Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Жена на месяц Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Корнеева Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ПРОЛОГ Привет вам, господа! Пусть все найдут По вкусу то, чем угостят вас тут, И пусть похвалит наше угощенье Всяк, кто пришел на это представленье. Меня просил вам доложить поэт, Что хоть состряпать праздничный обед На сотню тех, кто приглашен к лорд-мэру, Из тысячи различных блюд, к примеру Включая даже тот огромный торт, Который видом так похож на форт, И то ему бы легче было много, Чем публике столь разной и столь строгой Одним нехитрым яством угодить, - Все ж пьесой вас решил он усладить В надежде, что проглотите ее вы (Поскольку аппетит у вас здоровый) С такою же охотою, с какой Для вас писал он труд смиренный свой. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Альфонсо - старший сын покойного короля Неаполя. Федериго - его младший брат, ныне царствующий король. Сорано - вельможа, ближайший советник Федериго. Валерио - молодой вельможа. Камилло | Клеант } придворные. Меналло | Руджо - вельможа | } друзья Альфонсо. Марко - монах | Подрамо - слуга Сорано. Тони - шут Федериго. Каструччо - комендант дворца. Адвокат. Врач. Капитан. Вор. Монахи. Горожане, стража, слуги. Мария - супруга Федериго. Эванта - сестра Сорано. Кассандра - ее кормилица. Горожанки, придворные дамы. ПЕРСОНАЖИ МАСКИ Купидон. Надежда. Гнев. Грации. Страх. Бедность. Воображение. Недоверие. Отчаяние. Желание. Ревность. Упоение. Забота. Место действия - Неаполь. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната во дворце. Входят Федериго, Сорано, Валерио, Камилло, Клеант, Меналло и слуги. Сорано Что ж вы молчите, государь? Федериго Сорано, Оставь меня. Мне грусть моя отрадна. Сорано Вы знаете: мне можно доверять. Я жизнь готов без вашего приказа За вас отдать. Федериго Пусть нас вдвоем оставят. Сорано (придворным) Синьоры, удалитесь. Камилло Неужели Он вновь задумал что-то? Клеант Дай господь, Чтоб это не коснулось нас. По счастью, Жена моя стара. Меналло Моя - урод, К тому ж честна, - не то и я струхнул бы. Камилло Моя - живет в деревне и хворает. Он вновь глядит на нас. Уйдем, и пусть Король с вельможей новоиспеченным Любовную интригу обсуждают. Камилло, Клеант и Меналло уходят. Валерио (в сторону) Нет, не уйду. Я чую, в чем здесь дело, (Прячется.) Федериго Ушли? Сорано Да, здесь лишь я, слуга ваш верный. Федериго Знай, радости тебе мои признанья Не принесут. Сорано Молю вас, не таитесь. Вам голова моя нужна? Берите. Мой ум? Мой меч? Я вам служить готов Всем, чем могу, во всем, что вам угодно. Федериго Влюбился я. Сорано За чем же дело стало? Желание скромней придумать трудно. Федериго А знаешь ли, в кого? Сорано Зачем мне знать? Кто б ни была она, вам не откажут. Федериго А вдруг она окажется одною Из родственниц твоих? Сорано Хоть всеми сразу Воспользуйтесь, и буду я за это Вас лишь любить и почитать вдвойне. Федериго Я буду прям: она твоя сестра, Прекрасная Эванта. Сорано Столь же прямо И я отвечу вам, что совершенства Природой ей даны не для того, Чтоб прятать их в сундук. Разумней можно Их применить. Итак, Эванта ваша. Федериго Не шутишь ты? Сорано Нисколько, государь, - И дюжину сестер я вам бы отдал. Как жаль, что мать моя мертва, а тетки, Красавицами слывшие, увяли! Но у меня есть девочки-кузины. Пусть подрастут, а там посмотрим. Федериго Нет, Нужна мне лишь Эванта. Сорано Я за нею Как раз послал: я к ней имею дело. Не склонны ли вы с ней поговорить? Помягче будьте, посулите больше, И вы добьетесь своего: Эванта Не лучше остальных придворных дам, А я вам помогу. Федериго Но ведь она При королеве состоит. Что, если В той вспыхнут гнев и ревность? Сорано Королева - Столь добрая и нежная супруга И нравом столь спокойна и ровна, Что гнев ей чужд. Но, будь она хоть ведьмой, Вы все равно монарх и самодержец, Податель почестей, наград, отличий, Чьей воле не положено границ. Итак, готовьте два-три ожерелья И поучитесь даму умолять. Входит слуга. Слуга (к Сорано) Синьор, слуга ваш прибыл. Сорано Пусть введет Сюда синьору. Федериго Медлить я не стану: Мне, коль ее я не добьюсь, не жить. Сорано Она идет. Федериго Едва в дверях сверкнули Лучи ее искрящихся очей, Как все здесь озарилось вдруг. Входят Подрамо и Эванта. Эванта Куда ты? Тут личные покои короля. Подрамо Мой господин послал меня за вами... Эванта Ошибся ты - под лестницей внизу Апартаменты брата. Подрамо Но, синьора... Эванта Я не сановник, не наушник тайный, Чтоб поджидать здесь короля. Ты пьян Иль - что гораздо хуже - кем-то нанят, Чтоб на позор сюда меня завлечь. Я вижу, что лицом ты - сущий сводник. Ты мерзок мне. Я дальше не пойду. Сорано Входи без страха, милая сестрица, И не красней. Наш добрый государь Тебя и чтит я любит. Эванта Вот в чем дело! Сорано Да, лучшее из дел, какие в жизни Ты сделаешь. Будь умницей. Эванта Не сводник Был наш родитель и, насколько помню, Гнушался он занятьем столь почетным. Сорано Ты дура. Эванта Я стыжусь сказать, кто ты. Федериго Любезная Эванта... Эванта Государь, Всемилостивейшая королева, Благодаренье богу, в добром здравье И ждет вас, как мне кажется, в саду. Федериго Пусть подождет. Речь будет не о саде, А о тебе, цветок прелестный. Эванта Вы В изысканной учтивости своей Крапиву принимаете за розу. Федериго Ни роза, ни чистейшая из лилий Так не чаруют взоры белизною, Приятностью и совершенством форм, Как ты, Эванта. Эванта Это очень лестно, Но красота моя не в вашем вкусе - Очередною юбкой я не буду. Федериго Как ты прекрасна! Сотворив тебя, Творить других природа постыдится: Исчерпано в тебе ее искусство, Ты каждою своей чертой пленяешь. Сорано Ты слышишь? Эванта Слышу, недостойный брат, Но не продамся. Федериго Полюби меня, И ждут тебя не только обещанья, Но и богатство, почести и роскошь. Тебя я огражу от всех забот. Эванта Нет, лучше проявите вы заботу О добром имени моем, и я Вас буду чтить. Федериго Люблю тебя, Эванта, И жажду, чтоб ты мной была довольна. Эванта Не слишком ли вы, государь, хвастливы? Ждет от любви столь многого Эванта, Что вам ее не удовлетворить. Сорано Упрямица! Эванта Спасибо, братец-сводник! Федериго Терпение, прелестная Эванта! Поверь, я так воздам тебе за милость, Так вознесу тебя, твоих друзей... Эванта Скажите, государь, вы не боитесь, Что окажусь я хуже всякой шлюхи И вас покрою срамом? Федериго Нет, нисколько. Эванта Что, если, став, как вы мне обещали, Богатою, могущественной, знатной И остальных красавиц превзойдя, Я сделаюсь заносчивой, спесивой И взбалмошною? Федериго Будь какою хочешь. Эванта Коль так, позвольте честною мне быть, И я по гроб вам буду благодарна. Я притязаю лишь на этот титул, Затем что все другие, точно так же, Как ваше покровительство и щедрость, Бессильны воспретить иль помешать Глазам людей мое бесстыдство видеть И языкам их осуждать меня. Сумеете ли вы толпу заставить Меня за непотребство не бранить? Нет, ибо вы монарх, но не волшебник, И это столь же мало в вашей власти, Сколь мало зла есть в ангелах господних, Сколь мало вы вольны во мне самой. Сначала блуд эдиктом узаконьте, А уж потом я выслушаю вас. Храни вас небо! (Направляется к двери.) Федериго Не спеши, Эванта. При чем здесь блуд? Я на тебе женюсь. Эванта А королева? Федериго С ней мы разведемся. Эванта А что она вам сделала плохого? Она вам непокорна? Неверна? В измене государственной виновна? Федериго Не все ль равно, коль я хочу развода? Эванта Чудовищное, грешное желанье! Уж лучше вашу похоть утолить, Чем потакать такому беззаконью. Мне легче шлюхой стать, чем королевой. Нет, ваше чувство - не любовь: в нем нет Ни искренности, ни тепла, ни веры. Вам просто плоть сжигает адский пламень, Исчадиями адскими раздутый. Как! Развестись с супругою такой Красивою, благочестивой, кроткой, Вас любящей столь преданно и нежно! За что? За верность и любовь? На что же, Пресытясь мной, меня вы обречете? Нет, государь, вам легче усмотреть Границу в безграничном, жизнь в могиле, Ложь в приговорах неба, смерть в бессмертье, Чем пятнышко на имени ее. Сорано Будь умницей и женщиной, сестрица. Достаточно ты для придворной дамы Явила скромности. Эванта А ты - бесстыдства, От коего бы сводник покраснел. (Королю.) Семье моей вы все блага сулите... Федериго Послушай... Эванта Разве смею я не слушать Посулы ваши? Вы на них щедры. Федериго Твою родню возвышу я. Эванта Конечно, Ее взыскать вы милостями властны. Но что она подумает? Что скажет? - Вот в чем вопрос, и на него отвечу (Как на меня ни злится ваш советчик) Я, государь, за всех моих родных: "Нас вознесло падение Эванты". Поверьте, так я королеву чту, Так дорожу ее расположеньем, Что предпочту в любовники взять мавра Или раба галерного, который От стужи, голодухи и побоев Уже на человека не похож, Чем стать женою вашей. Федериго Ты отважна! Эванта Уж лучше мне проказой заболеть, Гнить заживо, отверженной скитаться И всеми позабытой лечь в могилу, Чем высокопоставленною шлюхой Войти в века. Федериго Наверно, у тебя Любовник тайный есть, иначе мною Ты не пренебрегла бы. Сорано Я дознаюсь, Кто он такой, как ты его ни прячь, И спесь свою - попомни, недотрога! - Еще не раз ты будешь проклинать! Валерио (в сторону) Как счастлив я! Она правдивей неба И ангела красноречивей! (Незаметно уходит.) Сорано (отводя Подрано в сторону) Живо К кормилице моей сестры беги. Пусть госпоже она с тобой отправит Шкатулку, где хранит Эванта письма И безделушки. Ты же этот ящик Сюда доставь. Подрамо Исполню. (Уходит.) Сорано Королева! Федериго Уйдем, чтоб ревность в ней не пробудить. Федериго и Сорано уходят. Входят Мария и две придворные дамы. Мария Как торопливо он ушел! Ужели Приход мой неугоден королю? Ужель глаза мои он ненавидит, Речей моих боится, как заразы? Ты здесь, Эванта? О, тогда понятно, Чем был он так смущен. Эванта Вы угадали. Король меня вниманьем удостоил. Мария На редкость для придворной ты скромна. Сулил тебе король свои щедроты? Твоею красотою восторгался? Нет, не красней - ты вправду хороша. Скажи, он обещал тебя возвысить, Осыпать золотом и возвеличить? Эванта Должны вы не смеяться надо мной, А мстить иль горевать по крайней мере. Да, вознестись могу я высоко - На ту же высоту, где вы стоите. Мария Как! Он намерен на тебе жениться? Эванта Кому ж не лестно королевой стать? Мария Да, это цель, которая способна Рассудок самый ясный ослепить. А как же я? Эванта Обучитесь молитвам: Вам по летам и сану место в келье. Мария (плача) Ты будешь ли хоть вспоминать меня? Эванта (в сторону) Она в слезах! (Опускается на колени.) Молю вас на коленях - Меня за дерзкий мой язык простите. О госпожа сладчайшая моя, Эвантой движет лишь одно желанье, Одно стремленье - верно вам служить. Да, лестью и посулами пытался Король меня склонить к тому, чтоб я С ним вместе ваше ложе осквернила И даже сан ваш отняла у вас. Но я, кого вы сызмала растили, На собственном примере ежедневно Высокой добродетели уча, От долга своего не уклонилась, И, честностью прикрывшись, как щитом, Отвергла все греховные соблазны. Я жизнь свою, чтоб это подтвердить, К стопам священным вашим повергаю. Мария (поднимая ее) Встань, верный друг, цвет красоты и чести, На древе целомудрия взращенный, И пусть навеки будет проклят ветер. Который тщится иссушить тебя Тлетворными порывами своими. Отныне я защитница твоя, И пусть король узнает... Эванта Не спешите Пыл охлаждать его: он сам остынет. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая комната во дворце. Входят Камилло, Клеант и Meналло. Камилло Нет, нам не надо изменять наш век. Пусть все идет, как шло. Наступит время, Нарыв созреет, лопнет, засмердит, И все узнают, как он был зловонен. Клеант У нас порой слывет прожженный сводник Достойным человеком. Mеналло Даже мудрым - Ведь ремесло его теперь в чести. Камилло Особенно когда свои старанья Он на жену или сестру направит. Еще б! Похвальны родственные чувства. Побольше бы людей столь честных нам! Mеналло Как видно, быть неплохо негодяем. Камилло Да, если ты отпетый негодяй - Кто осудить посмеет совершенство? Ну что плохого в том, что человек Сживет со света дюжину болванов, Слывущих у невежественной черни За доблестных сынов своей отчизны? Ведь это же пустяк! Mеналло Такой же милый, Простительный, нехитрый и забавный, Как девушку невинности лишить Или матрону силою похитить (Тем более что это даже льстит Податливому нраву наших женщин)... Клеант ...Иль храм снести, чтоб новый, побогаче, На месте сокрушенного воздвигнуть, Хоть и не веря в бога. Камилло Вера в бога У многих ныне сводится к божбе Да к бедному кресту над их могилой. Увы, Альфонсо добрый, правь ты нами, Все шло бы по-другому! Mеналло Я готов Обречь себя и все свое потомство Такому же недугу, если только Излечит это принца. Клеант Чем он болен? Камилло Ничем, коль не считать того, что он Снедаем меланхолиею черной И вылечить ее врачи бессильны. Брандино, давший жизнь обоим принцам, Не раз к мужам науки обращался В надежде тщетной исцелить Альфонсо И завещать ему престол. Но принц, Хотя он старше и достойней брата, Судьбою обойден. Вот почему Достался трон меньшому - Федериго. Клеант Надеюсь, он почетом и вниманьем, Как должно, окружил больного брата? Камилло К Альфонсо не пускают никого - Он якобы нуждается в покое, Но у него есть преданные слуги - Монах брат Марко, молчаливый Руджо. В монастыре живет он. Меналло Грустно видеть, Как ежедневно он (взамен прогулки!) Приходит на отцовскую могилу, Колена преклоняя перед ней Под пение благочестивой братьи. Как девушка, обманутая милым, Над отчим прахом плачет он, и мнится, Ему надгробье мраморное вторит И хор рыдает вместе с ним. Камилло Как я. Входят Федериго, Сорано со шкатулкой и Подрамо. Король и с ним угодники его! Нам здесь не место. Камилло, Клеант и Меналло уходят. Федериго Так... Браслеты, кольца - В сторонку их. А что там за бумага? Подрамо Письмо, но с орфографией старинной. Ошибок много в нем, что, как и почерк, Бесспорно обличает руку дамы. Федериго Не мать ли шлет из гроба ей совет? Сорано Нет, это лишь записка от кузины, Приславшей ей пирог. Федериго А это что? Сорано Перчатки - дар подруги-герцогини. Федериго Что это за бумажка? Сорано Заговор, Который боль зубную прекращает. Здесь лишь кресты да имена святых. Федериго А где ж секреты? Вытряхни шкатулку. Подрамо Тут лишь помада - красится уже! - Да с жидкостью какою-то флакончик. Попробовать? Нет, на язык - опасно, А капельку без трубки не добыть. Сорано Вот кости и колечки с черепами - Подарки бабки и покойных теток, Имеющие целью ей напомнить О том, что красота земная - тлен. Федериго А это что? Подрамо Слова игривых песен, Воображенье девичье дразнящих, А рядышком молитвенник лежит. Вот сочетанье! Сорано Кто вином опился, Тот лечится рассолом. Федериго Что вот это? Сорано Стихи - "Моей божественной Эванте". Федериго Прочти-ка вслух. Быть может, в них разгадка. Сорано (читает) "МОЕЙ БОЖЕСТВЕННОЙ ЭВАНТЕ Пусть тот скорбит, любовь кляня, Чье чувство безответным было. Но страсть не ранила меня, А только розами увила, И каждый взгляд возлюбленной моей Во мне надежду будит все сильней. Не нужно мне по целым дням Бродить в лесах иль чистом поле, Стенаньям, вздохам и слезам В отчаянье давая волю. Нет, дом любимой для меня открыт. Ее улыбка скорбь мою целит. Но близ нее всечасно быть, Ее речам внимать прилежно И с ней блаженства не испить Есть оскорбленье страсти нежной, И я, чтоб месяц милой обладать, Богатство, юность, жизнь готов отдать". Федериго Вот он, соперник мой! Ах, знай я почерк... Сорано Я знаю, то Валерио писал. Сей многообещающий синьор Был во дворце воспитан вместе с вами. Он с вами за одним столом обедал И содержанье принца получал. Федериго Его вознес отец мой мне на горе. Как! Он посмел встать на моем пути? Ему бы лучше поскромней обедать, Но быть от ярости моей подальше! Беги за ним, сыщи его немедля, Пока не стих мой гнев нетерпеливый. Влюбись он в Смерть, и то б он был умней: С ней целоваться много безопасней. Сорано и Подрамо уходят. Входят Эванта и Кассандра. Эванта Ах, дура! Неужель ты не смекнула, Зачем шкатулку требовал предатель? Как ты, не получив моей записки Или кольца, могла отдать ларец, В котором сердце я свое сокрыла? Безмозглая старуха! Кассандра Я видала, Как вы за ним пошли без колебаний, По первому же зову, и сочла, Что, если брату вашему он служит, Он честный человек. Так почему же Ларец мне было не отдать? Эванта Ослица! Федериго (в сторону) Дай срок - браниться ты начнешь покрепче! Эванта Уж лучше б заразила ты меня Проказою, иль продала пиратам, Иль, мой портрет на площади повесив, Нахваливала сводням свой товар. Кассандра Но, мне сдается, девство не в шкатулке, А в месте понадежней вы храните И ключик от него у вас одной. Чего ж вы злитесь? Эванта Пусть обезобразит Тебя недуг еще сильней, чем старость! Пусть у тебя повыпадут все зубы, Чтоб голод и во сне тебя терзал! Пусть рук, мою шкатулку отдававших, Тебя лишит навеки паралич, Чтоб ты кормить себя была не в силах! Пусть зимний холод превратит в сосульки Все кости у тебя и пламя ада, Куда пойдешь ты, не согреет их! Ужель душой, как и спиной, крива ты? Что ж слезы ты, как пьяница, пускаешь? Воды в канавах без того довольно. Дай клятву мне, что это не нарочно Ты сделала, иль проклята будь, ведьма! Кассандра Как ласковы, синьора, нынче вы! Ну ладно... Эванта Нет, не ладно, образина, Бесстыдница, подлянка, негодяйка... Федериго Не хватит ли честить вам, ваша святость, Безвинную кормилицу? Скажите, Что это за любовное посланье? Известно вам, кто сочинил стишки? Эванта Известно, как и то, что все в них - правда, Федериго Я вижу, сердцееды не противны И вашей целомудренной особе. Вы даже благосклонны к ним. Эванта Так что же? Ни ереси нет в этом, ни измены. Федериго Король у входа ждет, а в это время Пируют с вами наглецы! Вниманье И милости, что мне принадлежат... Входят Валерио и Подрамо. А, очень, очень рад, синьор! Приблизьтесь. Знаком вам этот документ? Валерио (в сторону) Я предан! - Знаком. Написан он моей рукою, И сердце в нем мое излилось. (В сторону.) Если, Как мученик, умру я за любовь, Воздаст мне время почести посмертно. Кассандра (к Подрамо) Ах, негодяй! Как смел ты врать, что прислан Моею госпожою за шкатулкой? Ты крив ногами, рожею - вдвойне, А уж душой поганою - и вовсе! Нахал, бездельник, висельник, паскудник, Мерзавец... Подрамо Что, старушка, сплоховала? Кассандра Ты разве не слыхал, брехун вонючий, Что сотни подлецов, тебе подобных, За меньший грех болтаются в петле, А уж плетьми их порют ежедневно? Коль есть законы... Подрамо Что тогда, карга? Кассандра Тогда тебе, чью мать к задку телеги Привязывали в юности за блуд, Треххвосткою исполосуют шкуру, Чирьями разукрашенную ныне. Федериго Заткнись ты, мощи, или я велю Гнилой скелет твой истолочь на порох И по бездомным кошкам им стрелять! Тебя, коль слово скажешь, расшелушат Быстрее, чем миндаль, затем что нет Лекарства лучше от дурной болезни, Чем порошок из шкуры сводни. Цыц! (К Валерио.) Вы, как я вижу, слов не бережете, А жизнь свою - тем более. Валерио И я Не каюсь в том - ведь подлинное чувство Продиктовало мне мои слова. Зачем же мне тушить свой пыл невинный? Да, коль злодейство - мысль о браке с той, Чью чистоту я чту благоговейно, То я преступник; коль измена - душу, Как ветвь, на новый ствол пересадить, И ей привить тем самым добродетель, И вырастить на ней любовь, как плод (Который, согласитесь, не запретен), И от него вкусить, - то я изменник. Но если б в целом мире вы один Подобными деревьями владели, И украшали ваш дворец они, И приближенье к ним грозило смертью, То и тогда б земли вам не хватило, Чтоб всех влюбленных в ней похоронить. Федериго Какое красноречие! В стишках Молили вы судьбу (она вняла вам) О тридцати блаженных днях с Эвантой, Клянясь за это жизнью заплатить. Вы это повторить готовы? Валерио Да. И я хотел бы долго жить, чтоб стать С соизволенья вашего и божья В объятиях ее, как время, старым, Но не за месяц с ней - за два часа Я жизнь свою отдам. Федериго Быть по сему. Вы завтра обвенчаетесь, и месяц Покой и счастье будете вкушать, Но чуть минет тридцатый день - умрете. Колен не преклоняйте, не просите - Я глух к мольбам. - Послушайте и вы Мой приговор, заносчивая дама. Когда умрет Валерио, должны вы В течение двенадцати часов Найти другого, кто бы согласился На этих же условьях взять вас в жены. Не сыщется такой, - и вы умрете. Эванта Благодарю за милость, государь. Федериго А если после свадьбы вы бежать Попробуете порознь или вместе Иль к жалости людской взывать дерзнете, Обоих вас казнят. Вам все понятно? Теперь-то вы полюбите меня, Но я отвергну вас высокомерно. Все, кроме Эванты и Валерио, уходят. Эванта Как! Неужели чистая любовь В беду такую ввергла нас с тобою? Валерио Что ж, это благородная беда, И я свою судьбу благословляю! Славнейшего и лучшего пути Ни зависть, ни прозревшая Фортуна Мне указать вовеки б не могли. Я увенчаю молодость мою Объятьями Эванты, высшим счастьем, И смерть, свой путь свершив, приму бесстрашно. Что мир в сравненье с этим? Суета. Что жизнь? Растрата времени пустая. Сочтем, что длится век людской лишь месяц, И месяца для счастья хватит нам. Я не хочу, чтобы старела радость. Мой рай, Эванта, создан не затем, Чтоб на него я каждый день дивился, - Раз на него взгляну я и умру. Не плачь - слезами ты меня бесчестишь. Ужель ты сомневаешься, что смерть, Не дрогнув, встречу я? Меня ты любишь? Эванта Ты это знаешь сам. Валерио Тогда не надо Оплакивать мой радостный удел. Эванта Я к королеве кинусь. Валерио Сделай все, Что можно, но, коль королю уступишь, Тебя я, умирая, прокляну. Расходятся в разные стороны. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят Камилло, Клеант и Меналло. Кaмилло Не помнят люди столь зловещей свадьбы. Пословица гласит: не зарекайся Вовек ни от жены, ни от петли. Вот он и получил то и другое. Клеант За месяц в браке - смерть! Пусть этот месяц Таким же долгим будет, как и тот, В какой солдатам жалованье платят. Камилло Эх, сжечь бы все календари, чтоб люди Счет дням забыли!.. Входит Тони с ночным горшком. Тони, ты гадаешь? На чьей моче? Тони Да на моче больного: Сидит в печенках камень у бедняги. Он очень плох, а, судя по моче, Примерно через месяц, в день Давидов, И шею тоже схватит у него. Меналло. Ты злыдень, Тони! Скоро ль в брак ты вступишь? Тони Когда придет охота в петлю лезть. Клеант Что ты насчет Валерио нам скажешь? Тони Ему такую подали горчицу, Что обожжет он небо. Знай я раньше, Какой почетный ждет его конец, Ему б подсунул я не девку - чудо, Которая его спасла б от казни, Всего за три недели в гроб вогнав. Камилло Иной на это и недели хватит. Тони Возможно: в бабах скрыта тьма талантов. Ему бы мог я отыскать в предместьях Двустволку покрупней мортир калибром, Которая его за два часа На мелкие кусочки разнесла бы, Иль пожилую шлюху-василиска, Что взглядом убивает наповал. Mеналло Скажи, будь ты Валерио, какой бы Ты месяц выбрал? Тони Самый винный месяц, Чтобы хоть брюхо ублаготворить, Уж раз спине за все платить придется, И пил бы так, чтоб к истеченью срока На виселицу было мне плевать. Mеналло Я - март, чтоб на жену, как лев, бросаться. Тони И перед казнью снова стать овцой. Камилло А я - апрель, сладчайший месяц года, Чтоб милую среди цветов, на травке Под птичье щебетанье целовать, Душой и телом утопать в блаженстве... Тони И встретить первый майский день в петле. Клеант Что нового расскажешь нам? Тони Лишь то, Что может быть любой из вас, синьоры, Нищ, честен, глуп, как я, и все ж обжечься Водой холодной. Камилло Новость не нова. Тони Ну что ж, тогда мошенничать начните И воздвигайте здания, которым Не достоять до вашей смерти. Mеналло Тоже Не ново. Тони Раз не внове правда вам, Я расскажу вам вещи поновее. Когда русалка шла доить корову, Ребенка сделал ей моряк-пьянчуга, И подала русалка на него В Суд сводников, а чудище-ребенок Живет на Рыбной улице у няньки. Камилло Вот это новость! Тони Будет и похлеще! Попалась в сети рыба-исполин; У ней на шее пика, меч на брюхе; В носу ружье размеров небывалых; В зубастой пасти - каперский патент От герцога Тосканы. Клеант Врешь! Тони Конечно! Тем, кто не хочет слушать правду, врут. Вы до того честны, что нам, придворным, И говорить-то с вами неудобно. (Уходит.) Камилло Проклятый шут!.. Однако почему же Молчит ее величество? Ужели Она позволит мужу запятнать Честь трона столь жестоким приговором? Mеналло Ей, как ни добродетельна она, Брак этот по душе: нет средства лучше, Чтоб охладить иль вовсе потушить Страсть короля. К тому же, я уверен, Она за месяц гнев его смирит. Пойдем посмотрим, все ль готово к свадьбе. Да, подивим мы ею чужестранцев! Камилло Не дай господь моим друзьям такой! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната во дворце. Входят Мария и Эванта. Мария Вот мой приказ тебе - не унывай! Нет в мире столь бесчеловечной твари, Которая бы приговор подобный Осуществила. Эванта Ах, боюсь, что есть. Мария Нелепая боязнь! Король несдержан, Опасен в гневе и неудержим, Как горный водопад, в своих желаньях, Но свято чтит закон и правосудье. А разве правосудье и закон Его поступку служат оправданьем? Где есть такой эдикт или указ, Людьми иль людям провиденьем данный, Который к смерти приравнял бы брак? Я мыслю так: у брака цель благая - Продленье человеческого рода, И, чтобы этого не признавать, Не смертным нужно быть, а чем-то большим. Идем же! Попышней принарядись (Я одолжу тебе свои уборы), И пусть бесстрашьем весь твой облик дышит, Чтобы король не возгордился, видя, Как ты робеешь. Эванта Девством я ручаюсь, Что только за Валерио страшусь. Мария От Федериго скрой свои терзанья. Сама его язви пренебреженьем. В неистовство презреньем приводи И рань больней, чем Купидон стрелою, Всем, чем тебя природа одарила. Стань так неотразимо хороша, - Я на тебя не рассержусь за это, - Как будто ты Венера и пленить Решила вновь воинственного Марса. Когда ж король - в чем я не сомневаюсь - Не устоит и, пав к твоим нотам, Начнет просить пощады, ты докажешь Ему, что добродетельной осталась, С презрением отвергнешь все угрозы И гневным взглядом, полным благородства, Его испепелишь. Эванта О госпожа, Вы стойкостью меня вооружили. Пускай меня оденут. Мария Королю Втолкуешь ты, что он всех бед источник, Что за жестокость ждет его расплата, Что ты и благородный твой супруг Его решенье приняли как милость. Пусть прелесть и достоинство твое Так потрясут его, чтоб он поверил, Что имена Валерио с Эвантой, Отдавших жизнь в расплату за любовь. Потомки будут чтить благоговейно, Его ж с ума раскаянье сведет. Не унывай! Ведь если будет надо, Тебя и умирать я научу. Эванта Благодарю за то, что дух мой слабый Вы укрепили. Мария Смерть страшит лишь тех, Кто разумом убог, чей дух истерзан, Кто жизнь свою сам превращает в ад. Когда же смерть нас славою венчает, Ее приход и сладок и отраден. Уродливой ее изображают Лишь для того, чтоб отпугнуть живых, Не то бы к ней любой из нас стремился, Пытаясь обрести покой до срока, Природою назначенного людям. Желанный отдых от трудов и горя - Вот чем она манит. В гробу и раб Свободен так же, как его хозяин: Над тем и над другим земля легка, Цветы равно благоуханьем дышат. Особенно же радостна кончина, Когда мы с честью смерть свою встречаем И Добродетель с Памятью слезами Кропят наш прах. О, если бы могли Мы чувства сохранять, сойдя в могилу, Хвала живых и глубина их скорби Нас преисполнили б такой отрадой, Такою гордостью, что мы и сами Благословили бы свой смертный час! Эванта По-праздничному вы мой дух убрали. Пусть уберут и плоть. Что б ни случилось, Я буду самой радостной невестой, А кое для кого - и самой гордой. Мария Вот так-то лучше. Не дрожи напрасно. Эванта Нет, я теперь уверена в себе. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая комната во дворце. Входят Федериго и Сорано. Сорано Вы, государь, непостоянны в гневе. Уж раз решили, до конца держитесь - Величие монарха в том, что он Блюдет свое величие ревниво, Чем и вселяет страх в народ. А если Бразды ослабит он хоть на минуту, В его всесилье люди усомнятся И, значит, презирать его начнут. Проявленное к вам пренебреженье Должно не жалость в вас будить, а месть. Федериго Она тебе сестра. Сорано И мать бы я За непочтенье к вам возненавидел: Кто с вами во вражде, тем я не родич. Я, государь, хочу, чтоб утолили Сперва вы гнев свой правый, после - страсть. Федериго Так я и делал, но боюсь, что этим Проклятий слишком много навлеку. Сорано Их столько бы - прими вы мой совет - На голову Валерио свалилось, Что раздавила б тяжесть их и череп И даже имя доброе его. Измыслил я утонченную пытку (Прошу вас только - не мешайте мне), Которою мы сломим дух спесивца И честь его кичливую растопчем! В сравненье с этой пыткой смерть - ничто. Бездействовать нельзя - иль эти двое Глумиться станут над бессильем вашим. Что за корысть вам их казнить, коль скоро Они умрут бестрепетно и гордо, За смерть вас, как за честь, благодаря? Чем это вас приблизит к вашей цели? А если вашей целью стала месть, Неужто кары нет погорше смерти? Холопы, мстя, к убийству прибегают; Монарх же изливает гнев свой так, Чтоб гордецы считали смерть блаженством В сравнении с назначенной им мукой. Федериго Что нужно сделать? Сорано Вашу власть мне дайте, Меня возьмите под свою защиту, И вы увидите, сколь будет сладок Валерио короткий этот месяц! Клянусь, он пожалеет, что не стар, Что не расстался с жизнью в день венчанья И станет горько клясть свою судьбу, - Лишь предоставьте мне свободу действий. Федериго Быть по сему. Возьми себе мой перстень И мне на радость проучи мерзавца. (Дает Сорано перстень.) Сорано Ему я уготовлю месть такую, Что он о смерти вас попросит сам, И - двадцать против одного - Эванта В сеть угодит мою и будет ваша. Федериго Распоряжайся всем и будь удачлив. Сорано Забудьте же про жалость, государь! Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ У входа во дворец. Входят Тони, три горожанина и три горожанки. Первая горожанка Любезный Тони, пропустите нас. Тони Откуда ты? Первая горожанка Я с улицы Бараньей. Тони Тогда твой дом известен всем голодным И пса держать у двери вам не след. А этот, в пестрых брыжах, твой супруг? Такой салат к тебе, овечка, кисел. Вторая горожанка Ах, Тони, пропустите! Третья горожанка И меня. Тони И рад бы, да не силах: вас тут много, А я один и не жонглер к тому же, Чтоб всех вас пропустить через себя. На это нужен парень вдвое толще, Сплошь состоящий из частей филейных. Вторая горожанка Впустите! Нам охота свадьбу видеть. Первая горожанка И маску тоже. Тони Так и быть, красотки. (Горожанам). Вы их мужья? Второй горожанин За неименьем лучших. Тони Оно и видно. Будь вы поумней, Вы жен не подпускали бы к придворным, Которые, как рой пчелиный в мае, Облепят их. (Горожанкам.) Запомните: визжать Тут не положено... Третья горожанка Мы знаем, сударь. Себя вести умеем мы. Тони А если Вельможа молодой подсядет к вам... Вторая горожанка Мы понимаем, что к чему... Тони А если Притиснут вас - смотрите, не ворчать! Здесь лихо жмут! Первая горожанка Нам хуже доставалось. Тони Тогда идите потихоньку в зал (пропускает первую и вторую горожанок) И примоститесь там. (Третьей горожанке.) Назад, старуха! Твой кашель нам всю музыку испортит. Таких, как ты, впускают лишь с прошеньем. (Горожанам.) А вы куда? Для вас там места нет. Проваливайте и про жен забудьте, Да помолитесь богу, простофили, Чтоб вам не принесли они детей, Которые вас познатнее будут. Ну, брысь, покуда стражу я не кликнул! Третий горожанин Пусть хоть башку пробьют нам, мы войдем. Тони Такого не случится: слишком толст Ваш череп. Вон! Горожане и третья горожанка уходят. Как их на свадьбу тянет! Как рвутся женщины ее увидеть! Как мысль об этом браке их щекочет! Еще бы! Что ни месяц - новый муж! Как женам вслед плетутся рогоносцы, На свой позор глазеющие дурни, Чьи жалкие ненужные орудья Ничто не может к бою привести! Да, мир забавен! Входит Федериго. Федериго Эй, следи за дверью! Ведь ты дурак и, дурака сваляв, За это по законам не ответствен. Тони Ты мой собрат по дурости, поскольку Свои законы сам же нарушаешь. Ты женщин любишь? Федериго Кто не любит? Тони Я - Мне месяца для брака маловато. Федериго Что здесь за люди и чего им надо? Тони Одни, мои собратья дураки, Сюда явились поглядеть на свадьбу; Пришли другие (эти сроду дурни), Чтоб жен домой забрать; охота третьим С тобою позлорадствовать, - их дурость Со временем пройдет. Но кое-кто Сюда приплелся проклинать тебя. Те худшие из дураков - за честных Они слывут. По сцене проходит Кассандра. Гляди, король, гляди! Вон штормами потрепанная дама, Что побывала в доке. Федериго Вот уж мощи! Тони Ее глаза-стекляшки вновь протерты, И возрастом источенная шкура На совесть зашпаклевана, а груди Торчат, как два вареные яйца, Желток которых высосан до варки. Такая дама при нужде заменит Себе не только волосы и зубы, Но и язык, коль старый износился, И зад. Федериго Зачем? Тони Чтоб старичку потрафить, Поскольку ей не выдержать юнца. Федериго Умолкни и следи за дверью: давки Я не люблю. Тони Зато удавку любишь. Федериго Я выпороть велю тебя! Тони Тогда Пора мне, дураку, с тобой расстаться. (Уходит.) Федериго Сорано, действуй! Нет пути назад: Жизнь меж любовью и презреньем - ад! (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Комната во дворце. Валерио, которого одевают слуги; Камилло, Клеант и Mеналло Валерио Завязывайте шарф. Да не копайтесь! - Друзья, на помощь! Мне подайте шляпу, Плюмаж, камзол... Что за злодей портной! Как он обузил все! Дышать мне страшно: При первом вздохе лопнет мой наряд. Застегивайте же, да поскорее! Камилло Мы рады видеть вас веселым. Валерио Можно ль Не быть веселым при такой жене И предвкушая целый век блаженства? Mеналло Век? Валерио Да, для тех, кто любит, месяц - век. К чему мне больший срок? - Давайте шпагу! Друзья, сознайтесь, что любой меж вами Мечтал бы жизнь отдать за ночь одну С такой женой - прекрасной, юной... Клеант Верно, Вы счастливы: вас ждет роскошный пир, Но слишком высока цена. Валерио Да разве Пир был бы сладок, будь она низка? Кто б в рай стремился, если б вседержитель Не создал ада? - Нет, во время танцев Натрут мне ноги эти башмаки: Они мне тесны. Принесите туфли. - Поймите же, любезнейший Камилло, И вы, друзья: король мне оказал Неслыханную милость, ограничив Срок моего земного бытия. Кому охота жить до одряхленья, Одна лишь мысль о коем нагоняет Уныние и давит, как свинец? Чем дольше мы живем, тем все сильнее Терзают нас заботы и тревоги, Волнения и плотские недуги. Катары, ревматизмы, лихорадки В живые трупы превращают нас, И более того: душа стареет, Становится завистливой и злобной, О мужестве и чести забывает, И вновь мы - прах. Клеант Вы ловко извернулись! Валерио Клеант, не стоит жить, чтоб лгать учиться, А старики и лживостью грешат. Вот вы, Меналло, - закаленный воин, Могучей и бестрепетной рукой Не раз в бою победу добывавший. Ужель хотите вы дожить до дня, Когда иссохнет сила в ваших мышцах, И станете вы лишь воспоминаньем О том, чем были встарь, и пауки Ваш меч, бесцельно на стене повисший, Затянут паутиной? Меналло Нет, конечно. Валерио Вам этого хотеть и не пристало. Кто умирает юным, тот счастливец: Величье окрыляет дух его... Скажите, маска будет интересной? Камилло Наверно. Валерио А потом устроят танцы? Клеант И даже до упаду. Валерио Превосходно! Скучать, друзья, мы дамам не позволим, А перед сном попойку учиним, Притом такую, чтобы в пляс пустилась Вся кровь моя. Камилло Хоть дюжину попоек! Валерио Повеселимся всласть! Музыка за сценой. Валерио Чу, начинают! За мной! Идемте покорять синьор. (Уходит.) Mеналло Сперва по повеленью государя Порядок мы у входа наведем. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Зал во дворце. В глубине зала - занавес. Входят двое слуг. За сценой стучат. Первый слуга Что там за шум? А ну-ка, кликни стражу. Уймем толпу, пока король не прибыл Из храма. Второй слуга Боковую дверь запри: Зеваки вьются там, как рой пчелиный. Входят Камилло, Клеант, Меналло; за ними Тони, который остается у входа. Камилло Гоните горожан, но пропускайте Их жен, коль те красивы. Тони Из меня Толпа все соки выжала. Я потен, Как соусник с мороза. Первый слуга Эй вы, прочь! Меналло (к Тони) Поговори с красотками в сторонке И дай им то, за чем они пришли. Тони Нет, это всем придворным не под силу. К тому же, если раз потрафить бабам, То к следующей маске их сбежится Миллион, не меньше. Мы уже и так Башки пробили сотне горожан. Клеант Ужель их черепа столь хрупки? Тони Были. Теперь они защищены рогами. Камилло Впусти-ка вон тех дам и усади. Тони Да разве это дамы? Это шлюхи В коротких платьях, взятых напрокат, А та, что впереди, совсем лыса, Что и понятно: ни в одной испанке Нет пылкости такой. Mеналло Впусти ее Послу державы некоей на радость, Хоть у меня в носу свербит от страха. Кто там стучит? Первый горожанин (за сценой) Я музыкант, синьор. Второй горожанин Принес я сласти. Камилло Пропусти их, Тони. Тони Вот брехуны! Они два битых мужа И жен здесь ищут. Камилло Отдубась их вновь, Коль одного им раза было мало. Пусть не мешают женам. Клеант Музыканты, Играйте! Двери запереть! Король! За сценой звуки музыки. Входят Федериго, Мария, Валерио, Эванта, Сорано и придворные обоего пола. МАСКА Занавес в глубине зала поднимается. На сцену въезжает колесница, на которой восседает Купидон с повязкой на глазах, окруженный Грациями. Купидон Повязку развяжите: ночь - моя. Грации снимают с него повязку. Сонм здешних звезд увидеть жажду я. Мне хочется, любуясь их очами, Всплеснуть от восхищения крылами. О, что за блеск! Теперь прошу опять Вас, Грации, глаза мне завязать, Покуда я за меткий лук не взялся, И спеть нам песню, чтоб сюда сбежался Рой верных слуг моих и, внемля ей, Нас позабавил пляскою своей. Грации (поют) Где вы, слуги Купидона? Сей же час Появитесь. Ждут вас донны, Ждут синьоры вас. Страх, Забота и Надежда, Бедность, чья скудна одежда, Недоверье, Упоенье, Ревность и Воображенье, Гнев, Отчаянье, Желанье, - Исполняйте приказанье. Входят Воображение, Желание, Упоение, Надежда, Страх, Недоверие, Ревность, Забота, Гнев, Бедность, Отчаяние и танцуют. Купидон Прощайте, ибо день уже встает. Танцоры уходят. Супругам же известно, что их ждет. Купидон и Грации всходят на колесницу и исчезают. Федериго Валерио, идемте попируем. Затем я сам вас в спальню провожу И пожелаю вам спокойной ночи, А вы глядите веселей - у вас Прелестная жена. Валерио Благодарю. Навек я ваш должник за вашу милость. Федериго Я счастлив был вам угодить. Идем. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Собор в монастыре. На заднем плане - гробница. Входят монахи, они ведут Альфонсо; с ними Руджо и Марко. Марко Подходит ночь. Идите к гробу тихо. Пока я знак не подал, петь не надо. Пусть музыка доносится до принца Едва-едва. Руджо Святой безмолвный образ! Ты был надеждой всех, кто сердцем честен. Но наши упованья не сбылись. Ужель он больше не заговорит? Марко Три месяца уже, достойный Руджо, Мы внятных слов не слышим от него. - Усаживайте принца осторожно. Альфонсо усаживают в кресло. Руджо Но в чем причина этого недуга? Марко Из собственного опыта мы знаем, Что, видя, как любимая жена Вопит и стонет в муках родовых, Супруг и сам порой заболевает. Вот так же было с принцем. Дух его Столь благороден, что, когда Брандино, Его родитель добрый, захворал, Вид мук отца в нем болью отзывался. Он занедужил так же, как король, И умер бы, не будь с рожденья крепок. Руджо Вот воплощенье родственной любви! Марко В тот миг, когда его отец скончался, Альфонсо - о, пример сыновних чувств! - В глубокое молчанье погрузился И с той поры не произнес ни звука. Он рвется вслед отцу и смерть бы принял, Когда б его мы силой не кормили. Руджо Принц на гробницу указал. Марко Он свято Чтит это место, хоть оно приютом, Быть может, скоро станет для него. Идемте, подведем его к гробнице. Марко и Руджо подводят Альфонсо к гробнице. Теперь под погребальные напевы Стать принцу помогите на колени, Как он привык. Монахи поют. Руджо Простри над ним, создатель, Свою десницу. Исцели его! Марко Сейчас он встанет и пойдет обратно. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната во дворце. Входит Валерио. Валерио Все пьяны, и во мне играет хмель: Я весь горю. Полночное безмолвье Меня манит ускорить миг счастливый. Она же все еще у королевы. Вино и сон, все чувства притупите, Смежите все глаза, чтоб наконец С любимой я наедине остался! Король был весел. За меня он пил. Что ж, добрый знак! О, эта ночь блаженства! Я отдал бы сто жизней за нее, Затем что миг свершения желаний Венчает все усилья человека, Его труды, стремления, надежды, И смысл существованью придает. Я получил Эванту, я женат. Что помешает мне вкусить восторги? Входит Сорано. Чего еще желать мне? Я у цели, Я в дружбе с целым миром. Ненавистно Мне лишь коварство низкое твое. Ступай, гордец, злодейством упивайся, Бахвалься тем, что погубил невинных. Как я тебя за козни презираю! Как жалки ухищрения твои! Сорано Ты у меня иначе запоешь И пожалеешь, что дерзил. Валерио Презренный! Льсти иль грози - мне это безразлично. Я взял свое: я муж твоей сестры, Которой братом быть ты недостоин, И буду счастлив с ней. Сорано Весьма возможно. Валерио С ней станет месяц веком для меня, И каждое объятье - годом счастья, И каждый поцелуй - весною новой, И каждый вечер вместе - юбилеем, И каждый миг слияния в блаженстве - Девятьюстами ясных летних дней. Как ты с хозяином своим ни злобствуй, Я встречу смерть, став стариком в любви, Но юношей оставшись в наслажденье. Сорано Не будь столь сильной ненависть моя, Валерио, несчастнейший из смертных, Во мне бы вызвал жалость ныне. Знай, Все, в чем ты чаял обрести блаженство, Чего, как счастья, ждал, - не про тебя И словно дым рассеялось. Валерио Неужто Я милою обманут? Сорано Нет, она Тебе верна и в горе будет верной, Но проклянет тебя. Валерио Неужто немощь, Иль винные пары, иль колдовство Ослабили мою мужскую силу? Ответь, мерзавец! Сорано Нет, я полагаю, Что ты силен и пылок, как и прежде, Но горек будет твой медовый месяц, И каждый миг его тебе не радость, А только муки ада принесет, И станет для тебя до казни казнью, И погребальным звоном прозвучит. Весь месяц, что король тебе назначил, Сплошною казнью будет. Валерио Объяснись. Я ко всему готов, что б ни случилось. Сорано Ты видишь этот перстень? Валерио Мне знаком он. Сорано Так слушай же: он дан мне в подтвержденье Изустного приказа государя. Валерио Сейчас же объяви его. Сорано Коль ты Зайдешь с Эвантой дальше поцелуев (Хоть ты ей муж и, видимо, считаешь, Что ею обладать имеешь право), Она умрет немедленно. Валерио О, дьявол! Сорано Коль ты ей скажешь о приказе этом, Иль другу своему откроешь тайну, Иль объяснишь ей, что за сила держит Тебя на расстоянье, - всем вам смерть. Коль любишь ты жену, спаси ее; Коль нет - ты знаешь, что вас ожидает. Ну, что теперь вы скажете, синьор? Валерио Лишь ад измыслить мог такую пытку - Для этого земля беззлобна слишком. Как! Не коснуться той, кто мне жена И жаждет быть моей? Сорано Так сильно жаждет, Что взбесится, в супруге обманувшись. Но если ты ее убить готов, Стань мужем ей всерьез: она из женщин, Которые без страха смерть приемлют. Тогда ей тотчас за утрату девства Палач воздаст ударом топора; Узнает свет, что ты ее убийца, И ты за это головой заплатишь. Валерио Ты быть таким чудовищем не можешь. Ты просто шутишь - ты же брат ее И сердцем должен сострадать ей втайне. Будь ты чужим, родись ты дикарем И воспитайся на утесах диких, Не менее суровых и холодных, Чем камни их, взрастившие тебя, - И то б ты трепетал, сказав такое! Ведь даже дикари дрожат, коль видят, Что океан грозит их разлучить; И твари неразумные трясутся, Почуяв бурю. Ты же - человек! Сорано Ты тоже. Вот себя и испытай. Будь столь же терпелив, сколь благороден. Валерио Измысли для меня другую муку, И, если даже ты свой мозг иссушишь, Изобретая пытки для меня, Я буду рад любым - хоть самым долгим И тягостным. Сорано С тебя и этой хватит. Валерио Миф о Тантале оказался правдой: Он участью моею подтвержден. Блаженство - рядом, счастье - под рукою, А я не смею их вкусить! О брат, Нельзя, как я тебе ни ненавистен, Того, кто юн, на это обрекать. Ведь и в тебе пред смертью может совесть Заговорить. Дай королю совет Убить меня иль обвинить в измене - Я в ней сознаюсь и умру. Пусть бросят Меня в тюрьму, куда сквозь толщу стен Ни солнце, ни надежда не проникнут; Пусть пищи, сна, питья меня лишат - И я благословлю тебя. Подсунь мне Какое-нибудь дьявольское зелье, Чтоб я ума лишился, чтоб навеки Забыл свою родню, отчизну, имя. Пусть даже разлучат меня навек С любимою, и то мне будет легче. Сорано Сказал я все, что мог тебе сказать, А ты уж сам решай, что делать дальше, Но будь, дражайший братец, начеку: Чтоб за тобой смотреть, глаза найдутся. Приказ нарушишь - не взыщи. Прощай! (Уходит.) Валерио О небо, ниспошли надежду мне! (Опускается на колени.) Вас, ангелы, молю я на коленях - Над юностью моей безвинной сжальтесь, Не дайте сердцу кровью изойти! Несправедливость, гордость, власть и злоба Людей жестокосердых мне грозят. Дано вам управлять монаршей волей, Смирять гордыню государей. Сжальтесь И помогите горю моему! (Встает и уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Дворец. Прихожая перед спальней Эванты. Входят Федериго и Сорано. Федериго Ты с ним поговорил? Сорано Да, я сказал Ему такое, что не рад он жизни. Я после доложу вам все, как было, А вы пока взгляните, государь, С каким убитым, отрешенным видом Он бродит в мрачном саване безмолвья. Осталась от Валерио лишь тень, И тьмы, чтоб мысли скрыть свои, он ищет. Вы будете поражены приятно - С него веселость сбита, а надежды На пылкие восторги и блаженство Жестокой пыткой стали для него. Федериго Но даст ли это мне Эванту? Сорано Даст. Она должна его возненавидеть, Затем что нрав свирепей, чем у черта, У женщины, обманутой в надеждах. А вы в разгаре ссор, обид, попреков Вновь явитесь - и не откажут вам. Федериго Отлично. Сорано О дальнейшем донесу я Вам через час. Да, кстати, вы сегодня Вздыхали тяжко, бормотали что-то. Расслышал я - вы брата поминали С каким-то пожеланием недобрым. Федериго Ты прав. Дай бог ему побольше зла, Чем я того желаю. Сорано Вам угодно?.. Федериго Ты слышал, что сказал я? Да, он болен, Но хоть надежд на исцеленье мало, Лелеют люди втихомолку их. Ах, если б лег он в тот же гроб, Сорано, Перед которым он творит молитвы (Для меланхолика нет места лучше), Блаженным раем стал бы для меня Дворец мой. Сорано Вы идите развлекайтесь, А я уж за три дня все так устрою, Чтоб не тревожил больше вас никто. Федериго Тебе обязан буду я. Сорано Улажу Я дельце так, что не найдут концов. Федериго Ступай - ведут молодожена в спальню. Дай доброй ночи пожелать ему. Сорано Взгляните на него - неузнаваем! (Уходит.) Входят Валерио, Камилло, Клеант и Меналло. Камилло Друг, веселей! Миг счастья наступил, Вам суждено блаженство. Ах, напрасно Мы подогрели вас вином - глаза У вас и без того пылают страстью. Валерио Увы, друзья, я слишком много пил. Не знаю, что со мной. Федериго Желаю счастья И ночи доброй, да к тому же длинной: Войдя во вкус, остановиться трудно. Валерио (тихо, Федериго) Скажите, государь, чем заслужил Я, верный ваш слуга, такую кару? Федериго Я не обязан отвечать. Валерио А я - Приказам беззаконным подчиняться. Федериго Как знаешь! Приговор тебе известен, И я клянусь - исполнен будет он! О, не бледней: я не из боязливых. Коль ты Эванту любишь... Доброй ночи! (Уходит.) Валерио (в сторону) Ночь эта будет доброй для тебя, Но только потому, что я безмерно Люблю жену и чту в тебе монарха, Не то б взорвался я! - Король нескромен. Ему узнать хотелось, сколько раз Всажу я в круг стрелу сегодня ночью. Mеналло Уверен я, что вы не промахнетесь. Валерио Как знать! В такой стрельбе я новичок. Могу разок и смазать. (В сторону.) Сердце бьется, Как будто хочет вырваться наружу! - Друзья, спокойной ночи! Клеант Нет, сперва Мы препроводим вас в постель. Валерио Не стоит. Вас затруднять мне стыдно в час столь поздний. Камилло Мы молодой дождемся. Валерио Нет, уйдите. Стыдлив я, а на людях - и подавно. К тому же должен помолиться я, А как молиться, коль в руках бутылка? Камилло Тогда пойдем. Желаем доброй ночи! Mеналло А вслед за ней - прелестного младенца. Клеант И множества ночей и дней таких же До самой старости. Валерио Благодарю. Камилло, Клеант и Меналло уходят. Желая мне добра, меня проклятью Вы предали. Что делать? Я должник, Который долг свой уплатить способен, Но развязать не смеет кошелек. Другие вправе любоваться солнцем, Я только щурюсь на него. Я знаю, Что день хорош - и дома остаюсь. Пылает кровь моя, я весь - как Этна; Кипят во мне и молодость и страсть, В моей душе огонь любви вздувая. Я жажду обладать женой, но стоит Подумать мне о том, что ей грозит И сколь неумолим тиран жестокий, Который трон свой на крови воздвиг, Как нежность пересиливает пылкость И, словно лихорадочный больной, Я телом леденею от озноба. О, как я был бы счастлив, будь я старцем, В ком страсть давно недуги потушили И кто с трудом, на шатких костылях, Плетется к ложу - алтарю Гимена! Я, видно, проклят. То, что для других Явилось бы блаженством несказанным, Сулящим нескончаемую радость, То для меня беда, проклятье, гибель. Она идет... Что делать? Что сказать? Входят Мария, Эванта, придворные дамы и Тони. Тони Я с вами. Прочь шута не прогоняйте, А то на свадьбах вечно он один. Мария Разденься и ложись в постель, Эванта: Тебя ждет муж. Будь весела. Тони Да, цыпка, Будь весела. На дудочке сыграет Тебе твой петушок, а ты попляшешь. Первая дама Ты так уверен в этом, милый ослик? Тони Да, милая кобылка. Если б бог Тебе послал такую ж точно дудку, Плясала бы ты, верно, до упаду - Горазда ты и падать и плясать. Эванта Приказ ваш, госпожа, уже исполнен - Я весела всем сердцем. Тони Будешь вдвое Ты веселей, когда такое зелье, Которое проймет тебя до сердца, Тебе красивый ловкий парень всунет. Эванта Простите, госпожа, мою нескромность, Но мыслью о законных наслажденьях, Которые подарит мне супруг, Поглощена сейчас я безраздельно. Валерио (в сторону) Увы, чем я тебе воздам, бедняжка! Эванта Пусть я лишусь их прежде, чем успею Вкусить их вволю, - мне они милей Холодных ласк, привычкой нудной ставших. Валерио (в сторону) Как сердцу больно! Эванта Попрошу вас, дамы, Снимите драгоценности с меня И отстегните воротник. Прощайте! Меня ждет муж. Мария Довольна я тобой - Ты мне вняла. Употреби же с пользой Те краткие часы, что вам даны. Они, надеюсь, превратятся в годы. Разденься и ложись в постель. Тони Коль хочешь, С тобой я лягу, чтоб постель согреть, - Дурак куда погорячее умных. А уж целуюсь-то я как! Мария Бесстыдник! Тебя велю я выдрать! Тони Это только Поддаст мне жару. Где же молодой? Пойду с ним потолкую - он ведь умник. Эванта Спокойной ночи, госпожа. - Вас, дамы, Благодарю я за любезность вашу. - Оставьте, государыня, меня Наедине с супругом - мы и сами Наш туалет сумеем довершить. Пажом я буду, станет он служанкой. Ничьих услуг не надо больше нам. Тони Ты глуп или умен? Валерио Не знаю, Тони. Спроси моих соседей. Тони Коль умен, Ложись со мной - со старым дураком Спокойней спать, чем с молодою дурой, Иначе завтра будешь схож ты видом С тем блудным сыном, дурнем из баллады, Которому сквозь рог пришлось пролезть. Валерио Спасибо за совет. Мария Спокойной ночи, Спокойной ночи, милая Эванта, Достойнейшая из девиц, вернее, Раз перестанешь быть ты ею вскоре, - Достойнейшая из супруг. Пусть будет Ночь доброю и долгой! - Шут, за мной! Эванта Об этом позабочусь я. Прощайте! Мария Валерио, смелее! Стань ей мужем, И горе тем, кто разлучить вас хочет! Валерио Я вашему величеству желаю Спокойной ночи. - До свиданья, дамы. - Друг Тони, доброй ночи. Тони Значит, здесь Дурак не нужен? Мария Тони, убирайся! Мария и придворные дамы уходят. Тони Ну как шуту во все места поспеть? (Поет.) "Хоть плод без палки и не сбить, Чрезмерная опасна прыть - Коня недолго запалить. Поближе лечь да кровь пустить - Вот все, что должен ты свершить". В календаре списал я это. А ты не отвергай совета. Спокойной ночи, птичка. Эванта Доброй ночи, Разумник Тони.