Входит Софокл. Софокл Женщина ли это? Петруччо Да. Софокл Сомневаюсь. Петруччо Как! А мне казалось, На опыте вы в этом убедились. Софокл Да, убедился и ушел чуть жив. Петруччо Она вас загоняла? Софокл Не старайтесь Придать моим словам порочный смысл - Клянусь, жена у вас чиста, как дева, Хотя кольцо и подарила мне... Петруччо ...Чтоб похоть с вами утолить. Софокл Оставьте! Я не поцеловал ее ни разу. Сейчас, когда к ней запросто, как друг, Явился я, чтобы ее проведать, Она (ума, наверное, решившись) Взялась за нож и отняла кольцо, А почему - не знаю. Петруччо Это правда? Софокл Как то, что перед вами я стою. Петруччо Я верю, что со мной вы честны. Будьте ж И впредь таким. Софокл Она! Входит Мария. Петруччо Что вы, красотка, Предпримете, коль я покину вас? Мария делает знак. Вы этим знаком мне сказать хотите, Что летом упорхнете за границу, Чтоб там ловить вояк, или возьмете В аренду клок святой земли предместий, Чтоб женскую обитель учредить? Софокл Помягче с ней - она ж больна. Петруччо Не верю. Она молчит из скотского упрямства, Но я ее заговорить заставлю, Коль есть у ней язык. Понаблюдайте За нею (вы понятливы), а после Мне объясните, как это случилось, Что я на ней в затменье чувств женился. Софокл Да, объясню. У женщины столь нежной... Петруччо ...Сколь нежен голос продавщицы устриц. Нет, нищенка с Блэкфрайерса и та В сравнении с моей женой - царица. Софокл Вы чересчур язвительны. Петруччо Отнюдь. - Почтеннейшая, я теперь все понял И говорю вам не в порыве злобы, Но трезво все обдумав: вы здоровы, А значит, дурака валять довольно. (В сторону.) Мильон, чтоб досадить тебе, отдам! - Себе, решив делить с тобою ложе, Я уготовил столько бед, что их На двадцать жизней человека хватит - Ведь род Адамов прекратится раньше, Чем на тебя управу я найду. Я не супругу получил - проказу, Стал как чумной, нет, хуже - одержимый: В меня вселились бесы, нет, сам дьявол. Я был глупей скота, и мне за это Досталась в жены шлюха и мотовка. Да разве тот, кто отличить способен От полдня полночь, от воды вино, Лисицу от ракитника и голод От сытости, женился б на тебе? Софокл Не так она плоха. Петруччо Она ужасней, Чем я подумать смею - так нагла, Что может суд любой в тупик поставить; Так женственности, совести и чести, Приличий и пристойности чужда, Что мать ее - не женщина, и в этом Меня никто уж не разубедит. Звериное упрямство обличает В ней оборотня, женщину-волчиху, Которая сперва была хорьком, - Недаром честь мужскую, как цыпленка, Она загрызть готова. (В сторону.) Неужели Ее не проняло? Софокл А ей понятен Смысл ваших слов? Петруччо А мне-то что за дело? Пусть будет тем, чем хочет. Отказался Я от надежды обрести с ней радость И чувство, коим был привязан к ней, Отбросил, распустив, как тесный пояс. Я больше не желаю быть ей мужем. Тщеславие, прощай! - Но все ж, Мария, Поскольку ты звалась женой моей, Тебя великодушно я избавлю От нищеты, заслуженной тобой. Сполна ты вдовью часть свою получишь И половину дома моего, Другую же я в деньги обращу И с целью достохвальною истрачу: Священника найму, чтоб он молился, Да просветит заблудшую господь. Свой гардероб и прочее, что нужно, Оставь себе. На этом и покончим С твоими непотребствами. Уеду Я за море. Мария Вы истинный мужчина. Я вас люблю и с вами, все простив, Вновь говорить согласна. Софокл Вот так чудо! Петруччо Себя ты мог бы, Плиний, обессмертить, Одну ее потомству описав! Мария Стезю благую, сударь, вы избрали - Полезно вам увидеть мир. Петруччо (в сторону) Она Меня решила сплавить! Мария Очень долго Ждала я, что за ум возьметесь вы, Но дождалась. Смотрите не вернитесь К тому, что было. Кажетесь вы ныне Мне новым и прекрасным человеком С отменными задатками. Возможно, Вы, как и большинство знакомых наших, Боитесь, что расплачусь я, как дура, И, чтоб отъезду помешать, повешусь На шею вам и этим вас свяжу. Но я люблю вас. Так пускай узнают Все женщины на свете, что сумела Я предпочесть и страсти и лобзаньям Честь родины, поскольку украшеньем Своей страны должны вы стать и в вас С заморскими народами знакомство И зрелость мысли, и красноречивость, И остроту суждений разовьет. В путь, мой достойный муж, и возвращайтесь К нам мудрецом! Софокл Не женщина - профессор! Мария Купцы моря неведомые пашут Корысти ради, а уж вам подавно За мудростью отправиться не грех. В путь! И пускай попутчиком вам будет Ваш благородный ум. Коль вам угодно Внять женщине, совет я дам такой: Чем дальше вы уедете, тем больше Приобретете опыта. Старайтесь Быть бережливым: одного наряда На все скитанья, одного обеда В неделю хватит вам. Вы убедитесь, Что чем бедней одеты вы, тем больше Покажут вам. Петруччо Вы слышите? Софокл О да! Петруччо Будь проповедником она, что было б! Софокл В язычество она б нас обратила. Дивлюсь я, почему она не пишет. Мария Когда же время и житейский опыт Вас переделают и умудрят, И вы из дурня станете вельможей, Верней сказать, из клячи - скакуном, Домой в летах вы, как Улисс, вернетесь, А я, как Пенелопа... Петруччо ...Переменишь Любовников за это время больше, Чем языков я выучу, и то, Что за день натворить с одним успеешь, С другим на нет сведешь ночной порой. Мария Вы правы. Я без вас почту за честь, Которая меня в веках прославит, Преодолеть немалые соблазны, Грозящие уже сегодня мне, И стойкостью такой украсить имя Супруги вашей преданной и верной. Петруччо Ну, что мне делать? Софокл Взять да и уехать. Ведь вы хотели этого. Петруччо Отнюдь. Я просто припугнуть ее пытался, Но сам чертовкой этой допечен. Придется ехать. (Жаку и Педро.) Лошади готовы? Уложены пожитки? Мария Коль угодно Вам, сударь, мне доверить дом и все, Что остается в нем... Петруччо (Жаку и Педро) Несите деньги. Мария То я по мере сил и разуменья С имуществом управлюсь, как вдова, И с нетерпеньем буду ждать известий О вашем процветанье и успехах, А коль не получу полгода писем, Решу, что в Индии вы иль в Китае - Вам климат тамошний всего полезней. Петруччо Так вот откуда дует ветер!.. Ей Сжить нужно со свету меня. Мария Он дует На Францию и будет вам попутным. Не медлите и отплывайте в ночь: Прилив не станет ждать. А я в дорогу Вам заверну что бог послал. Петруччо Прощай! Ты с ловкостью такой меня дурачишь, Что если выжить из дому сумела, То и вернуть сумеешь, коль захочешь. Мария Нет, я вас не дурачу, а люблю И побродяжить всласть вам разрешаю: В седле вас видеть будет мне приятно. Петруччо Еще приятней было бы тебе Меня в петле увидеть. Мария Я за благо Сочту взглянуть на все, что вам по нраву. Петруччо Софокл, меня, надеюсь, вы с друзьями Проводите до берега? Мария Конечно! У вас довольно будет провожатых. Ну, дайте мне прощальный поцелуй, И я пойду вас собирать. Петруччо Исчезни! А если снова разведешь рацеи, Тебя я в спальню прогоню пинками. Мария Прощайте и - напомню вам опять - Себя и впредь ведите так же мудро, Достойно, по-мужски: мне к чести это. А что до ваших прежних непотребств, Причины стольких сплетен, что уехать Позор вас вынуждает на чужбину (Не будь их, я не отпустила б вас), Я, вашей доброй славой дорожа, Их притушу, как верная супруга. Коль лимонад или иное средство Против морской болезни вам потребно, Скажите мне, и я все приготовлю. Петруччо Пусть сатана, наставник твой, осыплет Тебя благодеяньями своими За попечения твои! Мария Боясь Вам в исправленье вашем стать помехой, Вас я оставлю с вашим stilo novo. (Уходит.) Петруччо Уеду!.. Нет, останусь и ее В последний раз подвергну испытанью. Софокл Вам лучше бы уехать. Петруччо Да, уеду. Прошу вас кликнуть тестя и друзей - Пусть все отъезд мой видят... Если в море Бывают бури злей, чем речи женщин, И волны ненадежней, чем их клятвы, Пусть носит шторм меня по лону вод, Покуда в щепы киль не разобьет. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Петрония. Входят Петроний и Бьянка. Бьянка Теперь пусть судят все, насколько вправе Вы поносить меня. Петроний Коль этот шаг - Раскаяние дочери моей - Твоим благим влиянием был вызван, Я сознаюсь, что зря тебя винил, О чем и сожалею. Бьянка Испугалась Сперва она сама непослушанья Родителю, а я ей объяснила, Как просто дочке любящей с отцом, Явив ему покорность, примириться. Она - хвалю ее! - вняла советам, Разумными сочтя их, но они Ее не исцелят, пока горюет Она о том, что рассердила вас, - Ведь эта скорбь в ней хворь и вызывает. Петроний Жалею, что она больна, но рад, Что порожден недуг такой причиной. Бьянка Вот и Морозо. Входит Морозо. Петроний Счастлив видеть вас И поделиться с вами доброй вестью. Moрозо Рад слышать... Что здесь нужно этой даме? Бьянка Мне нужно угостить вас кое-чем, За что спасибо скажете. Петроний Морозо, Она не лжет. Ступайте к вашей милой... Бьянка И хоть она больна, целуйтесь с ней. Морозо Как! Бьянка Так, что это будет ей приятно. Морозо Неужто я и вызван с этой целью? Петроний Входите же и убедитесь сами. Бьянка И выслушайте исповедь ее. Морозо Создателем клянусь, она получит И отпущенье, и епитимью, Но в меру прегрешений. Петроний Выйдете Иль нет, глупец? Морозо уходит. Бьянка Вот и другой пришел. Входят Роланд и Транио. Петроний А, добрый вечер, Транио! Рад видеть И вас и друга вашего. Роланд Спасибо. Петроний Есть дочка у меня... Роланд И слава богу. Петроний Вы с ней дружили. Роланд Но не буду больше. Она ведь женщина, а к сердцу женщин Путь отыскать труднее, чем тропу Найти под снегом. Петроний Но вернемся к делу. У дочки вышеназванной моей Случилось несварение желудка: Она объелась чувством к вам. Роланд Ко мне? Петроний Да. А верней - раскаяньем, и вот Она лежит и думает. Роланд Так что же? Петроний А то, что к ней зайти не худо б вам. Роланд Как вам угодно. Я насчет визитов Не привередлив. Петроний Но предупреждаю: Настолько изменилась дочь моя, Что Ливию вы новую найдете. Роланд С меня и прежней хватит. Петроний Перестала Она дурить и вешаться на вас, И вам в глаза заглядывать в надежде Увидеть там портреты тех детей, Которых наплодит для вас... Роланд Я счастлив, Что участи столь страшной избежал. Петроний ...И вас лобзать до краски на щеках. Роланд Не так ребячлив я, чтобы краснеть, Каким бы ни был поцелуй бесстыдным. Но продолжайте. Петроний Ливия теперь. Покорна мне опять и будет делать То, там и с тем, что, где и с кем велю. Но ей хотелось бы проститься с вами, Чтоб вам вернуть обет - залог, врученный Ей вами, и взыскать с вас две-три клятвы, Вам ею данные. Роланд Сполна верну их, А если мало этого, то дам Расписку, что претензий не имею. Петроний Прекрасно! Вам она ответит тем же, И разойдетесь полюбовно вы. Роланд Да будет так! - Пропали двадцать фунтов. Не правда ль, Транио любезный? Транио Действуй. От проигрыша я не разорюсь. Роланд Идемте. Бьянка Что б она вам ни сказала, Стерпите это по-мужски, Роланд: Она сварливой стала из-за хвори. Роланд А мне-то что? Пускай себе болтает, Пока язык свербит. А ты, клянусь, Лицом мила и сложена недурно. (В сторону.) Я чувствую, что сотня фунтов льется Так из меня, как будто я мочусь. Петроний распахивает занавес, скрывающий постель, на которой лежит Ливия. Рядом с постелью стоит Морозо Бьянка Поосторожней, дядя! Раздражает Ее малейший шум. Петроний Ну как ты, дочка? Ливия Ох, скверно, хоть теперь, когда меня Простил вот этот добрый человек, Мне вроде бы немного полегчало. Прошу, меня повыше посадите. Ох, голова!.. Бьянка (тихо, Ливии) Разыграно отлично! Ливия Отец и все, кто посетил меня, - Вот человек, так мною оскорбленный, Как не был ни один старик унижен. Над ним глумилась я, в него плевала, Ему давала прозвища в насмешку, Приклеивала к бороде огарки, Его бранила пугалом, дразнила, И презирала, и скотом считала - Ох, как в боку кольнуло! - да, скотом. Я уверяла, будто плащ он носит Из парусины, что в залог когда-то Принес его отцу один матрос, Который жив и ныне. На крестинах Ему касторку я влила в варенье, И он штаны себе вконец испортил. Я как-то ночью лестницу горохом Усыпала, и сей достойный старец Своей почтенной мудрой головой (О горе мне, преступнице!) verbatim Пересчитал все двадцать две ступеньки, Разбил флакон с лекарством от запора И потерял отменный жабий камень Ценою в фунт, все связки растянул, Два раза напустил в штаны и найден Был без сознанья. Все эти злодейства По своему почину я свершила. Mopозо А я простил. Ливия Где Бьянка? Бьянка Здесь, кузина. Ливия Дай пить. Бьянка На, пей. Ливия А это кто? Бьянка Роланд. Ливия Обманщик, с вами мы должны расстаться. Приблизьтесь. Роланд Мне так жаль, что вы больны. Ливия Себя, а не меня жалейте, сударь, Я ж вам прощаю оскорбленья ваши. Готовы ли бумаги? Бьянка Вот они. Угодно их проверить? Петроний Да, угодно. Ливия Пусть их и этот юноша подпишет: Он, как и я, покончить хочет с прошлым, Бумаги же ускорят наш разрыв - Мы с ним на бедность обреки б друг друга: Мы молоды, наделали б детей И те кляли б нас за безумство наше. Мы, в брак вступив, дотла бы разорились. Сознаюсь (и пусть это слышат все), В него я влюблена была безумно Но этому конец. Мы поумнели И не дадим страстишке нас сгубить. Прочли, Роланд? Роланд Да. Где ставить подпись? Ливия Не торопитесь. Дайте мне бумаги, Чтоб я сама могла их просмотреть И оросить прощальною слезою. Бьянка Пусть все уйдут, ее одну оставив - А я вас позову. Петроний Друзья, уйдем Пусть минет дождь. Роланд Ах, зря я к ней явился! Все, кроме Ливии и Бьянки уходят. Бьянка Ты молодец! Ливия Дай бог, чтоб было так. Бьянка Скорей бери другие документы, И первая, когда вернутся наши, Их подпиши и сунь отцу на подпись, Из рук не выпуская. Я ж убавлю Свет, чтобы полутьма царила в спальне, Как в лавке, где товар суконщик мерит. Ливия А как дурак Морозо сокрушался! Он плакал тем сильней, чем больше я Над ним глумилась. Бьянка Так ему и надо. Ливия Ох, старая вонючка! Хоть больной Лишь притворяюсь я, мне в самом деле Чуть-чуть не стало дурно близ него. Помойка по сравнению с ним - мускус. Бьянка Чтоб он издох! Ливия Аминь! Бьянка Ложись-ка снова И будем продолжать. Ливия Зови мужчин. Бьянка уходит. Коль ты к влюбленным милостиво, небо, Услышь мои мольбы! Возвращаются Бьянка, Петроний, Роланд, Транио и Морозо. Петроний Она готова? Бьянка Да, выплакалась. Подойдите к ней. Ливия Роланд, приблизьтесь и до подписанья Мне дайте руку... Так!.. И поцелуй - Мы видимся в последний раз сегодня. Дай бог вам счастья! Ставьте вашу подпись. Роланд Ох, подождите! Петроний Пусть умру на месте, Коль мне не жаль мальчишку! Ишь как плачет! Бьянка Вот вам перо. Ливия Прошу вас ближе встать В знак нашей прежней близости. Роланд (подписывает) Готово. Бьянка И остальные пусть приложат руку. Петроний Конечно. Подпишитесь, зять. Морозо Охотно. Петроний и Морозо подписываются. Бьянка Отдайте-ка бумагу. Роланд Я желаю Вам, Ливия, счастливой быть в любви. Ох, больше не могу... (Плачет.) Бьянка Теперь заверьте Вот эту. (Протягивает новую бумагу.) Петроний С удовольствием. Петроний и Морозо подписываются. Бьянка Отдайте. Ливия Приподними меня чуть-чуть, кузина, - Вот и пришел всему конец, Роланд. С другою будьте счастливы. Чужие Отныне мы. Роланд Прощайте! Ливия Навсегда. Роланд уходит. Бьянка Пусть все уйдут и занавес задернут: Ей нужно время, чтобы скорбь унять. Дела до завтра подождут - ей нынче Не до гостей. Петроний Побудь с больною, Бьянка: Пора мне ехать, - да и вам, Морозо, - Чтоб на корабль Петруччо проводить. Я был бы счастлив, если б мог я жалость Питать и к старшей дочери моей. Бьянка Исправит время и ее. Прощайте! А вам, Морозо, да воздаст сполна - За все невзгоды юная жена. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Жак, Педро и носильщики с сундуком и корзинами. Жак Живее выносите! Педро И сундук? Жак Да, все. И не копайтесь, иль хозяин Уедет, не дождавшись нас. Педро Ну, Жак, И крепко ж повезло тебе! Жак Еще бы! Педро Ты от хозяйки за морем спасешься - Ведь бурю не перекричать и ей. Жак Не остановимся мы до Парижа - В Кале она до нас еще достанет. (Носильщикам.) Ребята, марш в таверну "Львиный ключ" И на корабль поклажу! Мы - за вами. Носильщики уходят. Педро Вот бы ее в сундук! Жак Побойся бога! Уж лучше посадить туда медведя. Педро Нет, ты послушай. Я в открытом море, Где судно шторм, даст бог, трепать бы начал, Хозяину бы взял да подсказал, Чтоб он с соизволенья божья гаркнул: "Груз в воду, иль погибнем!" - и тогда уж Сундук такой огромный непременно За борт бы полетел. Жак Будь я уверен, Что от нее избавимся мы этак, Я сам бы сделал то же, хоть, поверь, Тогда б не стало в море больше рыбы - Ведь с нашею хозяйкою водиться Одни акулы, схожие с нею нравом, Да черепахи - кроткие созданья, К любой беде привычные, - решатся, Торговки, если с рыбой на базар Случайно принесут хозяйку нашу, Заноют "miserere" и с лица Унылее трески сушеной будут, Покуда вновь не стащут тело в воду И в море бриз его не унесет. Из-за нее Нептун с его трезубцем И все его морские полубоги Ламанш возненавидят так же сильно, Как школу мальчик. Я не сомневаюсь, Что, будь она в сердцах и встреть Нептуна, Досталось на орехи б и ему. Педро Ох, уж ее язык! Жак Он стоит сотни Обычных языков! Педро Язык бесстыжий! Жак Язык коварный! Педро Ядовитый! Жак Длинный! Педро Безбожный! Жак Громкий! Педро Едкий, словно спирт! Жак И сами камни вавилонской башни Столь дикий и чудовищный язык Едва ль слыхали. Как угодно можно Его назвать, но только не правдивым. Входит Софокл. Софокл Тащи багаж назад. Конец поездке! Жак Да как же так? Софокл Хозяин ваш Петруччо, Ах вы, бедняги! Педро Жак! Ох, Жак!.. Софокл Скончался, И труп везут домой. Он нас покинул Из-за жены, проклятья своего. Жак Она его убила? Софокл Да, убила. Педро А есть закон, чтобы ее повесить? Софокл Ступайте, о беде ей расскажите: Мне страшно к ней идти - могу при встрече Я самообладанье потерять. К тому же мне опять уехать надо. Пускай она хотя бы для приличья (Коль ей известно, что это такое), Хоть для того, чтоб срама избежать, Над мертвецом поплачет. Вы же сами Не войте - вам его не воскресить. Скажите ей, труп через час здесь будет, И все друзья придут ее проклясть. Прощайте! (Уходит.) Педро Жак! Ох, Жак! Жак Хозяин, милый! Педро Ох, подлая хозяйка! Да ее Повесить мало! Жак Утопить! Педро Зарезать! Жак Побить камнями! Педро Выкупать в дерьме! Жак Предать голодной смерти иль, напротив, Кормить одними яйцами, пока Она не станет на мужчин бросаться. Педро И пусть господь того, кто ей поможет, Бессильем ipso facto покарает. Жак Не торопись. Дай душу отвести. Пусть на того, кто с этих пор окажет Услугу ей или ее похвалит, Падет проклятье, что я слышал в Седжли: "Чтоб черт в высоких сапогах и шпорах, С косой в руках, сел на тебя верхом". Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Роланд с бумагой в руках и Транио, который украдкой наблюдает за ним. Роланд Какой я был осел, что подписал! Я ж до сих пор ей дорог. Ах, бумага, Последнее мое воспоминанье О том, что я любил и что утратил, Дай подпись милой мне поцеловать, И с Ливией я распрощусь навеки. О, горькие слова! Прочту их снова И постараюсь навсегда забыть. (Читает про себя.) Что? Да ведь это брачный наш контракт! Контракт, скрепленный подписью отца, И подписью Морозо, и печатью! Я сплю? Нет, я не сплю... Перечитаю. Да, так и есть - контракт! Транио Да, так и есть, И потому ты мне, Роланд, сто фунтов Уплатишь завтра же. Роланд А ты уверен, Что мы с тобой не бредим? Транио Да, уверен. Ты проиграл. Роланд Плачу, коль это правда. Транио Не сомневайся. Передать велели Тебе еще кольцо. (Протягивает ему кольцо.) Узнал? Роланд Узнал. Транио Когда уплатишь долг? Роланд Да погоди же! Когда женюсь я? Транио Вечером сегодня. Роланд Послушай, плутовать со мной не надо - Коль будешь честен, заплачу я больше. Клянись - ведь ошибаться, как все люди, Могу и я, - клянись, что я Роланд. Транио Да, ты Роланд. Роланд И я не сплю? Транио Не спишь. Роланд И я в своем уме? Транио Вполне. Роланд И в спальне У Ливии я был? Транио Да, и оттуда Унес контракт. Роланд И я на ней женюсь? Транио Да, коль не струсишь. Роланд Ты клянешься в этом? Транио Клянусь. Роланд Клянешься совестью и честью Под страхом мук душевных, коль солгал, Что все это не сон, а явь и правда? Транио Клянусь по правде, совести и чести, Что я не лгу. Роланд Перемени-ка место И вновь клянись. Транио Клянусь, что я не лгу. Роланд Итак, я проиграл и полон счастья. Но растолкуй же мне, что происходит, - Ведь я во тьме блуждаю, как язычник. Транио Священника уже я подрядил. Сойдет все так, что глаже не бывает. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Двор перед домом Транио, Входят Петроний, Софокл, Морозо и носильщики, на плечах у которых гроб с телом Петруччо. Петроний Гроб опустите и за ней ступайте. Один из носильщиков направляется в дом, навстречу ему выходят Мария в трауре, Жак и Педро. Дочь, полюбуйся делом рук своих! Твой любящий супруг перед тобою. Он чересчур хорош был для тебя. Он не успел отплыть: его убила Ты, мерзкая, бесчувственным упрямством. Коль можешь плакать, плачь - к слезам есть повод: Хоть после смерти мужа докажи Всем нам, что ты не вовсе негодяйка. Мария делает вид, что плачет. Поплачь ты вовремя, он был бы жив. А впрочем, и сейчас есть смысл поплакать - Авось глупцов разжалобишь. Мария Судите Меня по собственным моим поступкам, А не по мненью вашему о них, Не то еще несчастнее я стану. Да, у меня для слез причина есть, И я их непритворно лью. Софокл Однако Ей добродетель не совсем чужда. Мария Но вы поймите, в чем причина эта, - Не в смерти мужа (упаси господь, Чтоб я о ней рыдала, как девчонка!), А в том, что жизнь он прожил глупо, жалко. Вот почему печаль мне взор туманит. Петроний Тебе не стыдно? Мария Стыдно мне до слез При мысли, что он жил меж нас так долго И был так неотесан, простоват И так не по-мужски нерасторопен. Я плачу лишь об этом - не о нем. Смерть для него - удача. Если б прожил Он с год еще, то в память о себе Безумств бы натворил гораздо больше, Чем осенью плодится мух. Бог с ним! Нелепо жил и умер он нелепо, И здравым честным людям подобает Жалеть не столь ничтожного глупца, А лишь его возможное потомство, Которое, боясь, что обессмертит В ублюдках он ничтожество свое, Произвести ему я помешала, Как и пристало женщине разумной, Чей долг - о муже печься. Петруччо (приподнимаясь) Расстегните Меня скорей, не то я впрямь помру! - Мария, ты мое проклятье! Петроний Шлюха, Да подойди же к мужу, или сам Тебя повешу я, коль он погибнет! Петруччо (вставая из гроба) Ах, ты... Мария Прости меня! Ты укрощен, А значит, я - твоя раба отныне; Я на своем поставила, а значит, Тебе покорна буду с этих пор. Не удивляйся и не жди подвоха, А лучше поцелуй. Теперь начнется У нас любовь. Целуются. Петруччо Еще! Мария От всей души. Петруччо Еще!.. Друзья, да где ж я? Не в раю ли? Софокл Ложитесь-ка в постель - там разберетесь. Петруччо За старое не примешься, жена? Мария Нет. Петруччо И не надо. Честью я ручаюсь, Что повода к тому не дам. Мария Клянусь Своим доныне сбереженным девством, Что за такой обет твой добровольный Жизнь посвящу тебе. Софокл Ах, черт возьми, Как все чудесно обернулось! Петруччо Жак, Беги и наилучшее съестное, Какое раздобудешь, покупай. Пусть режут кабанов! Я вновь родился! Жак уходит. Ну, маленькая Англия, коль мне Ревнивый иностранец попадется, Я деспота такого подучу Одну из дочерей твоих взять в жены, И коль он хлеб свой есть не будет с маслом, Покуда не проест зубов, скажу, Что о тебе лишь понаслышке знаю. Входят Роланд, Ливия, Бьянка и Транио. Петроний А это что еще? Роланд А это моррис, Который мы под вашу дудку пляшем. Транио Явились бедные молодожены За свадебным подарком к вам. Бьянка Не хмурьтесь - Теперь уж поздно. Видите контракт? Подписан он и вами и Морозо. Петроний Мной? Морозо Мной? Бьянка Взгляните сами. Петроний Здесь подвох, Ловушка! Бьянка Да, мы вас в нее поймали. Ливия Отец... Петроний Скажи, ты с ним легла? Ливия Конечно. Петроний И ею ты, мальчишка, овладел? Роланд Да, и надеюсь, прочно. Петруччо Совершилось! Мне остается лишь устроить свадьбу, А вам, Морозо, с этим примириться: Так иль иначе, девушка за ним. Морозо Уж раз попался я, так угостите Меня хотя б обедом, чтоб запить Я мог обиду. Петроний (Роланду) Помни же, мальчишка, Что через год я должен дедом стать, Не то я вам наследство поубавлю. Роланд За мной не станет дело: проигрался И так я из-за Ливии. Транио А я Не зря поставил на нее. Роланд Мошенник! Петруччо Идемте выпьем и повеселимся, Уж раз объезжена моя лошадка. А кто захочет в брак вступить, друзья, Тому да послужу примером я. Уходят. ЭПИЛОГ Окончен "Укрощенный укротитель". Пусть, уходя домой, запомнит зритель, Коль не дремал на представленье он, Что не к лицу мужьям тиранить жен, Равно как и последним не годится С мужьями неучтиво обходиться, Поскольку одинаково нежны Друг с другом оба пола быть должны. Мы им внушили истину благую, А потому надеяться могу я, Что будет и средь жен и средь мужей У нас отныне множество друзей. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"  (THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED) Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг. По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" - Петруччо, Бьянка и Транио. На русский язык комедия Флетчера была впервые переведена И. Аксеновым под заглавием "Укрощение укротителя" (напечатана в 1938 г.). В этом переводе пьеса вошла в репертуар советских театров. Она ставилась в Московском театре имени М. Н. Ермоловой (1945), Вологодском драматическом театре (1945), Русском драматическом театре имени Н. К. Крупской (г. Фрунзе, 1956), Батумском драматическом театре (1962). Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для настоящего издания. ...как злые кошки, я глотал бы угли... - Английский ученый XIX в. Г. Вебер предполагает, что здесь содержится намек на какую-то жестокую забаву, которую в старину устраивали над кошками, ...кружки металла, на которых всадник навек к седлу прикован? - На английских монетах того времени часто гравировалось изображение св. Георгия на коне, копьем пронзающего дракона. Курций - легендарный римский юноша. По преданию, боги поразили Рим страшным землетрясением, от которого на Форуме образовалась глубокая пропасть. Ее нельзя было засыпать землей. Чтобы умилостивить богов и спасти Рим, Курций бросился в бездну, после чего земля сдвинулась и пропасть исчезла. ...на пиршестве пафосском... - Пафос - древнегреческий город на Кипре, где находился храм богини любви Афродиты и где в ее честь устраивались празднества. ...желтый Гименей. - Гименей обычно изображался в золотистых одеждах. Люцина - прозвище богини Юноны (Геры), покровительницы деторождения. Вабик - дудка, с помощью которой на охоте подманивают птиц. ...с Георгием святым в Кингстонской церкви... - Кингстон-на-Темзе - древний город в Англии. Изображение св. Георгия могло находиться в церкви Всех Святых. Возможно, однако, здесь имеется в виду изображение св. Георгия на вывеске гостиницы в Кингстоне: в оригинале пьесы нет упоминания о церкви. ...карлик рек: "Живым ты не вернешься, человек". - Отрывок из старинной английской баллады. Равелин - в фортификации - крепостное сооружение. Спинола, Амбрюсио (1569-1630) - испанский полководец, руководил осадой нидерландского города Остенде (1601-1604). Лондонский мост - связывающий южный и северный берега Темзы, был в старину одним из самых людных мест английской столицы. Caetera quis nescit? (латин.) - кто не знает остального? Гласис - в фортификации - насыпь перед укреплением. ...меж самых здоровенных ланкаширцев... - Ланкашир - графство в северо-западной Англии, жители которого славились физической силой и здоровьем. ...благословил бы я тебя покрепче, чем дьявола святой Дунстан. - Св. Дунстан (924-988) - английский церковный и государственный деятель, после смерти причисленный церковью к лику святых. Одна из многочисленных легенд о св. Дунстане гласит, что в его келью явился дьявол и пытался соблазнить Дунстана. Воспылав праведным гневом, добродетельный отшельник ухватил нечистого за нос щипцами и таскал его по келье до тех пор, пока дьявол не запросил пощады. Тирон (точнее, Тайрон) - ирландский граф, вождь восстания ирландцев против английского государства (1595-1603). Смитфилд - открытое место возле Лондона, где устраивалась знаменитая Варфоломеевская ярмарка (см. комедию Б. Джонсона "Варфоломеевская ярмарка"). Амур - в античной мифологии бог любви. Стрелы, выпущенные Амуром из его лука, поражали сердца людей любовью. Вдовья часть - доля состояния мужа, отходящая после его смерти к его вдове. Qui va la? (франц.) - кто идет? Синон - в мифологической истории Троянской войны грек, который по поручению Одиссея перешел к троянцам и сообщил им ложную весть о бегстве греков. По совету Синона троянцы внесли в свой город деревянного коня, в котором скрывались греческие воины. Это послужило причиной падения Трои. Эней - в античной мифологии, родственник троянского царя Приама. Когда Троя пала, Эней бежал из горящего города, неся на плечах старика отца - Анхиза. После долгих странствий Эней прибыл в Италию, на берега Тибра, где его потомки Ромул и Рем и основали Рим. ...покажутся мученья того, кем принц Оранский был убит... - Вильгельм, принц Оранский, один из вождей нидерландской революции, был убит в Дельфте 10 июля 1584 г. Его убийца Балтазар Жерар был подвергнут страшным пыткам: его тело жгли раскаленным железом, резали на куски, в то же время не давая ему потерять сознание. Хаундз-Дич (буквально - Собачья канава) - улица в Лондоне, находившаяся рядом с остатками крепостного рва, в который, как сообщает Дж. Стоу в своем "Обозрении Лондона" (1598) выбрасывали дохлых собак. Северо-восточный проход - морской путь из Атлантического в Тихий океан через Северный Ледовитый океан. Первые попытки пройти этим путем предпринимались англичанами в начале XVII в., и русское правительство, чтобы предотвратить проникновение иностранцев в Сибирь, запретило в 1&19-1620 гг. пользоваться этим путем. Эскулап - бог врачевания у древних греков. Teneatis, amici (латан.) - поймите, друзья. Нелл - гречанка - Прекрасная Елена. ...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... - Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий. Стербридж - город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли. ...Кобылиц, зачатых от ветра - фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах. ...как скалы в небо встарь гиганты, метать... - намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы. ...я, кто двенадцать подвигов свершил... - Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.). Моралите - средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи. Viva voce (латин.) - живым голосом. Том Тайлер - персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчеpa Том Тайлер - укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей. "Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" - отрывок из старинной английской баллады. Miserere (церк.-латин.) - помилуй мя, боже. Inprimis (латин.) - во-первых. ...дщери Мадиама... - В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама "нечестивыми блудницами". Они как раз отличались примерной скромностью. Поссет - напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином. ...что за созвездье в небесах царило... - Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии. Колокол линкольнский - так называемый "Том из Линкольна" - колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью. Госпожа Рукав Зеленый - героиня старинной английской баллады "Зеленые рукава". "Старость - час печали". - Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости - часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600). De cap a pied (франц.) - с головы до ног. ...клок святой земли предместий... - В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539). Блэкфрайерс - район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars). Плиний - имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) - древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки. Улисс (Одиссей) - герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях. Stilо novo (латин.) - "новый стиль". Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте. Verbatim (латин.). - буквально. Жабий камень - камень, похожий по форме и цвету на жабу. Считался талисманом и целебным средством. И сами камни вавилонской башни... - По библейскому преданию, люди, возгордясь, решили построить в Вавилоне башню, своей вершиной достигающей неба. Но бог разрушил их замысел, смешав их языки. Не понимая друг друга, люди не могли продолжать возведение башни. Ipso facto (латин.) - в этом деле. Седжли - город в Англии. А. Бартошевич