша, верьте слову, ваша. Вот в том моя рука. А все помехи Надеждам вашим сметены как ветром; Их больше нет. Распутный мой приказчик, Надувшийся любовью, как пузырь, Уволен. Пусть других хозяев ищет Где хочет. Хемфри О, благодарю, друг мой. Не правда ль, стоит двинуть мне ногой, Как убедится и поверит всяк, Что знатен я и вовсе не дурак. Вентьюрвел Я это знаю. Хемфри Как сказал мудрец, На свете все имеет свой конец, А колбаса имеет даже два. Простите мне столь низкие слова. Сравненье это нужно мне, чтоб смело Сказать: моя любовь прочнее тела. Жена бакалейщика Муженек, ягненочек мой милый, скажи мне одну вещь, только умоляю, говоря правду. (Актерам.) Подождите, молодые люди, пока я спрошу кой о чем моего мужа. Бакалейщик Ну чего тебе, мышка? Жена бакалейщика Видел ты мальчугана красивее? Как он поглядывает, как держит себя, как разговаривает, как голову поворачивает! - Скажи, пожалуйста, милый, ты не из учеников мистера Монкастера? Бакалейщик Умоляю тебя, цыпочка, сдерживай себя. Мальчик как мальчик, а вот когда выйдет Ралф, козочка... Жена бакалейщика Да, котик, вот когда выйдет Ралф... - Ладно, милый, можешь продолжать. Вентьюрвел Теперь вам ясно, как я вас люблю, И вы, надеюсь, будете спокойны, Уверившись в согласии моем. Уговорить сумейте только дочку, А там венчайтесь с ней когда угодно. Лишь не робейте, а ума у вас Довольно, чтобы обломать девчонку. Жена бакалейщика Ах ты, старый безобразник! Ручаюсь, он-то уж в молодости поблудил немало. Хемфри Я вас благодарю! Меня прельщает Любовь, что мне взаимность обещает. Вентьюрвел Эй, Льюс, сюда! Входит Льюс. Льюс Вы звали, сэр? Вентьюрвел Да, звал. Будь с этим джентльменом полюбезней Да не упрямься. - Сэр, поближе к ней! А я уйду, чтоб вам не быть помехой. (Уходит.) Хемфри Прелестной Льюс почтительный привет! Прошу вас дать мне ручку и ответ. Как брат ваш? Как сестрица? Вы здоровы? Вы любите меня или другого? Льюс Могу ответить сразу. Хемфри Да, сейчас Ответьте мне, коль доброта есть в вас, Далеко ли та райская обитель, Где кроликов содержит ваш родитель. Льюс С чего пришел на ум крольчатник вам? Хемфри С того, что вас, увы, я встретил там По воле сторожа иль Купидона, Когда зверьков стрелял я незаконно. И начал я... Льюс Играть в любовь? Хемфри Отнюдь! Играть не собираюсь я ничуть. Нет, начал я глядеть на вас столь страстно, Что вы в меня метнули взор прекрасный, Который так меня воспламенил, Что лук свой тут же я переломил. Жена бакалейщика До чего учтивый джентльмен! Когда же ты сделаешь для меня что-либо подобное, Джордж? Льюс Жаль, но помочь ничем вам не могу я: Тут мне, как говорится, не до слез. Ох, зря в крольчатник случай вас занес! Хемфри Пусть так, и все ж от вас я жду участья. Льюс Коль вам самим не совладать со страстью, Зовите караул. Хемфри На что мне он, Когда любовью так я распален, Что в силах сто констеблей вздуть и даже Померяться со всей ночною стражей? Льюс Ну если так, придется сдаться мне. Я женщина, и страшен мне вдвойне Тот, кто мужчинам страшен. Хемфри Дорогая, Мне нравится уступчивость такая. Вот, Льюс, перчатки вам приязни в знак, Они белей, чем зубы у собак, Они на мягкой шелковой подкладке, На вид приятны и на ощупь гладки. А коль интересует вас цена, На ярлычок взгляните. Вот она: Три "ш" - сполна три шиллинга, голубка. Как видите, не дешева покупка. Льюс Ну что ж, возьму. Благодарю вас, сэр. Что вам еще? Хемфри Да ничего. Льюс Прощайте!.. Хемфри Ну нет! Сначала объяснить вам дайте, Какой причиной вызван мой приход, - И пусть господь терпенье мне пошлет! Льюс Надеюсь, кратким будет объясненье. Хемфри Конечно... Вы должны мои мученья Любой ценою облегчить, а вам Любовью я сполна за все воздам. Невмоготу страдать по вас мне стало: Ведь страсть есть нечто вроде одеяла, На коем - хочешь смейся, хочешь плачь - Меня швыряет вверх и вниз, как мяч. Льюс Ай-ай, любезный сэр, напасть какая!.. Хемфри Спасибо за участье. Так, летая То вверх, то снова вниз, я к ночи, Льюс, Из человека зверем становлюсь, Не говорю, а лишь рычу сердито, И мне грозит потеря аппетита. Боюсь, что в гроб сведет меня печаль. Льюс Не дай того господь! Вот было б жаль! Хемфри Еще б! Вот потому, опасность чуя, Вас надо мною сжалиться прошу я. Льюс Грош всем моим решениям цена, Коль мой отец на брак не даст согласья. С ним первым говорите - не со мной. Хемфри Отец ваш план весьма одобрил мой И так ответил, не сойти мне с места: "Любезный Хемфри, Льюс - твоя невеста". Льюс Любезный мистер Хемфри, я довольна. Хемфри Я тоже. Льюс Но послушайте сперва, Какое вам поставлю я условье. Я поклялась - и клятву соблюду, - Что мною как супругой насладится Тот, кто меня похитит. Если вы Отважитесь на это - очень рада! Чего бояться вам? Отец вас любит... А если нет - прощайте! Хемфри Нимфа, стой! Два мерина гнедых есть у меня, Один - сын берберийского коня, Другой подслеповат, зато надежен, Как добрый пень. Льюс Ну, раз побег возможен, Вот вам моя рука. Наш путь лежит Через Уолтемский лес. Там нас укроет Один мой друг. Прощайте, мистер Хемфри, Подумайте! (Уходит.) Хемфри Клянусь душой и телом, Рискну - и будь что будь. Ведь так она Учтива, хороша, умна, нежна! (Уходит.) Жена бакалейщика Не бывать мне честной женщиной, Джордж, если это не самый любезный молодой человек, какой только ходил в кожаных башмаках. - Ну, желаю ему успеха; ей-богу, не его вина будет, если он ее не получит. Бакалейщик Прошу тебя, мышка, потерпи. Он ее получит, а не то я кое с кем из них посчитаюсь. Жена бакалейщика Правильно, Джордж, ягненочек ты мой. Господи, этот вонючий табак когда-нибудь меня доконает! Хоть бы он совсем перевелся в Англии! - Ну, скажите, джентльмены, что за польза вам от этого вонючего табака? Никакой, уверяю вас. И охота изображать из себя дымовую трубу! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лавка бакалейщика. Входит Ралф в костюме бакалейщика, а с ним Тим и Джордж. Ралф читает "Пальмерина Английского". Жена бакалейщика Ой, муженек, муженек, гляди, гляди! Вот он, Ралф! Ралф! Бакалейщик Тише, дура! Оставь Ралфа в покое. - Слышь-ка, Ралф, не нажимай слишком поначалу. Лучше потихоньку! Начинай, Ралф! Ралф (читает) "Затем Пальмерин и Триней, выхватив у карликов свои пики и пристегнув шлемы, галопом устремились за великаном; завидя его, Пальмерин пришпорил изо всех сил и загремел: "Стой, вероломный обманщик! Тебе не удастся похитить ту, которая достойна величайшего в мире властелина!" С этими словами он ударом в плечо сбросил его со слона. А Триней, поспешив к рыцарю, позади которого пребывала Агрикола, мгновенно сшиб его с коня, и, падая, рыцарь сломал себе шею. Тогда принцесса сказала, радуясь и плача: "Наисчастливейший рыцарь, зерцало всех взявших в руки оружие, теперь я верю в любовь, которую ты питаешь ко мне". (Закрыв книгу.) Не понимаю, почему короли не соберут армию в миллион или полтора миллиона человек, вроде той, какую принц Портиго выставил против Розиклера, и не уничтожат этих великанов. Очень уж эти негодяи вредят странствующим девицам, пускающимся на поиски своих рыцарей! Жена бакалейщика А ведь и вправду, муженек, Ралф верно говорит. Рассказывают, что не успеет король португальский сесть за стол, как появляются великаны и всякие чудища и отнимают у него еду. Бакалейщик Придержи язык. - Давай, Ралф! Ралф Конечно, великой хвалы заслуживают те рыцари, которые, покинув свои владения, странствуют по пустыням с оруженосцами и карликами для того, чтобы выручать несчастных девиц из беды. Жена бакалейщика Ей-ей, так оно и есть. Ралф Пусть что угодно говорят, а так оно и есть. Наши рыцари тоже часто покидают свои владения, только вот остального они не делают. Ралф В наше время уже не найти таких благородных учтивых рыцарей. Теперь они называют "потаскухин сын" того, кого Пальмерин Английский назвал бы "наилюбезнейший сэр", а ту, которую Розиклер величал бы "наипрекраснейшая дева", обзывают "чертовой сукой". Жена бакалейщика Честное слово, так они и делают, Ралф. Меня сотню раз так обкладывали из-за какой-нибудь паршивой трубки с табаком. Ралф Но кто из тех, кто отважен душою, может довольствоваться тем, что сидит в своей лавке с деревянным пестиком в руках и, надев синий фартук, продает для больных чумой митридатум да драконову воду, в то время как мог бы участвовать в сражениях и своими благородными подвигами заслужить, чтоб о его геройских деяниях написали такую же знаменитую историю. Бакалейщик Хорошо сказано, Ралф! Подпусти-ка еще таких же словечек, Ралф! Жена бакалейщика По чести скажу, здорово у него выходит. Ралф Почему же мне в таком случае не встать на этот путь, чтобы прославить себя и своих собратьев? Сколько я ни перечел превосходнейших книг о приключениях, ни в одной мне еще не довелось встретить историю о странствующем бакалейщике. Я стану таким рыцарем! Но слыханное ли дело, чтобы рыцарь странствовал без оруженосца и карлика? Так вот старший подручный Тим будет моим верным оруженосцем, а маленький Джордж - карликом. Долой синий фартук! Однако в память о моем прежнем занятии на щите моем я буду носить пестик, и называться я буду - рыцарь Пламенеющего Пестика. Жена бакалейщика Могу поклясться, что ты не забудешь прежнего занятия. Ты всегда был юношей скромным. Ралф Тим! Тим Сей минут! Ралф Мой возлюбленный оруженосец, и ты, Джордж, мой карлик, с этой минуты я приказываю вам никогда не именовать меня иначе как "наиучтивейший доблестный рыцарь. Пламенеющего Пестика", а также ни одну особу женского пола не называть бабой или девкой, а величать ее, если она достигла исполнения своих желаний, прекрасной дамой, а если не достигла, то - обиженной девицей. Сверх того, леса и степи вы должны называть пустынями, а всех лошадей - конями. Жена бакалейщика Ей-богу, красота получается! Ты как полагаешь, муженек, Ралф понравится джентльменам? Бакалейщик Еще бы! Эти актеришки все бы с себя поснимали, лишь бы только заполучить его. Ралф Возлюбленный оруженосец мой Тим, ко мне! Представь себе, что мы в пустыне и видим странствующего рыцаря, скачущего верхом. Что ты ему скажешь, если я попрошу тебя узнать, каковы его намерения? Тим Сэр, мой хозяин послал узнать, куда вы едете. Ралф Нет, надо вот как: "Любезный сэр, наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика приказал мне справиться, какое приключение вам предстоит? Надлежит ли вам вызволить из беды обиженную девицу или что другое?" Бакалейщик Сукин сын, дубина! Двух слов запомнить не может! Жена бакалейщика А ведь Ралф ему все разобъяснил; все джентльмены слышали. - Правда ведь он объяснял, джентльмены? Разве Ралф не растолковал ему все как следует? Джордж Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, тут пришла обиженная девица купить на полпенни перцу. Жена бакалейщика Вот это молодец! Смотри-ка, ведь ребенок, а все на лету схватил. Ей-богу, замечательный мальчуган! Ралф Отпусти ей что требуется, да поучтивее. - А теперь закрывайте лавку. Отныне вы не мои подручные, а верный оруженосец и карлик. Я должен пойти заказать себе пестик для щита. Тим и Джордж уходят. Бакалейщик Бог в помощь, Ралф. По чести скажу, ты лучше их всех. Жена бакалейщика Ралф, Ралф! Ралф Что скажете, хозяйка? Жена бакалейщика Прошу тебя, милый Ралф, поскорей возвращайся. Ралф Я мигом. (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Меррисота. Входят миссис Меррисот и Джаспер. Миссис Меррисот Благословить тебя? Нет, пусть тебя раньше повесят! Никогда я не дам тебе своего благословения; пусть никто не сможет сказать, что я дала тебе благословение. Ты истинный сын своего отца, настоящая кровь Меррисотов. Будь проклят тот день и час, когда я повстречалась с твоим отцом! Все спустил дочиста - и свое и мое, а когда я ему говорю об этом, он только хохочет да приплясывает, распевая во все горло: "Кто весело поет, тот долго живет". А ты, негодник, сбежал от своего хозяина, который так хорошо с тобой обращался, и пожаловал ко мне, когда я скопила немного денег для Майкла, моего меньшого! Ты, наверно, хотел бы их промотать? Но знай, тебе это не удастся. - Иди сюда, Майкл! Входит Майкл. Становись на колени, Майкл; ты получишь мое благословение. Майкл (становится на колени) Прошу тебя, мать, помолись богу, чтобы он благословил меня. Миссис Меррисот Бог благословит тебя, а Джаспер никогда не получит моего благословения. Раньше пусть его повесят. Верно я говорю, Майкл? Майкл Истинно так, да будет с ним милость божья. Миссис Меррисот Вот хороший мальчик. Жена бакалейщика И вправду умный ребенок. Джаспер Хотя вы чувства матери презрели, Но я сыновний долг блюсти обязан. Не бросил я хозяев, не вернулся, Чтоб тунеядцем вам на шею сесть. Жена бакалейщика Могу поручиться, что это неблагодарный сын; послушайте только, как он спорит с матерью! Ты бы уж лучше сказал ей, что она врет; попробуй скажи, что она врет. Бакалейщик Будь он моим сыном, я бы его подвесил за ноги, мерзавца, и шкуру с него спустил, да еще подсолил бы его, висельника. Джаспер Я к вам пришел просить любви - и только, Любви, в которой я всегда нуждался, Хоть никогда ее не получал. Но как бы вы ко мне ни относились. Вся кровь, в моих струящаяся жилах, Всегда до капли вам принадлежит; И если нужно, я готов немедля Вскрыть вены и отдать вам эту кровь. Миссис Меррисот Одному богу известно, сколько я из-за тебя выстрадала. Но не думай, что теперь я дам тебе волю. Входи, бездельник, входи и бери пример со своего брата Майкла. Джаспер и Майкл уходят. Меррисот (поет за сценой) "Нос, нос, веселый красный нос! Кто дал тебе вот этот веселый красный нос?" Миссис Меррисот Вот и муженек явился! Он себе поет да посмеивается, а я без конца трудись да заботься обо всем! - Эй, муж! Чарлз! Чарлз Меррисот! Входит Меррисот. Меррисот (поет) "Мускатные орехи, имбирь и абрикос Мне подарили этот веселый красный нос". Миссис Меррисот Ты бы не распевал так весело, если бы только подумал о своем положении. Меррисот Вот уж никогда не стану думать ни о каком положении, раз это может испортить мне удовольствие. Миссис Меррисот Но как же ты собираешься жить, Чарлз? Человек ты старый и работать не можешь; в кармане у тебя не осталось даже сорока шиллингов, а привык ты ублажать себя хорошей пищей, пить хорошее вино и веселиться... Меррисот Так я и буду продолжать. Миссис Меррисот Но как же ты все это получишь, Чарлз? Меррисот Как? Да так же, как получал последние сорок лет. Не было случая, чтобы я, приходя в столовую к одиннадцати и к шести часам, не нашел бы на столе превосходной еды и вина. Не успевало мое платье износиться, как портной приносил мне новое. Нисколько не сомневаюсь, что так будет и впредь. От повторения все только улучшается. А не выйдет - ну что ж, надуюсь изо всех сил и лопну со смеху. Жена бакалейщика Вот глупый старик! Правда, Джордж? Бакалейщик Да, кошечка. Клянусь, так оно и есть. Миссис Меррисот Ну что ж, Чарлз, ты обещал позаботиться о Джаспере, а я копила для Майкла. Прошу тебя, отдай теперь Джасперу его долю. Он вернулся домой, и я не дам ему расточать состояние Майкла. Он уверяет, что хозяин прогнал его, но я, по правде говоря, думаю, что он просто сбежал. Жена бакалейщика Ей-богу, нет, миссис Меррисот. Хоть он и отъявленный висельник, все же уверяю вас, что хозяин его действительно выгнал: вот прямо на этом самом месте. По чести говорю, это случилось с полчаса назад из-за его дочки; мой муж тоже видел. Бакалейщик Повесить бы его, мерзавца! Правильно поступил хозяин. Еще что выдумал - влюбиться в хозяйскую дочку! Ей-богу, кошечка, была бы здесь тысяча молодчиков, ты бы их всех испортила своим заступничеством. Пусть его мать сама с ним разделывается. Жена бакалейщика Но все-таки, Джордж, правда всегда есть правда. Меррисот Где Джаспер? Я рад его приходу. Зови его, пусть получает свою долю. Как он выглядит - веселым? Миссис Меррисот Да чтоб ему пусто было, слишком веселым! - Джаспер! Майкл! Входят Джаспер и Майкл. Меррисот Добро пожаловать, Джаспер! Хотя бы ты и обежал от хозяина, все равно добро пожаловать! Да благословит тебя бог! Матушка твоя хочет, чтобы ты получил свою долю. ТЫ побывал в чужих краях и, надеюсь, довольно набрался ума, чтобы распорядиться ею. Парень ты взрослый... Держи руку. (Отсчитывает деньги.) Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять - вот тебе десять шиллингов. Вступай в жизнь и завоевывай себе твердое положение. Если тебе не повезет, у тебя есть где приютиться: возвращайся ко мне; у меня еще осталось двадцать шиллингов. Будь хорошим человеком, а это значит - одевайся прилично, ешь всласть и пей лучшее вино. Будь весел, подавай нищим - и, верь мне, твоему добру перевода не будет. Джаспер Дай бог вам веселиться до кончины И для веселья находить причины, Но, батюшка... Меррисот Ни слова больше, Джаспер, иди! Ты получил мое благословение, тебя хранит дух твоего отца! Прощай, Джаспер! (Поет.) "Но прежде чем уйти, жестокий, Ты поцелуй меня разок, Мой друг, мой ангел светлоокий!" Целуются. А теперь ступай без лишних слов. Джаспер уходит. Миссис Меррисот Так. Ты тоже уходи, Майкл. Майкл Ладно, мать, уйду, только пусть меня сперва отец благословит. Миссис Меррисот Не надо тебе его благословения, ты получил мое; ступай. Я заберу свои деньги и драгоценности и последую за тобой. Не желаю с ним оставаться, - можешь мне поверить. Майкл уходит. Да-да, Чарлз, я тоже сейчас уйду. Меррисот Что? Нет-нет, ты не уйдешь. Миссис Меррисот Вот увидишь, уйду! Меррисот (поет) "Так прощай же, милая моя! Никогда девчонке больше Не поверю я". Миссис Меррисот Не предполагал ли ты, промотав все свое состояние, растратить еще и то, что я прикопила для Майкла? Меррисот Прощай, милая жена. Ничего я не предполагал. В этой жизни мне назначено одно - веселиться. И покуда у меня земля под ногами, я только это и буду делать. А если у меня (поет) "...отнимут море, землю и леса, Сиять мне все же будут небеса". Расходятся в разные стороны. Жена бакалейщика Могу поклясться, что, несмотря ни на что, он превеселый старичок. Музыка. Слушай, муженек, слушай! Скрипки, скрипки! Ей-богу, красиво получается. Я слышала, будто турецкий султан, когда собирается казнить кого-нибудь, велит вот так же сладко на скрипках играть. Правду я говорю, Джордж? Входит мальчик и исполняет танец. Гляди, гляди, мальчуган танцует! - А ну, славный мальчик, выверни-ка ноги носками внутрь. - Муженек, ей-богу, я хочу, чтобы Ралф вышел и показал здесь свои фигуры. - Он уж так на качелях выворачивается, джентльмены, что сердце радуется, глядя на него. - Спасибо, милый мальчик. Пожалуйста, попроси Ралфа выйти сюда. Бакалейщик Тихо, кошечка! - Эй ты, паршивец, вели актерам прислать сюда Ралфа, а не то пусть меня черт поберет, если я с них все парики не посрываю. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Хемфри. Вентьюрвел Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела? Хемфри Почтенный друг, возлюбленный отец, Представьте, все решилось наконец. Вентьюрвел Что ж, так и быть должно. Я рад, что дочь Сговорчивее стала. Хемфри Нынче в ночь Ее из дому должен я умчать, А вас прошу все видеть, но молчать. Жена бакалейщика Поженятся они, Джордж? Скажи по совести - поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка? Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом. Бакалейщик Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу - вот и все. Жена бакалейщика Ей-богу, я тебя расцелую за это. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца. Вентьюрвел Что слышу я, мой сын? Ты говоришь, Что до зари ее умчишь из дому? Хемфри Да-да. Сейчас все будет ясно вам. Я ей гнедого мерина отдам, Меня же повезет подслеповатый, Что я купил у Брайена когда-то. В таверне "Красный лев" мы станем с ней. Хозяин там - цепного пса верней. Однако с бегством поспешить придется, Не то от нас фортуна отвернется; Тогда другое запоем... Вентьюрвел Мой сын, К подобным опасеньям нет причин: На шаг любой, коль он благопристоен, Я, как и ты, согласен. Похищай Ее, коль вам обоим так угодно, А я, чтоб не мешать утехам вашим, Отправлюсь спать, глаза на все закрыв. Но все-таки скажи мне, почему же Вы не хотите обвенчаться здесь? Жена бакалейщика Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. - Ей-богу, он женится на ней, Джордж, и я так этому рада! - Ступай с богом, Хемфри, прекрасный ты молодой человек. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях тоже. - А ты почему не радуешься вместе со мной. Джордж? Бакалейщик Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший. Хемфри Я это вам растолковать берусь. - О девять муз, на помощь! - Ваша Льюс Себя дурацкой клятвою связала, - Хоть шпага Хемфри сразу б наказала Того, кто заявил бы это вслух, Орудуй даже он клинком за двух! Зачем она клялась - не знаю, право. Быть может, даже просто для забавы. Ведь так бывает: дашь зарок - и он Тебя подбадривает, как бульон. Итак, она дала обет женою Стать лишь тому, кто мощною рукою - Такою, например, как у меня, - Ее тайком посадит на коня И с ней через долины, дебри, кручи Отправится в Уолтемский лес дремучий. Вентьюрвел И это все? Тогда смелей, сынок! Я вам мешать не стану и, ручаюсь, Вовек в своем согласье не раскаюсь. Хемфри Покойной ночи двадцать раз подряд И дважды двадцать, то есть шестьдесят! Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ВТОРАЯ Уолтемский лес. Входят миссис Меррисот и Майкл. Миссис Меррисот Идем, Майкл. Ты не устал, мой мальчик? Майкл Нет, истинно говорю, маменька, не устал. Миссис Меррисот Где мы сейчас находимся, дитя мое? Майкл Истинно говорю, маменька, не знаю, если только это не Майл-Энд. А разве Майл-Энд - не весь мир, маменька? Миссис Меррисот Нет, Майкл, нет, не весь мир, мой мальчик. Но могу сказать тебе, Майкл, что Майл-Энд - славное место. Там был бой, дитя мое, между этими пакостниками испанцами и англичанами; испанцы бежали, Майкл, а англичане пустились их преследовать. Наш сосед Кокстон был там, мой мальчик, и всех их перестрелял из дробовика. Майкл Истинно говорю, маменька... Миссис Меррисот Что, мое сердечко? Майкл А отец не пойдет с нами? Миссис Меррисот Нет, Майкл, пусть он сдохнет, твой отец. А пока он жив, никогда ему больше не лежать со мной под одним одеялом. Пусть сидит дома и распевает себе вместо ужина. Садись, деточка, я сейчас покажу моему мальчику чудесные вещицы. Садятся. (Вынимает шкатулку.) Посмотри-ка, Майкл, вот кольцо, а вот брошь, браслет да еще два кольца. А вот славная кучка золотых монет, мой мальчик. Майкл И все это будет моим, маменька? Миссис Меррисот Да, Майкл, все это будет твоим. Бакалейщик Ну, как тебе нравится, женка? Жена бакалейщика Не знаю, что и сказать. Мне бы, Джордж, хотелось, чтобы на сцену вышел Ралф, а ни на кого другого я и смотреть не желаю. Прошу тебя, объясни это своими словами молодым людям. Говорю тебе, я вправду боюсь за нашего мальчика. Да-да, Джордж, веселись, а разума не теряй. Ведь Ралф - сирота, и если его обрядят в тесные штаны, так это подействует на него хуже, чем спорынья. Он сразу расти перестанет. Входят Ралф, Тим и Джордж. Бакалейщик Вот он, Ралф! Вот он! Жена бакалейщика Как ты чувствуешь себя, Ралф? Мы так рады видеть тебя, Ралф! Ну, будь хорошим мальчиком, подними голову и не бойся ничего; мы тут, около тебя. Джентльмены похвалят тебя, если ты храбро сыграешь свою роль. Ну, Ралф, начинай с божьей помощью! Ралф Верный оруженосец, расстегни мне шлем и подай шляпу. Где мы? Что это за пустыня? Джордж Зерцало рыцарства, насколько я понимаю, это страшный Уолтемский холм, у подножия которого находится заколдованная долина. Миссис Меррисот Ой, Майкл, нас предали! Нас предали! Здесь великаны! Беги, деточка! Беги, деточка, беги! (Убегает вместе с Майклом, бросив шкатулку.) Ралф Вновь завяжи мой шлем. Что тут за шум? Ужель какой-нибудь невежа рыцарь Обидел даму? Я ее спасу! Ступай и объяви, оруженосец, Что рыцарь, пестик огненный носящий В честь женщин, отомстить клянется трусу, Посмевшему преследовать ее. Пусть дама и ее достойный спутник Утешатся. Тим Иду, мой господин. (Уходит.) Ралф Подай мне щит, мой друг, мой карлик верный; Держи его, пока я буду клясться. Клянусь, во-первых, рыцарством моим И Амадиса Галльского душою, Затем мечом, который я ношу На поясе прекрасной Брионеллы, И пестиком пылающим моим, Живой эмблемой и трофеем чести, И помощью, которую должны Мы женщинам оказывать в беде, - Клянусь я выполнять желанья дамы И юноши бежавшего, покуда Моя отвага вновь не возвратит Свободу им. Джордж Благословен будь, рыцарь, Защитник смелый странствующих дам! Уходят. Жена бакалейщика Вот это да, Ралф, смачно сказанул! Пусть теперь самый лучший из актеров попробует потягаться с нашим Ралфом. Но, Джордж, я не допущу, чтобы он так скоро ушел. Мне тошно станет, если он так скоро уйдет, обязательно станет. Позови Ралфа обратно, Джордж, позови скорее. Прошу тебя, миленький, пусть он сражается на моих глазах, и барабаны пусть бьют, и трубы трубят, и, если ты меня любишь, Джордж, пусть он убивает всех, кто только подойдет к нему, Бакалейщик Тише, птичка; он их всех перебьет, даже если их будет в двадцать раз больше. Входит Джаспер. Джаспер Ты не всегда бываешь злой, фортуна. Яви же мне свой милосердный лик. Пусть колесо жестокое твое Вновь повернется и меня поднимет. Чтоб на ноги мог встать я наконец. Вот место, где с моею Льюс я встречусь, Коль совместимы верность и любовь. О век, что видит счастье лишь в богатстве, Как мне снискать твое расположенье, Когда я только бедностью богат? Увы, отцовское благословенье Да медяки - вот весь мой капитал! (Бросает монетки на землю.) Землей вы рождены - вернитесь в землю, Растите, и плодитесь, и удачу Мне принесите. (Замечает шкатулку.) Уж не сон ли это? Не сам ли черт монету здесь чеканит? Нет, я не сплю! Металл хорош - звенит... Дай бог его хозяину здоровья. Ну что ж, возьму и сделаюсь богат. Не свиньям же оставлен этот клад! (Уходит, унося с собой шкатулку.) Жена бакалейщика Не нравится мне, что этот расточительный молодчик присвоил материнские деньги. Бедная леди будет ужас как убиваться. Бакалейщик И есть из-за чего, моя милая. Жена бакалейщика Пусть себе идет... Можешь быть спокоен: я шепну словечко Ралфу, и тот его хоть из-под земли выкопает, а приведет обратно. К тому же, Джордж, здесь найдется достаточно джентльменов, которые могут пойти в свидетели. Да и я сама, и ты, и музыканты могут подтвердить, если нас вызовут. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть леса. Входят Ралф и Джордж. Жена бакалейщика Смотри, Джордж, вот идет Ралф! Сейчас услышишь, как он начнет разговаривать что твой император. Ралф Где мой оруженосец? Джордж Храбрый рыцарь, Вот он идет сюда с прекрасной дамой И, видимо, с ее оруженосцем. Входят Тим, миссис Меррисот и Майкл. Ралф Коль оказать вам, госпожа, услугу И зло вам причиненное исправить Способен бедный странствующий рыцарь, Скажите мне, и выполню я долг, Которому служу своим оружьем. Миссис Меррисот Увы, сэр, я бедная женщина и потеряла деньги здесь, в лесу. Ралф Верней, в пустыне; и не потеряли, Пока ношу я меч. Утрите слезы - Они красе не подобают вашей, И, коль просить я смею, расскажите Историю судьбы своей печальной. Миссис Меррисот Увы! Завидев вашу милость, я бросила в лесу тысячу фунтов, целую тысячу фунтов, - все, что скопила для этого юноши. У вас был такой устрашающий вид - право же, если позволите так выразиться в вашем присутствии, вы смахивали больше на великана, чем на обыкновенного человека. И поэтому... Ралф Я человек такой же, как и вы; И те, что здесь со мною, тоже смертны. Но отчего достойный отрок плачет? Миссис Меррисот Что ж, по-вашему, у него нет причин плакать, если он потерял все свое наследство? Ралф Не плачь, младой залог деяний славных! Я здесь и твоего врага сражу. Трус головой ответит за обиды. Которые нанес он этой даме. Конь у меня один; на нем поедет Прекраснейшая леди, сев за мной, А впереди меня пусть сядет отрок. В другой раз к нам судьба щедрее будет. Скорее в путь! Бегите за конем, Оруженосец с карликом вдвоем. Бакалейщик Ну не говорил ли я тебе, Нелль, как поступит наш парень? Жизнью ручаюсь тебе, женка, они все должны перед ним шапки поснимать за ловкую игру и зычный голос. Жена бакалейщика Вот уж что верно, то верно. Могу смело сказать, что второго такого парня ни один из двенадцати лондонских цехов не выставит. Знаешь, Джордж, просто чудо будет, если эти паршивые актеришки не станут переманивать его. Как хочешь, а мы свое дело сделали, и, если у мальчика есть хоть капля совести, он должен быть благодарен нам. Бакалейщик Понятное дело, цыпочка. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая часть леса. Входят Xемфри и Льюс. Xемфри Красотка Льюс! Хоть по моей вине Пришлось вам ехать на хромом коне, С прибытьем в Уолтем я вас поздравляю, Но как нам дальше быть - не представляю. Льюс Лес этот, мистер Хемфри, мне знаком, Не бойтесь! Хемфри Вы поедете верхом? Или пешком пойдете? А хотите - Присядьте отдохнуть или роз нарвите. Чего бы вам ни захотелось вдруг, На все согласен ваш покорный друг. Ведь вас, хоть у меня характер твердый, Я слушаться готов, как лошадь - корды. Льюс Ну что ж, тогда присядем подремать. Хемфри Нет, в городе, ей-богу, лучше спать! Легли б мы вместе там на мягком ложе. А врозь в лесу - на что это похоже? Льюс Шутник вы, мистер Хемфри! Хемфри Да, шутник. Я шутником с рожденья быть привык. Льюс Вы, значит, были клад, а не ребенок! Хемфри Да - если б только не марал пеленок. Входит Джаспер. Джаспер Льюс, друг мой! Льюс Здесь я, Джаспер. Джаспер Ты моя. Хемфри Вот славно обошлись со мной! А я? Кто я такой? Джаспер Осел, дурак набитый. Хемфри Ах, подлый клеветник! Ну погоди ты - Все твоему хозяину скажу. Джаспер Иди к нему - тебя я не держу. Да прихвати с собой вот это. На! (Бьет его.) Скажи, с тобой в расчете я? Хемфри Сполна! Я получил с избытком! Хватит! Бросьте! Джаспер Ложись в постель, чтоб отдохнули кости. Надень халат, ночной колпак напяль. Льюс Как мне вас, бедный мистер Хемфри, жаль! Вам спину смазать надо бы, бедняжка. Полезны также ром, шалфей, ромашка. Хемфри Уж лучше бы в Париж меня увез Джон Дори! Льюс Знать, сам черт вас в лес занес. Прощайте! Хемфри До свиданья! Эх, едва ли Мать чертову в аду так избивали! Джаспер и Льюс уходят. Жена бакалейщика Пусть только этот молокосос Джаспер еще раз посмеет выкинуть что-либо подобное, он здорово за это поплатится, можете поверить моему честному слову. - Джордж, а Джордж? Ты разве не видишь, как он тут чванится и набрасывается на людей прямо как дракон? Не бывать мне честной женщиной, если я не проучу его за обиды, нанесенные бедному джентльмену. Ей-богу, друзья его могли придумать себе лучшее занятие, чем обучать его всем этим фокусам. Помилуй бог, парень на прямом пути к виселице! Бакалейщик Ты слишком уж разгорячилась, кошечка: молодой человек еще может исправиться. Жена бакалейщика Иди сюда, мистер Хемфри. Он зашиб тебя, да? Чтоб у него за это руки отсохли! Возьми-ка, милый, вот тебе имбирь. Провалиться мне на этом месте, если у него на голове не вскочила шишка с куриное яйцо! Ах ты, мой милый ягненочек, как у тебя кровь стучит в висках. Помирись с ним, миленький, помирись с ним. Бакалейщик Нет-нет, ты глупости говоришь! Пусть Ралф схватится с ним и вздует его хорошенько. - Эй, мальчик, валяй сюда! Входит мальчик. Пусть выйдет Ралф и задаст трепку Джасперу. Жена бакалейщика Пусть отколотит его как следует. Дрянной мальчишка этот Джаспер. Мальчик Прошу прощенья, сэр, но по сюжету у нас получается наоборот; а этак мы всю пьесу испортим. Бакалейщик Не рассусоливай мне про всякие там сюжеты. Я хочу, чтобы вышел Ралф, а иначе задам вам такого жару, что вы своих не узнаете. Мальчик Ну что ж, сэр, он сейчас выйдет. Только пусть джентльмены простят нас, если что-нибудь получится не так. Бакалейщик Иди делай свое дело, мальчик. Мальчик уходит. Ну, сейчас он получит хорошую взбучку! А вот и Ралф! Тише. СЦЕНА ПЯТАЯ Другая часть леса. Входят Ралф, миссис Меррисот, Майкл, Тим и Джордж. Ралф (Тиму) Что там за рыцарь? Подойди узнай, Зачем он преградил мне путь - в честь дамы Иль просто так гарцуя? Xемфри Я не рыцарь, А бедный джентльмен. Спешу открыться: Я здесь жены лишен злодеем был, А самого меня он так избил, Что ноют до сих пор спина и плечи. До смерти не забуду этой встречи! Жена бакалейщика Истинная правда, Ралф! Этот разбойник немилосердно избил его, Ралф. Пусть тебя повесят, если ты смилуешься над негодяем. Бакалейщик Тише, жена, тише. Ралф Где трус, повинный в этом злодеянье? - Простите, леди, полон я желанья Обиженному рыцарю помочь. - С нас юный сквайр не взыщет несомненно, Коль мы его шкатулкой драгоценной И кошельком займемся не сейчас. Xемфри Вот подлый вор, укравший мой алмаз! Входят Джаспер и Льюс. Ралф Иди скажи ему, оруженосец, Что я как грозный мститель здесь стою И требую, чтоб он немедля даму Вернул в объятья рыцаря ее. Откажется - пусть выбирает тотчас Для поединка место. Тим (Джасперу) Слушай, рыцарь, От имени того, на чьем щите Повешен золотой, как пламя, пестик, Тебя на бой зову я, если только Ты отказаться сам не пожелаешь От этой славной леди. Джаспер Ты ответишь Пославшему тебя, что он осел, Что не отдам я девушку, а шею Ему сверну. Ралф Считай, что ты мертвец, Коль не возьмешь обратно слов поносных. Жена бакалейщика Тресни его по башке, Ралф! Тресни его по башке! Джаспер А ну, сразимся, рыцарь. Пусть твой пестик (срывает с его щита пестик) Испробует, прочны ль бока у ступки. "...С этими словами он приподнялся на стременах и нанес рыцарю Телячьей Кожи такой удар (бьет Ралфа), что тот упал с коня навзничь. Затем, подбежав к нему, он сорвал с него шлем и..." Xемфри Уж если пал защитник славный мой, Пора бежать, как я ни хром, домой. (Уходит.) Жена бакалейщика Беги, Ралф, беги! Спасайся, мальчик! Джаспер подходит, Джаспер подходит! Ралф уходит. Джаспер Льюс, ты моя. Иди со мною вместе. - Прощайте, Хемфри! До свиданья, Пестик! Уходят. Жена бакалейщика Помилуй нас, господи, в этого молодчика вселился дьявол! Джордж, видел ты когда-нибудь такого свирепого дракона? Боюсь, как бы он не довел моего мальчика до беды! Пусть только попробует - я ему покажу, где раки зимуют, будь он хоть тысячу раз сын мистера Меррисота. Бакалейщик Постой, постой, милая. Я теперь понял, в чем дело. Джаспер заколдован - это так же верно, как то, что мы сидим здесь. Иначе ему бы не вырваться из рук Ралфа, все равно как мне из рук лорд-мэра. Вот я раздобуду кольцо, которое всякое колдовство снимает, и Ралф еще отлупит его. Не волнуйся, милая, все будет так, как я сказал. СЦЕНА ШЕСТАЯ Перед гостиницей "Колокол" в Уолтеме. Входят Ралф, миссис Меррисот, Майкл, Тим и Джордж. Жена бакалейщика Ой, муженек, Ралф опять здесь! - Не уходи, Ралф, давай поговорим. Как поживаешь, Ралф? Он тебя сильно зашиб? Увалень поганый, до чего немилосердно насел! Вот возьми леденчик. Держись, тебе еще предстоит новая схватка с ним. Бакалейщик Попадись он Ралфу в фехтовальной школе, Ралф из него котлету сделает да погоняет его взад и вперед, а иначе пусть лучше мне на глаза не показывается. Миссис Меррисот Право, мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, я ужасно устала. Майкл Верно, мать, а я здорово проголодался. Ралф Прекраснейшая дама, юный сквайр, Утешьтесь! Здесь в пустыне мы отыщем Немало замков рыцарских, надежных. Клянусь, что не расстанусь с вами я, Пока в один из них вас не доставлю. Жена бакалейщика Хорошо сказано, Ралф! Ралф всегда всех умеет утешить, верно, Джордж? Бакалейщик Да, цыпочка. Жена бакалейщика Я его никогда не забуду. Когда он потерял нашего малыша (а ведь ребенок добрел один до Грязной пристани и, хотя о нем уж и глашатаи объявляли, обязательно потонул бы, не подхвати его гребец с лодки), вот тогда Ралф лучше всех меня утешил: "Успокойтесь, хозяйка, - сказал он, - пусть пропадает; я вам устрою другого, нисколечко не хуже будет". Разве не говорил он так, Джордж? Разве не говорил? Бакалейщик Верно, мышка, говорил. Джордж Хотел бы я, оруженосец, получить сейчас миску похлебки, кружку вина да завалиться спать. Тим О чем тужить? Мы сейчас в Уолтеме, и прямо перед нами гостиница "Колокол". Джордж Приободритесь, рыцарь, сквайр и дама; Я обнаружил здесь старинный замок. Достойный рыцарь, что владеет им, В святое братство Колокола входит И странствующих рыцарей встречает С большим радушьем и гостеприимством. Там вдоволь яств, которые готовит Его супруга белыми руками. Три сквайра принимают там гостей, И первый носит имя Камердинер; Он позаботится, чтоб на постели Лежало белоснежное белье, Какого не касались скороходы Намасленными икрами. Второй - Буфетчик; он наполнит наши кружки И последит, чтоб не было в них пены. Любезный третий сквайр зовется Конюх; Он оботрет соломой лошадей, В кормушки им овса засыплет вдоволь И зубы им свечным не смажет салом. Жена бакалейщика Славный мальчуган этот карлик. А вот оруженосец - дурак. Ралф Стучи скорей копьем в ворота, карлик! Джордж стучит в дверь. Входит буфетчик. Буфетчик Кто там? Милости просим, джентльмены. Угодно вам выбрать комнату? Джордж Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, вот сквайр Буфетчик. Ралф Любезный сквайр, я странствующий рыцарь Пылающего Пестика, ищу Шкатулку и кошель прекрасной дамы. В краю пустынном этом заблудившись, Я замок ваш, по счастью, увидал И, твердо помня о гостеприимстве, Которое оказывает рыцарь Святого братства "Колокола" дамам И странствующим рыцарям, дерзнул В дверь постучать и попросить ночлега. Буфетчик Если вам угодно выбрать комнату, милости просим. Жена бакалейщика Джордж, мне хочется, чтобы здесь произошло что-нибудь, только не могу объяснить, что именно. Бакалейщик Ты это о чем, Нелль? Жена бакалейщика Неужели Ралф ни с кем больше не будет драться? Джордж, миленький, прошу тебя, пусть он подерется еще разок. Бакалейщик Ладно, Нелль. А уж если я к нему присоединюсь, так мы тут всех переколотим. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Хемфри. Жена бакалейщика Ох, Джордж, мистер Хемфри потерял мисс Льюс и опять пришел сюда, а с ним и отец мисс Льюс. Хемфри Ее украли у меня, родитель! Ваш Джаспер - вот кто дерзкий похититель. Жена бакалейщика Я так и думала, что он ему все расскажет. Вентьюрвел О я несчастный! Где мое дитя? Как тут не вспомнить Джаспера, который О глупости твоей твердил мне часто! Зачем не отстоял ты дочь мою? Нет, видно, ты ее совсем не любишь, Коль мог домой вернуться без нее. Хемфри Взгляните - в синяках спина моя. Лишь чудом от увечий спасся я. Пока мы с Льюс плутали за ложбиной, Пришел злодей - и хлоп меня дубиной! Вентьюрвел Зови людей, вели седлать. Поспеем За час туда мы. Помнишь ты - куда? Хемфри Да, помню - там меня избили подло. Сейчас достану лошадей и седла. Вентьюрвел А я зайду покуда к Меррисоту. Уходят. Жена бакалейщика Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь? Бакалейщик Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа. Жена бакалейщика Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса. Бакалейщик Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет? Жена бакалейщика Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Комната в доме Меррисота. Входит Meррисот. Жена бакалейщика Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь. Меррисот (поет) "Когда дневной угаснул свет И сон людей сковал, Явился призрак Маргарет И Уильяму предстал". До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков! (Поет.) "Я сойду за троих за дважды троих!" И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" - или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту... Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить. Жена бакалейщика Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати. Меррисот (поет) "Веселье гонит кровь всегда Быстрей, чем сон, вино, еда. Свободу дай-ка сердцу, друг, - Не повредит такой недуг. Кто хочет жизнь свою продлить, Не должен в грусти слезы лить. Того, кто весело живет, Болезнь в могилу не сведет. Здоров он без диет и клизм. Ему не страшны ревматизм, Чахотка, лихорадка, жар, Подагра, спазмы и катар. Он беззаботен и беспечен. Будь весел - будешь долговечен!" Жена бакалейщика Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь. Бакалейщик Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час - и он тоже нос повесит, уверяю тебя. Входит Вентьюрвел. А вот и отец Льюс явился. Меррисот (поет) "Ты не встречал мою любовь, Цветочек нежный мой, Когда из Уолсингема шел, Из той земли святой?" Вентьюрвел О Меррисот, пропала дочь моя! Не время веселиться! Льюс исчезла! Меррисот (поет) "Уж это не моя забота - Ушла, пришла иль ждет кого-то?" Вентьюрвел Не насмехайся над моим несчастьем! Твой подлый сын, которого пригрел я, Когда все отказались от него, Украл мое дитя, мою отраду. Меррисот (поет) "Он помог ей на белого сесть коня И сел на серого сам. Он увез ее, даже не глянув назад. Навсегда к чужим берегам". Вентьюрвел Ты недостоин доброты моей. Увы, я слишком поздно это понял. Ты рад, что дочь пропала у меня! Меррисот Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел. (Поет.) "Оба далеко летят. Не вернуться им назад!" Вентьюрвел О если б хоть на миг она вернулась И старого отца могла обнять! Меррисот Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце! (Поет.) "Позабыла она и свой дом, и семью, И отца, и сестренку свою, Потому, потому, потому что она Стала лорду почти что жена". Вентьюрвел Я сына твоего сживу со света За это оскорбление. Меррисот Сживайте. Когда же будет он лежать в гробу, (поет) "Паломник, ты осыпь его цветами, И желтыми и красными, как пламя". Вентьюрвел Я дочь мою найду! Меррисот Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье. Вентьюрвел Сказал я: дочь найду! Меррисот (поет) "Кто из-за женщин так страдал, Эх-эх! Как я, сэр Гай несчастный, Ох-ох! Страдаю из-за Льюс моей, Эх-эх! Неслыханно прекрасной. Ох-ох!" Вентьюрвел Клянусь творцом, я отомщу! Меррисот и Вентьюрвел расходятся в разные стороны. Жена бакалейщика Как тебе это нравится, Джордж? Бакалейщик Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее. За сценой звуки музыки. Жена бакалейщика Скрипачи опять затянули, муженек! Бакалейщик Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. - Эй вы, музыканты, играйте "Белу"! Жена бакалейщика Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме". Бакалейщик Так они же и играют "Лакриме". Жена бакалейщика Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"? Бакалейщик Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция. Жена бакалейщика Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф? Бакалейщик Нет, мышка; тот был просто висельником. Жена бакалейщика Подумать только - висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа! АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Уолтемский лес. Входят Джаспер и Льюс. Джаспер Сюда, голубка! Мы с дороги сбились, Зато нашли друг друга. Ты, наверно, Скитанием ночным утомлена И в темноте пустынных этих мест Себе рисуешь всяческие страхи? Льюс Нет, друг любимый, ни дурные мысли, Ни страх меня не мучат, раз со мною Ты - воплощенье всех моих желаний. Пусть тот, кто потерял навек надежду И жизнь свою, покинутый, влачит, Томится каждым шагом, дни считает, Всегда дрожит, от страха цепенеет... А я полна и счастья и покоя И к сердцу жажду милого прижать. Джаспер Так неразрывно я к тебе привязан, Что буду верным пленником твоим И эти цепи не сниму до смерти. Иди, садись сюда, дай отдых телу: Нежна ты слишком для таких скитаний. Садятся. Вот так... Не хочешь ли заснуть? Не тщись Сильней казаться, чем на самом деле. Я понимаю: женщина - не воин, Ей не под силу бденье. Не томись, Уснуть попробуй. Льюс Мне, мой друг, не спится. Поверь, мне не уснуть. Джаспер Тогда споем; Быть может, нас развеселит хоть это. Льюс Изволь, споем - уж лучше петь, чем спать. Джаспер Ну что ж, начнем. Чаруй меня, сирена, Своим чудесным голосом! Льюс Насмешник. Поют. Джаспер "Что любовью ты зовешь?" Льюс "Это трепетная дрожь, Молний блеск, укол стрелы, Яд желаний, свет из мглы, Взор счастливый, Смех игривый..." Джаспер "Но порой таящий ложь. А мужчинам вы верны?" Льюс "Тем, кто сами без вины". Джаспер "Вы прелестны, но коварны..." Льюс "Если нам неблагодарны..." Джаспер "И строптивы". Льюс "Если лживы Те, кто нас любить должны". Джаспер Не притворяйся больше. Вижу я, Бог сна твоих ресниц уже коснулся Своим жезлом тяжелым. Льюс Я усну. (Засыпает.) Джаспер Спи, спи; пусть отдых успокоит мысли, Прочь от нее, сомненья, и тревоги, И призраки, и страх! Пусть сны ее Несут ей радости и наслажденья, Желания, объятья, поцелуи, Утехи все, какие только может Восторг душевный нашим чувствам дать, Я сон навеял на нее... О небо, Не нарушай его, пока я буду Благоговейно размышлять в молчанье О красоте и силе чувств ее. Она добра, прекрасна, постоянна - И это, Джаспер, все твое! О радость, Как ты меня пьянишь! Не переполни Мое недавно горестное сердце, Чтобы оно не лопнуло от счастья! Нам говорят, что женщины, как море, Луне подвластны: вечно перемены, Прилив, отлив... Но тот, кто мыслит здраво, В подобном мненье видит только ересь, Придуманную для того, чтоб вызвать Страстей и чувств приятную борьбу, Ту ересь, без которой невозможны Любовные волненья, вечный страх - Все лучшее, что Купидон нам дарит. Но он дитя отчаянья, и я Его на помощь призывать не смею; Свободна от пороков женских Льюс И сердцем совершенней, чем мужчина! Однако, чтоб свою потешить гордость, Ее я испытанию подвергну, Хотя в любви ее не сомневаюсь. Пусть верность милой воспоют в веках! (Обнажает шпагу.) Льюс, пробудись! Льюс Зачем ты гневным взглядом Меня пугаешь? Почему в руках Ты держишь шпагу? Кто тебя обидел? Усни, мой Джаспер, ты устал от бденья, Джаспер Готовься к смерти и скажи прощай Мирским соблазнам, ибо ожидает Тебя иная жизнь! Льюс За что мой Джаспер Убить меня решил? Я молода И никому ничем - тебе подавно - Не досадила. Джаспер Глупая девчонка! С чего взяла ты, что люблю я дочку Того, кто превратил меня в ничто, Обрек на нищету, прогнал со службы И отдал, как корабль, руля лишенный, Во власть стихий, моим мольбам не вняв. Довольно! Я твоею кровью смою Обиду, что нанес мне твой отец. Жена бакалейщика Беги, Джордж, беги! Подними стражу в Ледгейте и потребуй у судьи приказ на арест этого негодяя! - Прошу вас, джентльмены, не позволяйте нарушать королевские законы! - Ох, сердце мое, что за негодяй! Убивать ни в чем не повинную женщину! Бакалейщик Верь мне, милая, мы этого не допустим. Льюс О Джаспер! Я прошу, не будь жестоким! Но если уж меня сгубить ты хочешь, Так улыбнись и убивай быстрей, Меня пред смертью ею не пугая. Я создана из страха и любви; Я женщина и потому слаба. Твой грозный взор меня насквозь пронзает. Убей - готова я, но, умирая, Люблю тебя, как прежде! Входят Вентьюрвел, Хемфри и их спутники. Вентьюрвел Где они? Джаспер (в сторону) Довольно! Вновь я стал самим собою! Хемфри Вот он стоит, нам шпагою грозя, А значит, драки избежать нельзя. Бежим! В злодее столько лютой злобы, Что сам сэр Бевис не унял его бы. Вентьюрвел Эй ты, верни мне дочь! Джаспер Нет, не верну. Вентьюрвел Хватай его! Все бросаются на Джаспера и отбивают у него Льюс. Жена бакалейщика Вот так! Душите его, душите, душите! Ножку ему подставьте, ребята, ножку! Вентьюрвел Негодница, тебя я за решетку Упрячу, но сломлю. - В седло ее! Хемфри Как счастлив я, что взяли мы свое! Все, кроме Джаспера, уходят. Джаспер Ушли. Я побежден. Любовь погибла, И мне ее не возвратить. Несчастный, Вскрой жилы и умри!.. Нет, не могу... Зачем я сам себя сгубил, безумец? Надежда, где ты? Отвечай скорее - Увижу ль я мою любовь? О нет, Она глядеть не станет на убийцу И не должна! Но я ее верну! О случай, о судьба, слепые силы, Кому подвластен мир, я вам молюсь: Мне смерть даруйте иль верните Льюс! (Уходит.) Жена бакалейщика Он ушел, Джордж? Бакалейщик Да, кошечка. Жена бакалейщика Ну и пусть себе идет! Клянусь душой, он так перепугал меня, что я вся трясусь, как осиновый лист. Посмотри-ка на мой мизинец, Джордж, как он дрожит. Честное слово, у меня все тело ходуном ходит. Бакалейщик Укройся в моих объятьях, мышка; он больше не напугает тебя. Ох, да и мое-то бедное сердце вовсю колотится! СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в гостинице "Колокол", Уолтем. Входят миссис Меррисот, Ралф, Майкл, Тим, Джордж, хозяин гостиницы и буфетчик. Жена бакалейщика Эй, Ралф! Как ты себя чувствуешь, Ралф? Как провел эту ночь? Хорошо тебя принял рыцарь? Бакалейщик Тихо, Нелль, оставь Ралфа в покое. Буфетчик Хозяин, тут у них по счету не уплачено. Ралф Любезный рыцарь, колокол избравший Своей эмблемой, так же как своей Я пестик пламенеющий избрал, Благодарим тебя, твою супругу Прекрасную, твоих учтивых сквайров За то, что нашим членам, онемевшим От приключений тягостных в пустыне, Вы в вашем замке дали отдохнуть. Буфетчик Сэр, с вас полагается двенадцать шиллингов. Ралф Благодарю, веселый сквайр Буфетчик, За то, что наш кувшин неоднократно Ты наполнял, вселяя в нас веселье. И если прихотливая судьба Тебя, веселый сквайр, пошлет сражаться, - Вступаться должен ты за женщин слабых, За рыцарей и за прекрасных дев, А также лить ручьями кровь неверных И гнусных чародеев, чьи заклятья Немало славных рыцарей сгубили. Хозяин Эй ты, доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, слушай, что я тебе скажу. Нам следует получить с тебя двенадцать шиллингов, и я, как истинный рыцарь, не уступлю ни одного гроша. Жена бакалейщика Джордж, скажи мне ради бога, Ралф вправду должен ему двенадцать шиллингов? Бакалейщик Нет, Нелль, нет. Рыцарь просто шутит с Ралфом. Жена бакалейщика Только и всего? Ну, Ралф сумеет отшутиться. Ралф Сэр рыцарь, вам к лицу шутливость ваша. А я в отплату за прием любезный Готов - и в этом пестиком клянусь! - В сан рыцарский возвесть своею дланью Тех сквайров, что возьмутся за оружье. Хозяин За обещанье лестное - спасибо, Но все ж двенадцать шиллингов платите, Иль вас я попрошу арестовать. Жена бакалейщика Ну, Джордж, что я тебе говорила? Рыцарь Колокола и не думает шутить. Ралф не должен оставаться у него в долгу.- Отдай ему деньги, Ралф, пусть подавится ими. Бакалейщик Арестовать Ралфа? Ну, нет! Подставьте руку, сэр рыцарь Колокола, вот ваши деньги. (Дает ему деньги.) Что вам еще нужно от Ралфа? Арестовать Ралфа! Как бы не так! Жена бакалейщика Знайте, что у Ралфа есть друзья, которые не позволят арестовать его, если даже он задолжает в десять, в тридцать раз больше. - Теперь иди своей дорогой, Ралф. Миссис Меррисот Идем, Майкл. Мы с тобой вернемся домой к твоему отцу. У него осталось еще достаточно, чтобы денек-другой прокормить нас. А тем временем мы разошлем людей с объявлением о том, что у нас похитили кошелек и шкатулку. Как ты полагаешь, Майкл? Майкл Ладно, матушка. По правде сказать, у меня после этих скитаний ноги вконец обморожены. Жена бакалейщика Ну, плохо дело, если обморожены! - Миссис Меррисот, когда ваш сынок вернется домой, пусть натрет себе подошвы, пятки и щиколотки мышиной шкуркой. А если у вас никто не сможет поймать мышь, так пусть, когда ляжет в постель, засунет ноги в теплую золу. Уверяю вас, все пройдет. Миссис Меррисот Мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, мой сын Майкл и я желаем вам всего хорошего. Сердечно благодарим вашу милость за доброту. Ралф Прощайте, леди нежная и отрок. Коль я услышу, мчась через пустыни, О рыцаре-предателе, который Шкатулкой вашей завладел коварно, Я отберу ее и вам верну. Миссис Меррисот Благодарствуем, ваша милость. (Уходит вместе с Майклом.) Ралф Бери мое копье, оруженосец, А ты, мой верный карлик, щит возьми. - Прощай, святого Колокола рыцарь! Бакалейщик Иди, иди, Ралф, за все уплачено. Ралф Но, прежде чем уйду, прошу сказать, Где мне искать опасных приключений, Благодаря которым может рыцарь Себя прославить и спасти от мук И заточенья нескольких несчастных. Хозяин Эй, буфетчик, отправляйся скорей к цирюльнику Нику и скажи ему, чтобы он устроил все так, как я тебе говорил. Буфетчик Бегу, сэр. Хозяин Сэр, наезжали рыцари нередко К нам в глушь, чтоб некий подвиг совершить, Но всякий раз с позором отступали. И вам не стоит жизнь терять, сражаясь Не с человеком, а с исчадьем ада. Ралф О, продолжайте! Кто он? Где живет? Клянусь моей сверкающей эмблемой,