Первый судья Но это дерзости! Возвращаются пристава, неся на носилках Вольпоне. Вольторе Сюда, сюда! Вот веский довод; он их убедит И онеметь заставит злой язык. Смотрите, строгие отцы, - насильник, Любитель жен чужих и лжец великий, Безмерный сластолюбец! Вам не ясно, Что это тело к похоти стремится, Глаза наложниц ищут? Эти руки Грудь женскую ласкать не годны разве? Иль, может, он притворщик? Бонарио Да, притворщик! Вольторе Пытать его угодно? Бонарио Нет, проверить. Вольторе Возьмите кол, каленое железо, На дыбу вздерните. Слыхал, что пытка Подагру исцеляет. Что ж, пытайте, Болезням в помощь, будьте так любезны. Скажу перед почтенными отцами, Останется ему еще болезней Не меньше, чем любовников у ней И девок у него. Суд беспристрастный! Когда таким порочнейшим поступкам Мы будем потакать, то скоро каждый Не будет знать, как оберечь ему Свободу, честь и жизнь, коли найдутся Клеветники. И кто из вас, скажите, Пребудет в безопасности, отцы? Спросить позвольте, разве их наветы Хоть как-нибудь на истину похожи? И разве самый притупленный нюх Здесь не учует низкой клеветы? Прошу вниманья к доброму вельможе, Чья жизнь в опасности от их интриги. А что до тех, то я закончу так: Порочные людишки, страсть питая К дурным делам, плодят их в изобилье; Чем злее грех, тем тверже их рука! Первый судья Под стражу их и содержать отдельно. Второй судья Жаль, что чудовища такие живы. Первый судья Вельможу отнесите осторожней. Пристава уносят Вольпоне на носилках. Доверясь им, больному повредили. Четвертый судья Какие изверги! Третий судья Меня трясет. Второй судья Еще с пеленок позабыли стыд. Четвертый судья (к Вольторе) Республике вы очень услужили, Раскрыв их. Первый судья Засветло еще объявим, Какую кару суд на них наложит. Судьи, нотарий и пристава уходят, уводя Бонарио и Челию. Вольторе Благодарим, отцы! (Моске.) Ну как? Моска Чудесно! Я золотом бы ваш язык оправил, Наследником Венеции назначил! Скорей бы мир оставил без людей, Чем вас без средств. Обязаны они На площади вам статую воздвигнуть! - Синьор Корвино, вам пройтись бы надо И показать, что победили. Корвино Да. Моска Гораздо лучше самому сознаться, Что ты рогат, чем ждать, пока докажут Другие. Корвино Как же, я об этом думал; Теперь всем ясно, что она виновна. Моска Иначе были бы виновны вы. Корвино Да. Страшен только адвокат. Моска Поверьте, Освободить вас от него сумею, Корвино Тебе я верю. Моска Я весь ваш. Корвино уходит. Корбаччо Эй, Моска! Моска Теперь, синьор, за дело! Корбаччо Чем задело? Моска За ваше дело! Корбаччо За мое? Моска За ваше. Корбаччо Тогда старайся. Моска Вы уж положитесь! Корбаччо Все мне отправь! Моска Сейчас же. Корбаччо И смотри Все уложи - посуду, деньги, камни, Подушки, шторы... Моска И от штор колечки. Лишь деньги адвокату удержу. Корбаччо Сам заплачу сейчас; ты слишком щедр. Моска Его я нанял... Корбаччо Хватит двух цехинов. Моска Шесть. Корбаччо Слишком много. Моска Долго говорил он, Примите во вниманье. Корбаччо Ладно, три. Моска Отдам ему. Корбаччо Отдай, а вот тебе! (Уходит.) Моска (в сторону) Гнилые мощи! Чем он так ужасно Природу в юности обидеть мог, Что заслужил такую старость! (К Вольторе.) Вот! Вы видите, как я для вас тружусь. Спокойны будьте. Вольторе Славно! Я теперь Оставлю вас. (Уходит.) Моска Все вам, и черт в придачу, Мой адвокат! - Мадам, я провожу вас. Леди Политик Нет, я пойду к Вольпоне. Моска Не ходите. Сейчас я объясню. Хочу заставить Его я переделать завещанье; И за усердье ваше на суде С четвертого вас передвинуть места, Где были вы, на первое. Но, если Туда пойдете, - "выпросила", скажут, Поэтому... Леди Политик Меня вы убедили. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Вольпоне. Вольпоне Я снова здесь! Опасность миновала. Своим притворством был доволен я До самого последнего мгновенья. Здесь, дома, все сходило хорошо, На людях же - остерегусь, пожалуй! Как судорогой ногу мне свело, Так и почувствовал, что за грехи, Пожалуй, стукнет паралич. Нет, нет, Гнать эти мысли прочь! Такие страхи Меня и впрямь к болезни приведут, Поддайся только. Но предупрежу их: Бокал веселого вина прогонит Уныние из сердца! (Пьет.) Гм-гм-гм! Почти прошло; за мной победа будет. Теперь мошенническую затею Придумать бы, искусную на редкость, Такую, чтобы всласть похохотать, - И был бы я совсем здоров! (Пьет.) Так-так. Жар этот - жизнь; он в кровь проник. - Эй, Моска! Моска Ну как, синьор? День снова ясным стал? Здоровы? Выпутались из ошибок И видите перед собой дорогу? Опять - за прежнее? Вольпоне Мой чудный Моска! Моска Умненько мы их провели. Вольпоне И ловко! В невзгоде ум становится острей. Моска Безмерно глупо было бы доверить Трусливому уму большое дело. А суд вас, видно, не увлек? Вольпоне О, больше, Чем если бы ту женщину я взял. Да обладание всем женским полом С подобным наслажденьем не сравнится. Моска Вот это речь! Теперь пора уняться И отдохнуть: ведь это наш шедевр, И нам его не превзойти. Вольпоне Да, верно. Ты выиграл, мой дивный Моска... Моска Правда! Суд обмануть... Вольпоне И отвести грозу, Ее обрушив на невинных... Моска Да, Создать гармонию из этой фальши... Вольпоне Я поражен, как ты сумел устроить, Что эти все, друг друга ненавидя, Меня или тебя не раскусили, Не усомнились. Моска Нет, они не видят; Их ослепляет слишком яркий свет; Так одержим своей надеждой каждый, Что все противоречащее ей - Хотя бы это было несомненно И очевидно - будет отвергать... Вольпоне Как искушенье дьявола... Моска Вы правы. Пусть о торговле говорят купцы, А об угодьях выгодных - вельможи, Но, если плодороднее найдете В Италии почву, чем клиенты наши, Скажите - вру я. Адвокат каков? Вольпоне "Отцы! О вы, почтенные отцы!..", "С соизволения отцов достойных...", "Где ж облик правды?", "Если их деяньям Мы будем потакать, отцы...". - Едва я Не рассмеялся. Моска Все ж вас пот прошиб. Вольпоне Вспотел немного... Моска Ну, синьор, признайтесь, Перепугались? Вольпоне Говоря по правде, Смутился я, но все ж не растерялся, Не изменил себе. Моска Охотно верю. Теперь, на сердце руку положив, Сказать я вот что должен: адвокат ваш Так много потрудился, что достоин, По скромному сужденью моему, Вам не в обиду, быть великолепно... Обжуленным! Вольпоне Так я и сам решил, Услышав его речи окончанье. Моска О! А начало! Если б вы слыхали, Как тезисы он набросал сперва, А после стал их развивать усердно, Прибегнув к риторическим фигурам! Из кожи лез, потел - и все из чистой Любви к вам, не ища награды... Вольпоне Верно. Я должное воздать ему бессилен Пока; но, к просьбе снизойдя твоей, Начну немедленно их мучить всех - Тотчас же. Моска Славно!.. Вольпоне Евнуха сюда И карлика зови. Моска Кастроне, Нано. Входят Нано и Кастроне. Нано Здесь! Вольпоне Будет фарс. Моска Как вам угодно. Вольпоне Живо Вдвоем на улицу и разглашайте, Что умер я, - настойчиво, с печалью. Вы слышите? Скажите, что от горя, От клеветы. Кастроне и Нано уходят. Моска Что вы хотите? Вольпоне О! Немедленно слетятся коршун, ворон С вороною сюда, на эти вести - Клевать добычу; прибежит волчица, - Все жадные и полные надежд... Моска Которые из пасти тут же вырвем! Вольпоне Вот именно! Хочу, чтоб ты оделся И притворился, будто ты - наследник. Предъявишь завещанье: в той шкатулке Достань один из бланков, я тотчас же Впишу тебя. Моска (подает ему бумагу) Вот будет диво! Вольпоне Да! Едва раскроют пасть - глядь, их надули... Моска Ага! Вольпоне А ты держи себя наглее! Оденься поживей. Моска (переодевается) А если вдруг Про тело спросят? Вольпоне Скажешь, что прогнило. Моска Скажу - протухло и пришлось немедля В гроб водворить и вытащить отсюда. Вольпоне Что хочешь говори. Вот завещанье. Возьми колпак, перо, чернила, опись, Бумаги разложи: сиди, как будто Ты список составляешь, я ж устроюсь На стуле за портьерой; буду слушать, Украдкой выгляну и посмотрю, Как сразу кровь у них от щек отхлынет. О, смехом я на славу угощусь! Моска (надевает колпак и усаживается за стол) Ваш адвокат от злости онемеет. Вольпоне Мы выдернем ораторское жало. Моска А скрюченный вельможа наш свернется, Как вошь свиная от прикосновенья. Вольпоне Ну, а Корвино? Моска Этот побежит С веревкой и кинжалом завтра утром По улицам; совсем сойдет с ума! И леди тоже, что явилась в суд За вас свидетельствовать ложно... Вольпоне Да, И целовала там меня, хоть было Лицо покрыто мазями... Моска И потом. Что ж, золото - известное лекарство; Любой развеет неприятный запах; Оно урода превратит в красавца, Как сказочный кушак. И сам Юпитер Укрытья лучшего не мог придумать, Чтобы дозор Акрисия пройти.* Оно - краса, веселье, юность мира! Вольпоне Мадам в меня влюбилась. Моска Кто? Миледи? Она ревнует вас. Вольпоне Да что ты? Стук. Моска Чу!.. Уже пришли. Вольпоне Взгляни-ка. Моска Это Коршун. Пронюхал раньше всех. Вольпоне Займу свой пост, Ты свой займи. (Прячется за портьеру.) Моска Устроился. Вольпоне Ну, Моска, Сыграй плута, помучь их похитрее. Входит Вольторе. Вольторе Как, Моска мой? Моска (пишет) "Ковров турецких девять..." Вольторе Ты опись составляешь? Хорошо. Моска "...Два покрывала..." Вольторе Где же завещанье? Дай почитать пока... Слуги вносят в кресле Корбаччо. Корбаччо Поставьте здесь И уходите. Слуги уходят. Вольторе (в сторону) Вот мешать явился! Моска "...Парчовых два еще..." Корбаччо Свершилось, Моска? Моска "...И восемь бархатных..." Вольторе Ценю усердье. Корбаччо Ты что, не слышишь? Входит Корвино. Корвино Час настал, а, Моска? Вольпоне (выглядывая из-за портьеры) Слетелись! Корвино (в сторону) Что здесь нужно адвокату, Да и Корбаччо? Корбаччо (так же) Что им надо? Входит леди Политик Вуд-Би. Леди Политик Моска! Нить спрядена? * Моска "...Семь сундуков белья..." Вольпоне И леди тоже! Корвино Моска, завещанье Дай, показать им, чтоб отсюда выгнать. Моска "...Шесть - полотна, четыре - шелка". - Вот. (Небрежно через плечо подает им завещанье.) Корбаччо Это оно? Моска "Перин, подушек..." Вольпоне Чудно! Так продолжай. Теперь заволновались. Не вспомнят обо мне. Смотри, смотри, Как быстрый взор обшаривает запись, Выискивая имя в завещанье - Кому назначено... Моска "...И занавесок..." Вольпоне Пусть вешаются на подвязках, Моска! Надежды при последнем издыханье У них... Вольторе Наследник - Моска! Корбаччо Что такое? Вольпоне Нем адвокат. Смотрите на купца: Узнав, что в шторме корабли погибли, Ослаб. Миледи дурно. Старым бельмам Никак не рассмотреть беды. Корбаччо (в сторону) Они В отчаянье; наследник - я. (Берет завещание.) Корвино Но, Моска... Моска "Два шкафа..." Корвино Это что, всерьез? Моска "...Один Эбеновый..." Корвино Со мною шутишь ты? Моска "...Другой же перламутровый..." Я занят. Ей-богу, вот богатство привалило! "Солонка из агата!.." Не мечтал я. Леди Политик Вы слышите? Моска "Ларец с духами..." Тише, Мешаете мне. "...Из оникса..." Леди Политик Как! Моска День, два спустя смогу поговорить Со всеми... Корвино Вот итог моих надежд! Леди Политик Ответьте мне любезнее! Моска Мадам, Отвечу, черт возьми; прошу любезно Мой дом оставить. Нет, не подымайте Вы бури взглядами. Прошу припомнить, Что ваша светлость предлагали мне, Наследства добиваясь! Так идите И думайте об этом. Вы сказали, Что дамы познатнее вас живут На содержании, - а чем вы хуже? Довольно! Возвратитесь же домой И обращайтесь хорошо с супругом Из спасенья, как бы я ему Не загадал каких-нибудь загадок. Идите, леди, пребывайте в грусти. Леди Политик уходит. Вольпоне Вот ловкий, бес! Корвино Одно словечко, Моска... Моска Как! Вы еще отсюда не убрались! Вы первый всем должны подать пример И удалиться. Что вам обещали? Зачем вы здесь? Я знаю - вы осел. И были бы отличным рогоносцем, Не помешай судьба. Вы им и стали Во мненье всех, в надежде на барыш. Был жемчуг вашим? Верно! И брильянт? Не спорю, благодарен! Есть еще? Возможно. Что ж, пусть добрые дела Дурные скроют. Вас я не предам. Хоть титул получили необычный, Но вам он соответствует; ступайте И в грусти пребывайте иль рехнитесь. Корвино уходит. Вольпоне О Моска, как ему пристала подлость! Вольторе Он для меня их обманул, конечно. Корбаччо Все - Моске! Вольпоне Разглядел в четыре глаза! Корбаччо Надут, обманут хамом, приживалом! Обжулил, гад! Моска Ну да, заткните глотку, Не то я выбью ваш последний зуб! Не вы ли, грязный, алчный негодяй На трех ногах, в надежде на добычу, Во все совали здесь три года кряду Свой подлый нос, меня же подбивали Хозяину отраву дать, синьор? Не вы ли разве на суде сегодня Наследства сына своего лишили И лжесвидетельствовали? Ступай, Иди домой, сдыхай, смерди, и, если Хоть слово каркнешь, мигом все открою; Прочь, слуг зови! Корбаччо уходит. Иди-иди, воняй! Вольпоне Чудесный плут! Вольторе Теперь, мой верный Моска, Твою я вижу честность... Моска Вот как? Вольторе Стойкость... Моска "Стол из порфира..." Вы мне надоели! Вольторе Брось, все они ушли... Моска А вы-то кто? Кто посылал за вами? О, простите, Синьор почтенный! Огорчен, клянусь, Что мой успех наносит пораженье Трудам достойным (признаю я!) вашим. Ведь это все свалилось на меня, И я почти готов был отказаться, Но воля умерших - для нас закон! Я счастлив, что не нужно вам богатство; Ведь есть у вас талант, образованье, Которые в нужде вас не оставят, Пока на свете существуют люди И злоба, порождающая тяжбы. За половину ваших дарований Я отдал бы все это состоянье! Будь тяжбы у меня (чего, надеюсь, Не будет, - так все ясно и бесспорно), Тогда б я к помощи шумливой вашей Прибегнул - за хороший гонорар. Пока же у законника такого, Как вы, найдется совести настолько, Чтоб на мое не посягнуть добро. Любезнейший, спасибо вам за кубок, - Он мне в хозяйстве может пригодиться! Но что-то очень вы побагровели. Домой идите и поставьте клизму. Вольторе уходит. Вольпоне (выходит из-за портьеры) Пусть ест салат! - Мой остроумный грешник, Дай обниму! О, если бы я мог Тебя в Венеру превратить!.. Послушай, Надень сейчас же мой наряд вельможи, Пройдись по улицам и покажись, Помучь еще. Дразнить их мы должны Не хуже, чем морочили. Кто праздник Такой упустит? Моска Их не упустить бы! Вольпоне Воскресну - и наладится все вновь. Придумать бы, как мне переодеться, Чтоб их встречать и задавать вопросы, - Вот мучил бы на каждом перекрестке! Моска Могу устроить. Вольпоне Можешь? Моска Я знаком С одним из приставов, на вас похожим, В лоск напою его, стяну одежду И вам ее отдам, чтоб вы надели. Вольпоне Вот выдумка отличная, вполне Достойная твоей смекалки! О, Я в них вопьюсь любой болезни хуже. Моска Вас будут клясть... Вольпоне Пока не лопнут все. Проклятья эти впрок идут лисе. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Гостиная в доме сэра Политика. Входят Перегрин, переодетый, и три купца. Перегрин Я переряжен хорошо? Первый купец Ручаюсь. Перегрин Мне только хочется его пугнуть. Второй купец Вот было б славно увезти его. Третий купец В Занте или Алеппо? Перегрин Да, чтоб после Он в "Книгу путешествий" поместил Тьму всяких небылиц под видом правды. - Так вот, синьоры, обождав минутку, Когда мы будем с ним в разгаре спора, Войдете вы. Первый купец Доверьтесь нам вполне. Купцы уходят. Входит служанка. Перегрин Красотка, здравствуйте! Хозяин дома? Служанка Синьор, не знаю. Перегрин Вы ему скажите, Что хочет с ним поговорить купец О важном деле. Служанка Посмотрю. Перегрин Прошу вас. Служанка уходит. Перегрин Я вижу, здесь все женская прислуга. Служанка возвращается. Служанка Он говорит, что поглощен всецело Важнейшими делами государства, И просит вас зайти в другое время. Сейчас - не может. Перегрин Доложите снова: Коль поглощен делами он всецело, То и мои окажутся под стать; Принес я вести. Служанка уходит. Что опять затеял? Какое государственное дело? В Венеции болонские колбасы Готовить хочет он? Служанка возвращается. Служанка Синьор, он понял, Что не политик вы, по слову "вести". Придется обождать... Перегрин Прошу, скажите, Что я в официальных документах Не так, как он, начитан, слог мой прост... Но вот он соизволил сам... Служанка уходит. Входит сэр Политик. Сэр Политик Я должен Просить прощенья. Нынче приключился Спор неприятный у меня с женой, И я свою набрасывал защиту - Ей в сатисфакцию, когда пришли вы. Перегрин Боюсь, принес я худшую беду: Тот джентльмен, с кем встретились в порту вы, Приехавший сегодня... Сэр Политик ...оказался Переодетой шлюхой... Перегрин Нет, шпионом Подосланным. Он доложил сенату, Что вы ему в своем сознались плане Продать Венецию туркам. Сэр Политик Я пропал! Перегрин Поэтому сейчас подписан ордер На ваш арест и обыск кабинета, Бумаг... Сэр Политик Увы, но у меня их нет - Одни лишь выписки из пьес. Перегрин Тем лучше. Сэр Политик И очерки. Что делать? Перегрин Спрячьтесь быстро Вы в ящик из-под сахару большой, А может быть, в корзинке уместитесь, Я увезу вас. Сэр Политик Я тогда болтал Лишь так, для разговора. Стук. Перегрин Тсс, они! Сэр Политик Увы, пришла беда! Перегрин Так что ж нам делать? Не спрячетесь ли в бочку для изюма? Вас пытке предадут. Поторопитесь! Сэр Политик Есть механизм один... Третий купец (за сценой) Политик Вуд-Би! Второй купец (за сценой) Где он? Сэр Политик ...Заранее придуман мною. Перегрин В чем состоит он? Сэр Политик Не снесу я пытки!.. Мной панцирь черепахи припасен Для случая такого. Помогите: Здесь место есть, куда просунуть ноги. Прикройте-ка меня. (Ложится на пол.) Перегрин накрывает его панцирем. Под этой крышкой, В перчатках черных, будто черепаха, Я пролежу, пока все не уйдут. Перегрин И это есть ваш хитрый механизм? Сэр Политик Сам изобрел. Служанкам прикажите Бумаги сжечь. Перегрин уходит. Три купца врываются в комнату. Первый купец Где он? Третий купец Должны найти. И мы найдем! Второй купец Где кабинет? Перегрин возвращается. Первый купец А вы Кто, мой синьор? Перегрин Купец. Пришел взглянуть На эту черепаху. Третий купец Как? Первый купец Вот дьявол! Зверь это? Перегрин Рыба. Второй купец Вылезай отсюда. Перегрин Вы можете топтать его и бить; Он выдержит и воз. Первый купец На шее? Перегрин Да. Третий купец Взберемся. Второй купец Ходит он? Перегрин Умеет ползать. Первый купец Пускай ползет. Перегрин Нет, так его убьете. Второй купец Черт, пусть ползет - иль выпущу кишки! Третий купец Ну-ну, ползи! Перегрин (тихо, сэру Политику) Ползите же. Первый купец Вперед! Второй купец Еще! Перегрин Ползите же. Второй купец Посмотрим лапы. Купцы стаскивают панцирь и обнаруживают сэра Политика. Третий купец Гляди, подвязки! Первый купец И перчатки! Второй купец Это И есть страшилище? Перегрин (прекращая игру) Мы с вами квиты. Теперь уже меня не проведете. Скорблю о гибели записок ваших. Первый купец Вот редкая потеха для Флит-стрита! * Второй купец Иль Терма.* Первый купец Иль для ярмарки в Смитфилде.* Третий купец Вид у него сейчас весьма унылый. Перегрин Прощай, Политик-черепаха! Перегрин и купцы уходят. Входит служанка. Сэр Политик Где Моя супруга? Ей уже известно, Что было здесь? Служанка Не знаю. Сэр Политик Так узнайте. Теперь я стану притчей во языцех, Газет добычей, баснею матросов И, что всего ужасней, кабаков. Служанка Домой миледи возвратилась грустной И говорит, что поскорее хочет Отплыть, чтоб воздухом морским лечиться. Сэр Политик И я хочу бежать от этих мест! Рад уползти хоть с домом на спине; В политике укроюсь, как в броне. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Вольпоне. Входят Моска, в платье вельможи, и Вольпоне, в одежде пристава. Вольпоне Похож я на него? Моска Совсем как он, Не различить! Вольпоне Прекрасно. Моска Ну, а я? Вольпоне Клянусь, ни дать ни взять вельможа. Жалко, Ты не рожден им. Моска (в сторону) Мне бы удержать Приобретенный сан - и то отлично. Вольпоне Пойду узнаю, что в суде. (Уходит.) Моска Мой Лис Ушел из норки; прежде чем вернется, Помаяться его заставлю я, Коль в соглашенье не войдет со мной. - Кастроне, Нано, Андрогино! Входят Андрогино, Кастроне и Нано. Все Здесь мы! Моска На улицу идите; развлекитесь. Андрогино, Кастроне и Нано уходят. Так. У меня ключи, я всем владею! Раз он решил до срока умереть, Похороню иль наживусь на нем. Наследник я, и так держаться буду, Пока он не поделится со мной. И если оберу его до нитки, Никто не назовет того грехом. Пускай заплатит за свои забавы. Так попадается лиса в капкан. (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Корбаччо и Корвино. Корбаччо Суд, говорят, собрался. Корвино Нужно твердо Отстаивать вранье, чтоб честь спасти. Корбаччо Я и не врал; мой сын меня убил бы. Корвино Да, правда, позабыл. (В сторону.) Но я-то врал. (Громко.) Как с вашим завещаньем? Корбаччо Я его Потребую обратно: тот ведь умер. Входит переодетый Вольпоне. Вольпоне Синьор Корвино! - Мой синьор Корбаччо! Хочу поздравить с радостью великой, Вам выпавшей. Корвино С какой? Вольпоне Нежданно счастье На вас свалилось... Корбаччо Где? Вольпоне На диво всем, От старого Вольпоне. Корбаччо Прочь, мошенник! Вольпоне От денег голову терять не надо. Корбаччо Вон! Вольпоне Почему? Корбаччо Смеешься надо мной? Вольпоне Смеетесь вы, синьор, над целым светом. Не обменялись разве завещаньем С покойником Вольпоне вы? Корбаччо Прочь, хам! Вольпоне Ошибся я? Так, значит, вы наследник, Синьор Корвино? Приняли как должно, От счастья не свихнулись. Вот похвально! Совсем на вас богатство не влияет, А многие раздулись бы, как солод В сыром тепле. Он все оставил вам? Корвино Уйди, прохвост! Вольпоне Жена у вас, ей-богу, По-женски действует. Да вам-то что? И нужды нет! Достаточно богаты, Чтоб все снести, - конечно, если вы Не делитесь с Корбаччо. Корвино Прочь, подлец! Вольпоне Признаться не хотите? Это мудро! Так поступают игроки; и кто же Не скроет выигрыш? Корвино и Корбаччо уходят. Идет мой коршун. Вынюхивает, клюв задравши кверху. Входит Вольторе. Вольторе Обобран приживалом! Был холуй На побегушках, кланялся за крохи. Ну, хорошо же! Вольпоне Суд ждет вашу милость. Удаче вашей милости я рад, Она ученейшим рукам досталась, Что знают толк в игре... Вольторе Что вы хотите? Вольпоне Хотел я вашу милость попросить Мне сдать в аренду зданьице одно: Оно стоит за вашими домами В Пескарии. Во времена Вольпоне, Предшественника вашего, там был, Задолго до того как заболел он, Прекраснейший публичный дом, не хуже Других в Венеции, любимый всеми; Но обветшал теперь; дом и хозяин Истлели вместе. Вольторе Хватит болтовни! Вольпоне Пусть ваша милость только обещает Мне первому отдать его в аренду, Для вас ведь это пустяки; доход Ничтожный от него; я ж буду счастлив, И ваша милость знает... Вольторе Что я знаю? Вольпоне Свое богатство, бог его умножь! Вольторе Скотина! Над бедой моей смеешься! (Уходит.) Вольпоне (вдогонку ему) Ну, дай вам бог; пускай еще привалит! - Пойду-ка прежних встречу на углу. (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Другая часть улицы. Входят Корбаччо и Корвино. Моска проходит перед ними по сцене. Корбаччо Надел вельможи платье! Наглый хам! Корвино Глазами бы убил его, как пулей! Входит Вольпоне. Вольпоне Ужели правда все о приживале? Корбаччо Опять нас мучить! Дьявол! Вольпоне Мой синьор, Я, право, огорчен, что с бородою. Такою длинною вы так попались! Прическу приживала я всегда Терпеть не мог; по носу было видно, Что это плут. Но взгляд его сулил Беду иным вельможам. Корбаччо Хам! Вольпоне Я думал, Что преуспевшему в делах купцу - Вам, птице стреляной, видавшей виды, Чье имя может символом служить, - Про свой позор не стоило бы каркать И упускать свой сыр, чтобы лиса Над вашей глупостью могла смеяться. Корвино Ты думаешь, мерзавец, что твой чин И красный шлык, что бляхами двумя * Словно пришит к твоей башке дурацкой, Позволили тебе дерзить? Пойди, Пойди сюда - ты будешь бит. Приблизься... Вольпоне Не к спеху. Ваша храбрость мне известна С тех пор, как объявили вы публично О положении семейном вашем. Корвино Я покажу тебе! Вольпоне В другое время. Корвино Сейчас! Вольпоне Бог с вами. Человек разумный Не станет с шалым рогоносцем спорить. Корвино пытается ударить Вольпоне, который от него увертывается. В это время входит Моска. Корбаччо Опять вернулся? Вольпоне Моска, выручай! Корбаччо Дыханьем воздух отравил. Корвино Уйдем. Корвино и Корбаччо уходят. Вольпоне Ну, василиск, на коршуна бросайся! Входит Вольторе. Вольторе Тебе, мясная муха, нынче лето; Но будет и зима! Моска Мой адвокат, Шуметь и угрожать мне - неуместно. То "солецизм" - как леди бы сказала. Колпак напяльте, чтобы мозг не лопнул. (Уходит.) Вольторе Ну, погоди же! Вольпоне Вздуть позвольте хама И грязью закидать его роскошный Костюм. Вольторе Должно быть, он сообщник Моски, Его шпион. Вольпоне В суде вас ожидают. Синьор, ей-богу, я взбешен; осел, Юстиниана даже не читавший,* Вдруг адвоката оседлал! Ужели На ухищренья этого отродья Управы не нашлось? Вы пошутили, Наверно: так он поступить не мог, Все это хитрость для отвода глаз, Наследник - вы! Вольторе (в сторону) Что за мерзавец странный! Подумайте, во все сует свой нос. (Громко.) Ты надоел мне, черт! Вольпоне Я твердо знаю: Не может быть, синьор, чтоб вас надули, Где мы найдем такого хитреца? Так мудры вы, так зорки! Подобает Уму с богатством об руку идти. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Здание сената. Входят судьи, нотарий, Бонарио, Челия, Корбаччо, Корвино, пристава, стражники и прочие. Первый судья Все собрались? Нотарий Нет только адвоката. Второй судья А вот и он. Входят Вольпоне, одетый приставом, и Вольторе. Первый судья Объявим приговор. Вольторе Отцы мои, пусть милосердье ваше Над правосудьем встанет, чтоб простить! Рехнулся я... Вольпоне (в сторону) Что он замыслил? Вольторе О! К кому же мне сначала обратиться? К вам ли, отцы мои, иль к тем невинным... Корвино Он выдает себя? Вольторе Которых я Обидел, побуждаемый корыстью... Корвино Сошел с ума! Корбаччо Что с ним? Корвино Он одержимый! Вольторе (становясь на колени) ...За что, под гнетом совести, простерся У оскорбленных ног с повинной. Судьи Встаньте! Челия О небо, справедливо ты! Вольпоне (в сторону) Я пойман В свою же западню... Корвино (к Корбаччо) Держитесь твердо. Спасет вас наглость. Первый судья Говорите. Пристав Тихо! Вольторе Не страсть, достопочтенные отцы, А только совесть, совесть мне внушила Раскрыть всю правду. Этот приживал, Холуй - он был орудием всего. Первый судья Где негодяй? Привесть. Вольпоне Иду. (Уходит.) Корвино Отцы, Рехнулся он, и в этом сам признался, Надеясь стать наследником Вольпоне Покойного... Третий судья Как? Второй судья Что? Вольпоне умер? Корвино Недавно. Бонарио Вот возмездье! Первый судья Погодите, Он, значит, не обманщик? Вольторе О нет, нет. Обманщик - приживал. Корвино Он говорит Из чистой зависти: слуга взял то, На что он зарился. Отцы, поверьте, Я не оправдываю приживала; Возможно, он кой в чем и виноват... Вольторе Да, пред моей и вашею надеждой. Но помолчу. - Пусть будет вам угодно Прочесть вот эти записи, сличив их; Они вам правду чистую расскажут. Корвино В него вселился бес! Бонарио В вас он сидит. Четвертый судья Нехорошо, что пристава послали За ним, раз он наследник. Второй судья Вы о ком? Четвертый судья О том, кто приживалом был. Третий судья Да, верно. Теперь он человек богатый, с весом. Четвертый судья (нотарию) Идите вы, узнайте его имя, Скажите: суд пожаловать просил Лишь для того, чтоб разъяснить сомненья Кое-какие. Нотарий уходит. Второй судья Вот уж лабиринт! Первый судья (к Корвино) Стоите вы на прежнем? Корвино Состоянье, Жизнь, честь... Бонарио У вас есть честь? Корвино ...тому порукой. Первый судья (к Корбаччо) А вы что скажете? Корбаччо Что адвокат - Обманщик вероломный. Второй судья Ближе к делу. Корбаччо Таков же приживал. Первый судья Неразбериха. Вольторе Прошу, отцы, вы только прочитайте. (Подает им бумаги.) Корвино Не верьте ничему - писал нечистый. Отцы, он бесноватый, не иначе. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Улица. Входит Вольпоне. Вольпоне Петлю себе я свил и добровольно На шею сам себе надел со смехом! Совсем недавно от беды я спасся, Очистился, и вот - опять! Как видно, Затею эту дьявол мне внушил, А Моска поддержал! Теперь он должен Помочь, не то мы кровью изойдем. Входят Нано, Андрогино и Кастроне. Откуда вы, бездельники? Ходили За пряниками? Иль топить котят? Нано Нас Моска из дому услал, синьор мой; Все запер и унес ключи. Андрогино Да-да. Вольпоне Унес ключи? Час от часу не легче! Вот привели к чему мои затеи! В беду попал, стремясь повеселиться. Как это глупо, что своей удачей Разумно не воспользовался я, А захотел забав еще острее! - Должны вы отыскать его! (В сторону.) Быть может, Того и в мыслях нету у него, Чего я так боюсь. (Громко.) Ему скажите, Чтоб тотчас же явился он в сенат. (В сторону.) И я туда же; если мне удастся, Взвинчу надеждой новой адвоката. Дразня его, я сам себя губил. Уходят. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Зал сената. Судьи, Бонарио, Челия, Корбаччо, Корвино, пристава, стражники и прочие. Первый судья Никак не согласуешь! Здесь он пишет. (показывает бумаги) Что этот юноша был оклеветан, А женщину привел насильно муж И там покинул. Вольторе Совершенно верно. Челия Услышаны молитвы! Первый судья Но считает Насилие со стороны Вольпоне Немыслимым из-за его бессилья. Корвино Он одержим, отцы, я повторяю, Он одержим; и, если существуют На свете наважденье, одержимость, - Он им подвержен! Третий судья Вот вернулся пристав. Входит Вольпоне. Вольпоне Сейчас, отцы, прибудет приживал. Четвертый судья Найди ему, наглец, другое имя. Третий судья Не встретился ему нотарий? Вольпоне Нет. Четвертый судья Он сможет разъяснить... Второй судья Пока - туманно. Вольторе Прошу отцов... Вольпоне (говорит Вольторе на ухо) Синьор мой, приживал Велел сказать вам, что хозяин жив И что наследник - только вы один. Все было шуткой. Вольторе Как? Вольпоне Для испытанья, Верны ли вы, насколько огорчитесь... Вольторе Так жив он? Вольпоне Так, как я. Вольторе О, горе мне! Погорячился! Вольпоне Можно все исправить. Они сказали - одержимый вы, - Валитесь на пол, будто бесноватый, Я помогу. Вольторе падает. Спаси его господь! - Старайтесь не дышать и напрягитесь Всем телом. - Ах, синьоры, поглядите: Булавки согнутые изрыгает! * Глаза остекленели, как у зайца, Подвешенного в лавке мясника! Скривился рот! Вы видите, синьоры? Теперь в желудке у него... Корвино Нечистый! Вольпоне Теперь он в горле... Корвино Да, я вижу ясно. Вольпоне Он лезет, лезет! Вылез! Вон летит! Как жаба с крыльями нетопыря! Видали вы? Корбаччо Мне кажется, я видел. Корвино Понятно все. Вольпоне Смотрите, он очнулся. Вольторе Где я? Вольпоне Крепитесь, худшее прошло; Бес вылетел из вас. Первый судья Вот странный случай! Второй судья Невероятный! Третий судья Если одержим он, Слова его значенья не имеют. Корвино Таким припадкам он давно подвержен. Первый судья Бумагу дайте. (К Вольторе.) Вам знакомо это? Вольпоне (шепчет Вольторе) Не узнавайте, сударь, отрекитесь. Вольторе Да, вижу хорошо: рука моя, Но содержанье - ложь. Бонарио Здесь заговор! Второй судья Вот путаница! Первый судья Значит, невиновен Тот, кто здесь назван приживалом? Вольторе Нет; Не больше, чем патрон его Вольпоне. Четвертый судья Вольпоне умер! Вольторе Нет, отцы мои, Он жив. Первый судья Как! Вольторе Жив! Второй судья Еще туманней стало! Третий судья Он умер, вы сказали... Вольторе Нет! Третий судья Сказали! Корвино Я слышал так. Четвертый судья Вот сам синьор! Дорогу! Входит Моска. Третий судья Стул! Четвертый судья (в сторону) Недурен! И, коль Вольпоне умер, Вот дочери моей жених! Третий судья Дорогу! Вольпоне (тихо, Моске) Чуть не погиб я, Моска. Адвокат Все выболтал, но я исправил дело. Теперь лишь от тебя успех зависит. Скажи им, что я жив, - одно лишь слово. Моска Чего пристал? - Почтенные отцы, Поверьте, я сюда пришел бы раньше, Когда б не хлопоты о погребенье Добрейшего хозяина... Вольпоне (в сторону) О, Моска! Моска ...Которого похороню как должно. Вольпоне (в сторону) Ограбив заодно. Второй судья Все непонятней, Запутанней! Первый судья Все началось сначала! Четвертый судья (в сторону) Чем не жених? Уж я пристрою дочку. Моска (тихо, к Вольпоне) Мне половину?.. Вольпоне Раньше в петлю! Моска Знаю. У вас здорова глотка; не орите. Первый судья У адвоката спросим. Вы сказали, Что жив Вольпоне? Вольпоне Так и есть, он жив, Так мне сказал синьор. (Тихо, Моске.) Дам половину. Моска Кто этот пьяница? Кому известен? Впервые вижу! (Тихо, к Вольпоне.) Не могу теперь Так дешево с вас взять. Вольпоне Нет? Первый судья Что сказали? Вольторе Мне пристав что-то говорил. Вольпоне Отцы! Что жив он, поручусь моею жизнью. Мне эта тварь (указывает на Моску) сказала. (В сторону.) Я родился Под злой звездой. Моска Почтенные отцы! Раз можно допустить такую дерзость, - Я умолкаю: не за тем, надеюсь, За мной послали. Второй судья Вывести его. Вольпоне Моска! Третий судья Стегать плетьми! Вольпоне Предать задумал? Надуть? Третий судья Чтоб научился обращенью С такой персоной важной. Четвертый судья Увести! Пристава хватают Вольпоне, Моска Благодарю, отцы. Вольпоне Стой, стой! Быть битым? Все потерять? (В сторону.) Да если я сознаюсь, Не будет хуже. Четвертый судья (Моске) Сударь, вы женаты? Вольпоне (в сторону) Сейчас и породнятся! Я решился. (Сбрасывает чужое платье.) Себя покажет Лис! Моска Хозяин! Вольпоне Нет, Погибну не один. Твой брак расстрою; Не разжиреешь на моем добре, Не заведешь семейства! Моска Как, синьор! Вольпоне Вольпоне я, а это мой слуга. (Указывает на Моску.) Тот (указывает на Вольторе) свой слуга; тот (указывает на Корбаччо) алчности паяц; Тот (указывает на Корвино) рогоносец, плут, дурак, бездельник! И, раз надеяться осталось только На осужденье, - унывать не будем! Я кончил. Корвино Если вам, отцы, угодно... Пристав Молчать! Первый судья Развязан узел будто чудом. Второй судья Ничто не может быть ясней... Третий судья Невинность Тех двух доказана. Первый судья Освободить их! Бонарио Не терпит долго преступлений небо. Второй судья Ну, если таковы пути к богатству, - Пусть буду беден. Третий судья Не доход - мученье! Первый судья Богатствами владеют эти люди Так, как больной владеет лихорадкой, Которая, верней, владеет им. Второй судья Разденьте приживала. Корвино, Моска О отцы! Первый судья Что можете просить у правосудья, Скажите. Корвино, Вольторе Просим милости! Челия Пощады! Первый судья (Челии) Вы оскорбляете свою невинность, Прося в суде пощады для виновных. - Встать! Первым - приживал. Вы, очевидно, Вершитель главный, если не зачинщик, Всех этих низких плутней; и теперь Вы суд своим бесстыдством оскорбили И сан венецианского вельможи, Как человек без племени и роду. За это приговор наш - бить кнутом И на галеры отослать бессрочно. Вольпоне Спасибо за него! Моска Будь проклят, хищник. Первый судья Эй, стража, взять его! Моску уводят. А ты, Вольпоне, Вельможа по рожденью и по сану, Подобной каре подлежать не можешь, Поэтому наш приговор таков: Имущество твое, конфисковав, Отдать больнице для неизлечимых; А так как нажито оно притворным Параличом, подагрой и катаром, - В тюрьму тебя отправим, чтобы там Ты в кандалах сидел, пока и вправду Не скрючишься. - Эй вы, убрать его! Вольпоне отводят от решетки. Вольпоне Вот это значит - затравить лису! Первый судья А ты, Вольторе, чтобы смыть позор, Который ты нанес достойным людям Твоей профессии, - отныне изгнан Из их среды и города Венеции. - Корбаччо. - Подвести его поближе, Чтоб он расслышал! Мы решали сыну Отдать все состоянье, а тебя Отправить в монастырь святого духа, Где, если ты не знал, как надо жить, Научат умереть. Корбаччо А? Что сказал он? Пристав Узнаете потом. Первый судья Тебя ж, Корвино, От дома твоего прокатят в лодке Вкруг города через Большой канал Под шапкою с ослиными ушами Вместо рогов; и с надписью нагрудной К позорному столбу ты встанешь. Корвино Да, Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой, Гнилыми грушами, яйцом вонючим... Что ж, это хорошо! Я буду рад Не видеть свой позор. Первый судья Во искупленье Зла, причиненного твоей жене, Ее к отцу отправь с тройным приданым. Наш приговор... Все Почтенные отцы... Первый судья ...Не подлежит отмене. Вы теперь, Когда свершился грех и ждет вас кара, Раскаиваться стали. - Увести их! Пусть все, кто видит, как порок наказан, Подумают! Пасется зло, как скот, А разжиреет - на убой пойдет. Уходят. Вольпоне (выходит вперед) Приправа к зрелищу - рукоплесканья. Хоть и понес Вольпоне наказанье, Но он надеется, что среди вас Нет потерпевших от его проказ. А если есть, судите - он в тревоге... Нет - хлопайте смеясь, не будьте строги! ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ВОЛЬПОНЕ  (Volpone, or the Fox) Комедия поставлена труппой Короля в начале 1606 г. Она имела огромный успех. Пьеса эта до сих пор не сходит со сцены многих стран мира. Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне значит - большой лис, Моска - муха, Вольтере - коршун, Корбаччо - старый ворон, Корвино - вороненок. Иногда же имя прямо обозначает душевные качества персонажа: Бонарио - добрый, хороший, Челия - небесная; порой оно определяет его занятие, например, Перегрин - путешественник, Политик Вуд-Би - пытающийся быть политиком, якобы политик. Нано значит - карлик, Кастроне - кастрат, Андрогино - гермафродит. ...Из-за рогов небесного Барана... - Имеется в виду созвездие Овна, которым в древности обозначался март месяц. Входят Моска, Нано, Андрогино, Кастроне. - Вся следующая сцена, разыгрываемая перед Вольпоне, является шутовской интермедией. Она написана неправильным размером - стихами с неравным числом слогов, но с обязательными парными рифмами - нечто вроде ритмической прозы нашего раешника. Темой ее послужило учение греческого философа Пифагора (VII в. до н. э.) о переселении душ. Бен Джонсон последовательно переселяет душу из самого Пифагора в Аполлона, затем в Эфалита (сын Гермеса, бог торговли, изобретений и хитрости), затем в Аспазию (афинская гетера) и многих других. Упоминание "златого бедра" связано с тем, что ученики Пифагора видели в своем учителе воплощение Аполлона, якобы прикоснувшегося к философу своей золотой стрелой, от чего бедро Пифагора тоже стало золотым. Ссылка на "клятву четверкой" подразумевает принятую между пифагорийцами клятву геометрическим построением, представляющим число 10, симметрично разложенное в треугольнике. Среди других обязательств, налагаемых на себя пифагорийцами, было запрещение есть рыбу и бобы. Бен Джонсон заканчивает тем, что переселяет душу Пифагора в шута, где она выражает желание остаться навсегда, так как это последнее переселение наиболее для нее приятно. ...Пытался сделать это царь Эсон. - Согласно древнегреческому мифу, Эсон захотел омолодиться при помощи чар своей невестки Медеи; попытка эта окончилась его гибелью. Все это странно... - Согласно свидетельству современников, события, о которых упоминает сэр Политик Вуд-Би и Перегрин, действительно имели место между 1604-1606 гг. ...Кит Спинолы... - Маркиз де Спинола (1569-1630) - испанский полководец, действовавший в Нидерландах, где он одержал ряд побед. Спинола слыл изобретателем всевозможных хитроумных планов уничтожения вражеских сил, в частности покорения Англии, с которой Испания находилась в то время во враждебных отношениях. Бен Джонсон высмеивает ходившие на этот счет слухи, высказывая устами сэра Политика мнение, что кит, обнаруженный под Вулвичем, был подослан Спинолой для истребления английского флота. ...В Броутоновых книгах. - Хью Броутон - современник Бена Джонсона, богослов и известный проповедник. Его сочинения, изданные под заглавием: "Труды великого английского богослова, известного во многих странах вследствие его редкого искусства в древних языках и близкого знакомства с раввинским учением" (1622), преисполнены ложной учености и написаны напыщенным языком. Кабы Гален знал с Гиппократом... - Гиппократ - знаменитый древнегреческий врач (V-IV вв. до н. э.), основоположник античной медицины. Гален - столь же знаменитый древнеримский врач (II в. н. э.), родом грек. Оба они до XVII в. считались величайшими авторитетами в вопросах медицины. Раймондр Люлль, или, в латинизированной форме, Раймунд Люллий (1235-1315) - каталонский ученый монах, слывший чернокнижником, автор ряда сочинений по медицине и оккультной философии. Современники считали его обладателем "философского камня" и изобретателем эликсира бессмертия. Гонсварт.. . - Речь идет об Иоганне Весселе, известном также под именем Гонсварт и проживавшем в начале XV в. в Вестфалин, Гонсварт был широко известен как ученый и врач-практик. Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач, много занимавшийся также алхимией и магией. Влажность рук - считалась признаком чувственности. ...Звать будут Панталоне Бизоньозо... - Панталоне - традиционный персонаж итальянской народной комедии, скупой И сварливый старик, с женой или дочерью которого - Коломбиной или Франческиной - ведет любовную интригу Арлекин, иначе называвшийся Фламипио. Сравнивая себя с Панталоне, Корвино обращается к Вольпоне, как к актеру, разыгрывающему под его окном одну из сцен комедии, в которой, по его мнению, участвует и Челия в роли Франческины. Бизоньозо по-итальянски значит - бедняга, несчастный. ...с жабьим камнем? - Согласно старинному поверью, в голове жабы заключается драгоценный камень, который избавляет его обладателя от желудочных болей. Считалось, что добыть этот камень очень трудно, так как во время его извлечения жаба должна была оставаться живой. Возьмите лиру, леди Суета... - Шарлатанов сопровождали обычно канатные плясуны или женщины, игравшие на лире или гитаре. Корвино, оскорбляя Челию, предлагает ей взять лиру и влезть на помост в качестве спутницы шарлатана. Обращение "леди Суета" подсказано старинными английскими пьесами, где Суета и Порок являлись действующими лицами. ...И приложить под красною фланелью. - Рассуждение о целебных свойствах красной фланели восходит к Гиппократу, который в своих трудах предлагает при сердечных расстройствах рецепт, сходный с советом леди Политик Вуд-Би. Примера - азартная карточная игра испанского происхождения. ...Горящий уголь съем... - Такой способ самоубийства был известен в древнем Риме. По преданию, так покончила с собой Порция, жена Брута-младшего, узнав о гибели мужа. ...На празднествах в честь Валуа. - Вольпоне имеет в виду пышные празднества, которые были устроены в честь Генриха III в 1574 г. в Венеции, где тот остановился, возвращаюсь из Польши, для того чтобы занять французский престол, освободившийся после смерти его брата Карла IX. Антиной - любимец римского императора Адриана, славившийся необыкновенной красотой. Сохранился ряд его скульптурных изображений. После смерти Антиноя было воздвигнуто несколько храмов, посвященных ему. ...выпита была с вином египетскою славною царицей. - Существует предание, будто царица Египта Клеопатра, растворив жемчужину в вине, выпила его. Лоллия Паулина - знатная римлянка (I в. до н. э.), славившаяся своими драгоценностями и роскошным образом жизни. ...В дыхании пантеры... - Существовало мнение, будто бы дыхание пантеры своим ароматом притягивает к ней других животных, которые и становятся ее жертвой. Юпитером я буду, ты - Европой - См. прим. к стр. 464. ...я - Марсом, ты же - Эрициной... - Марс - древнеримский бог войны. Эрицина - одно из имен Венеры, возлюбленной Марса. Скрутинео - здание сената в Венеции. ...мосье Боден. - Жан Боден - французский политический мыслитель XVI в., подобно Макиавелли проводивший в своих сочинениях мысль, что интересы государства и соблюдение законов важнее личных убеждений и интересов частных лиц. .. .Держать в руках серебряную вилку... - Вилки в это время были еще неизвестны в Англии. Первая вилка была привезена как редкость из Италии в начале XVIT в. Прочел я Контарини... - Сэр Политик имеет в виду книгу кардинала Гаспаро Контарини (1483-1542) "Венецианская республика и ее государственный строй", переведенную на английский язык и изданную в Лондоне в 1599 г. Собранье Сорока, Собранье Десяти - высшие органы управления Венецианской республики. Мочениго - венецианская монета, соответствующая позднее итальянской лире. Солецизм (термин из лингвистики) - грубая ошибка, нарушение всех правил. Спор - фаворит императора Нерона, который питал к нему противоестественную любовь. ...Сбежавшую сюда, где им вольготно... - В то время как в Англии проституция сурово каралась, в Венеции проститутки могли свободно заниматься своим ремеслом. ...Иль Геркулес французский... - У галлов богом красноречия считался Эз. После завоевания Галлии римлянами и усвоения галлами римской культуры, в том числе мифологии, Эз был отождествлен, по не вполне ясным причинам, отчасти с Геркулесом, отчасти с Меркурием. ...Гиеной слезы льешь. - Леди Политик, очевидно, хотела сказать не гиена, а крокодил, имея в виду "крокодиловы слезы". ...Чтобы дозор Акрисия пройти. - Согласно античному мифу, аргосский царь Акрисий, желая избежать предсказанной ему смерти от руки внука, заточил свою единственную дочь Данаю в медную башню. Нить спрядена? - Согласно древнеримской мифологии, три Парки пряли нити жизни всех людей. Когда одна из нитей обрывалась, человек умирал. Флит-стрит - улица в Лондоне, где часто показывали публике разные диковины. Терм - квартал в Лондоне, где было расположено много постоялых дворов. Смитфилд - местечко близ Лондона, где устраивались многолюдные ярмарки. ...красный шлык, что бляхами двумя... - Пристава в Венеции носили красные остроконечные шапки, к которым по бокам были прикреплены два золотых цехина. ...Юстиниана даже не читавший... - "Кодекс Юстиниана" (свод законов, составленный в VI в. н. э. по повелению восточно-римского императора Юстиниана) в течение более чем тысячи лет служил основою законодательства в Западной Европе. ...Булавки согнутые изрыгает! - Считалось, что "бесноватые" или "одержимые бесом" (то есть лица, страдавшие особым видом истерии) обладают способностью глотать булавки и другие колющие и режущие предметы, которые не причиняют им вреда и только сгибаются в их желудке. А. Смирнов