Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Ум без денег Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Валентин | } братья. Франсис | Лавгуд - их дядя. Купец. Фаунтен. Белламор. Хеарбрейн. Ланc - сокольник и арендатор в поместье, заложенном Валентином. Шортхоз | Роджер | Xемфри } слуги леди Хартуэл. Ралф | Уолтер | Арендаторы, музыканты, слуги. Леди Хартуэл - вдова. Изабелла - ее сестра. Льюс - служанка леди Хартуэл. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят Лавгуд и купец. Купец Давно вы не видали Валентина? Лавгуд Со скачек. Рвут поклонники вдовы Его на части. Купец Как ему не стыдно Жить на подачки их? Ведь он же был Хороший малый! Лавгуд Да, но опустился, Богатство расточил, живет в нужде И - что еще страшней - доволен этим. Купец Как странно! Лавгуд Он приходит в исступленье, Коль о поместье речь при нем заводят. Все промотав, не хочет слышать он Ни о наследстве, ни о состоянье, Об общности имуществ рассуждает И мнит, что каждый открывать обязан Ему свой кошелек... Купец Опасный вздор! Лавгуд ...Что дворянин, имеющий поместье, Не вправе жить широко, ибо это Причина пресыщенья и пороков, Распущенности слуг, нахальства нищих И праздности бездельников и плутов, Которые жиреют в богадельнях За счет великодушья земляков. Считает он, что средства нужно тратить На более полезные дела, Что ум и поведенье, а не деньги Достоинство людей определяют И что нелепо, насыщая плоть, Дух голодом морить. Купец Вот это верно! Лавгуд Что толку? Ведь от мыслей сыт не будешь. Купец Пусть женится - даст бог, дела поправит. Лавгуд Да что вы! Он на женщин не глядит. Купец Он женоненавистник? Лавгуд Сам не знаю. Он где-то глупый перенял обычай Любви чуждаться, хоть он и не прочь О женщинах потолковать порою. Смотря по настроению, он их То хвалит, то бранит; они то нежны, То грубы; то красотки, то уроды. Подчас он видит в них лишь комья глины, Которым ту, - или иную форму Мы сами нашим чувством сообщаем... Глядите, вон поклонники вдовы. Входят Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн. Купец Он мог и сам бы стать одним из них. Как веселы они! Лавгуд У них есть шансы. Фаунтен Вернулся в город Валентин? Белламор Вчера. Фаунтен Нам без него со вдовушкой не сладить. Она хитра и на своем стоит. Хеарбрейн Ей, как она ни стой, упасть придется. Где ж Валентин? Идем. Хеарбрейн, Фаунтен и Белламор уходят. Купец Вдова красива? Лавгуд Да, хороша и, сверх того, владеет Обширным незаложенным именьем И управлять умеет по-хозяйски Изрядным состоянием своим. Купец Вот если б Валентин на ней женился!.. Лавгуд На это нет надежд. Купец Ему тогда бы Вернул я закладную. Лавгуд Дай-то бог! Купец Жените-ка его и убедитесь, Что я, хотя долги и не прощаю, Но наживаться на несчастье ближних И по миру пускать их не намерен. Верну я закладную - дайте срок. Есть у него как будто брат? Лавгуд Вы правы. И он еще несчастней Валентина: Тот пропил и проел его богатство. Он истый дворянин, к тому ж ученый. Входят Ланс и два арендатора. Купец Кто это? Лавгуд Арендаторы его. Они его помогут урезонить. Купец Хвалю. Нажмите на него, друзья: Он глух к благим советам. Ланс Лишь дозвольте - Мы скажем все, что думаем о нем. Купец Скажите, и притом не обинуясь. А если я могу вам быть полезен, То, встретясь с ним... Лавгуд Его усовестите. За ссуду же от всех нас вам спасибо. Вернем, как только сможем. Купец С тем, кто честен, Я поступаю честно. До свиданья. Желаю вам удачи. Лавгуд В добрый час! Купец уходит. Ланс Коль Валентин вспылит, и я вспылю. Все выложу ему, не постесняюсь. Отец его держал отличных слуг, Отличный стол, отличный винный погреб, Отличных соколов, отличных гончих, Гостеприимно принимал соседей И мотовство сыночка покрывал, Но все же сохранил свое поместье. А что же делать нам теперь? Наняться Бог весть к кому и переехать в город, Прожив всю жизнь на наших славных фермах, Что мы арендовали у дворян, И сесть на кашу да бараньи кости, И видеть, как капустою засадят Владенья наши, и мириться с этим? Лавгуд Вы с ним помягче... Ланс Это не от нас, А от него зависит. Лавгуд Лаской, лаской Его проймите вы. Пусть все поймет. Ланс А не поймет - прижмем. Валентин (за сценой) Ему ты скажешь. Что за деньгами я сейчас приду, Что очень мне они нужны. Ланс (в сторону) Надеюсь, Тебе нужна не меньше и одежда. Валентин (за сценой) Скажи, пусть этот молодой придворный Зайдет ко мне - я объясню. Лавгуд Вот он. Настаивайте, но не слишком грубо, Стараясь не спугнуть его. Входит Валентин. Валентин Вы, дядя? Лавгуд Племянник, не сердись - мы по делам. Валентин Что нужно этим людям от меня? Никто мне не вернет мое богатство И, стало быть, хлопот не причинит. Арендаторы Мы молим вас, детишек наших ради... Валентин Зачем вы их плодите? Или руки, Орудуя цепом, не отмахали? У вас ведь что ни сноп - ребенок новый. У кур иных при самой лучшей пище Не яйца - болтуны одни. А вы, Питаясь только молоком прокисшим, Головкой чеснока да ломтем сыра, Который и пилою не распилишь, Не на людей - на жеребцов похожи. А я корми всю вашу детвору? Ланс Ваш долг - нас содержать, как содержали Мы вас всегда. Вы спали - мы трудились. Кто вас одел в шелка? Вот эти руки! Подумайте-ка сами, сэр, кто эль Кувшинами таскал лошадкам вашим? Благодаря кому платить могли вы Полкроны каждый раз за место в ложе, Откуда вы глазели на красоток? Не мы, конечно! Мы ведь - лишь собаки, Лишь фермеры-брюзги! Валентин Недурно начал. Ланс Как! Бросить честных слуг, поместье бросить, Себя и земляков обречь нужде, Нас заложить, как старые обноски? Далеко ли ускачете вы дальше? Вы тысячею акров обладали - Вам было мало. Ныне суд верховный Обнес колючей изгородью их, И сей барьер, поставленный законом, Вы не возьмете. Валентин Коротко и ясно. Ланс Вас все считают истым дворянином, К тому же не лишенным и ума. Так вот: гуляя в дождь, плащом не брезгуй. Вот как вам нужно поступать, иль ложной Мы вашу репутацию сочтем. Валентин Умолкни, потому что не поможешь Ты мне в делах советами своими, В беде - своею жалостью. Уйди! Ступай домой! Учи табун сбегаться К тебе на свист иль взращивай пеньку Потом сплети веревку и повесься. Что мне до вас и что вам до меня? Помещик ваш я, что ли? Лавгуд Ты невежлив. Валентин А вы немилосердны! Как не стыдно Меня свиной похлебкой попрекать? Вы бед моих живое воплощенье. Арендаторы А вот родитель ваш, тот нам бы внял. Валентин Дурак был мой родитель! Ланс Ну, ребята, Наш Валентин ничуть не изменился. Лавгуд Стыдись, племянник! Валентин Я хотел сказать, Что от поместья он сдурел, иначе Он мне б не завещал такой напасти. Как у меня болела голова, Пока я с рук не сбыл именье это! Вам, дядя, говорить со мной угодно? Пусть арендаторы уйдут сначала - Они влияют хуже на меня, Чем на огонь вода. Ланс Уйти мы можем, Но вновь придем: упрямство в нас баранье, И вы поместье сохраните. Валентин Врешь! Ланс Нет, сами врете, сэр! Пока прощайте. Ланс и арендаторы уходят. Валентин Как вежлив! Сразу видно - мой слуга. - В чем дело, дядюшка? Лавгуд В твоем поместье. Валентин Его уж, к счастью, нет. О нем забудьте. Внял бог моим молитвам! Я богатства - Верней, земель немногих и домов, Каких я не спустил, - страшусь сильнее, Чем по воскресным дням больной боится Себя вверять носильщикам хмельным. С меня довольно и caveat emptor, Пусть дураки потеют! Лавгуд Добровольно Себя на нищету обречь - безумье! Валентин Ну, значит, я безумец и намерен Им оставаться впредь. Понятно вам? Живу так хорошо я, так спокойно, Так безмятежно, как прямой наследник. О титулах не думаю... Лавгуд О средствах... Валентин Дадут мне средства добрые друзья. Мой плуг - мой ум, мое семейство - город, Мой дом - таверна. Я нужды не знаю, И это каждый может подтвердить. Я по душе всем истым светским людям; Все кошельки, источники веселья И смеха, - арендаторы мои; Мне по плечу наряд с плеча любого; Любая дверь открыта предо мной. А коль охота мне побыть на людях - Карета наготове. Я оделся И поскакал. На что же мне поместье? Лавгуд Допустим даже, эти средства честны. Надолго ль хватит их? Валентин Они надежней И долговечней вашего камзола. Не с вас ли брать пример мне? Да, сейчас Я беден и - что хуже - побираюсь И стал - что вовсе плохо - приживалом. Но ум ваш узок, нет в нем широты, И ваши мысли схожи с батраками, Что день-деньской потеют за гроши. Нет, сэр, мой путь и тот гораздо чище. Не скотники знакомые мои. Никто из них не делает различья Меж нуждами своими и моими, И так со мною обходиться их Лишь доброта и щедрость заставляют, Хотя взамен даю и я немало. Лавгуд Что ж ты им можешь дать? Валентин Свои познанья, Которые, поверьте, стоят денег, Начитанность, веселость, светскость, ум, Способность повлиять на человека - Расшевелить флегматика-ледышку, К молчанью приохотить болтуна, Неряху научить беречь одежду, А увальня - носить ее изящно. Ужели мало этого вам, дядя? Учу я также следовать природе, Мужчиною быть в дружбе, всем делиться И не считаться тем, что дал ты сам И что тебе взамен дают другие; Тогда как человек, подобно вам, Жующий жвачку осторожных мыслей, Находит в них лишь повод для унынья. Входят двое слуг. Один несет плащ и шляпу, другой - кошелек. Первый слуга Мой господин прислал вам плащ и шляпу И пожеланье всяких благ. Валентин (протягивая слуге монету) Держи И кланяйся ему, а эти вещи Снеси ко мне. Первый слуга Сейчас. (Уходит.) Валентин Мне об одежде Не нужно думать, дядя. Второй слуга Сэр, вот деньги. Валентин Отлично. (Дает ему монету.) На, пропей и передай Хозяину привет. Второй слуга уходит. Видали, дядя? Просил я денег? Лавгуд Ты их заработал. Валентин Так почему мой образ жизни хуже Возни с убогим родовым поместьем? Ужель честнее торговать пшеницей, От коей нос воротят даже крысы, Иль на фунты сбывать трухлявый лес. Идущий унциями на куренья? Иль неизвестно мне, каким зерном, Какой травой вы кормите скотину, Чтоб мясников надуть? Иль я не знаю, Что съели ваши пастбища и овцы Намного больше пастухов веселых, Чем есть их в Андалузии сейчас? Нет, с вами поменялся б я судьбою Лишь при условье, что сперва продам Поместье ваше и, коль то возможно, Ваш скот на рынке в Рамни, Вам понятно? Лавгуд Хотел бы я, чтоб сам себя ты понял! Но дай мне, если ты уж враг себе, Хоть брату твоему сберечь богатство. Валентин Как? Лавгуд Закладную выкупив твою. Найду я средства. Валентин Дядя, не трудитесь. Мы с братом будем жить одною жизнью: Что мне обуза, то ему обуза. Мы с ним дружны. К чему ему поместье? Пред нами - целый мир, и мы с ним оба - Наследники. Лавгуд Еще один совет, И я уйду. Валентин Какой? Я весь вниманье. Лавгуд Быть может, ты дела поправишь браком? Взвесь все и отвечай всерьез, без шуток. Валентин Не прочь жениться я, коль мне супругу Вы по сердцу подыщете. Лавгуд Какую? Валентин Без глаз, чтоб не была самовлюбленной, - Беда, коль разглядит, что хороша; И без ушей, чтобы льстецов отвадить, - Ведь та, чей слух приучен к похвалам, Не обойдется без мужчин и блуда; С неженским нравом, чтобы радость жизни Не видела в распутстве; молодую, Однако же без ветра в голове; Красивую, но чтобы не тщеславье, А лишь глаза порядочных людей Ей зеркалом служили, чтобы долгом Она считала послушанье мужу И счастьем каждый прожитый с ним час. Найдется ли такая? Лавгуд Да, найдется. Валентин И без поместья? Лавгуд Ты опять за шутки? Прощай. Когда тебе я буду нужен, Возьмись за ум и дай мне знать. Валентин Прощайте, И с этих пор со мною о поместье Не заводите речь. Лавгуд Не заведу. Валентин уходит. Нет, все же наблюдать за ним придется: Друзей он растеряет и уймется. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Другая улица. Входят Изабелла и Льюс. Льюс Вам грустно оттого, что все мужчины За вашею сестрою волочатся? Изабелла Что ж удивляться? У нее есть деньги. Но тише - здесь услышать могут нас. Льюс Нет, но зато мы сами все увидим, Услышим и над всеми посмеемся. Грустить не надо. Вы ничуть не хуже Своей сестры. Изабелла Кто? Я? Благодарю, Но я в сравненье с ней - набросок беглый. Моя сестра осаниста, красива. Ей стоит лишь свои расправить юбки, Чтоб с гротом на фрегате схожей стать Меня, хоть все я паруса поставлю, Она обгонит, словно каравеллу. Льюс Но каравелла-то стройна! Изабелла Сестра Отлично сложена. Льюс Да старовата. Изабелла Нет, сделала она один лишь рейс И в плаванье идти с изрядным грузом Еще не раз сестрицын корпус может. К тому ж она умна, поет, танцует, Стихи слагает, пишет и эссе, Знакома с философией и ловко, Как химик, извлекать из всех мужчин Субстанцию их кошельков умеет. Не ошибется в выборе она: Во всем везет ей. Мне же остается На случай уповать. Льюс Вы слишком скромны. Изабелла Я не скромна, но знаю, что безумье Сдаваться, чуть нам крикнут: "Руки вверх!": К тому же тот, кто первым в бой вступает, Уже не может боем управлять. Мы созреваем для мужских объятий Тогда, когда, подобно городам, Не взятым долговременной осадой, Выдерживаем яростный обстрел, Потом сдаемся, не утратив чести, И свадебные флаги поднимаем. - А это кто такие? Входят Франсис и Ланс. Льюс Знать не знаю. Изабелла Тсс! Помолчи-ка... Видный джентльмен! Льюс Да незавидно выряжен. Ланс Выходит, Он проглотил и вас? Франсис Одним глотком. Ланс И на ученье денег не оставил? Франсис Ни фартинга. Доход мой скромный сгинул. Осталось десять шиллингов - и все. Ланс Хоть в слуги нанимайся! Франсис Я нанялся б, Да кто меня возьмет? Ведь люди склонны Пороками несчастья объяснять. Я странствовал, учился, наблюдал Жизнь разных стран, обычаи и нравы, - Что пользы в этом? Я не преуспею, Затем что робок и к тому ж не льстец. Не снимешь ли жилье мне, Ланс? Ланс Коль нужно, Для вас продам я черепицу с крыши, И сокола, и лошадь! Э, да что там - Жену я заложу! Ох, мистер Франсис, Что стало с домом вашего отца... Изабелла Вот честность! Ланс ...Где был вскормлен я, воспитан И в люди выведен! Изабелла Добро он помнит. Ланс А в ком все зло?.. Франсис Тсс! Ты рассержен, Ланс, Но лучше брата моего не трогай. Хоть ты его хулишь, его люблю я. Он джентльмен. Не будь кой в чем он грешен, Ему бы равных не нашлось на свете. Он преисполнен всяческих достоинств, Он мужествен и благороден сердцем. Он разорил меня, но все равно Моим любимым братом остается. Уз, нас связавших, разрешить нельзя. Бранить его тебе я не позволю. Изабелла О благородство! Кто он, Льюс? Льюс Не знаю. Изабелла А жаль! Людей столь редких нужно знать. Душа и плоть его равно прекрасны! Он, кажется, сказал, что впал в нужду? Льюс Что вам-то до того? Изабелла Да просто жалко. Льюс (в сторону) Ишь как она в лице переменилась! - Есть тысячи мужчин куда получше. Изабелла Возможно. Но пусть даже их миллионы, Нам это не препятствует проведать, Кто он, откуда, почему в нужде. Он не из тех напыщенных ничтожеств, Которые бесследно, словно тень, Проходят мимо нас, не возбуждая Участья. Льюс (в сторону) Как ее бросает в краску! Изабелла Не может он не вызвать состраданья. Ах, бедный джентльмен! Кто обогреет, Кто защитит его? Поверь мне, Льюс, Он благороден, хорошо воспитан... Да ты вглядись сама. Льюс Он недурен. Изабелла Его чело печать страданий красит. Льюс, что со мной? Льюс Не мастер вы таиться! Изабелла О, если б он владел, чем я владею! Льюс Ах, как вы милосердны! Ланс Сэр, идемте. Пусть рот вы мне заткнули, я готов Для вас хоть своровать, а после - в петлю. Идемте же. Я вам найду жилье. Франсис и Ланс уходят. Изабелла Он тоже добр и честен. Эти люди И камень бы растрогали. Узнай-ка... Нет, после... Льюс (в сторону) Вот откуда ветер дует! Ну что ж, мне это на руку. Изабелла Идем. Один пустяк я сделать позабыла. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме леди Хартуэл. Входят леди Хартуэл и Льюс. Леди Хартуэл Моя сестра столь глупо сердобольна? Кто он? Льюс Обыкновенный малый. Леди Хартуэл Беден? Льюс Похоже, и невесть откуда взялся. Леди Хартуэл Что ж в нем ее прельстило? Льюс Нищета. Иначе бы она себе нашла Дружков хоть сотню, и куда получше. Леди Хартуэл Она в лице менялась? Льюс Непрерывно. Когда ж он смолк, заговорила жалость, Верней сказать, любовь в ней, как оратор: Она так расхвалила мне его, Что диву я далась. Леди Хартуэл Ужель так много В ней пыла иль поклонников ей мало, Что потянуло к бедняку ее? Ведь так недолго и пойти по тюрьмам, Чтоб расточить там юность на распутство И честь свою в дар вору принести! Она с ним разговаривала? Льюс Нет. Он не видал ее, но с той минуты Она в расстройстве. Леди Хартуэл Молод он? Льюс Как будто. Леди Хартуэл А с виду джентльмен? Льюс Из тех, что клятву За десять пенсов десять раз нарушат. Леди Хартуэл Нет, я не дам сестре так низко пасть! Она с ним ищет встречи? Льюс Да, миледи. Их сводит Шортхоз. Леди Хартуэл Ах, пройдоха мерзкий!.. Храни все в тайне, Льюс. Будь к Изабелле Близка, как прежде, но, узнав что-либо, Мне сразу сообщи, чтоб охладила Я милосердье пылкое ее К ее же благу. Как! Бедняк безвестный!.. Нет, ей такого счастья не видать! Уж я сумею укротить сестрицу. Сама рехнусь, но вылечу ее. Ты, Льюс, получишь за труды на платье. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входят Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн и Валентин. Фаунтен Мы вас искали. Вы нам так нужны! Вдова весьма упряма и спесива И о своем достоинстве печется. Белламор Ей требуется месяц для ответа! Хеарбрейн А до тех пор к ней и не подступись - Здороваться она и то не хочет. Валентин Увидев, из какого теста вы, Она вас месит. Неужель способны Вы только сокрушаться? Я же вам Не раз твердил, что вдовушки капризны. Хеарбрейн Пусть - лишь бы доставались нам они! Валентин Беда в одном: сам черт не сладит с ними. Заметьте и поймите: есть на свете Три сорта дураков... Фаунтен Но продолжайте. Валентин С рождения дурак, дурак-пройдоха, Расчетливый дурак, каким считаю Я каждого, кто во вдову влюблен. Белламор А вдруг нам повезет? Валентин Нет, не настолько Слепа фортуна. Фаунтен Мы вам объясним Причины, нас толкающие к браку. Валентин На них ссылаться дуракам к лицу, А вы мои ученики, собратья. Ответьте лучше, с мыслями собравшись, Что это значит - на вдове жениться. Хеарбрейн Как - что? С ней спать, владеть ее богатством. Валентин Я вижу, вы остались дураками, Расчетливыми дураками, ибо Готовы сами в петлю лезть. Я снова Вам повторю: женитьба на вдове Не делает хозяином мужчину Не то что над имением супруги - Над сапогами для езды верхом. Умеют вдовы управлять мужьями И саван надевать на них при жизни. Они предпочитают спать не с мужем, А с памятником мужа, зачиная Лишь эпитафию ему. Понятно? Белламор Понятно. Валентин Я не лгу. Уж если вам, Безмозглым дуракам, несчастным трусам, Охота головою рисковать, Гулять по краю пропасти ходите, Крутнуть меня попробуйте, как флюгер, В день по судье полгода убивайте, Казну ограбьте иль архив сожгите - И то опасность будет меньшей. Хеарбрейн Так ли? Валентин Все пустяки в сравненье со вдовой: Здесь только жизнь вы ставите на карту, А там - свободу, смысл и прелесть жизни. И вообще в наш век женитьба - глупость. По мне, мужчина-друг нужней жены И лучше, чем все эти вертихвостки. Их дело - нашим низменным желаньям, Тому, что есть в нас худшего, служить И, утолив их, превращать нас в трусов. А что за радость нам приносят дети? - Одно лишь горе от непослушанья. Чем, вырастая, платят нам они? - Словами: "Хоть бы помер мой родитель!" Пока они малы, они подобны Колоколам - от них лишь шум да грохот; А чуть войдут в года - глядишь, сынок Убит на поединке из-за девки, Родителям на радость! Дочь созрела - И в голову ей ударяет кровь. Она бежит с пройдохою слугою И, двадцать золотых его истратив, За ремесло берется - стричь мужчин. Вот вам второй пример, а их десятки. И все-таки вы жаждете жениться? Фаунтен Да, и без колебаний. Валентин На вдове? Фаунтен На ней, коль повезет. Хоть вам угодно Считать, что слишком брак такой опасен, Он вам и самому не повредил бы. Валентин Рискую вдвое меньше я. Не сделать Меня ей ни счастливей, ни несчастней, Затем что состоянья я лишен, А это преимущество такое, Которым вы не можете похвастать. Оно - противоядье от вдовы. Что мне терять? То, что сокрыто в сердце? Но этого не выцарапать ей, Как телом я ни худ, что, впрочем, даже На пользу мне - здоровью жир вредит. Сверх этого, к вдове я равнодушен: Могу смеяться над ее слезами, Пренебрегать ее негодованьем, Не доверять ей и жалеть ее Не больше, чем предателей жалеют. Умри она, я бы ее оплакал, Но спесь ее смертельно ненавижу. Она вам подойдет лишь при условье, Что вы на то же, что и я, способны И мне равны богатством. Фаунтен Как вы злы! Валентин Когда она в постель не с вами ляжет, А с вашими деньгами и землей И забеременеет вдовьей частью, Тогда поймете вы, кто прав. Неужто Вам так уже приспичило жениться? Ведь это хуже, чем попасть в тюрьму! Белламор А если все ж приспичило? Валентин Тогда Не столь опасный выход изберите: Женитесь на девице без гроша, Без ничего, и приучите сразу Ее во всем покорной мужу быть: Где слово "ничего", там добродетель. Она у вас не больше, чем полкроны, Попросит раз в неделю на булавки; Довольно будет ей одной кареты И двух смиренных разномастных кляч; Достанет ей всего одной узды, Одной семьи и одного мужчины, Одной постели и одной утехи. Вот настоящая жена и мать! Вдова же - это ящик для подарков На рождество, набитый чем попало. Фаунтен Вы нас не убедили. Валентин Я вам друг И вы друзья мне тоже. Ваши деньги (Хоть я их честно заслужил) я трачу; Хочу - на ваших езжу лошадях, Хочу - продам их; ем обеды ваши И снашивать белье вам помогаю; Порой вас напою, а вы мне вексель За это подмахнете. Мы друзья, И я готов вам оказать услугу. Вдову я самолично испытаю И от нее не отступлюсь, покуда Не выясню, достойна ль вас она. Хеарбрейн И мы хотим того же. Валентин Сговорились. Мне предоставьте все, что будет нужно, Хеарбрейн Но только не вдову. Валентин Забудьте ревность: Уж если я женюсь, то черт умней, А плоть моя глупее, чем я думал. Идем обедать. Выпьем - и к вдове! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме леди Хартуэл. Входят Изабелла и Льюс. Изабелла А не ошиблась ты? Льюс Мне так сказали. Изабелла Он брат того насмешника? Льюс Вот-вот. Мне Шортхоз так и говорил. Изабелла Не врет он? Льюс Как будто нет. Изабелла Пришли его ко мне. Льюс уходит. Коль это вправду человек достойный, Я не раскаюсь в жалости своей. Входят Льюс и Шортхоз. Узнал ли ты, кто был тот джентльмен В одежде черной? Шортхоз В драной? Изабелла Да, тот самый. Шортхоз А что в нем вашей милости? Изабелла А то, Что милости моей узнать угодно, Как звать его и кто он. Шортхоз Он никто. Мужчина, но и не мужчина. Изабелла Полно! Не корчи из себя шута. Шортхоз Но это Мое призванье. Изабелла Как же понимать Твои слова? Мужчина? Не мужчина? Шортхоз Мужчина он лишь с виду, ибо нищ. Он вывеска над лавкой разоренной. Изабелла А как зовется он? Шортхоз Зовется нищим. Изабелла С кем он в родстве? Шортхоз С такими же, как сам. Изабелла Да что же он такое? Шортхоз Нищий книжник. Изабелла Чем он живет? Шортхоз А тем же, что и черви: Он книги ест. Изабелла Он Валентину брат? Шортхоз Да, тот ведь тоже нищ. Изабелла Так как же люди Его зовут? Шортхоз Голяк. Изабелла Довольно шуток! Шортхоз С успехом равным можно мне сказать: Довольно жить. Изабелла Да назовешь ты имя? Шортхоз Пускай меня повесят, я не слышал, Как был он окрещен. Я знаю только, Как дураки зовут его. Изабелла Как? Шортхоз Франсис. Изабелла И где ж себе пристанище нашла Ученость эта? Шортхоз Во дворе собора Святого Павла. Изабелла Я тебя спросила, Где квартирует джентльмен, дурак. Шортхоз Конечно, он дурак, раз квартирует Бог знает где, верней сказать - нигде. Льюс Ума ты, видно, в Лондоне набрался, Хоть слыл в деревне круглым дураком. Не диво - здесь что ни кабак, то школа: С вином в тебя вливают остроумье. Так ловко собутыльники башку Тебе отшлифовали, что с тобою Терпенья не хватает говорить! Изабелла Он стал умен не в меру. Шортхоз Я надеюсь, Не для того так долго на лету За хвост ловил я каждую остроту, Чтоб стать ослом. Льюс Ты знаешь, что хозяйка Переезжать в деревню собралась? Шортхоз Пускай переезжает хоть на небо, Мне все равно. Льюс Напрасно! Нет в деревне Анчоусов, и португальских вин, И мистера Как-бишь-ero, с которым В таверне "Роза" встретиться приятно, И горничных Как-бишь-их там хозяйке Уж не подсунешь. Изабелла Не услышишь тостов, Не крикнет там никто: "Здорово, Шортхоз!" Не пьют там на коленях здравье дам. Льюс Ни скрипок там, ни воплей: "Эй, буфетчик, Снеси папаше Шортхозу кувшинчик!" Изабелла Ни баржи там лорд-мэра, ни спектаклей, Ни тех послов заморских, о которых, Набегавшись до поту им вослед, Плетешь в кругу домашнем небылицы. Льюс Что делать, если все ж хозяйка едет? Шортхоз Пускай меня повесят, если я Об этом слышал. Впрочем, если б слышал, То... Льюс Что тогда? Шортхоз ...И я бы с ней поехал. Льюс Никак ты струсил? Изабелла Не пугай его. Льюс Клянусь, что достоверен слух. Хозяйка При мне велела тотчас собираться, А почему, зачем... Шортхоз Надеюсь, сдохнуть Успею до отъезда я! Изабелла Едва ль Дерзнет она так женихов обидеть. Льюс Она дала отставку им на месяц, Им запретив встречаться с ней. Поверьте, Я слышала сама. Изабелла Неужто, Льюс? Как! Не предупредив меня, уехать? Тут что-то кроется! Не быть тому! Ты, Шортхоз, подожди меня в прихожей. К тебе была добра я. Верь же мне И зря не унывай: мы не поедем. Шортхоз Ах, чтоб у ней карета развалилась! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Валентин, Франсис и Ланс. Валентин Как жить тебе?.. И ты явился в город, Чтоб мне задать вопрос столь праздный? Франсис Да. Он неизбежен, раз мои доходы Ты пропил и вернуть не можешь. Валентин Франсис! Кто на тебя влиял, с кем ты общался, Что мелешь вздор? Ведь ты был славный парень, Весьма ученый... Кто тебя испортил? Ланс Тот, кто себя испортил на смех всем И будет портить всех, с кем ни сойдется. Коль хватит денег, зеркальце купите, И вам оно ответит - кто! Валентин Недурно, Мой добрый арендатор! Ланс Я в аренду У вас брал землю, а не сердце, сэр. Поэтому сказать позвольте прямо: Одна у нас надежда - мистер Франсис, И вы должны, коль сами безнадежны, Уважить брата. Валентин Хорошо, уважу, Как сам себя. Чего ты, Франсис, хочешь? Франсис Не мог бы ты достать мне сотню фунтов? Ланс Послушайте его да пораскиньте Умом, - он, говорят, у вас остался, Хоть землю ухитрились вы спустить. Франсис Достань, и я забуду все. Ты видишь, В какую нищету тобой я ввергнут. Но если ты, как брату подобает, Мне помощь своевременно окажешь, Быть может, нам обоим станет легче. Валентин Сто фунтов!.. Мальчик, что ты говоришь? Франсис Я говорю - сто фунтов. Валентин Это больше, Чем человек себе представить может. Добыть сто фунтов! Да подобной суммы В природе нет! Ну, шиллингов так сорок Монетный двор, пожалуй, наскребет, И то уж это клад. Я лишь однажды Видал пять фунтов - это было чудо, Дивней, чем телка о пяти ногах. Держи-ка пятишиллинговик, Франсис, - Мой щедрый урожай за пять недель. Ступай купи себе деликатесов, А я приду и съем их. Франсис Не любовь - Терпенье нужно, чтоб с тобой общаться. Ланс Да полно вам миндальничать-то с братцем! Вы режьте напрямик. Валентин А ты умолкни И не считай, что ты уже мудрец, Коль обзавелся соколом облезлым. Ланс Ей-ей рехнулись вы или рехнетесь! Что делать брату вашему? Валентин Как - что? Ланс Да так, что жить без денег невозможно, А он по вашей милости в нужде. Валентин Вопрос нелепый! Как же сам живу я? Есть тысячи людей - почти весь город, - Одетых в бархат и довольных жизнью. А вы спросите, чем они живут, Где их поместье, каковы доходы, И молятся ль они об урожае! Не срам ли, Франсис, при твоем уме Не знать, как извернуться? Ты ученый И не стыдишься спрашивать, как жить? Пиши - на свете простаков довольно. Пиши им на потребу небылицы... Ланс Про сассекских драконов иль кровавый Бой в воздухе над Аспергом! Валентин Вот путь - Держись его. Запугивай сограждан Календарями, полными пророчеств, При чтении которых скрутит страх Их, словно нити в левантийском шелке. Предсказывай им войны, бури, голод, Мор сельдяной на побережье нашем... Ланс Иль вихрь, который в Грентеме сорвет Верхушку колокольни и ее Напялит на собор святого Павла. Не худо также изложить в посланье Все прегрешенья жителей столицы. Валентин Probatum est. Ты обойдешься даже Без пенсиона. Взял учеников - Глядишь, мешок угля и двадцать ноблей. Чем плох доход? Ты опытный космограф... Так вычерти на карте путь к таверне "Русалка", путь ночной я разумею, Чтоб можно было без расспросов лишних И встреч со стражей попадать туда. Легко ты этим снищешь пропитанье. Ну, мне пора. Ланс Полезные советы! По-вашему, он может ими жить? А сами вы балладами кормились? Франсис Прощай. Ты над моей бедой смеешься. Смотри же сам смешон не окажись. Тебя я не кляну, но ты подумай, Когда тебе расхочется шутить, Кем я взращен и кем в нужду был ввергнут. Заботься о себе. Я ж уповаю На провиденье. Валентин Экий недотрога! Ты разве меж девиц воспитан был? Входит Шортхоз с мешком. Шортхоз День добрый, господа. Валентин Не столь он добрый, Как ты считаешь. Шортхоз Погодите малость, Постойте, дайте присмотреться к вам, Чтоб я в чужой горшок не сунул ложку. Валентин Ты что, нас освидетельствовать хочешь? Шортхоз Нет, вы не он: вы вроде франтоватей... Ланс Кого ты ищешь? Ну, чего воззрился? Шортхоз Ищу я птичьи гнезда, но в твоей Дремучей бороде не разглядеть их. Мне нужен этот джентльмен, что в черном. Франсис Я, друг мой? Шортхоз Да, я друг ваш самый лучший - За этот год по крайней мере, - ибо Принес вам деньги. Валентин Что? Шортхоз Нет-нет, не вам! Для вас - ни пенни. Уберите руки, Иль я вспылю! Ланс (Франсису) Берите: это деньги. Шортхоз Сперва уверьтесь, что вам их дадут. Я вижу, ты глупец, хоть и сокольник. Ланс (Франсису) Берите и молчите. Шортхоз Снова промах! Скажи точней: "Возьмите и растратьте". Франсис Но от кого они? Шортхоз Еще один Такой вопрос - и вам их не увидеть. Франсис (беря мешок) Спасибо, сэр, вдвойне спасибо. Шортхоз То-то! Купите, сэр, наряд себе и шляпу, Да сапоги пусть вам отмоют. Франсис Стойте! Вы не ошиблись? Шортхоз Кажется, ошибся. Верните деньги мне, да поживей! Франсис Уверимся сперва в ошибке вашей. Шортхоз Скажите, ваше имя Франсис? Франсис Да. Шортхоз Тогда молчите: грянет гром сто раз, Пока обломится подобный камень. Вам разве деньги не нужны? Франсис Нужны. Шортхоз Их дали вам? Франсис Как понимаю, дали, Шортхоз Держитесь же за них! Не засидели Их мухи, да и вес у них законный. Встряхнитесь, сэр! Впервые в жизни вижу Такого нерешительного мямлю. Франсис Но сделайте же милость... Шортхоз Милость? Нет! Теперь ее у вас просить мне впору. Не будьте только мотом. Франсис Но позвольте! Я знать хотел бы, кто... Шортхоз Нет, не позволю. Пересчитайте деньги и напрасно Не сыпьте ими, мальчик. Валентин А у вас Всего один такой мешочек? Шортхоз Много, Да не про вашу честь. Я, сэр, гадальщик, А карты говорят: у вас есть ум И денег вам не нужно. (Уходит.) Ланс Мистер Франсис, Тут золото - не сомневайтесь в том, - А золото, как всякому известно, Отменно подкрепляющее средство, Особенно коль вовремя дано. Его держите честными руками... (Валентину.) А вы свои подальше уберите. Франсис Но от кого же принесли его? Ланс Пусть шлют еще, а думать будем после. Дай бог и дальше так! Франсис Я здесь чужой. Кто мог прислать мне дар подобный? Ланс Кто-то Из тех, кто к горю ближнего не глух, Как добрым людям поступать и должно. Валентин Теперь ты убедился, брат, как много Есть способов прожить? Что эту жатву Доставило тебе? Плуг, урожай, Продажа леса, угля или рента? Ты не кормил ленивых батраков И с фермеров не собирал аренду, А деньги льются на тебя дождем. Осел, ну что ты голову ломаешь, Сжулишь, пытаясь разгадать загадку И в прятки с ней играя? Ты как пес, Что не присядет, места не обнюхав. Пойми, нелепо думать о поместьях, Коль каждый человек - твой арендатор. Ах, как ты глуп! Мне стыдно за тебя. Ланс А парень мне знаком. Тут проживает Богатая вдова... Валентин Ты не ошибся. Ланс И он, сдается мне, ее слуга. Его я с нею видел, это точно. Франсис Я рад. Ланс Она достойная особа. Франсис Вдвойне я рад. Ланс К тому же не стара. Франсис Отлично. Валентин Брат, ты у меня ночуешь. Франсис Спасибо деньгам: стал ты добр. Ланс Пусть лучше Мешок переночует у меня: Троим в одной постели слишком тесно. Валентин Я жду тебя в "Русалке". Ты увидишь, - Как много можно... Ланс Ждите, ждите, сэр. Франсис и Ланс уходят. Входят Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор. Фаунтен Ах, Валентин! Валентин Что с вами? Что случилось? Белламор Вдова вот-вот уедет. Валентин Ну и пусть! Хеарбрейн Она покинет город. Валентин Что ж, тем лучше Для города. Пусть едут все к чертям! Фаунтен Поговорите с ней! Валентин Зачем так спешно? Белламор Она же через час уже уедет. Теперь иль никогда! Фаунтен и Хеарбрейн Теперь, теперь! Валентин Ну ладно! Хоть на пушки лезть приятней, Чем к ней идти, я с ней поговорю, Коль в ад она еще не провалилась. Ступайте за меня молиться. Брысь! Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор уходят в одну сторону; Валентин в другую. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в доме леди Хартуэл. Входят Шортхоз в одном сапоге, Роджер и Хемфри. Роджер Она-таки уедет. Шортхоз Что же делать! Ралф (за сценой) Эй, пособи снять занавеси, Роджер! Роджер Да я вожусь тут с сундуками, Ралф. Ралф (за сценой) Эй, Шортхоз! Шортхоз Что? Ралф (за сценой) Уложены ли платья? - Эй, Хемфри! Хемфри Я. Ралф (за сценой) Тащи-ка вниз корзины, Да не забудь подушки для карет. Шортхоз Ужель не хлынет дождь? Ужель поездке Не помешает никакое чудо? Роджер Куда ее несет и что за спешка? Готовы разве лошади и люди? К тому ж в деревне плохо и с едой. Хемфри Яичка там не сыщешь. Роджер Эх, ребята, Там не достать вина, а это хуже. Шортхоз Дай бог, чтоб солод скис, - тогда вернемся. Хемфри А что наш управитель? Роджер Растерялся. Часа тому четыре в суматохе Он перепутал пони своего С чесоточною мельниковой клячей. Шортхоз Ну почему себе хозяйка шею Иль ноги не сломала, чтоб не ехать! Мне Лондон по душе. Хемфри Я без сапог И покупать себе их не намерен. Спаси господь, чтоб ради бабьих тряпок Я порастряс деньжата! Я мужчина. Шортхоз Боюсь, велят мне за собой в седле Везти служанку-шлюху, или прачку, Иль грязную молочницу и ворох Их лент, зеркал и прочих финтифлюшек, Как будто я не всадник, а старьевщик. Коль я на это дам согласье, срежьте Подпругу и меня стегайте ею. Не стану я по надобностям бабьим Коню кричать через полмили: "Тпру!" Себя я знаю: как сказал, так будет. Xемфри А кто же у Оливера, ребята, Без нас девчонок станет развлекать? Роджер И крепкий эль тянуть? Шортхоз Печали наши, Как новое сказание о Трое, Смягчили б даже сердце дикарей, У Тома-мясника исторгли б слезы! Эней бежал, столица пала! Входит Ралф. Ралф Где вы? Хозяйка просто бесится. Шортхоз Еще бы! В Бедламе место ей. Ралф Пришли кареты, А вещи-то и некому грузить. Они горой навалены в прихожей. Леди Хартуэл (за сценой) Эй вы, лентяи! Где вы, лежебоки? Шортхоз Не ехать же мне в сапоге одном! Леди Хартуэл (за сценой) Эй, где вы? Ралф Надо ехать... Ну, пошли. Шортхоз Эх, зарядил бы ливень дней на десять! Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме леди Хартуэл. Входят Изабелла и Льюс. Льюс Я думала, как лучше... Изабелла Верно, Льюс, Но у тебя такой язык, который Давно пора на мясо изрубить! Льюс Но, госпожа... Изабелла Еще поймешь ты это! Уолтер! Уолтер (за сценой) Я. Изабелла Накидку, шляпу, веер! - Ты так предусмотрительна! - Уолтер, Картонку сунь в карету и служанке Скажи, чтоб шла скорей. - Привет мой, Льюс, Хозяйке передай. - Мою собачку Вели, Уолтер, посадить в карету. Льюс Но выслушайте... Изабелла Льюс, я влюблена, А ты мне так искусно удружила, Что прахом все пошло. - Уолтер, слышишь? Пусть зеркало получше упакуют И букли не сомнут. - Ты, Льюс, болтлива, Но долг, голубка, красен платежом. Льюс Да не волнуйтесь! Изабелла Я и не волнуюсь, А просто отплатить тебе хочу. Буфетчиком тут некий Роджер служит... Ты вздрогнула? И мне кой-что известно, И я умею распускать язык... За дверью, что ведет на галерею Из комнаты зеленой... - ты краснеешь?.. - В ночь с четверга на пятницу клялась Одна непогрешимая особа: "Еще одна коробка мармелада, И я твоя навеки, милый Роджер". Я слышала все это и молчала. Льюс Ах, госпожа, вы женщина и... Изабелла Верно, Приятны и полезны для здоровья Такие встречи, но не очень честно Грешить самой и выдавать других. Льюс Простите, виновата! Изабелла Ты по-детски Нажаловалась на меня сестре, И я тебя в доносе уличила. Изволь, уж раз ты честь мою задела, Сама исправить все, да поскорей, Чтоб я очистилась от подозрений И вновь вошла в доверье у сестры, Не то тебя я, дрянь... Льюс Я посвящу Все силы и молитвы... Изабелла Что случилось? Входят леди Хартуэл и Шортхоз. Шортхоз (тихо, Изабелле) Я с ним видался, деньги передал. Даст бог, они пойдут ему на пользу. Леди Хартуэл Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь? Изабелла Я кое-что забыла захватить. К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван. Леди Хартуэл Ты лучше знай, как честь беречь. - Льюс, Шортхоз, За дело. Пусть карету подают. Льюс и Шортхоз уходят. А ты, сестра, запомни, что скажу я. Я не слепа. Ты от меня не скроешь Дурачества свои. Тебя я знаю И не поверю, что столь щедрый дар Ты сделала из милосердья только. Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность? Мне стыдно за тебя! В твои года Пора бы стать чуть-чуть благоразумней. Как ты могла избрать своим предметом Ничтожество без племени и роду? Что он тебе предложит? Голод? Холод? Завидная на редкость вдовья часть! Да у него нет за душой и фунта. Изабелла Пожалуй, нет. Леди Хартуэл И это мне известно Не хуже, чем чудачества твои. В тюрьме такому место: там хоть пищу И кров он обретет. С кем он в родстве, За исключеньем брата-голодранца? Чем он тебя прельстил? Изабелла Ты поражаешь Меня осведомленностью своей. Леди Хартуэл Допустим, он достоинств преисполнен, Но это не замена состоянью. Что за наследство он тебе откажет? Два сборника стишков иль том Плутарха? Твоим поступком я возмущена. Изабелла Поэтому ты покидаешь Лондон? Леди Хартуэл А разве увезти тебя не время? Изабелла Скажу одно: ты этим мне поможешь. Поеду я охотно, чтоб над тем, В чем ты опасность видишь, посмеяться, Поскольку правит и моей судьбой Не безрассудство, а расчет резонный. Леди Хартуэл Что ж, рада слышать. Изабелла Я к твоим услугам. Уходят. Входят Шортхоз и Хемфри с кнутами в руках. Хемфри Придется ехать - с ней сам черт не сладит. Заморим малость червяка, и в путь. Шортхоз Я так взбешен, что про себя молюсь: Дай бог побольше выбоин в дороге - Авось колеса лопнут; пусть лошадок Напутствует кузнец с таким усердьем, Чтобы, достигнув Хайгета, они В ногах восчувствовали сокрушенье; Пусть дождь идет назло календарю, Чтоб всплыли все возы и ко двору Товар доставил королевский рыбник, Сев на форель верхом, как Арион. Хемфри Пусть будут все трактирщики в Сент-Олбенз Так пьяны, что в ночлеге нам откажут. Шортхоз Пусть ждут нас там не мясо, а объедки, Не скрипки, а молитвы пуритан... Хемфри Не тюфяки - мешки со старой шерстью... Шортхоз ...И в каждом мириад голодных блох, Кусающихся хуже, чем собаки. Пусть в Мимсе мужичье передерется, И мы к разгару драки подоспеем, Чтоб вздули нас и наших лошадей, Хозяйке нашей все белье забрызгав Помоями и мыльною водой, Xемфри. Пускай с осей соскочут все колеса! Входит хохочущий Роджер. Чего смеешься? Роджер Тут один чудак Ввалился в дом и учинил потеху. Шортхоз Да ну? Роджер Он Тома-кучера споил, И тот вожжей нахлестывает, лежа, Мальвазии бочонок, как кобылу. Шортхоз Чудесно! Роджер Он болтает там, хохочет И песенки нескромные горланит, Умял пирог с олениной один, Кладовку разорил... Шортхоз Еще чудесней! Входят леди Хартуэл и Валентин. Хемфри Чу, вон они. Миледи вне себя. Шортхоз Хоть бы ее вогнал он в лихорадку! Шортхоз, Хемфри и Роджер уходят. Леди Хартуэл Кто вас послал сюда? По виду судя - А выглядите вы как джентльмен, - Вам не к лицу вести себя так странно И задавать столь дикие вопросы. Валентин По-вашему, служу я на посылках Иль сводничаю, дорогая леди? Леди Хартуэл Но вы меня не знаете... Валентин Почти что. Леди Хартуэл Что ж вы о репутации моей Так ревностно печетесь? Вы мне родич? Валентин Коль скоро вы не цените услугу, Оказанную вам столь бескорыстно, Трудился я напрасно. Вы спесивы И недостойны моего визита. Леди Хартуэл Постойте! Я спесива? Валентин Непомерно! Мне горько было слышать, как злословят О женщине таких достоинств люди, Но, видно, был неправ я. На меня Вы так глядите, словно я ублюдок, Взращенный мужичьем в хлеву навозном, Иль обожатель ваш, готовый пасть Во прах пред вами и просить прощенья. Миледи, вы ошиблись: я пришел, Чтобы людское мненье опровергнуть И увидать во всем величье ту, Кто добротой славна, а не богатством. Но... Леди Хартуэл Странный человек! Будь я спесива, Я злилась бы (но, видите, не злюсь!) И спесь моя презреньем излилась бы, А я же вас любезно приняла. Заслуженное самоуваженье Блеск придает нам, ибо напоказ То лучшее, что есть в нас, выставляет. Ведь даже в равнодушных стариках, Похожих на иссохшие деревья, Живет воспоминанье о делах, Свершенных ими в юности. Валентин Отлично! Я слышать рад столь дельные сужденья. Но подобает ли гордиться рангом... Леди Хартуэл Да, если он заслужен. Для чего же Различья существуют меж людьми, Зачем даются титулы и званья? У вас, мужчин, считается бесчестьем Законными правами поступиться. Когда бы говорить умели стены, И за столом почетные места, И улицы, - они бы рассказали, С каким ожесточеньем, как кроваво Друг с другом вы считаетесь чинами! Ужели мы настолько ниже вас, Что до того как вы, венцы творенья, Нас замуж не возьмете, мы безлики Для вас, как жалкий безыменный скот? Валентин Вы хуже нас: вам вашу страсть к нарядам Привил галантерейщик Люцифер. Вы лишь созданья вашего портного, И - что всего ужасней - вам по нраву Лишь яркие цвета, что даже вкусу Молочницы не сделало бы честь! Леди Хартуэл Как мало нужно, чтоб слепцов разгневать! Ужели я умом шелкоторговца, А не своим живу, коль платье мне Из светлой и веселой ткани сшили? Ужель в глазах всех тех, кому я нравлюсь. Мне прибавляет спеси красота, Которая всечасно убывает? Ребячий вздор! Валентин Дивятся люди также, Зачем в обитой бархатом карете, Четверкою фламандок запряженной, Под громкие проклятья кучеров На улицах смятенье вы чините. Что вами, как не спесь, руководит, Когда вы мчитесь, прижимая к лавкам Ученых и почтенных адвокатов Так, что их папки пухлые трещат? Зачем вам ежедневно навещать Одну, другую, третью милых леди, Мадам в Майл-Энде (только не соседей - У них же слишком грубое белье!), О вышивках и модах тараторить И разбирать по косточкам сложенье Знакомых молодых людей, как будто Они скелеты? Леди Хартуэл Сэр, вы легковерны И чересчур смелы в своих сужденьях О той, кто вам почти что незнакома. Но если даже исповедь мою Услышите вы, я не испугаюсь: Мне нечего таить. Уж так ведется, Что повеленье женщин - все их встречи, Молитвы в церкви, тайные раздумья (О коих никому не след судить Иль, на худой конец, судить сурово) - Всегда с мужчиной связывают люди. Им кажется, что стоит нам заснуть, Как начинает сниться нам любезник - Какой-нибудь пронырливый синьор Иль статный воин. Даже причесаться Не можем мы, чтоб не сочла молва, Что мы прельстить пытаемся кого-то. Мы улыбнулись - и о нас судачат, Сказали "фи" - уже толкуют это Как поощренье некому глупцу. Присматривайся мы к мужчинам так же, Кой-что узрели б мы и без очков. Валентин Пусть так. Но разве это оправданье? Леди Хартуэл Но ведь и ваши, сэр, слова - не правда. Сколь ядовиты языки мужчин, Сколь мысли и сердца у них жестоки! Клянусь, не будь на свете правосудья, Вы б даже матерей своих чернили И не стыдились этим прихвастнуть. Ведь вы убеждены, что ваше мненье Непогрешимо, как собор вселенский, А мы двуличны, слабы, сладострастны, На все готовы, чтоб прельстить мужчину, И день-деньской печемся об одном: Как вас верней сгубить, созданья божьи, Как дьявольскою хитростью у вас Слова признанья вырвать. Валентин (в сторону) Как отважна Душою эта женщина! Леди Хартуэл Ну как же Мы можем после этого не быть Вам благодарны за долготерпенье? Вы вправе делать все, что вам угодно; Мы - только то, что подобает нам, Причем без всяких отступлений, если Мы не хотим, чтоб наши имена На все лады в тавернах поминались. Валентин (в сторону) Я, видя, как она бесстрашна, склонен Обабившийся век наш извинить. Леди Хартуэл Вы не распутники - вы джентльмены! Бесстыдство - вас порочными считать! Вы так невинны, что боитесь женщин. Вы олицетворенье воздержанья, Законности и нравственности символ. Не вас, как стены старые, вседневно Хирург латает пластырем липучим И чинит, как голландские часы; Не вы своими тайными грехами Его обогащаете; не вы Из-за границы новые болезни Привозите домой. Вы джентльмены, А это наши, женские грехи. О нет, вы не завистливы, не жадны, Не мстительны, не лживы, не тщеславны, На выпивку не падки, не бранчливы, Не легкомысленны, как попугаи, Не склонны похищать чужую славу. Валентин Вы сердитесь? Леди Хартуэл Нисколько, хоть могла бы Еще не то сказать. Когда меня Напрасно оскорбляют, мне обидно. Валентин (в сторону) Мужчина тут замешан - ведь иначе Вспылила бы она. - Я вам наскучил? Леди Хартуэл Нет, сэр. На этот раз я даже рада, Что кто-то оторвал меня от дела. Валентин Вы недоверчивы. Леди Хартуэл Когда мне лгут. Валентин Ну полно! Вы взволнованы. Леди Хартуэл Немного. Что делать? Я не бог. Валентин И вы к тому же Чертовски раздражительны. Леди Хартуэл А люди Чертовски глупы - только и хлопочут, Как испытать меня! Валентин (в сторону) Ни разу в жизни Мне так не отвечали! - Вам случалось Быть пьяною, миледи? Леди Хартуэл Нет, конечно, Хоть я люблю хорошее вино Не меньше, чем веселье и здоровье. К чему такой вопрос? Валентин К тому, что вас Винят в грехе, который связан с пьянством. Считается, что вы ужасно... Леди Хартуэл Дальше. Валентин ...На редкость... Леди Хартуэл Назовите же мой грех! Валентин ...Неистово и дико похотливы, Чем и убили мужа своего. Леди Хартуэл Забавно! Продолжайте, ради бога. Валентин Есть слух, что четверо мужей, не меньше, Вам требуется, чтобы охлаждали Они вас, как четыре ветра сразу... (В сторону.) Ужель она не вспыхнет, не заплачет? Леди Хартуэл Я слушаю. Валентин ...И что добьетесь вы За деньги разрешения на это. Леди Хартуэл Четыре мужа? Разве не достойна Я за такой пример похвал всех женщин? Беда в другом: а что мне с ними делать? Молоть, как солод? Иль водить за деньги По фермам, словно племенных быков? Нет, разозлить меня вам не удастся. Валентин Тогда развеселю. Вы оказались Клеветникам назло вполне достойной И смелой женщиной. Дай бог вам счастья? Так хороши вы, что меж нами лучший Не прогадает, вас прибрав к рукам. А я ваш пол хвалю не часто. Леди Хартуэл Верю. Не слишком щедры вы на комплименты. Валентин Пришел я, чтоб стереть вас в порошок, Но, признаюсь, нашел в вас совершенство. Благодарю. Такой и оставайтесь, Мужчин учите жить и образцом Для женщин будьте, лучшая из женщин. Себе найдите честного супруга, Разумного и верного, который Вас оградит от оплетен (жалко, если Они коснутся столь достойной леди), И все пойдет на лад. Прощайте! Леди Хартуэл Стойте! Теперь, когда вы стали поучтизей, Приятно с вами мне поговорить. Валентин Нет, я спешу. (Уходит.) Леди Хартуэл Клянусь, он славный парень И, видно, честен, раз так прям в речах. Но кто он? Ну и ну! Четыре мужа! Как он смешно громил мои пороки, Чтоб разозлить меня и распознать! Вот истый джентльмен! Но что со мною?.. Ах, сладко жизнь прожить с подобным мужем, Чей гнев и тот отраден! Входит Изабелла. Изабелла Я готова. В дорогу! Леди Хартуэл Как! Уже? Изабелла (в сторону) Что с ней случилось? - Но ты сама спешила. Слуги ждут. Я собралась, и подана карета. Зачем же медлить? Леди Хартуэл Помолчи. Мне дурно. Изабелла Не до ночи же тут сидеть! Возьми С собою леденцов, коль твой желудок... Леди Хартуэл Но у меня дела. Изабелла Ах, ты решила Еще раз в чем-то уличить меня! В путь! Леди Хартуэл Не тебе распоряжаться мною! Ох, сердце!.. Изабелла (в сторону) Вот откуда ветер дует, Вот почему тебя страшит отъезд! Влюбилась в Валентина ты! - В дорогу, Сестра, тебе в деревне станет легче. Мы славно заживем. - Льюс, плащ миледи! - Меня ты разохотила, и я Здесь ни одной минуты не останусь: Мысль о любви так крепко вбила ты Мне в голову, что, в Лондоне оставшись, Я в первого же встречного влюблюсь, Едва к тому мне встретится возможность. Прошу, поедем! Я как на иголках. Леди Хартуэл Но, Изабелла, важные дела Меня здесь держат. Я не буду больше Подозревать тебя. (Дает кольцо.) Возьми кольцо, Носи его. Я уплачу сто фунтов - Твой долг по