Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Женись и управляй женой Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ПРОЛОГ Вас развлеченье ждет. Подруги ваши, Которые всех женщин в мире краше, Хотят смеяться. Не корите ж нас За то, что в пьесе, как и в прошлый раз, Испанцами предстанем мы пред вами И вас займем испанскими делами. Вас наш сюжет не должен оскорблять: Изображать не значит восхвалять. Поэтому не возмущайтесь, дамы, Красавицей, которая упрямо Стремится мужа обмануть: она Не в нашем королевстве рождена. Поверьте, мы вздуваем в вас со сцены Не пыл греховный, но огонь священный. Вы все весталки, и спектакль смешной Не может вас увлечь на путь дурной. Пусть в вас не вызывают раздраженья Нескромные порою выраженья: Хоть вам, конечно, слышать их не след, Их от поэта требовал предмет. - Не злитесь, джентльмены, беспричинно, Увидев, что бывают и мужчины Безумны, жалки, низки иногда. Раз вы не схожи с ними, не беда, Что мы их вам покажем, господа. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Герцог Медина. Хуан де Кастро - полковник. Санчо | Алонсо } капитаны. Мигель Перес | Леон - брат Алтеи. Какафого - ростовщик. Лоренсо - слуга. Кучер и другие слуги. Маргарита - богатая наследница. Алтея } прислужницы Эстефания } Маргариты. Другие прислужницы Маргариты. Клара. Три пожилые дамы. Старуха. Две служанки. Действие происходит в Севилье и в загородном доме неподалеку от Севильи. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Севилья. Комната в гостинице. Входят Хуан де Кастро и Перес. Перес Ну как, полковник, вы уже набрали Людей в свои отряды? Хуан Нет еще, Но наберу примерно через месяц. А что у вас? Перес Вовсю идет вербовка, И мы с ней в тот же срок, что вы, закончим, Коль деньги не иссякнут. Молодежь К нам так и рвется. Хуан Все это птенцы, А не солдаты. Каждый мальчик пылко Мечтает о войне, но жизнь и опыт Его горячность быстро охлаждают. Конечно, разные приходят люди. Вот вам, к примеру, некий дон Леон, На редкость милый и приятный малый. Мои друзья рекомендуют мне Принять его поручиком на службу. Посмотришь на него и сразу видишь, Что от такого можно ждать чудес. Перес И я о нем наслышан. Он как будто Служил и прежде. Хуан Да, и никого Ни словом, ни поступком не обидел - Так мне по крайней мере говорили. Задашь ему вопрос - он покраснеет, Как девушка, и отвечает кратко, К тому же невпопад. Его одежда Отлично сшита, шпага - загляденье; Нет на лице ни шрама, ни рубца; И, кажется, еще никто не видел, Чтобы хоть раз он вышел из себя. Перес Так вы его поберегите: он Вам как парламентер сгодиться может. Есть и у нас немало храбрецов, Умеющих выпаливать зараз По дюжине проклятий столь отборных, Что пьяницы голландцы, их заслышав, В свои забьются норы, как кроты. Хуан Таких иметь и мне бы не мешало. Да, кстати, Перес, слышали ли вы О донье Маргарите? Перес Слышать - слышал, Но не видал ее, хотя об этой Наследнице богатой много толков. Да, благородный дон Хуан де Кастро, Счастлив мужчина, что ее подцепит! Он заживет привольней, чем в раю. Ведь дама молода, собой красива, И в обхожденье, говорят, приятна, И сказочно богата сверх всего. Хуан Зато она горда, как мне известно, А гордость и кокетство - нераздельны. За нею будет нужен глаз да глаз. Перес Эх, мне б ей мужем стать! Уж у меня-то Ума, чтоб управлять женою, хватит. Пусть Переса под свист солдат изгонят С позором из полка, коль провести Себя он даст лукавейшей из женщин! Входит слуга. Слуга Сеньор, вас спрашивают две какие-то дамы. Хуан Ну что ж, проси. Перес Хорошенькие? Слуга Похоже на то. Но обе под вуалью. Перес Ей-богу, у меня от твоих слов слюнки потекли. Люблю смазливых бабенок! Хуан Ты что, оглох? Впусти их. Слуга уходит. Перес Ах, дон Хуан! Хуан Как вы воспламенились! Ужель все так же по-солдатски пылки Остались вы, Мигель? Ишь как глаза У вас горят! Перес Две сразу! Хуан Ну и что же? А вдруг они порядочные дамы? А вдруг потом краснеть придется? Перес Вряд ли. Бывал я дважды в Индии и там Чудес понасмотрелся, но, поверьте, Двух честных женщин разом не встречал. Одну - еще куда ни шло. Я даже Читал в какой-то книжке... Хуан Потрудитесь Вести себя скромней. Перес Как вам угодно. Возвращается слуга, за ним следуют Клара и Эстефания, обе под вуалью. Хуан Прошу. Перес (в сторону) Жаль, лиц не видно. Но бабенки По всем статьям - что надо. Я надеюсь, Они пришли не ради дел серьезных, А чтоб усвоить, как вздымать копье. Охотно помогу им. Вид их скромен - Отличное начало! Хуан Кто вам нужен - Я или же вот этот дворянин? Клара Вы, если вы сеньор Хуан де Кастро. (Откидывает вуаль.) Перес (в сторону) Ну наконец-то занавес поднялся. Эх, хороша плутовка! Хуан Это я. И буду счастлив, коль судьба позволит Мне быть полезным столь прелестной даме. Клара Есть слух, что вас во Фландрию с полком Король наш католический отправит. Хуан Вам не солгали, милая сеньора. Клара Один мой знатный родственник и друг Воюет там. Быть может, вам, сеньор, Известно имя дона Кампусано? Он капитан кавалеристов. Смею ль Просить вас передать ему письмо? (Вручает ему письмо.) Хуан Охотно передам. Его я знаю, Он храбрый воин. Клара Разрешите мне Сказать вам два словечка по секрету. Хуан Прошу за мною следовать. Хуан и Клара уходят. Перес Молю, Вуаль хоть на мгновенье поднимите. Эстефания Сеньор, простите, не могу. Ведь дамам, По положенью в свете равным мне И гордым репутацией своею, Вуаль густую поднимать нельзя, Чтоб скромность их не встала под сомненье. Перес Я не губитель женской красоты И милостей особых домогаться От дам не смею, ибо мне известно, Насколько имя доброе непрочно И как его приходится беречь. Мне вы позволить можете... (Пытается приподнять ее вуаль.) Эстефания Простите, Сюда не продаваться я пришла. Перес Я этого не думал, в чем клянусь Вам честью воина и дворянина. Эстефания Охотно верю, но учтивы будьте. Не спорю я, вам было б любопытно Мое лицо увидеть и, пожалуй, Уродливым его б вы не сочли. Но в месте мне чужом, пред незнакомцем - Как будто я завлечь его пытаюсь - Вуаль я не сниму. Перес Я полюблю Вас так, что грех такую страсть отвергнуть. Нет у меня возлюбленной, и сердце Отдам я вам одной. (В сторону.) Ужель не вскрыть Мне устрицу? - Вы скромностью пленили Меня так сильно... (В сторону.) Нет, раздвину створки! - ...Что умерло во мне навек желанье На прочих женщин чувства расточать. Позвольте же, покуда мы одни, Взглянуть на вас. Эстефания Я, право, не решаюсь... Но раз уж вам так хочется увидеть Мое лицо, хотя оно, наверно, Разочарует вас... Перес Нет, вы прекрасны! Эстефания ...И раз уж вы так просите об этом, Пусть ваш слуга пойдет за мной, и дом, В котором скроюсь я, тайком приметит. Вы явитесь туда, и я рискну Предстать вам без вуали, а поскольку Воспитанность и благонравье ваши Мне по душе, - прием вас теплый ждет. Возвращаются Хуан и Клара. Они поговорили. Мне пора. Перес Благодарю и ручки вам целую. Пойдет за вами мой слуга, и сам Я счастлив вам служить. (Слуге.) Эй, малый! (Шепчется со слугой.) Слуга Понял. Хуан (Кларе) Что вам еще мне наказать угодно? Клара Чтоб ваше драгоценное здоровье Вы берегли. Хуан Благодарю покорно. Целую ручки. (Слуге.) Проводи сеньор. Клара и Эстефания уходят. Перес Ну что, имели честь вы лицезреть Сеньору эту? Хуан Да. Она прелестна. А ваша? Перес Словно солнце в час затменья - Покамест тучей скрыта, но, надеюсь, Не хуже вашей. Что у ней за ручка! Такая и святого в грех введет. Хуан Вам эти дамы незнакомы? Перес Нет. Хуан А я их, капитан, как будто знаю, Но это нужно мне еще проверить. Востро держите ухо, дон Мигель, Иль на крючок подцепят вашу милость. (В сторону.) Я чую здесь ловушку. Перес А куда Любовное письмо шлет ваша гостья? Хуан Во Фландрию, кому-то из родни. А ваша, видно, скромница? Перес Она Еще дичок, но приручить сумею Я и ее. Хуан Что ж, попытаться стоит. Теперь пойдем посмотрим, что в полку. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входят Санчо и Алонсо. Санчо Алонсо, ты идешь в поход? Алонсо Быть может, Пойду; быть может, не пойду. Посмотрим, Как обернется дело. Коль свяжусь С бабенкой, у которой есть деньжата, Останусь тут. Я не гонюсь за славой И не люблю ни черствых сухарей, Ни длинных переходов. Вы уйдете, И выбирать смогу я. Санчо Да - больницу, Где от дурной болезни потогонным Тебя излечат. Скоро ль блуд ты бросишь? Алонсо Друг, блуд - не бой: опасности в нем меньше. Он кровь нам тоже портит иногда, Но от него не истекаешь кровью. И ноги остаются целы. Санчо Верно, Но действовать зато перестают. Ты, например, свои едва волочишь. Алонсо И все же лучше волочить свои, Чем ковылять на деревяшках. Санчо, Ты лучше помоги мне и на время Стань костылем моим. Санчо Стыдись! Алонсо Чего? Иль ты считаешь, что страдать постыдно? Напротив, муки возвышают нас. Не шутка - три недели быть во власти Не знающего жалости хирурга. Санчо Ишь как тебя скрутило! Но постой, Теперь я понял, что тебя тут держит. Ты заришься на донью Маргариту, Сей перл среди наследниц. Алонсо Я мечтаю. Чтоб мне она досталась. Санчо Говорят, Она не прочь обзавестись супругом. Алонсо Ей самая пора. Санчо Она, по слухам, Спешит, боясь, что засидится в девках. Алонсо Уж я-то бы помог ей дамой стать! Санчо Она, я слышал, до мужчин охоча И муженьком одним сыта не будет. Алонсо Ну, если бы она досталась мне, Я б ублаготворил ее по горло. Беда в другом: гоняется за ней Чрезмерно много знатных кавалеров, Мне ж с принцами тягаться не с руки. Санчо Брось. Принцам-то какой расчет жениться? Им лестно время с нею провести. Алонсо Она приобрела здесь дом отменный. Санчо Слыхал. Алонсо Ну что б его ей приспособить Для благостных богоугодных целей И в нем меня, беднягу, приютить! Санчо Когда она в него переберется? Алонсо Дня через два. Она сейчас в деревне, А дом пустует. Санчо Значит, есть надежда. Идешь со мной? Алонсо Нет, не пойду. Мне надо Зайти к одной знакомой с ней старушке - Пускай замолвит слово за меня. Санчо Что ж, с богом! Только вылечись сначала. Алонсо О, я солдат, и мне здоровым телом Кичиться не пристало. Друг, прощай. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая улица перед домом Маргариты. Входит слуга. Слуга Тот или этот дом? И где же дама? Равно великолепны оба зданья, А дама так чертовски быстро шла, Что проморгал ее я. Входит Эстефания. Вот она. Та самая... Она кивнула мне. Замечу дом, а улицу я помню. Эстефания входит в дом Маргариты. Вошла сюда... Видать, она из знатных. Вот будет славно, если мой хозяин С ней слюбится! Ведь дом-то - что дворец, А комнаты, наверно, просто диво. Я спал бы здесь по-царски, ел бы вдоволь. Эх, дай-то бог! Ну, побегу назад К хозяину с приятными вестями. (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Перед загородным домом Маргариты. Входят три пожилые дамы. Первая дама Зачем нас вызывали? Что за спешка? Вторая дама Наверно, ждет сеньора Маргарита От нас совета дельного. Третья дама Возможно. Она разумна, хоть и молода. Вторая дама И, право, добродетельна чрезмерно Для лет своих. А жаль: столь юный возраст Избытком добродетели нелепо Обременять. Третья дама Тем более что часто Такое бремя нам не по плечу. Входит Алтея. Алтея Сеньоры, с добрым утром. Все три дамы С добрым утром. Первая дама Что с юною красавицею нашей Сеньорой Маргаритой? Вторая дама Хорошо ли После прогулки на ночь ей спалось? Первая дама Приятные ли сны она видала? Алтея Все хорошо. Она вполне здорова И для того просила вас прибыть, Чтоб помогли вы ей советом в деле, Немаловажном для нее. Вторая дама Разумно Она ведет себя, прося совета У тех, чьи годы старше, опыт больше, Кто знает то, что неизвестно ей. Алтея Моя хозяйка хочет выйти замуж. Первая дама Законное и мудрое желанье В ее лета. А с кем она себя Связать желает? Алтея О предмете этом Речь и пойдет. Прошу вас всех откушать И выпить по стаканчику-другому Для проясненья мыслей. А сеньора Сама вам все расскажет. Вторая дама Что ж, пойдем. Вино - советчик лучший в трудном деле. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Улица в Севилье. Входят Хуан и Леон. Хуан Вы ранее служили? Леон Да. Xуан А где? Леон То тут, то там. Хуан В каком вы были чине? Леон Да ни в каком. Я чина недостоин. Хуан Кто знает вас из наших капитанов? Леон Никто. Я сошка мелкая для них. Хуан Вы ранены бывали? Леон Нет как будто, Коль не считать того, что я однажды За краденую курицу был бит. Прошу, не задавайте мне вопросов: Я памятью немного слабоват. Хуан (в сторону) Да он осел! - И никогда вы шпагу В ход не пускали? Леон Чтобы с кем-то драться? Нет, боже упаси! Хуан Вас в плен не брали? Леон В плен? Нет, всегда я успевал удрать: Ведь у меня на выкуп денег нету. Хуан А нравится вам барабанный бой? Леон Он головную боль мне причиняет. Хуан Вы от вина становитесь храбрей? Леон Храбрей - едва ли. Влюбчивей - пожалуй. Хуан (в сторону) Что за болван! - Умен был ваш отец? Леон По мне, так слишком, ибо он в наследство Все отдал моему меньшому брату. Хуан Клянусь, он не дурак. А в состоянье Вы с женщиною спать? Леон Боюсь сказать. Застенчив я. Хуан И ночью? Леон Я не знаю, Хоть мрак, наверно, мог бы мне помочь. Хуан На кой же черт мне вас рекомендуют В поручики, коль вы всего боитесь? Леон Немало офицеров трусят так же, Как я, да языки у них длинней. Хуан Как думаете вы от пуль спасаться? Леон На случай уповая. Пули ищут Людей заметных. Я ж - не из таких. Хуан (в сторону) В его ответах что-то есть... Ей-богу, Он не совсем дурак. Входит Алонсо. Привет, Алонсо! Алонсо Кого это вы приняли на службу? К чему тихоня, трезвенник в полку? С такими много мы не навоюем. Входит Какафого. А вот другой ублюдок - Какафого, Раскормленный сынок ростовщика, Который свел себя постом в могилу. Зажарь мозги двух этаких вояк - Двух ложечек не выйдет. Какафого Мой родитель Преставился, а я военным стал. Я все могу. Ведь у меня есть деньги, Именья, даже корабли свои. Хуан Смотрите, чтоб голландцы не пустили Все ваши корабли на дно морское. Какафого Плевать хотел я на голландских пьяниц! Я сам же поставляю им вино. Алонсо Припрячьте ваше золото, иначе Я попрошу взаймы. Какафого Не дам, и баста! (Леону.) Эй, подойди! Тебя в лицо я знаю. Сейчас увидишь, как я в гневе страшен. Леон Я вас не задевал. Какафого Но честь мою Задел вчера - три раза похотливо Ты на мою любовницу взглянул. Я проучу тебя! Хуан Не распаляйтесь, Чтоб жир не растопился ваш. Какафого Я знаю, Меня лишить всех денежек моих Ты с помощью костей фальшивых хочешь. За это вздут ты будешь, вздут на совесть, Так вздут, что весь распухнешь. Получай Мой вызов. (Бьет Леона.) Алонсо Вы ему в живот попали. Хуан Чтобы его ударить по лицу, Вам надо было б лестницу подставить. Леон Прощу прощенья, я вас тоже пну. (Пинает Какафого ногой.) Какафого Не попроси прощенья ты заране, Я бы тебя на месте уложил. Beso las manos a vuestra senoria. (Уходит.) Aлонсо Вы чудом уцелели. Драчуна Неистовее этого дракона Во всей стране испанской нет. Леон Он слишком Поторопился, ибо я был склонен Ему позволить вздуть меня с условьем, Что он мне под расписку денег даст. Хуан Что делать с этим парнем? Алонсо Выгнать в шею! Он трусостью нам заразит весь лагерь, Коль в полк его возьмут. Хуан (Леону) Через неделю Ко мне зайдите. Если не удастся Получше офицера подыскать, Я вас возьму. Леон Благодарю покорно. Хуан и Алонсо уходят в одну сторону, Леон - в другую, СЦЕНА ШЕСТАЯ Севилья. Комната в доме Маргариты. Входят Эстефания и Перес. Перес Меня вознаградили вы, сеньора, За вашу неприступность при знакомстве. Скрывать такую красоту грешно! Вас нужно б разбранить, да я не в силах. (Целует ее.) Пусть ваша прелесть вызывает только Такую брань! Эстефания Вы скромны и учтивы, И не стыжусь я, что впустила вас. Перес Как именуют вас? Эстефания Эстефания, А это мой убогий дом. Перес Убогий? Но здесь, куда ни глянь, повсюду роскошь, Обивка стен пышнее, чем в покоях Иной принцессы. Сад, оранжереи - Все взор слепит... А серебро в столовой, Оно ведь тоже ваше? Эстефания Это только Простая обиходная посуда. Для праздничных приемов и пиров Получше утварь у меня найдется. Те свернутые в трубку драпировки, Которые стояли наверху, Мое жилище в будни украшают. Помимо них есть у меня другие, Какими вряд ли может похвалиться Севилья иль иной испанский город. Перес (в сторону) Ну, коль она не замужем, могу я Питать надежду. - Вы еще в девицах? Эстефания Меня вы заставляете краснеть... Да, до сих пор считаюсь я девицей И потому живу уединенно. Перес Мой вам совет - обзаводитесь мужем, И поскорей... (В сторону.) Заполучить ее - И до смерти я знать забот не буду! - Иначе дни пройдут, краса поблекнет. А верный муж - надежная опора... - Не лучше ли нам перейти наверх? Эстефания Ах нет, здесь разговаривать удобней: Диваны там стоят, а я соблазна Боюсь. Перес (в сторону) Она весьма благоразумна. Эстефания Итак, насчет замужества... Не слишком Ценю я одиночество девичье, И, попадись мне честный человек, Богатый, благородный и военный (Я поклялась венчаться лишь с военным), Я вышла бы, пожалуй, за него. Но главное, меня любить он должен. Перес Лишь изверг может вас не полюбить! (В сторону.) "Военный"! Как отрадно это слово! Эх, ну и заживу! Эстефания Я не глупа И знаю, в чем мне мужу подчиняться, А в чем порой и верховодить им. Я трачу мало, а скопила много, Но возражать не стану против трат, Что делаются с моего согласья. За долг я почитаю быть для мужа Слугой в столовой и кухаркой в кухне С такою же охотой, как хозяйкой В гостиной. Перес (в сторону) Неглупа, мила, богата... Чего ж еще? Фортуна, вывози! - Сеньора, я солдат и холостяк И на руках готов носить такую Жену, как вы. Кто говорит красно, Тот часто лжет. Итак, скажу вам просто: Я жажду быть вам мужем, верным мужем И образцом для всех других мужей! Как видите, я далеко не стар И выполнять способен долг супруга, Что вам могу до брака доказать. Богатством, я не ровня вам, но все же Кой-чем успел разжиться на войне: Есть у меня и камни дорогие, И тысяча дукатов золотыми, И гардероб получше, чем у многих Других людей военных. Эстефания Вижу я, Вы истый дворянин, к тому ж красивы. Такому я не прочь бы стать женою. Перес Коль так, я за священником бегу. Эстефания А вдруг потом раскаетесь? Перес Сначала Пускай меня утопят иль повесят, Клянусь лобзаньем этим! (Целует ее.) Эстефания О, вы льстец! Но мне, увы, приходится сознаться: Вы благородством черт разгорячили Мое воображенье с первой встречи. Перес Сеньора, до того как вы уснете, Я вас разгорячу еще не раз. Пошлю-ка за своими сундуками, Чтоб их отдать в распоряженье ваше, Покуда мы не улеглись в постель, А там уж... Эстефания Вы меня уговорили! Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в загородном доме Маргариты. Входят Маргарита, две пожилые дамы и Алтея. Маргарита Присядьте и окажите ваше мненье. Первая дама Так, значит, вы хотите выйти замуж? Маргарита Должна - чтоб имя доброе сберечь И, главное, себя упрочить в свете. Поймите, в этом суть. Имея деньги, Прослыть достойной женщиной легко. Но если средства у меня иссякнут И власти описать мои именья Принудит невоздержанность моя... Первая дама А вы так невоздержанны в желаньях? Маргарита Как все, кто празден, сыт, здоров и юн, Услад я жажду и вкушать их буду. Вторая дама На это возраст ваш дает вам право. Тому, кто юн, они еще нужнее, Чем пища, и полезней для здоровья, Чем сон. Первая дама Но и в девицах оставаясь, Вкушать их можно. Брак же вас лишит Разнообразия утех любовных, А вы к нему-то и стремитесь. Маргарита Да. На то ведь я и женщина. Вторая дама Потребна Вам ежедневно новая забава? Маргарита Да, ибо я красива и юна. Первая дама Вы правы. Но зачем тогда вам замуж? Алтея Затем что муж - надежное прикрытье, Которое развязывает руки. Первая дама Какой же муж имеется в виду? Алтея Доверчивый послушный простофиля, Который на ее польстится деньги И будет сам держать свечу тому, Кто лоб его рогами увенчает. Вторая дама Найдется ли такой? Первая дама Найтись найдется, Но вот удастся ль довести его До совершенства нужного? Вторая дама Он должен Лишен быть чувства чести. Маргарита Не беда, Лишь бы лентяем не был он в постели. Вторая дама Не взять ли вам юриста побогаче, Почтенного, внушительного с виду И - кроме дел - слепого ко всему? Маргарита Нет у меня к законникам доверья: Столь тертых плутов трудно провести. Первая дама Тогда ищите человека чести, Который родовит, но простодушен. Маргарита Нет. Коль он честен, мне не сдобровать. Не честный нужен мне супруг, а крепкий. Алтея Вы правы, госпожа, и я для вас, Сил, времени, лукавства не жалея, Нашла как раз такого молодца. Он крепок как железо, юн годами, А нравом тих. Маргарита Он из дворян? Алтея О да. К тому ж военный и одет отлично. Маргарита Я против щеголя не возражаю. Мне это к чести. Опытен? Алтея Отнюдь. Маргарита Тем лучше. Но, быть может, он запальчив, Как свойственно военным людям? Алтея Что вы! Он пса, его куснувшего, не тронет И трезв иль во хмелю - всегда молчит. Маргарита А вдруг он чести придает значенье? Не забывай, что честь - кумир солдата. Алтея Он слишком туп, чтобы о чести думать, И от рожденья только пищу чтит. Маргарита Ты говоришь, что он мужчина дюжий? Алтея Увидите. К тому ж он сущий пень. Маргарита Такой мне подойдет. Его украшу Ветвистою растительностью я. Сходи за ним. Его хочу я видеть И взять в мужья, коль впрямь он бессловесен, Как кукла, и хлопот не будет с ним. Ступай. Алтея Он не замедлит к вам явиться. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица в Севилье. Входят Хуан, Алонсо и Перес. Хуан Как! Вы женились? Правда? Перес Где уж нам! Мы, мелкий люд, вниманья дам не стоим. Алонсо Как мог ты, подцепив жену с деньгами, Своих друзей не познакомить с ними Иль хоть на свадьбу нас не пригласить? Перес Еще чего! Позвать к себе на свадьбу Такого ходока по женской части, Такого соблазнителя, как ты? Нет, свой пирог я съесть без вас сумею. Хуан Она не та красотка под вуалью? Перес А кто ж еще? Плутовки аппетитней Не попадалось в жизни мне. Хуан Богата? Перес Как золотые россыпи, полковник. А я, осел, еще робел сперва!.. Ну, как вербовка? Хуан Полно празднословить! Ведь вы теперь любовные бои Опасностям похода предпочтете. Перес Да, не до ратных тягот мне сейчас. От них я вправе отдохнуть немного. Пожалуй, я продам свой чин и должность. С меня довольно риска! Алонсо (в сторону) Как я зол! Он глуп, однако с первого же взгляда Богачку отхватил; а я, знаток Уловок женских, до сих пор живу Надеждами, как фантазер-алхимик. - Когда ж ты угостишь нас у себя? Перес Как только приберу к рукам супругу. Мой новый дом вместит хоть целый полк. Алонсо Полк и пройдет через него, коль скоро Твоя жена смазлива. Перес Не уверен, Довольны ль будут угощеньем гости. Я сам клинком владею. Алонсо Ты клинком, А ножнами не ты - твоя супруга. Перес Быть может, через месяц или два Я вновь уйду в поход, чтобы развлечься. Клянусь, полковник, не по мне богатство: С ним слишком много связано хлопот. Мне в тягость быть женатым человеком, Владеть изрядной кучею сокровищ - Посуды, бриллиантов, серебра - И вечно думать о своем богатстве, Тогда как раньше жил я беззаботно. Входит слуга. Слуга Сеньор, грустит без вас моя хозяйка, Не ест, не пьет, лишь плачет. Перес Ах, бедняжка! Сейчас иду. - Простите, господа, Я человек отныне подневольный. Пусть небо столь же любящих супруг И вам обоим ниспошлет. Хуан Спасибо На добром слове. Перес и слуга уходят. Не хандри, Алонсо. Пусть он перебежал тебе дорогу, Но мы посмотрим, что через неделю О пребыванье в браке скажет он. Пойдем обедать. Если Маргарита Вернулась в город, в гости к ней заглянем. Кто знает, вдруг тебе и повезет. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в загородном доме Маргариты. Входят Маргарита, две пожилые дамы и Алтея. Маргарита Явился он? Алтея Да, ждет уж полчаса. Его подробно я порасспросила И нахожу, что создан он для вас И ширмою надежною послужит Для ваших бесшабашных похождений. Маргарита Вы видели его, сеньоры? Дамы Да. По всем статьям мужчина подходящий. Маргарита Введи его, Алтея. Алтея вводит Леона. Очень мил!.. Прошу поближе. - И сложен отлично. Ужель и вправду кроток он? Алтея Проверьте, А коль не подойдет, тоните в шею. Риск невелик. Маргарита (Леону) Могли бы полюбить Вы молодую даму? (В сторону.) Ба! Краснеет! Алтея (Леону) Снимите шляпу, не смотрите в землю И отвечайте. Леон Да, наверно, мог бы, Но пусть покажут мне, как это делать. Маргарита Вам все покажут. А согласны вы На то, чтобы из дома по неделям, Когда она захочет, отлучаться? Вам предоставят лошадей, и деньги, И слуг. Леон Еще б! Люблю скакать верхом, К тому ж и дома я сидеть не склонен. Маргарита Вам это не грозит. А если дама Пошлет за вами, вы назад вернетесь, Чтоб на любовь ответить ей любовью? Леон Вернусь, конечно. Маргарита А смогли бы вы, Застав у ней родню или знакомых, Их слуг в подвале потчевать вином И закрывать глаза на то, что в доме Творится? Леон Да, и пусть меня повесят, Коль вру я. Маргарита Поцелуйте-ка меня. Я вас не съем, глупышка. Не дрожите. (Целует его.) Целуется он по-мужски, клянусь! - А что еще вы можете? Леон Не знаю, Но мигом научусь, коль ваша милость Мне объяснения даст. Маргарита Вам их дадут. Итак, положим, вы мне приглянулись И выйду я за вас... Алтея Вникайте в это! Маргарита У вас нет денег? Леон Нет, как и друзей. Но я за вас готов в огонь и воду! Маргарита Запомните: коль выйду я за вас, Не будете вы верховодить в доме И мной распоряжаться. Леон Нет не буду - Ума на это у меня не хватит. Маргарита Отлично. Поумнеть и не пытайтесь, Чтоб голове своей не повредить. Из милости и на правах слуги Я вас беру в мужья. Покорны будьте, И я вас полюблю, а может быть, Впущу и в спальню. Поняли? Леон Все понял. Маргарита Вот что еще: приближу ли я вас Иль отстраню, меня вы домогаться И быть со мной накоротке не вправе. Не знаете меня вы. Леон Да, конечно. Ведь я и сам себя не знаю толком. Маргарита Вам это ни к чему. Леон Как верный пес Служить я стану вам... Маргарита И, если нужно, Ходить на задних лапках. Леон Несомненно. Маргарита Тогда меня вторично поцелуйте. - Целуется он жарко, как мужчина! - А коль мне целовать других случится, Вы, это видя, не придете в гнев? Леон Целуйтесь сколько влезет - мне же лучше: Урок мне это, как вам угодить. Алтея Ну, что я говорила, госпожа? Маргарита Да, вот такой и нужен мне. (Леону.) Чем меньше Вы будете болтать... Леон Молчать я буду, Пока не обратитесь вы ко мне, Да и тогда вполголоса отвечу. Маргарита Священника зовите - я венчаюсь. (Леону.) Предупреждаю: мне супругом став, Вы будете моей покорны воле. Леон Пускай меня повесят, коль не буду! Маргарита Я вас еще наряднее одену, Когда того заслужите. Прошу В часовню всех - для бракосочетанья Свидетели нужны. Алтея и дамы К услугам вашим. Маргарита Оттуда - в город. Там мой новый дом, Где мы утехи новые найдем. Маргарита и дамы уходят. Леон Ты десять сотен золотом получишь. Я выиграл игру. Алтея Себя до срока Не выдай. Леон Нет, я знаю роль свою. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Севилья. Комната в доме Маргариты. Входят Клара и Эстефания. Клара Итак, его поймала ты? Эстефания Конечно. Клара Он оправдал твои надежды? Эстефания Да. Он кроток, но скучать не даст супруге, Затем что, словно старое вино, Которое нас валит навзничь, крепок. К тому ж он человек богатый, Клара. Клара Как ты его женила на себе? Эстефания Идя удить, крючок с собой беру я И выбираю рыбу поглупей. Теперь он мой. Сказала я недаром, Что, стоит мне его пощекотать, И, как форель, он сам мне в руки дастся. Вот я его на ласку и поймала. И все, что он считал своим, - мое. Клара А госпожа твоя об этом знает? Она ведь скоро возвратится в город И в этом доме будет жить. Эстефания Пускай. К ее приезду я вполне готова. Она не дура и не разозлится На то, что я устроиться сумела, Опутав простака. Клара Ты любишь мужа? Эстефания Покуда он в мои дела не лезет. А если он соваться в них начнет, Его возненавижу я, и это Поможет мне его оставить с носом. Он мнит, что он знаток по части женщин, Мужей он учит, как супруг смирять, Как их держать в ежовых рукавицах И к послушанью приводить строптивых. Тупым ослом считает он того, Кто черта обуздать не в состоянье. Пошли на пользу мне его рацеи: С ним, раскусив его, я расквитаюсь. Да вот и он. Взгляни сама - каков. Входит Перес. Перес Эстефания, не пора ль обедать? Ты ждешь меня, ягненочек? Эстефания А как же! Без вас куска я неспособна съесть. Перес Мне кажется, когда сюда вхожу я, Что это рай. Эстефания И он для вас открыт. Перес По-моему, в Испании нет дома Удобней и богаче моего. Обедать будем мы среди деревьев В саду - там так приятно и прохладно. Вели-ка остудить вино в фонтане. А это кто с тобой? Эстефания Моя подруга. Перес Надеюсь, из дворян она? Эстефания О да. Перес Что за дела у ней? Она, быть может, Гадать умеет? Эстефания Право, я не знаю. Перес Иль, может, кто-нибудь ей поручил Письмо тебе снести, пока нет мужа? Иль врач ее просил осведомиться, Здорова ль ты? Она, как мне сдается, Пришла сюда не проповедь читать. Эстефания Да вам-то что, коль скоро вас рогами Она украсить все равно не может? Она ведь только женщина, сеньор. Перес Вы, женщины, все заодно, сеньора. Сама она рогов мне не наставит, Но может пособить их наставлять. Ворам удобней шайкой промышлять. Эстефания Э, муженек, просите-ка прощенья. Ревнуете меня вы. Перес Нет, жена. Эстефания Вы хоть по крайней мере подождите, Пока я попадусь. Пора вам знать, Что женщину в неволе не удержат Железные решетки, что коварной Становится кротчайшая меж нами, Коль притеснять ее. Перес Да я шучу. Эстефания (Кларе) Зайду к тебе я завтра. Клара До свиданья. Желаю время провести приятно. (Уходит.) В дверь стучат. Эстефания Где все служанки? Кто там? Перес Что за грохот? Эй вы, король сюда прислал вас, что ли? Нельзя ль потише? - Отвори, жена. Входит служанка. Служанка (тихо, Эстефании) Хозяйка!.. Я одним глазком взглянула Сквозь скважину замочную - она! И с нею куча важных дам. (Уходит.) Эстефания (в сторону) Что делать? Она явилась на неделю раньше. Придется выйти к ней и в ход пустить Какую-нибудь новую уловку, Чтоб не прозрел мой Марс, - иль я погибла. Перес Кто это там? Эстефания Такие люди, милый, Что ты благословишь день их прибытья. Перес Прекрасно. Эстефания И еще прекрасней будет, Коль дашь ты мне самой уладить дело. Не суйся ни во что и не мешай, И к выгоде твоей я все устрою. Перес Что ж, действуй и прости, что я вспылил, Разумница моя! Эстефания (в сторону) Я не расстанусь С тобой, пока тебя не вразумлю. - Останься здесь и рта не раскрывай, А только поздоровайся с гостями. Я сделаю сама все остальное И в люди выведу тебя. (Уходит.) Перес Плутовка Со мною не хитрит: ее румянец Доказывает искренность ее. Ей-богу, с ней мне нужно быть помягче: Ведь женщины - субтильные созданья, Язык солдатский, грубый не для них. Их общество - не лагерь иль казарма. Пускай жена как хочет поступает, Ведь все ее старанья - для меня: Я муж ее и, стало быть, наследник. Входят Маргарита, Леон, Алтея, Эстефания и дамы. (В сторону.) Кто эти щеголихи? Между ними Одна на редкость хороша... Ужель Они хотят устроить здесь свиданье? Нет, дом мой слишком на виду. Эстефания (Маргарите) Сеньора, Вот мой супруг. Маргарита Он - стоющий мужчина. Перес Каков бы ни был я, я ваш слуга. (Целует Маргариту.) Эстефания (тихо, Пересу) Послушен будь, и ты разбогатеешь. Кузиной прихожусь я этой даме, А тот сеньор влюблен в нее безумно. Ты видишь, глаз с нее не сводит он. Перес Она красива. Эстефания Да, но небогата, Не то она была б достойна принца. Так вот, она в мой дом, как в свой, пришла (Рассчитывая на мою любезность) С поклонником своим, который мнит, Что у моей кузины денег много, Хоть так ее он любит, что ему Не важно это. Перес Как она прелестна! Но дальше. Эстефания Чтобы тайну сохранить, Мы ей уступим дом дня на четыре. Перес Что-что? Наш дом? Эстефания Все это лишь для виду, Чтоб выдоить любовника... (Показывает ему бумагу.) Взгляни - Ее расписка. Тысячу дукатов Платить нам обещает в год она, Коль выйдет замуж... Завтра ты бумагу Прочтешь - сейчас не время. Перес Как! Весь дом? Эстефания Конечно. Мы уедем ненадолго, Они же вступят в брак и возвратятся В деревню, где она ему все скажет. Перес Жена, подумай, что ты затеваешь! Отдать весь дом! Ну, если б часть... Эстефания Нет, весь, И в полное ее распоряженье. Не забывай о выгодности сделки. К тому ж четыре дня - пустяк, в котором Твоей сестре, племяннице, знакомой Не отказала б я, твоя жена. Перес А дома не лишимся мы? Эстефания Клянусь, Как отдадим, так и вернем обратно. Не стыдно ль не помочь столь милой даме! Ведь мы ж не потеряем дом. Перес Не знаю. Эстефания Тебе расписку в руки я отдам. Перес Но... Эстефания Не теряй ее! Перес Я уступаю. (В сторону.) Эх, если б и красотка мне досталась! Эстефания Когда ж кузина выйдет за сеньора, Который для нее на все готов, То каждый, кто помог ей выйти замуж, Получит от нее что пожелает. Перес Велю собрать я вещи и сниму Поблизости какой-нибудь домишко Дня на четыре. Эстефания Поживем пока Мы у одной знакомой мне старушки. Перес Отлично. Эстефания Собирайся поживей. Перес Иду, иду. Эстефания То малое, что нужно Нам будет там, я вслед тебе отправлю, А отведет тебя туда мальчишка. Терпенье - и разбогатеем мы. Перес уходит. Маргарита Идем. Надеюсь, комнаты в порядке. Эстефания Проветрены и прибраны, сеньора. Маргарита А где твой муж? Эстефания Убрался, ваша милость. Раз вы вернулись, должен он уйти. Маргарита Будь счастлива! Хотя ты и без спросу Вступила в брак, тебя я не оставлю. Эстефания Благодарю покорно, госпожа. Все уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Севилья. Комната в доме Маргариты. Входят Маргарита, Алтея и мальчик-слуга. Алтея Довольны вы? Свалился с сердца камень? Теперь у вас есть ширма, зонт надежный, Которым имя доброе свое Прикроете вы от молвы. Маргарита Алтея, Я счастлива. Коль он на самом деле Окажется таков, каков он с виду, - Наивным и доверчивым глупцом, Я наслажусь свободой и весельем, Над взглядами косыми правосудья И над хулой завистниц насмехаясь. Алтея Теперь вы птица вольная. Маргарита А вдруг Он человек лукавый и коварный, В притворстве искушенный и умело Сыгравший роль? Алтея Нет, он простак. Маргарита Надеюсь. Мне это нужно, чтобы им вертеть. Ведь простаки подобны малым детям, Что мачехой воспитаны сурово И рады каждой черствой корке хлеба - Для них и это милость. А скажи, Готово ль все, могу ль друзей принять я? Хочу я танцевать и веселиться. Пусть мне споют. Мальчик-слуга исполняет песню. Послала ль ты карету За герцогом Медина? Алтея Да, послала. Маргарита Расставлены ль везде диваны? Алтея Да. Теперь у вас не дом - приют веселья. Все кавалеры на него глазеют. Маргарита Пускай глазеют. В счастье и довольстве Воспитана я по придворной моде. Поклонники, забавы, развлеченья - Вот мир мой, вот отрада для меня. А где супруг мой добрый? Чем он занят? Алтея Сеньора, знает место он свое. Наверно, в винном погребе пирует С приятелями-слугами иль спит, Пока не позовете вы. Маргарита Отлично. Пусть он и впредь послушен остается. Входят Леон и Лоренсо. Как! Он посмел сюда, ко мне, войти Незваный, в шляпе? Алтея Он же вас не видит. Маргарита Как дерзок взгляд его! Леон (к Лоренсо) И так весь дом Вы по приказу госпожи убрали? Ужели ей угодно всякий раз Менять ковры, и мебель, и посуду, Чтоб изумить гостей? Лоренсо Да, всякий раз, И раз от разу все пышней, богаче. Таков ее приказ. Леон Вот как? Прекрасно. А танцы, маски и обеды - тоже Затея госпожи? Лоренсо Она их любит И хочет, чтобы дом кипел весельем. Да, кстати, приказала мне она, Чтоб я не называл вас господином И перед вами шапку не ломал. Леон Выходит, честь одна слуге и мужу? Надеюсь, что хоть за столом для слуг Мне первому позволят резать мясо. Лоренсо Коль вы того заслужите. Леон А если Я лягу с ней?.. Лоренсо Свечу я подержу, А вы, даст бог, мне тем же воздадите. (Уходит.) Входит первая дама. Первая дама Сеньора, обещал приехать герцог Медина с капитанами к обеду. Вам шлют они немало редких вин И тьму приветов. Маргарита Буду очень рада. Взгляните, всюду ли у нас порядок И зажжены ль куренья. Первая дама уходит. Вот теперь уж Я всласть повеселюсь, а мой сосед, Нахал судья, и пикнуть не посмеет. (Леону.) Наденьте самый лучший свой наряд, Но не входите в комнаты без зова. С моими компаньонками обедать Посадят вас, но так себя ведите, Чтоб честь мою ни в чем не уронить. Входит вторая дама. Вторая дама Сударыня, сеньора Леонора... Леон (в сторону) О сводня, оберсводня, архисводня!.. Вторая дама ...Прислала вашей милости карету, Чтоб воздухом могли вы подышать. Леон (в сторону) В каком-нибудь борделе! Маргарита Передайте, Я к ней заеду позже. Вторая дама Передам. (Уходит.) Маргарита Что ж не идете вы переодеться? Иль вам угодно, чтобы за столом Вас за лакея приняли? - Алтея, Он так ленив, что даже есть не хочет! Алтея Сеньора, лишь от бога аппетит. Леон Сеньора, я умом, конечно, скуден, Но вижу, что полезней было б вам Водиться лишь с соседями своими. Достойными и верными людьми, Чтоб заслужить радушием их дружбу. Маргарита Что? Что? Леон Лишь убедить хочу я вас, Что дружба царедворцев ненадежна. Что толку в марципановых фигурках? Их съешь, а сыт не будешь. Яйца с перцем Питательней мудреных разносолов, И, коль мужчина крепок, пастернак Ему даст больше сил, чем все ликеры. Маргарита Он спятил! Леон Так оно всегда бывает: Кто женщинам, тщеславьем ослепленным, Дает совет разумный, тот для них Иль пьян, или безумен, даже если Его устами сам господь глаголет. Алтея (в сторону) Недурно для начала! Леон Не сердитесь, Что я по неучтивости сказал Вам то, в чем вы и сами убедитесь. Маргарита Ты смеешь рассуждать? Леон Отнюдь, сеньора. Вы рот заткнули вашему слуге, И он не смеет быть настолько смелым, Насколько здравый смысл ему велит, Хоть не язык мой, а натура ваша Нуждается в узде. Не хмурьте брови - Я муж ваш. Впрочем, что такое муж? Прочтите, что о Новом Свете пишут, - Вы не найдете там таких чудовищ, Какими стали в наши дни мужья. Они лишь ширма для интрижек ваших; Лишь крылья ваших ненасытных мельниц; Лишь тряпки, чтобы пятна с вас стирать; Лишь вывески, которые рогами Приколоты у входа в ваши спальни И возвещают, что продажны вы. Маргарита Что он несет, Алтея? Леон Я кончаю. Ученые считают, что и бык Заговорить способен. Не дивитесь, Коль я, кто скоро станет схож с быком, Еще не то скажу вам. А пока Я первым делом - ваш слуга покорный. (Уходит.) Маргарита Я первым делом от тебя избавлюсь!.. Как он грубил, как нагличал, Алтея! Нет, он не пень, каким казался мне, Коль мне дерзнул читать нравоученья, Ослушаться меня! Вот он, твой выбор, Предвидение, опытность, премудрость! Что скажешь? Алтея Вновь скажу, что он осел. Его науськал кто-то из прислуги. Он выпил, осмелел, и в нем проснулась И к умствованьям и к тиранству страсть Маргарита Запру я погреб и не потерплю, Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц, Умнеющих от выпивки и склонных Докапываться - что да почему! Я в доме только дураков оставлю, Непьющих или пьющих - безразлично, Но дураков, набитых дураков, Умеющих повиноваться слепо, И к этому же мужа приучу. Алтея Да он уже раскаялся и плачет. Но не давайте пить ему - он буен. Входит Леон. Леон Наряд надеть мне новый, ваша милость? Маргарита Нет, оставайтесь в старом и немедля В деревню убирайтесь. Там живите И дрессируйте соколов моих. Вы будете обедать с батраками И с дворней вместе спать, хотя и это Для вас, пожалуй, слишком хорошо. Алтея С раскаявшимся грешником, сеньора, Не будьте столь суровы. Маргарита Я не вижу Того, что в вас рассчитывала видеть. Леон Увидите, коль это вам угодно. Алтея Он укрощен. Простите же его. Маргарита Ступайте одеваться и довольно Болтать. Леон (в сторону) Тебя, как видно, не пробрало. Дай срок, гордячка, я тебя прижму! (Уходит.) Маргарита Теперь ты знаешь нрав его, Алтея. Следи же, коль мне хочешь угодить, Чтоб к жернову он прочно был привязан. Коль вновь он пикнет, выгоню его я. Мерзавцу, хоть со мною он и связан, Распоряжаться мною я не дам. Идем посмотрим, все ль у нас в порядке. Алтея (в сторону) Он и тебя в порядок приведет, Или пойдут труды Алтеи прахом. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в бедном доме. Входит Перес. Перес Когда ж я наконец вернусь в свой дом? С женою мы живем в конурке жалкой, Что, словно круг магический, тесна. Охотничьего сокола нашест В сравненье с ней - дворцовые палаты. Кровать у нас не больше, чем корзина, И в ней лежим мы, сбитые, как масло, Потея так, что чудом лишь не таем. Густым зловоньем воздух здесь напитан - Хоть режь его ножом, как мармелад. В нем золотарь и тот бы задохнулся. Ужели я в свой рай не возвращусь? - Жена! Эстефания! Эй, ты слышишь? Эстефания (за сценой) Иду! Перес Сюда, жемчужина моя! Здесь хуже, чем на Сладких островах. Еще хоть день пробыв тут, я подохну. Гниют от смрада легкие мои, Я харкаю вонючею мокротой. Соседи наши - пара крыс голодных (Кота держать тут людям не по средствам), А эти звери дьяволов страшней. Они уже изгрызли карту мира И нас сгрызут, коль заночуем здесь. Хозяйка наша, старая карга, От духоты и голода иссохла И день-деньской у очага сидит (А весь очаг - три кирпича негодных, Устойчивых, как карточный домишко), С Сивиллой, дымом прокопченной, схожа. Есть у нее служанка, но у той Вид чудища, хотя она и девка: Грязь и жара, что здесь царит, все тело Ей скорлупой покрыли, как орех. Бормочут обе, укают, как жабы, Иль завывают, как сквозняк в щели. Дай бог удрать отсюда! Входит Эстефания. А, жена! Когда ж домой? Эстефания Сейчас иду туда, А ты за мною вслед переберешься, И здешнее недолгое житье Для нас смешным воспоминаньем станет. Ты не успеешь прочитать молитву И завтрак съесть, как возвращусь я с вестью, Что вновь счастливы и свободны мы. Перес Сказала тоже - завтрак съесть! Нам легче, Как диким людоедам, съесть друг друга, Чем здесь найти еду. Иль ты съестным Кусок стены промасленной считаешь? Ступай, верни наш дом и проследи, Все ль цело там... Эстефания Клянусь, все до булавки. Перес И выгони гостей. Эстефания Они уедут - Любезности ведь тоже есть предел. Кузина сообщила мне, что мужу Открылась и теперь, уладив все, Благодарит тебя перед отъездом. Перес На кладбище пока я погуляю: Мне мертвецы милей соседей здешних. Жду через час тебя. Эстефания Приду, приду. Перес Вели обед хороший приготовить, Прибрать, как прежде, дом и для меня Налить погорячее ванну, ибо Я провонял, как куча рыбы тухлой Или бурдюк с давно прогорклым маслом. Эстефания Все будет, все! (В сторону.) Вернее - ничего. - Сейчас пришлю сюда за сундуками И прочим. Перес Но людей найми надежных И честных. Передай привет кузине. Эстефания Конечно, передам. А задержусь - Ты приходи туда: пусть за любезность Она сама воздаст тебе. Но только Оденься поприличней. Перес Хорошо. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Хуан де Кастро, Санчо и Какафого. Санчо Да ты храбрец! Какафого Чему тут удивляться? Быть можно храбрецом, коль деньги есть. Санчо С деньгами, значит, можно все уладить? Какафого Да, все! Где деньги, там и склад и лад, А кто без денег, тот осел. Санчо Спасибо. Какафого Вы вежливы. Всегда благодарите Тех, у кого есть деньги. Санчо Дашь взаймы? Какафого Гроша не дам: ваш брат недолговечен. Санчо Все люди таковы. А под залог? Какафого Залог - подлог, а что мое - мое. Деньгами не рискую я. Понятно? Хуан А что ты с ними делаешь? Какафого Я их Употребляю на благие цели: На девок, на вино и на картеж, Который по миру пускает франтов, Меня мечтавших по миру пустить. Хуан Ты на больницы жертвуешь? Какафого Сначала Наделаю для них я пациенток, Чтоб было за меня кому молиться, А после строить их начну, тем боле, Что государству можно их продать. Хуан Как в милосердье ты благоразумен! А воевать пойдешь? Какафого Не так я беден, Чтоб быть солдатом, и не так уж свят, - Чтоб пуля иль ядро меня в траншее Не отыскали. Хуан Сказано неглупо. Какафого Полковник, будь у вас не меньше денег, Чем у меня, вы б так не рассуждали. По мне, почетней дома расставлять Сто тысяч золотых монет рядами, Чем десять тысяч олухов учить Науке ратной и сидеть без денег. Где мудрый без опаски съест кусок, Там дуралей ножом обрежет палец. Санчо Вот истый ростовщик! А почему Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы Судьей почтенным сделаться. Какафого Умнее Не делаться судьею, а вертеть им! Что до жены, то я в ней не нуждаюсь: Любой должник мой, обнищалый щеголь, Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить. Хуан Пойдешь обедать с нами? Какафого Да, пойду, Взгляну на этот перл страны испанской. Там примут с уважением меня: Со мною деньги - пропуск всемогущий. Я потолкую с нею и, пока Вы, капитаны, будете смиренно, В сторонке стоя, ковырять в носу, Я кошелек ее любви очищу. Хуан Сегодня ею зван к обеду герцог Медина. Какафого Да пускай хоть сам король. Раз герцог должен мне, он вещь моя, И с ним могу я тоже не стесняться. Санчо Ты много будешь есть? Какафого Как все испанцы. Нажрусь я так, как если б очутился Я в Англии, где ростбифы растут. Затем напьюсь и сальности начну Похлеще отпускать, чем ваш Овидий, Чтоб ими слух сеньор пощекотать. Меня им обучил писец влюбленный, У моего родителя, служивший. Хуан Коль сядем за игру, взаймы нам дай: Какафого Полковник, эскадрон в залог поставьте И можете играть. Санчо Пора. Идем. Нас этот плут изрядно позабавит, А дам - подавно. Хуан Если будет случай, Я растрясу его мошну. Какафого Идем! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица перед бедным домом. Входят Перес, старуха и ее служанка. Перес Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней И не пытайтесь скрыться. Кто взломал Все сундуки мои, унес все вещи? Нечистый, что ли? Старуха Да чего вам надо? Перес Мне надо возвратить мое добро. Кто сундуки мои открыл? Старуха А разве Они открыты? Перес Да, и все исчезло - Одежда, драгоценности. (В сторону.) О боже, Как падалью и чесноком разит От этой ведьмы! Старуха Где же ваша дама - Пригожая такая, молодая? Перес Тебе-то что? Она моя жена И по моим делам ушла. Служанка Жена? Перес Да. Что глядите? Иль вам это слово В диковинку? Старуха Законная жена? Перес Да, раз я не во сне, а наяву На ней женат. Служанка Ключи-то у нее. Перес Я это знаю сам. Но у кого же Мое добро? Старуха Коль вы на ней женаты, То вы, сеньор, пропащий человек: Да у нее мужей шестнадцать было. Служанка Да-да. Старуха И провела она их всех. Перес Рассказывайте! Я же взял за нею Чудесный дом, обставленный роскошно. Старуха Она и вас надула. Этот дом Принадлежит не ей, а знатной даме, Как, бишь, ее? Служанка Сеньоре Маргарите. Она к ней в услуженье нанялась И дом блюла в отсутствие хозяйки, Пока ее не выгнали за плутни. Перес (в сторону) Ах, черт! Как мог я, человек с умом, Столь низкой твари дать себя опутать? А какова на вид хозяйка дома? Старуха Юна, красива. Перес Роста небольшого? Старуха Да, но зато собою хороша. Перес (в сторону) Все ясно - я попался, я погиб! Вот кто кузина, жаждавшая въехать К нам на четыре дня! Вот почему Жена меня умаслить так старалась! Служанка Я видела сама, как нынче утром Две женщины ее у двери ждали, Она узлами нагрузила их, А кто они такие - я не знаю. Слыхала также я, что отпирала Она тихонько ваши сундуки... А сундуки и вправду ваши? Перес Были, Пока с добром стояли, но теперь, Без потрохов, на кой они мне дьявол! Так, значит, та красивая сеньора - Ее хозяйка? Старуха Истинная правда. И дом со всею утварью - хозяйкин, А не ее. Перес Ковры, посуда - тоже? Служанка Все, вплоть до мелочей. Супруга ваша Бедна и плутовством живет. Перес И денег Нет у нее? Старуха Она гола, как мы, И деньги видит, лишь когда ворует. Не подари хозяйка ей на платье, Бедняжка бы ходила нагишом. Перес (в сторону) С ума сойти! Я нищ, как и она. Один камзол еще на мне остался, И то лишь потому, что ей прирезать Меня пришлось бы, чтоб его стащить. - А где она живет? Старуха Найти ее Трудней, чем истину. Она ютится То там, то сям, в трущобах и притонах; Урвет, где может, лакомый кусочек И след свой заметает. Перес Ко всему Она еще и шлюха? Старуха Я не смею Назвать супругу вашу этим словом, Но ремеслом таким перебивалась Она лет пять, покуда в услуженье Не нанялась. (В сторону.) Ох, к