Милая Мария, Зачем нам катехизис? Транио Ну и рвенье! Софокл Эй, проповедница, вам не угодно. Узнать причину нашего прихода? Первая поселянка Нет, пес бесхвостый, нам она известна. Вот дело в ком. (Указывает на Марию.) Но не надейтесь даже Взять силою ее или склонить К раскаянью трусливому. Первая горожанка Сестра, Дай мне сказать. Первая поселянка Скажи. Первая горожанка Я добрым пивом И прочим горячительным клянусь, Что сложим мы здесь голову и кости, И честь и все, чем славен женский пол, Но эта дама, сбросившая смело С себя тупой покорности вериги, Свое возьмет и цитадель покинет Лишь на условиях, ее достойных. Первая поселянка Да-да, Том Тайлер, на вполне почетных, И, коль я меньшим удовлетворюсь, Пусть я умру и пусть мой труп прикроют Не воздухом из ткани дорогой, А этой шляпой честной поселянки, И пусть со мною в гроб положат прялку - Оружие моих былых побед, И пусть у изголовья моего Трубит в две четвертные разом Слава И возвещает, что скончалась гордость И цвет деревни нашей. Первая горожанка Продолжаю. За эту даму верою и правдой Стоять мы будем. Если же мы, струсив, Дадим себя разбить или сдадимся, Вы, по заслугам воздавая нам, Лишите нас всех тех отличий тайных, Которых мы интригами добились: Чулки из шелка с наших ног стащите, Сдерите с тела наши латы - юбку И над трусливой нашей головою Сломайте наши шпильки. Первая поселянка И пускай На вящий нам позор торчат из наших Изодранных доспехов, то есть платьев, Застежки и тесемки, и в коровниц - Наш прежний чин - разжалуют всех нас. Петруччо Мне нужен мир, воинственные дамы. Условья ставьте - я на все согласен. Мария Где Ливия? Готов ли договор? У окна появляется Ливия. Морозо Как! Ливия? Мария Как! Вы удивлены? Вот вам условья - нате, почитайте. (Бросает вниз бумагу.) Петроний Да, с ними и другая дочь моя. Меж бунтовщиц ее лишь не хватало. Что скажете, Морозо? Moрозо Ничего. Увиденным я сыт, и мне сдается, Что скоро будет светопреставленье, Раз в женщинах смиренья нет. Петроний (Ливии) И ты Здесь, милочка? Ливия Ах, батюшка, простите, Я вас и не заметила. Прошу, Меня благословите. Петроний Благословлю Тебя я, как споткнувшуюся клячу! А где твои условья? Ливия (бросает Морозо бумагу) Вот они, Я ж наизусть их помню. Морозо Как любезно Вы обошлись со мной! Ливия С тобой нельзя Иначе обходиться: ты достоин Быть выставлен при шапке и в кафтане, Как монстр, в окне аптекаря. Петроний Я слышу Все, что ты, шлюха, мелешь. Ливия Шлюхой буду Я, выйдя, за него: нужда заставит. Первая горожанка Избавь тебя от этого господь! Ливия С ним разорюсь я на углях: придется Их покупать, чтоб страсть в нем подогреть. Петроний Помалкивай! (К Петруччо.) Ну что там, сын? Петруччо Все то, Чего я ждал. (Смотрит в бумагу.) Свободы, тряпок, денег Когда и как захочет. Разрешенья Любых знакомых принимать и права Распоряжаться в доме самовластно, Не объясняя "что" да "почему". Затем кареты, новые постройки, Ковры, посуда, пони для охоты И драгоценности - всего примерно На десять тысяч фунтов. Музыканты, Француженка-лектриса... Петроний Это бред! Петруччо И в заключенье оговорено, Чтоб Ливию не принуждали к браку Весь этот месяц. Петроний Слыхано ль такое? Петруччо Все ж, чтоб жену унять, я соглашусь. Нетрудно мне прикинуться смиренным И малость раскошелиться, коль это - Цена ее любви. Софокл Как только с нею Вы ляжете в постель, ее условья - Клочок бумаги без печати вашей. Мария Подходят вам условья? Петруччо Да, вполне, И верностью, которую блюсти Тебе пред алтарем я обязался, Их подписать клянусь я. Первая поселянка А залог? Мария Не нужен он - с меня довольно клятвы, Лишь бы ее блюли. Первая горожанка "Ах, по-другому Все было в дни, когда Андреа жил". Первая поселянка (к Петруччо) Решили мы, что, коль в условьях этих Вы ложно истолкуете хоть слово, Мы снова покараем вас. Мария Не бойтесь, Он не обманет. Петруччо Честью вам ручаюсь... Мария Довольно! Я сдаюсь. Петроний А что вон здесь Приписано еще под договором? Софокл Что ужином обильным угостят И развлекут любезною беседой Обеих дам, приведших подкрепленье, А людям их заплатят. Петруччо Я готов В счет жалованья выдать им хоть бочку Вина. Прошу вас, господа, возьмите Роль казначеев на себя. Транио Изрядно Кутнем мы нынче! Мария Ждем в гостиной вас. Женщины отходят от окон. Петруччо (Петронию) Не унывайте! Верх за мною будет. Софокл Не сомневаюсь. Петруччо Строго соблюдайте Статью о Ливии - я связан словом. Петроний Не беспокойся. Петруччо А теперь, клянусь, Я иль ее согну, иль сам сломлюсь. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят Транио и Роланд. Транио Послушайся меня. Роланд Нет, лучше в петлю, Чем снова полюбить: влюбленность - яд. Смертельней, чем крысиная отрава. Теперь я, слава богу, начал спать, Могу писать понятно и способен По комнате своей ходить спокойно, Раздумывая о вещах полезных - Науках иль хозяйстве. А недавно Я знал одно: "увы" да "miserere". Эх, Транио, поверь: будь сатана Настолько человеком, чтоб влюбиться, Ему башку бы от любви ломило Сильнее, чем от тяжести рогов; Его бы хуже припекло, чем в пекле; Не раз бы он подпрыгнул. Нет под солнцем (Ты слушай - ведь и ты влюбиться можешь) Среди безумств, творимых человеком, Безумства хуже, гаже и глупей, Подлей, непоправимей, недостойней, Бессмысленней... Транио Куда ты гнешь, Роланд? Роланд ...Чем быть влюбленным. Транио Это почему? Роланд Как - почему? Неужто ты не понял? Транио Ей-богу, нет. Роланд Тогда моли творца, Чтобы тебя он от любви избавил, А почему - сейчас я объясню. Влюбившись и, как идолопоклонник, Тельца обожествляя золотого, In primis, ты утратишь благородство И, словно подмастерье, от свободы Откажешься, а значит, будешь раб. Транио Вот это ново! Роланд Во-вторых, мужчиной Ты перестанешь быть. Транио И чем же стану? Роланд Тряпичником, который занят мыслью О лентах, кольцах, локонах, перчатках, Подвязках, розах, щетках. Сохранишь Мужское ты обличье, но утратишь Мужскую речь. Транио С чего ты взял? Роланд Влюбленный Не говорит, как остальные люди. Транио Ой, так ли? Роланд Так. Он лишь дрожит, вздыхает Да грустно иногда свистит. Транио Без слов? Роланд Нет, он их произносит, но бессвязно. Да ты послушай только, что бормочет Он, словно нищий, на своем наречье, Которого тебе не разобрать, Коль ты, как он, рассудка не лишился: "Клянусь", "Поверьте мне", "О вы, светила, Что управляют судьбами влюбленных!" - "Как счастлив я!" - "Ах, леди, снизойдите До жалкого ничтожества", - и тут Он с дамою лизаться начинает. Транио Черт побери, какая чушь! Роланд Ты прав, Но женщина - та мелет вздор почище. При этом извиваясь и юля, Как будто зуд у ней (что близко к правде). Транио Вот странные открытья! Роланд Я их сделал На основанье собственных безумств. Транио Уверен ты, что не полюбишь снова? Роланд Нет, разве что мертвецки буду пьян. Транио Скажи, что у тебя за взгляд на женщин? Роланд Они как скрипки: хороши, пока На них не лопнут струны. Транио Что за струны? Роланд Стыдливость, честность, верность и невинность - Струны у них четыре, как у скрипки. Транио Готов побиться я на десять фунтов - Опять ты ту же девушку полюбишь. Что ты в заклад поставишь? Роланд Вексель на сто. Где десять фунтов? Транио Выслушай сначала: На все готов я, чтоб вас примирить... Роланд Плати - и примиряй. Транио Вот деньги. (Дает ему деньги.) Роланд Действуй. Транио Ты должен к ней пойти. Роланд Да хоть сейчас - Впервые баба мне приносит пользу. Транио Но, может быть, красавица другая, Твоей получше даже... Роланд Продолжай. Транио ...Хоть это мы и не оговорили... Роланд Не важно! Транио ...Влюбится в тебя сильнее, Чем ненавидит Ливия тебя. Роланд А мне-то что? Ставь новых десять фунтов - Не полюблю и эту я. Транио Держи. (Дает ему деньги.) Коль проиграешь, лишних сто заплатишь. Роланд Идет. А нет ли на примете третьей Красавицы? Транио Нет, больше нет. Роланд Вот жалость! Забавную придумал я игру - В того, кто больше ненавидит женщин, И знаю, в ней не будет равных мне. Транио Все ж рассказать я должен без утайки, Как Ливия страдает по тебе. Роланд Зачем? Я бьюсь еще на десять фунтов, Что не поверю твоему рассказу. Транио Тогда я умолкаю - денег нет. Роланд Черт с ними! Ну рассказывай. Транио Пройдемся. Я счастлив, что твоя хандра прошла. Роланд Да, я ужасно весел стал. Ну что там У новобрачных? Опиши подробно Проделки этой сумасбродной бабы, Которая повергла всех в смятенье. Транио Изволь. Роланд А после переубедить Меня попробуй. Транио Постараюсь. Роланд С богом. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Педро и Жак. Педро В колодки б их! Ушли они? Жак Ушли Под гром не барабанов - сковородок. Ох, как они хозяина стращали И как грозились наказать его, Коль он не соблюдет условья! Педро Видно, Жену он подыскал себе под стать. Жак Да, видно, так. Педро Она с ним хоть любезна? Жак Она смотрела на него... Педро Сердито? Жак Нет, но и без особенной приязни. По слухам, он ее поцеловал Согласно договору, но лишь в щеку. Так утверждают многие. Педро А что Ты дал бы, Жак, чтоб на такой жениться? Жак Жениться на такой? Да я б молился Усердней, чем любой из пуритан, Когда мечтает он о ловчих птицах, Иль каплуне откормленном, иль тучном Тельце, или о запрещенье песен, Или об истреблении актеров, - Чтоб бог меня избавил от такой! Пускай меня публично порют, Педро, Коль в этом доме через две недели Не станет все вверх дном. Я утешаюсь Лишь тем, что эти дщери Мадиама, Все эти нечестивые блудницы, Пришедшие хозяйку выручать, До кончиков волос вином налиты. Педро Как мерзостно они перепились! Жак А как шатало их! Ты видел, Педро, Что было с этой сельской амазонкой? Педро Черт побери, как из нее лило! Жак Она на стульчаке не усидела. Педро Какое там! Она его свернула И сделала кульбит ногами вверх... Жак При этом показав пейзаж пикантный. Педро А как она уткнулась шляпой в поссет! Жак А как орлом уселась на полу И после, от излишнего балласта Освободив посудину свою... Педро Видал, видал. Жак ...Полезла на Софокла, Чтоб взять его на абордаж. Педро Такую Страшнее встретить, чем громилу ночью. Жак Тем паче летом. Педро Чтоб ей пусто было! Она ему любезно протянула Старинный грош, но эль тут взял свое, И на несчастного ее стошнило. Клянусь, он был вниманием подобным Столь сильно тронут, что раз двадцать бегал Кишечник облегчать. Все эти бабы, Коль малость их вином разгорячить, Становятся как новые колеса - Скрипят на весь базар, пока не смажешь. А эта пышка горожанка тоже Перебрала? Жак Да, только во хмелю Она мрачна и даже воровата: Я видел, как она стянула ложку. Гляди - хозяин! До чего ж невесел! Наверно, напостился чересчур Со всей этой возней. Уйдем-ка лучше; Уходят. Входят Петруччо и Софокл. Софокл Всю ночь ее вы не коснулись? Петруччо Нет. Софокл Где ж ваша смелость? Петруччо Где ее покорность? Кто из мужчин был злее посрамлен? Какой прохвост, владеющий заводом, Где не коней, а потаскух разводят, Был так унижен? Софокл Отвечайте честно: Вы любите ее? Петруччо Полсостоянья Я отдал бы, чтоб не любить! Софокл Возможно, Из скромности хотелось ей, чтоб вы Прибегли к силе: женщина склонна Порою побороться. Петруччо Мы боролись Так, что я взмок, но с ней труднее сладить. Чем эфиопа добела отмыть. Она мне поклялась, что сила может Ее лишь утомить - не победить, Что в плен возьму я только плоть ее, А не рассудок и желанья. Софокл Странно! Впервые в жизни женщину встречаю, Которая в удобной обстановке Столь благовидный случай упускает. Петруччо Я взял да и отстал. Софокл А вы схитрить Не пробовали? Петруччо Как же! Я поклялся, Как только мог торжественно, что если Она мне без дальнейших рассуждений Не станет близкой, чтоб воздать за все Лишения мои (я обозлился!), Причем по доброй воле и немедля, Я к горничной ее пойду и ту Под боком у хозяйки оседлаю. Софокл Она забеспокоилась? Петруччо Не больше, Чем я сейчас. Сказала лишь, что мне Помочь не может, раз уж я так пылок, Но что есть в доме некий Жак, дворецкий, Способный женщину утешить. Софокл То есть Вогнать в нее копье? Петруччо Да. Наконец, Она сказала, чтоб еще неделю К ней с нежностями лезть я не дерзал, Довольствуясь случайным поцелуем Да пожеланьями покойной ночи. Она, мол, в этом поклялась и клятву Любой ценою сдержит. Софокл Погодите. Она такой и в девушках была? Петруччо Нет, я тогда, напротив, опасался, Не чересчур ли уж она пылка - Я поцелуями бывал засыпан. Софокл Ну, значит, в колесе - другая спица. Петруччо Вы угадали - я боюсь того же. Собака здесь зарыта! О терпенье, Не дай мне подло поступить с женой - Мне хочется содрать с нее всю кожу. Иль сжечь ее, иль кипятком ошпарить... Софокл Шаги... Она! Петруччо Сейчас предстанет вам Наибесстыднейшая из мотовок. Придумала она, как довести Меня до нищеты, но, видит небо, Я сам ее пущу с сумою. Софокл Полно! В сопровождении слуги и горничной входит Мария и останавливается поодаль. Мария Нет, это платье бедно. Пусть добавят Еще шесть строчек золотой тесьмы, А промежутки вышьют канителью. Подол отделать надо лучшим плисом. И жемчугом усыпать рукава. Петруччо Ну, что я говорил, Софокл? Мария Снимите Немедленно вот эти драпировки - Они меня позорят. Мы закажем Другие - побогаче и поярче, Из шелка с золотою бахромой И вышивкой искусной на сюжеты Гражданских войн во Франции. Софокл Ах, черт! Цена-то ведь кусается! Мария Отдайте Атлас вот этот - здесь пятнадцать ярдов - Моим служанкам: цвет его уныл, Да и в отделке слишком много шелку. Голландцу, нам продавшему кобыл, Скажите, что нужда еще упряжка, И поскорей. И пусть он раздобудет Мне соколов штук двадцать, да отборных: Я зиму провести хочу в деревне И развлекаться буду там. Где ж конюх? Входит конюх. Петруччо Она велела оседлать коня. Софокл Каким седлом? Мужским? Петруччо Нет, к счастью, дамским. Она жокеем за год хочет стать. Мария (конюху) Учиться завтра я начну, а ты Побеспокойся, чтобы у меня Был настоящий жеребец - не мерин, Не то учиться смысла нет. Софокл Слыхали? Ей нужен жеребец! Петруччо Не беспокойтесь - Она его получит. Мария (подходя к Петруччо и Софоклу) С добрым утром! Слуга, горничная и конюх уходят. Софокл Привет вам! Как здоровье ваше? Maрия Худо - Наш дом стоит на нездоровом месте. Петруччо Опять расход! Мария В нем сыро, пахнет дурно. На слом его! Он просто гниль под крышей. Петруччо Ломать и флигель? Мария Да. Он слишком мал, Хоть лучше расположен. - Вы согласны Со мной, Софокл, как человек разумный? Петруччо Ого! Мария А почему б на этом месте Не выстроить квадратный дом с двумя Дворами? Петруччо А в середке зданья школу Для юных скандалисток разместить. Мария А с юга итальянский сад разбить - Висячий сад на акров двадцать с лишним. Петруччо (в сторону) Ах, чтоб тебя параличом разбило! - Не дорого ли это будет стоить? Мария Нет, тысяч пять иль шесть. А зданье надо Украсить башенками. Петруччо С позолотой? Мария, ты встаешь на путь опасный. Не забывай: ты женщина, жена, И муж по справедливости и чести Ждать вправе от тебя повиновенья. Мария Недешево вам это слово встанет! Повиновенье! Что такое муж? Ужели мы за вас затем выходим, Чтоб вьючною скотиной быть? Да разве Мы с вами не одно и нашу волю Не надо так же свято чтить, как вашу? Петруччо Послушай... Мария Как определить, какая Из двух друг другу весом равных капель Чуть тяжелее все ж и потому Должна пролиться первой? Петруччо Ты ошиблась: Я требую, чтоб ты повиновалась Мне по любви, а не из чувства долга; Лишь одного хочу - чтоб ты пеклась О нашем будущем, о нашем доме И обо мне. Мария Я и пекусь об этом. Петруччо Оно и видно. Мария Да, пекусь, Петруччо, - Ведь нет мужчины, коего бы мы По нашей мерке не перекроили, Да так, что вечность не сотрет с него Печать и пробу нашего влиянья. Софокл Речь не о том. Не поняли вы мужа. Мария Нет, поняла отлично: он не в меру Самовлюблен, придирчив и заносчив Со всеми, кто не стар и у кого Еще есть зубы, чтобы огрызнуться. Он осмелел, привыкнув измываться Над кроткою покойницей женой. Запальчив он и всех готов обидеть. Петруччо Так бойся же меня! Мария Не побоюсь. И с вами, коль сумею, потягаюсь. Петруччо Пристало ль это женщине? Мария Пристало. Петруччо Ничтожная, тщеславная смутьянка, Будь столь же я упрям, сколь ты дерзка, Тебе я дал бы таску, чтоб напомнить О долге! Мария Таску? Мне? Петруччо Но я хочу С тобою мира. Поступай как знаешь. Мария Вот видите, Софокл! Петруччо Люблю тебя, Как ни нагла ты, лживое созданье! Мария (Софоклу) Ах, почему мне не пришлось вступить В брак с честным человеком, вам подобным (Убеждена я в том, что вы добры), С красивым, кротким, любящим мужчиной, Пусть без гроша, но вот с таким лицом, Глазами и душой! (Дает ему кольцо.) Примите это И вспоминайте с жалостью меня, Чья жизнь погублена. (Уходит.) Софокл Что это значит? Петруччо Прочь, и плетите козни на свободе! Софокл (в сторону) Да он ревнует! Петруччо Не замедлю я Вас посетить, чтоб несколько вопросов Поставить вам. Софокл А я на них отвечу По мере сил, коль вы их зададите. (В сторону.) Тут пахнет дракой, коль не шутит дама, Но отступать нельзя, не то... Прощайте! Петруччо Прощайте! Софокл уходит. Неужели невозможно Так сделать, чтоб лишь муж владел женой, Чтобы она, как прочая скотина, Одно лишь стойло знала? Это трудно, Ох, трудно, господа, бог весть как трудно! Что за созвездье в небесах царило - Пес, Овен иль Медведица, когда, Ума решась, женился я вторично На этом смерче, все перевернувшем? Иль мало крови первый брак мне стоил (Ведь мне казалось, я им сыт по горло!), Что не зарекся я жениться вновь? Или меня покойная супруга Любить не отучила? Иль скупилась На оскорбленья? Иль не постаралась Из сердца моего всю нежность выбить? Иль не был ежедневно завтрак мой Отборной, изощренною и звонкой, Как колокол линкольнский, бранью сдобрен? Или в обед я ел не то же блюдо? Или прошел хоть вечер без того, Чтоб хамом и паскудой мы друг друга Не обозвали для пищеваренья? Или хоть раз тех радостей убогих, Которых так безумно алчут люди, Вкусил я без того, чтоб на нее Сперва оскалить по-собачьи зубы? Но вот создатель, сжалясь надо мной, Прибрал мою змею. И что ж я сделал? Вновь черта взялся укрощать. Ох, сердце! Как ноет! Нужно что-то предпринять. Не умереть ли мне, да покрасивей, Чтоб осрамить ее навек? Я болен, Я, может быть, умру, но с ней сочтусь. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Петрония. Входят Ливия, Бьянка, Транио и Роланд. Ливия Коль так, благодарю судьбу. Роланд И я. Ливия Вот не ждала, что взгляд иль два-три слова, К тому же сказанные вам на пользу, Убить способны в вас любовь. Роланд Довольно! Мне все понятно. Вот подарки ваши - Браслеты, кольца, кошелек, а деньги, Что были в нем, я все на вас истратил В театрах и садах. Ливия Вот ваша цепь, Но локон ваш я сохраню на память, Коль вы не возражаете. Бьянка Верни Ему его любовь - он примененье Ей лучшее найдет. Транио Стыдись, Роланд! Роланд Не устыдить такой уловкой жалкой Меня на сотню фунтов. (В сторону.) Будь я проклят, Коль с Ливией не жаль мне порывать. Бьянка Мне, юноша, кой-что сказать вам надо. Роланд Скажите, девушка. Бьянка Вы эту даму Любили? Роланд Да. Бьянка Вы честный человек, Мой молодой красавец? Роланд Да, я честен. Бьянка Отлично сказано! Так неужели Ума вам не хватает, чтоб понять, Кто друг, кто враг. Зачем вы с ней расстались? Роланд Затем что надо мною посмеялась Она, как над щенком. Бьянка Я допускаю, Что поступала так она не раз - Без этого любовь скучна была бы. Роланд Ах, до чего ж вы мудры! Бьянка Если б вы Меня любили... Роланд Я не прочь. Бьянка И сильно, А я любила вас - не важно как: Сильней или слабей... Роланд (в сторону) Сейчас я сдамся. Бьянка Я для разнообразья иногда Звала бы вас глупцом или мальчишкой И отсылала бы играть с пажами, Но все равно любила б беззаветно: Вы тот, кто создан для любви. Роланд (в сторону) Она Или смеется надо мной, иль страстно В меня влюбилась. Бьянка Вот что вам скажу я: Ищи себе я мужа по душе, Мне подошел бы только тот, кто сделан Родительницей вашей, потому что Он сделан мастерски. Роланд Позвольте мне На этой похвале расстаться с вами. (В сторону.) Чтоб черт побрал всех баб с их языком! Опять влюбился я. Бьянка Не уходите. Роланд Нет, я уйду. - Вы, Ливия, печальны, И потому я вас готов простить, Но вновь не полюблю. (В сторону.) Коль я останусь, Я проиграю целых двести фунтов. Ливия Мне нужен только... Транио Если ты мужчина, Не уходи. Ливия ...прощальный поцелуй, И я сама уйду. Роланд Извольте. (В сторону.) Вскочит Мне этот поцелуй в полсотни фунтов. (Целует ее.) Обнимемся разок, а там - прощайте. Ливия Прощайте! Бьянка Вы уносите с собой Девичье сердце! Транио Он остановился. Бьянка Он благородный юноша, достойный Нас, женщин. Роланд Я хочу... Нет, не хочу. (Уходит.) Транио Олень подранен, хоть и убежал. Играйте роль свою, и обещанье Я выполню. Утрите глазки, леди: Я бьюсь на сорок золотых, он ваш, Коль я не вовсе глуп. Ливия Плачу охотно. Бьянка Пойдем к твоей сестре да поглядим, Что там у ней творится после боя. Не унывай! Все будет хорошо, Глаз только не спускай и впредь с Морозо. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Зал в доме Петруччо. Входят Жак и Педро. Педро Ох, Жак, что будет с нами? Ох, хозяин! Наш дорогой хозяин! Жак Живо, Педро, Зови врачей, аптекарей скликай, Не то без них он дух испус-пус-пустит, Тащи сюда всех знахарей, соседей, Бутылки с водкой - сколько ни достанешь, А главное, священника добудь, Да не чинись с ним - приведи хоть силой. Бьюсь об заклад, что он в таверне "Куст" - Там самый лучший эль. Педро Лечу. (Уходит.) Входят Мария и слуги. Мария Лентяи. Вы сундуки несете или спите? Эй, малый, поднимись-ка живо в спальню, Белье и драпировки уложи - Я полчаса даю тебе на сборы. Да где ж телега? Кто тут почестней, Те пусть выносят серебро и платье, Пока здесь не раскрали все. Жак Скажите, Хозяин умер? Мария Нет, но к смерти близок. - Тащите и оружье! Жак Я пойду, Взгляну, что с ним. Мария Ты тоже заразишься, А уж тогда не подходи ко мне. Входят Софокл и Петроний. Софокл Что происходит здесь? Петроний Что с зятем, дочка? Мария Спасайте все, что можно, бога ради! Входят Ливия, Бьянка и Транио. Ливия Сестра, крепись! Мария Ах! Где моя шкатулка? Петроний Как чувствует себя твой муж? Мария Бегите, Коль жизнь еще вам дорога, - чума... Петроний Не подходи ко мне! Мария ...в наш дом прокралась. Супруг мой ею заболел. Он бредит. Друзья, как быть мне? Бьянка Двери запереть, Нанять сиделку и к нему приставить. Мария Я подрядила сразу двух, а город Назначит к дому стражу. У Петруччо Довольно будет денег и еды И тех, кто за него молиться станет. Петроний Давно ль болеет он? Мария Часа два-три. Ох, я сойду с ума! А вот и стража. Входит стража. Исполните свой долг, друзья мои, Заприте дверь, и пусть, как добрый ангел, Хранит Терпенье мужа моего. Транио Как все это нежданно! Мария Я во флигель Переберусь. Кому я дорога, Тот навестит меня. Петруччо (за сценой) Эй вы, откройте! Кто это двери запер? Петроний Голос зятя! Транио Тсс! Что он говорит? Петруччо (за сценой) Кто здесь меня Задумал уморить голодной смертью? Что я - изменник или еретик, Или заразный? Петроний Сын, молись, чтоб небо Недуг твой излечило. Петруччо (за сценой) Я здоров, Как вы, болван! Мария Молитесь и терпите, А мы снабдим вас всем, что нужно вам, Петруччо (за сценой) Нужна мне палка, чтобы мог добраться Я до тебя, паскуда! Петроний Рассуждает Он здраво. Мария Видно, духом он не пал. Петруччо (за сценой) Вы слышите меня? Так убедитесь, Что я вас всех узнал по голосам: Заговорил Петроний, тесть мой, первым; Затем Софокл и Транио, а после - Моя жена проклятая, Мария. Коль думаете вы, что я чумной, Вот вам моя рука - по ней судите. (Просовывает руку через окно.) Входят врач и аптекарь. Врач Привет мой всем! Петроний Входите, милый доктор. Вы вовремя пришли. Скажите нам, Что у него за пульс. Врач (ощупывая руку Петруччо) Весьма неровный, Что говорит об общем воспаленье, Которое - симптом чумной болезни. Вот двадцать унций порошка. Пусть примет. Петруччо (за сценой) Ишь, дурака нашел! Нет, сам ты примешь Пять унций плюхи, шарлатан, и в судно Я превращу твой бархатный колпак! Вы что же, господа, меня решили Первоапрельской шуткой позабавить? Я снова повторяю - я здоров И разумом нисколько не слабее, Чем вы. Откройте дверь, да поживей, Не то, клянусь, я стену проломаю И злость на первом же из вас сорву. Врач и аптекарь уходят. Петроний Уйдем и мы. Мария Так будет безопасней - Я видела на нем чумные пятна. Петроний Тогда - конец. Петруччо (за сценой) Откроете вы дверь? Транио Припадок все сильней. Мария Спасемся сами, Раз не спасти его. Петроний За дело, стража! Дверь охраняйте, но, коль он попросит Чего-нибудь, что деньги, труд, любовь Доставить могут, пусть получит это. Молитесь за него, друзья. Прощайте! Все, кроме стражи, уходят. Петруччо (за сценой) Мерзавцы, отоприте! Эй, друзья! Эй, Жак! Эй, господа! Мария, стерва! Вы что, оглохли? Кто там есть за дверью? Первый страж Прошу вас, сэр, подумайте, куда Уйдете вскоре вы, и приготовьтесь. Второй страж О суете мирской не помышляйте, А добрая душа, супруга ваша, Пришлет вам все, что нужно. Петруччо (за сценой) Жду ответа - Откроете вы двери иль придется Мне взять мое охотничье ружье И силой проложить себе дорогу, Прикончив двух, а то и трех из вас? Ну что вы привязались? Я не болен, Желудок мой, хвала творцу, в порядке... Второй страж Недобрый знак! Первый страж Он встал с постели - значит, Ему конец. Петруччо (за сценой) И сплю я тоже крепко. Взгляните сами на меня. Первый страж Не надо ль Чернила и перо вам принести? Покуда вы еще в рассудке здравом, Составьте завещанье. Петруччо (за сценой) Я здоров, Как вы, скоты! Второй страж Дай бог, чтоб так и было. Петруччо (за сценой) Молитесь лучше о своем спасенье И, коль вам жизнь мила, откройте дверь Да удирайте, иль заряд картечи Всажу я сразу в четырех из вас. Первый страж Уйдем: нечисто дело здесь, а он Опасный человек. Второй страж Пошел он к черту! Убегают. Петруччо (за сценой) Ну погодите у меня! Сейчас Подастся дверь и выстрел будет славный! (С треском распахивает дверь и выскакивает, держа в руках охотничье ружье.) Ушли? Неужто все мои ухватки, Все хитрости мой переняты Моею Госпожой Рукав Зеленый? Неужто после всех моих побед Я присмирел? Нет, кто сочтет безумцем Меня за то, что женщин я кляну, Тому напомню я про все их козни. От первого начав прелюбодейства, Про все увертки их, к каким и заяц, Спасаясь от собак, не прибегал. Наш брат мужчина, что он получает, Вступая в брак с красивейшей, нежнейшей И, как он мнит, честнейшею из них? По самой меньшей мере - лихорадку, Которая вовек неизлечима И состоянье растрясет его; Гнилое судно, коему вверяет Он честь свою, равно как и богатство, Хотя оно не стоит и оснастки И - если только муж его не будет Чинить, как раб галерный надрываясь, - Даст течь такую, что ее заделать Всей славою потомства не удастся; Ежа, который тысячами игл Ему изранит пальцы. Будь я холост, Я предпочел бы низость совершить, Стать палачом, рабом, в навозе рыться, Чем вновь жениться. Женщинам известны Десятки, сотни тысяч ухищрений, Которыми нас можно погубить. Одни из нас - глупцы: доводит баба Их до могилы тем, что заставляет Играть на скрипке свыше сил и меры; Другие - плаксы: их вгоняет в гроб Она своею холодностью; третьи - Страдальцы: их она вседневно жалит, Как скорпион хвостом. Есть и такие, Чья смерть благодеянье для жены - Они ей завещают состоянье, А значит, и возможность поблудить. Всех реже те, которых убивает Жена чрезмерной добротой и лаской. Каталог не указывает мой, Где можно отыскать такую редкость: Их не хоронят, видимо, а в стенах, Ногами вверх замуровав, хранят. Довольно! Взявшись женщин поносить, Браниться месяц я готов. Пойду-ка Да вызнаю, что здесь произошло, И если все подстроено Марией, Я с ней сполна за это разочтусь. (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Петрония. Входят Морозо и Петроний. Морозо Что я ее люблю, притом всем сердцем И всей душою, - в этом нет сомненья. И то, что с ней, ее предпочитая Девицам, женщинам замужним, вдовам Всех званий и сословий, в понедельник Я в брак вступлю, - не менее бесспорно. Но превращать в посмешище меня, Глумиться над почтенным человеком, Я, как она мне ни мила... Петроний Завел! Жена вам не ночной колпак! Неужто Она должна стать телкой, вас лизать И утирать вам нос? Морозо Отнюдь. Петроний Так что же Тогда ей делать? Морозо То, что подобает: Принарядиться да пойти к венцу, Да с богом и в постель, а там уж все Уладим честно мы и полюбовно. Я ей простить согласен и насмешки (Я их стерпел немало) и увертки, В которых со вьюном она поспорит. Но почему становится она Медлительнее, чем свинцовый слиток, Коль речь заходит о правах моих? Петроний С чего вы взяли? Морозо Будьте справедливы. Не спорю, я и стар, и хвор, и вздорен. Я не птенец, но ведь и я нуждаюсь В тепле; притом хочу купить его Так, чтобы после не жалеть о сделке. Коль я гожусь в зятья и мне у вас Открыт кредит, пусть это мне докажут; А то, чуть к вам придешь, тебя встречают Издевками, надменностью, толчками, Как если б в брак мы, словно кот и кошка, Царапаясь и фыркая, вступали. Петроний Глупец, иль позабыли вы балладу Про "Старость - час печали"? Разве можно Так сочетать январь и май, чтоб буря Не поднялась при этом? Ну, допустим, Вас вышутила Ливия. Moрозо Согласен. Петроний С чем? Moрозо С тем, что ею вышучен. Петроний И злобно. Но вы-то хуже оттого не стали? Морозо Речь не о том. Я знаю: раз ты стар - Терпи насмешки. Это даже мило. Я это в Ливии люблю. Петроний Тем лучше. Морозо Скажу вам больше: я считаю нужным За это ей дарить все, что имею, - Браслеты, кольца, деньги, жемчуг, брошки И все, чего она захочет, - юбки, Корсажи, платья, шарфы, перья, шляпки, Подвязки за пять фунтов, маски, ленты И с вышивкой чулки. Петроний Да, вы щедры. Морозо Но из того, что долг я в этом вижу, Не следует еще, что в нос кольцо Себе продеть позволю я. Не так ли? Петроний Ступайте и подумайте о том, Что с ней через два дня вас обвенчают. Мальчишка выбит из игры. А вы Велите отварить себе бульону И подкрепляйтесь без забот - от них Лишь стынет в жилах кровь. Забудьте также Маневры ваши хитрые - они И старомодны и порядком низки. Не лучше ль вам бородку на испанский Манер подстричь да сжечь ночной колпак? В нем столько сходства с саваном, что может В невесте вызвать он лишь омерзенье. А чтоб хандрить поменьше, съешьте луку. Морозо Охотно съем. Петроний Он вам очистит кровь. А после лука рот прополощите А шарики гвоздичные засуньте На место выпавших зубов. Морозо Итак, Надеяться могу я все ж? Петроний Надейтесь. И сбудутся надежды. Морозо По рукам! Входят Бьянка и Транио. Бьянка Я буду с вами. А сейчас ступайте, Не то старик - он здесь - вообразит, Что вы со мной плетете козни против Его второго зятя. Транио уходит. Морозо До свиданья! (Уходит.) Бьянка (поет) Любой из оленей о лани мечтает, Любой из ревнивцев рога обретает. Эх, пошалим мы с тобой, паренек, Эх, пошалим мы с тобой! Петроний У вас у всех лишь это на уме. Бьянка День добрый, дядя. Петроний На два слова, Бьянка. Бьянка Но я спешу. Петроний Вы все всегда спешите. Бьянка Что вам угодно? Петроний Знать, не ты ли руку К истории последней приложила? Не ты ли в этой мерзости виновна? Бьянка В том, что Петруччо под замком сидел, Не так ли? Петроний Да. Бьянка Отвечу. Петроний Ну? Бьянка И честно. Почтенный дядя, я о происшедшем Скорблю глубоко. Петроний Как мне жаль тебя! Ужель ты на раскаянье способна? Бьянка Еще чего!.. Поймите, не о том, Что сделано, печалюсь я. Петроний О чем же? Бьянка О том, что я здесь ни при чем. Понятно? Сознайтесь, план задуман был так тонко И выполнен с такою быстротой, Умением, изяществом, искусством, Что лучше не придумать. Вы ж видали: Чуть муж-дурак прикинулся больным... Петроний Молчи! Бьянка Нет, потерпите!.. Так, без нужды, Как ваша дочка... Петроний По твоей подсказке. Бьянка Будь это так, я счастлива была б - Мне славы половина бы досталась, И я, как умной женщине пристало, От одного безумства б излечилась При помощи другого, что бывает Не слишком часто и, на взгляд мой женский, Граничит с чудом. Петроний Черт тебя возьми! Хоть за тобою твой супруг не смотрит, Кой-кто, я знаю, глаз с тебя не сводит. Бьянка Приятно это слышать. До свиданья! Петроний Твою я руку чувствую... Бьянка Одну? Но у меня ж их две. Петроний ...В затеях вздорных И младшей дочери моей. Бьянка Вы скоро Почувствуете в них другую руку, Которая получше, чем моя, На слабых струнах Ливии сыграет. Петроний За вами буду я следить. Бьянка Следите. Петроний Найду на вас управу! Бьянка Где? Петроний Увидишь. Знай, я отныне спуску вам не дам. Бьянка Попейте на ночь поссета. Прощайте! Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Петруччо, Жак и Педро. Жак Как я и доложил, все драпировки И зеркала, всю утварь и посуду Вплоть до ночных горшков... Педро И все оружье, Висевшее у нас для обороны, И мартовское пиво... Ох, какая Печальная картина, Жак! Жак ...И даже Надежду нашу - два больших бочонка С мускатом (в мире слаще нет вина), Две эти пушки, залпами которых Могли бы мы восславить рождество, Двух этих милых близнецов, - отрезал От нас противник. Петруччо Приберите дом. И вещи на свои места расставьте. Займусь я этим позже. Жак и Педро уходят. Как пронюхать, С какого бока взяться за нее! Ведь будь она неряхой, шлюхой, дрянью, Я знал бы, как ее мне обуздать. Теперь же, в этой пестряди интриг, Она моим глазам собой являет Такую смесь пороков и достоинств, Что не понять, где правда, где притворство. Как случай слеп и как судьба коварна! Зачем они меня свели с таким Чудовищем?.. Шаги!.. Она, конечно. Коль стыдно станет ей (она ж виновна!), Я с чистой совестью ее прощу, Поскольку нахожу в ней то, за что я На ней женился, - ум. Ну да посмотрим. (Прячется.) Входит Мария. Мария Не подпустить к себе жену, болея! Дать за собой ухаживать не ей, Кого за это все осудят строго По божеским законам и людским, А двум пятидесятилетним грымзам, Чужим и равнодушным? И за что? За то, что с ним повздорила супруга, Которая, как то бывает часто, Свою невинность... Петруччо (в сторону) Я впервые слышу Такие речи! Мария Как он мог за бунт Принять простое женское упрямство (Хотя мы так уступчивы, увы, Что нас два добрых слова побеждают За час, да лет - за миг) и так забыться, Чтоб, вопреки рассудку, чести, вере, В свиданье отказать своей жене, Которая, хоть и была капризна, Его любила и - прости ей, боже! - С ума сходила по нему! Не зря же Она пошла с ним под венец. Петруччо (в сторону) Хоть знаю, Что даже сатаны она коварней, Я все ж ее люблю. Мария А ведь сиделки Могли его и уходить. Что стало б Тогда со мною? Я считать не смею Его настолько низким и развратным, Чтоб, получив от девушки отказ, Решился он прикинуться недужным, К себе в сиделки пригласить старуху И на бильярде с ней играть, хотя Она давным-давно уж потеряла И зубы и охоту к наслажденьям. Но ведь меня он не пустил к себе!.. Петруччо (в сторону) Не женщина она - иезуит, Способный белым черное представить! Ну кто другой нашел бы оправданье Тому, что оправдать никак нельзя? Мария Особенно жестоко то, что он Решил услать бог весть куда всю утварь И серебро, чему успела, к счастью, Я помешать при помощи друзей, За что он мне еще спасибо скажет. О небо, а ведь я за ним ходила б И лучше и усердней, чем сиделки, - Так мне велят закон, любовь и долг. Петруччо (в сторону) О боже, помоги! Я помолился И к ней теперь приблизиться рискну. (Выходит вперед.) Ты замужем? И чья жена ты? Мария Ваша. А коль была плохой женой - исправлюсь. Хвала творцу, теперь вам полегчало - По крайней мере с виду. Дай господь, Чтоб хворь прошла! Вновь видеть вас я рада. А вот за то, что вы со мной так гадко, Коварно, несовместно с мужним долгом И низко обошлись... Не притворяйтесь Растерянным! Я смею заявить, Что вопреки приличиям и чести... Петруччо Полегче! Мария Или я чужая вам? Иль погубить желаю вас? Иль с вами Мы не венчались в церкви? Отвечайте. Петруччо Я предпочел бы помолчать. Мария Иль я, Чей род - и это правда! - чтим повсюду: Мой дед был рыцарем... Петруччо С большой дороги? Мария Нет, он был воин. Из семьи же вашей Известен лишь один скототорговец (К тому же просто ваш однофамилец), Который от долгов сбежал. - Иль я Вам стала после первой же размолвки, Затеянной, чтоб нрав ваш испытать, Мерзка, как грязный живодер, с которым Вам рядом быть противно... Петруччо Пусть повесят Меня, коль это я стерплю! Мария ...Как череп, Как грош позеленевший, где чеканка Почти что стерлась... Петруччо Выслушай меня. Ждать я не стану больше. Мария Подождете. За это оскорбление я вас - Как бы меня вы впредь ни улещали, Какую ни являли бы покорность, К чьему заступничеству ни прибегли б, Каких подарков мне бы ни дарили - Отвергну, хоть останусь в вашем доме. Вот все, чего добиться от меня Вам и отцу удастся... Говорите. Петруччо Нет в мире женщины тебя хитрей, Равно как и наглей. Молчи и слушай! Будь я знаком с чертями покороче, Решил бы я, что ты одна из них, Причем такая у которой им Не худо б поучиться, как смутьянить. Скажи мне, стерва, шлюха, тварь... Ты плачешь? Знай, скоро ты завоешь! Мария Воля ваша. Петруччо Когда же ты, пособница того, Из-за кого был съеден плод запретный, Ты, всякой смуты и бесчинств рассадник, Ты, адский меч отмщения, висящий На волоске над нашей головою, Пресытишься пороком и грехом? Иль ты не почитаешь преступленьем, Законченным de cap a pied, - молчи, Иль будет худо! - то, что ты попрала, Ребяческий и подлый бунт затеяв, Господние заветы, узы брака, Честь и надежды всех родных, тебя Девицей добродетельной считавших; Иль то, что мной ты прощена и все же Против меня, как прежде, строишь козни, Хоть я, спасением души рискуя И гордостью своей пренебрегая, Тебя возненавидеть не решаюсь? Иди ж своим путем! Мария Ну что ж, пойду. Петруччо Ничтожество, сперва меня дослушай. Да знаешь ли, какой достойна кары За выходку последнюю свою, Ты, сорванная роза, что увянет За полчаса иль час? Неужто я Из тех мужей, которые потерпят Капризы вот такой убогой клячи? Неужто я слепец иль паралитик, Что можно объявлять меня безумным Или чумным и взаперти держать, Препоручив старухам?.. Мария Вы гордиться Своею изворотливостью вправе. Петруччо Когда же уличат тебя, вину Мне приписать - мол, сам себя гублю я. Сознайся, разве ты не заслужила, Чтоб я тебя прибил? Да неужели Ты не кричишь в душе: "Избей меня!"? Мария Последняя слеза любви, прощай!.. Петруччо, я вас не боюсь ни капли. Попробуйте меня ударить только, И сразу навсегда и безвозвратно (А вы ведь влюблены в меня безумно, Пока еще я не досталась вам) Я отвернусь от вас, и первый встречный, Кто б ни был он (чем хуже он, тем лучше), Который мне сумеет угодить, Прикончит вас и овладеет мною. Коль вы со мной хотите быть, извольте Поклясться в том, что истинная правда - Мои слова о вашей глупой хвори. И каждого, кто усомнится в том, На поединок вызывать, и повсюду Мои поступки одобрять. На этом Мы и простимся. (Уходит.) Петруччо Провались ты в ад! Испробую все чары, травы, зелья, Молитвы не с начала, а с конца, Прибегну к феям и к нечистой силе, Но разлюблю жену, иль я погиб! (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Сад, прилегающий к дому Бьянки. Входят Транио и Бьянка. Транио Должны вы это сделать. Бьянка А бумаги, Которые просила я, готовы? Транио Готовы. А зачем они? Бьянка Ах, дурень, Во все-то нужно лезть вам! Транио И поглубже - Без этого нет радости. Бьянка Нахал!.. Ступайте и пришлите мне Роланда, Или пропали ваши двадцать фунтов: Она сегодня ж выйдет за Морозо, Коль мы не помешаем. Да смотрите, Чтоб был формат у всех бумаг один. Транио Все ясно мне. Бьянка И никому ни слова. Транио Теперь, когда я понял, что к чему, Я предпочту пойти под суд военный И голову себе дать отпилить Ножовкою, чем вас предать. Бьянка Отлично. Позвать велю я дядю и Морозо. А вы - за дело, да живей! Транио Иду. (Уходит.) Бьянка Эй, Ливия! Входит Ливия. Ливия Да кто там? Бьянка Друг. О боже, Вид у тебя - как у купца, чье судно Пошло на дно. Ливия Ах, Бьянка, я погибла! Нет женщины несчастнее меня. Бьянка Ну полно, полно! Если ты не будешь Держать себя в руках, пиши пропало. Не хнычь! От слез лишь заболит живот, А этого добиться можно проще - Неспелых яблок съев. Тебе Морозо Внушает страх? Ливия Как виселица. Бьянка Так. И ты Роланда любишь? Ливия Солгала бы Я, это отрицая. Бьянка Что ты дашь, Коль, несмотря на страх твой, вашу ссору И происки папаши твоего, В постель тебя с Роландом послезавтра Я уложу? Ливия Как! Бьянка Как жену и мужа - Бок о бок. А, вновь заалели щеки! Вот так-то лучше! Ливия Бьянка, не глумись! Бьянка Кто над тобою, размазня, глумится? Я по-английски говорю тебе - Тебя хотят спасти. Ливия Такой услуги До гроба не забыла б я. Бьянка Еще бы! Итак, исполни то, что я скажу, И пусть мне не знавать счастливой ночи, Коль назло всем Роланд твоим не станет. Начни с того, что заболей. Ливия А дальше? Бьянка А заболев, ты призовешь к себе Друзей, отца, проклятого Морозо И своего Роланда. Ливия Но зачем? Бьянка Ты все еще не поняла? Затем, Что ты душой от этого взыграешь И соберешь губами поцелуев Намного больше, чем купцы монет В Ост-Индии сбирают. Все поймешь ты, Но после, а сейчас иди болеть. Ливия Тебе я верю. Я больна. Бьянка Бог помочь! Ложись в постель, а я отправлю слуг За дурачком твоим и за папашей. Ну, выручай в последний раз, фортуна, - Благое дело затеваем мы. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Транио и Роланд. Транио Я деньги проиграл, но совесть мне Тебя разубеждать не позволяет. Роланд Но неужель она за мной послала? Транио Как! Ты не веришь мне? Роланд И сам не знаю: Ведь мы побились об заклад, а значит, Ты вправе хитрым быть, я - осторожным. Транио Клянусь, я не солгал. Вбегает слуга. Роланд Куда, приятель? Слуга Где мой хозяин? Вы его случайно Не видели? Роланд Зачем тебе он нужен? Слуга Сокровище его... Роланд В монете звонкой? Слуга Нет, наша Ливия... Роланд Что с ней стряслось? Слуга Вдруг собралась... Роланд Что? Набралась? Пьяна? Слуга Сказал я: собралась сей мир покинуть - Она совсем больна. Роланд От кислых яблок У ней, наверно, зубы разболелись. Слуга У вас, наверно, голова болит, Коль вздор такой несете вы. Прощайте! Так вам хозяин мой не попадался? Роланд Зачем он мне? Транио Нет, с ним мы не встречались. Слуга уходит. Роланд Прощай, растяпа!.. Чем она больна? Транио Тоскою по тебе. Роланд Сначала выбей Мозг из моей башки - потом поверю. Но Ливию я все же навещу - Так требует учтивость. Транио Это верно. Роланд А может быть, и нет. Не прикарманишь Ты, Транио, мои две грешных сотни, Хоть к этому меня подводишь ты Искуснее, чем лань к капкану ловчий. Транио Не ловчий я, а просто проигравший. Решай - идешь иль нет. Я - в стороне. Роланд Иду. А ты прибавь к закладу малость. Транио Ни пенни. Роланд Ну, тогда уж предоставь Мне хоть свободу совести, а проще - Дай право на десяток поцелуев. Я Ливию - вот сдохнуть! - не люблю, Но, может быть, треклятые приличья Меня заставят с ней поцеловаться Раз пять, а то и двадцать или тридцать. Транио. Нет, иль верни заклад. По уговору Ты Ливию не вправе целовать, Пусть даже без любви. Я позволяю... Роланд Не будь так скуп в игре. Транио ...Два поцелуя. Роланд Мне дюжина нужна. Коль ты согласен, С тебя я сорок шиллингов скощу. А впрочем, разреши уж сразу двадцать, Чтоб округлить число. Клянусь, ей назло Я поступаю так. Транио Оставь ты плутни! Коль любишь - так люби, а ненавидишь - Так ненавидь. Роланд Но... Транио Жаль мне двадцать фунтов, Но уговор дороже денег. Роланд Если, Придира, я тебе их проиграю, Считай меня шутом иль поломай Мне ноги за расчет мой неудачный. Иду... Но хоть прощальный поцелуй Мне разреши в придачу. Транио Разрешаю. Роланд А остальные? Разреши - и можешь Пробить мне череп грушей. Транио Не торгуйся, А лучше выиграй заклад. Роланд Чудак! Транио Каков уж есть. Роланд Идем. А хочешь биться Со мной на десять фунтов в третий раз, Что с ней суров я буду? Транио Ни на пенни. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Петруччо, Педро и Жак. Петруччо Скажи ей, пусть пожалует сюда Всего лишь на два слова. Педро уходит. Предпочту я Стать пахарем простым и есть овсянку, Чем с женщиной, стремящейся наделать Мне зла сколь можно больше, жизнь влачить - Такая участь нищенства печальней. По счастью, Жак, есть и другие страны, Другие люди, женщины другие, И с ними я, коль захочу, сторгуюсь По-честному: "Вот деньги - вот товар". Там солнце светит так же, как и здесь, И прежде чем я иль моя супруга, Кто первый - безразлично, не умрем... Жак Послушайте... Петруччо ...И не сотрется память О нашем мерзком браке, не услышит Отчизна обо мне. Жак Увы, хозяин, На ложный путь вы встали. Петруччо Всякий путь Хорош, коль уведет от этой твари. Жак А я считаю, что коль ваша милость Терпеньем запасется... Петруччо Что ты мелешь? Жак Я говорю, терпеньем запаситесь... Петруччо Так. Дальше? Жак И все выходки ее Встречайте смехом. Если же браниться Она начнет, на крышу дома влезьте И барабанным боем созовите Соседей глянуть да ее бесчинства. Так поступал я со своей женой. Петруччо Твоя жена!.. В сравнении с моею Она полночного безмолвья тише, Голубки кротче... Жак И добрей тигрицы. Петруччо Зато ты в ней уверен. Жак Вы ошиблись - Быть в женщине уверенным нельзя. Петруччо Но ведь ее ты знаешь. Жак Знаю только, Что двадцать лет ее объездить тщусь. Петруччо И все ж моя жена - такая смесь Тончайших разновидностей коварства, Что радуга, раскинувшись по небу, Меняет медленней свои цвета, Чем новые уловки измышляет Пройдоха эта. Входит Педро. Что она сказала? Педро Ни слова, но дала понять всем видом, Что вслед за мной придет. Крепитесь, сударь! Не мне вас поучать, но все мы смертны И все несем свой крест. Петруччо Куда ты гнешь? Педро Сомнений нет, она... Петруччо В чем нет сомнений? Что с ней? Да отвечай же, черт возьми! Педро Сошла с ума. Петруччо Хвала творцу! Педро Аминь. Петруччо Она всерьез рехнулась? Педро Да, не в шутку. Она - не прогневитесь, ваша милость, - Оделась на манер дешевых девок, Которыми предместия кишат, - В отрепье грязное. На разговоры Она не речью отвечает - свистом Иль в то, чего ей надо, тычет пальцем. Петруччо Что ей еще взбрело на ум? Педро А вот И господин Софокл. Петруччо А что там делал С ней господин Софокл? - А впрочем, ну их! Готовьте сундуки - я уезжаю. Педро Софокл вам все расскажет сам. (Тихо, Жаку.) Ох, Жак, Она взбесилась!