, где - мрак, а где - свет. О ты, кто мною, как жизнь, любима, Твоя добродетель неколебима, Она, Южной подобна Звезде, Светит мне всюду и везде... Наши любви не должны разлучиться, Чему бы в мире ни случиться! Всю жизнь поклоняться себе заставь И в трудный час меня не оставь!.. Я знаю: тот, кого злоба точит, Меня разлучить с тобою хочет. Но ты подумай о нас двоих И уговоров не слушай злых. Моя любовь тебя не порочит, Она только верность твою упрочит. Не забудь меня, своего слугу! Клянусь служить тебе, как смогу!.." ...Итония утром, часу в восьмом, Пришла к Артуру с этим письмом. Слезы ее заливали щеки... Артур прочитал Грамофланца строки И молвил так: "Дорогая племянница, К тебе он, как видно, всем сердцем тянется. С тех пор как род существует людской, Возможно, любви не бывало такой... Над этим письмом ты не плачь и не смейся, А с ним в едином страданье слейся, Его в испытании не оставь, А все остальное - мне предоставь... Чтоб высушить эту твою слезинку, Я воспрепятствую поединку, И твой возлюбленный будет жив, Твое снисхождение заслужив... И все ж одного я никак не пойму: Клингсор тебя заточил в тюрьму, А Грамофланц пребывал на воле. Чувство меж вами вспыхнуть могло ли?.. Да ты хоть видала его когда?.." Дева ответила: "Никогда, Я с ним ни разу еще не видалась И вся поэтому исстрадалась. А чувство возникло само собой... Я, дядя, к вам обращаюсь с мольбой: Если я смею об этом просить, Молю Грамофланца сюда пригласить, И я его наконец увижу И, думаю, сим никого не унижу..." . . . . . . . . . . . . . . . . . . О, пусть возликуют ваши сердца! К Артуру привели гонца, И чрез того молодого посланца Он в гости к себе пригласил Грамофланца. Как преданья говорят, Грамофланц был безмерно рад. Он был Счастием оглушен, Поскольку в гости приглашен Был как бы к Счастию самому, И счастливейший жребий выпал ему!.. С немногочисленною свитой, Однако достаточно именитой, Он тотчас же пустился в путь... Здесь следует упомянуть, Что все одеты были с толком, Блистая бархатом и шелком С отделкой темно-золотой... Король сокольничих с собой На всякий случай прихватил. Казалось, Грамофланц спешил На соколиную охоту (Хоть он испытывал охоту Совсем не к ловле соколов, - Король был все отдать готов, Одним желанием томимый - Скорее встретиться с любимой)... ...Меж тем скакал ему навстречу (Зачем скакал, я вам отвечу) Со свитою король Артур. С ним был юный Беакур, Глазами, локонами, нежной кожей С Итонией, сестрой своей, схожий. . . . . . . . . . Скакали лесом и полями. И наконец меж королями Встреча желанная происходит!.. Всех красотою превосходит, Конечно, юный Беакур. (Все верно рассчитал Артур...) Грамофланц спросил кого-то: "Кто этот юноша?" - "Сын Лота! Юный рыцарь Беакур... Как он красив, как белокур!.." ...И Грамофланц, услышав это, Смекнул: "Так вот они, приметы, По коим я его сестру, Узнаю, если не умру!.. Из-за нее сюда я прибыл На радость или же на погибель!.." И он с волненьем руку сжал Тому, чью сестру он обожал... . . . . . . . . . Итак, примчались в лагерь... Там Артур собрал сто прекраснейших дам, Сто вернейших подруг, сто чистейших сестер, Пригласив их в самый большой шатер... И Грамофланц, входя, притих: Ведь его Итония была среди них!.. Вошла Гиневра дорогая, Гостям и рыцарям предлагая Сердечно их облобызать, Чтоб им приятье свое доказать... ...Но собрались здесь не на танцы! Артур промолвил Грамофланцу: "Прошу, оглянитесь по сторонам, Поскольку стало известно нам, Что вы одну особу ждете... И если вы ее найдете, Узнаете, кто здесь - она, Возможность будет вам дана С ней тотчас же облобызаться!.." ...Тут я хотел бы вам признаться: Король еще по письмам знал, Как выглядит его Идеал, Затем он видел Беакура, Которого сама госпожа Натура Сделала с Итонией схожим, И, как мы догадаться можем, Узнал он деву без труда, Чтоб стать ее супругом навсегда... Но жар их первого лобзанья Хранят и песни и сказанья... ...И сразу грянуло веселье! Гости радостно шумели, И, как у нас заведено, Уже рекой текло вино... Звенят бокалы... Гости пьяны... ...Меж тем Артур к шатру Гавана Торопит своего коня... "Племянник, выслушай меня! И ты послушай, Оргелуза... Вражда - тяжелая обуза. Ее должны мы сбросить с плеч, Дабы не дать себя вовлечь В какие-либо злоключенья... Восславим мира заключенье Меж Грамофланцем и тобой, И незачем Гавану в бой Вступать, еще не отдышавшись!.." ...На уговоры его поддавшись, Оргелуза гнев на милость сменила И своего Гавана к миру склонила... . . . . . . . . . . . . . . . . . . В предвкушении брачного пира, Отказался и Грамофланц от турнира, А Итония, говорят, Воскликнула: "Гаван - мой брат, А Грамофланц мне станет мужем! И не враждуем мы, а дружим!.." ...Так, своих не жалея сил, Король Артур всех примирил, Чего доселе не бывало- Кругом любовь торжествовала Над ненавистью и враждой, Так же как счастие - над бедой!.. Сей мир ничем не омрачился... Итак, Грамофланц с Итонией своей обручился, И свадьба сыграна была... Герои Круглого стола, А также воины Клингсора Отвести не в силах были взора От этой пары молодой... Гиневра всех потчевала едой И удивительными винами. Затем они рядами чинными Все разошлись по своим шатрам. А что происходило там, Мы так и не узнали... ...Поговорим-ка о Парцифале. Все это пиршество ему Сегодня было ни к чему: Герой непобедимый, Он думал о любимой, О ласковой своей жене, Скучавшей в дальней стороне... Что значит - "благоверный"? - Во имя блага верный! Великой Верностью он был Связан с той, кого любил Горячо, сердечно, Преданно, навечно. Тоскою сердце истерзать Он мог скорее, чем связать Себя в час беззаботный Любовью мимолетной С одной из дам или из дев... Нет! Столько мук преодолев, Одной Кондвирамур он верен, С другими знаться не намерен... ...И рассуждал он про себя: "Рожден в любви, я жил любя, Любви бы на весь мир хватило... Но чем Любовь мне отплатила? Одной любовью поглощен, Люблю, любви своей лишен... И что мне ратные успехи?.." (Он глянул на свои доспехи, Которые лежали рядом, Внимательным и грустным взглядом...) "Святой Грааль стремясь найти, Я должен был от нее уйти, Уйти, во имя долга! Все это слишком долго!.. Мой взор тоскует по ясноликой, Мучусь мукою великой, Рвусь к возлюбленной жене, Все радости недоступны мне!.. Если бы дух мой колебался, Я бы, наверно, другим улыбался, Но Кондвирамур, мою Верность храня, Неверность похитила у меня, И, неспособный на прегрешенья, Я все равно не найду утешенья!.. Господь лишил меня услады, Я обречен, не зная пощады, Цепи скорби своей влачить... Скорбящего сердца не излечить!.. И я, который безмерно страдаю, Сей край отрады покидаю!.." И тут же сразу без услуг Оруженосцев иди слуг Герой в доспехи облачился, Взял меч, копье и в путь пустился, Сам оседлав своего коня... ...Брезжил рассвет - начало дня... XV Пусть тот, кого нетерпенье мучит, К терпению себя приучит, Пусть тот, кто спрашивать страшится: "Чем же все это завершится?" - Узнает, что уж близок час, Когда закончу свой рассказ Великой благости явленьем: Анфортасовым исцеленьем! . . . . . . . . . Пока же вас перенесу В то место, где в глухом лесу Герой наш - лгать не буду - Впрямь приобщился к чуду. Навстречу мавр скакал один, Годами юный господин, На вид молодцеватый И сказочно богатый. Как описать, что он носил?.. Я, нищий, не найду ни сил, Ни должного уменья, Чтоб описать каменья, Горевшие на нем Ослепительным огнем. Всю жизнь проживши нищим, Пред этим золотищем Я откровенно трепещу... И равного не отыщу Ни в том, ни в этом стане, Ни в Англии, ни в Бретани... Он, видимо, Любви служил. Он от рожденья ею жил. Все эти украшенья - Любовниц подношенья... К тому ж еще, страшней грозы, Он на турнирах брал призы, Другим не уступая (Разумно поступая)... ...Да, молодец был недурен, К тому ж рассудком одарен, - Не выиграть сраженья Без соображенья!.. ...Невдалеке шумел прибой. Мавр корабли привел с собой, Ну, а на каждом - кстати - По мавританской рати. Число не трудно сосчитать: Всего их было двадцать пять, Тех кораблей, груженных Многими сотнями вооруженных. Заметить надобно: войска Не понимали языка Чьего-либо другого, Кроме своего родного. Прибывши из одной земли, Они друг с другом не могли Словами объясниться. (Все скоро объяснится...) Да, хоть земля у них одна, Различны были племена, Пришлось разноплеменным Служить одним знаменам. Он был королем единым Всем маврам и всем сарацинам... ...Он был и молод, и удал, И, скажем правду, обладал Диковинным оружьем (Мы это обнаружим)... ...Итак, сошедши с корабля, Король увидел короля. Поскольку короли они, Пусть спорят меж собой одни: Мы столь великим людям Ни в чем мешать не будем!.. ...Из них был каждый, страх презрев, Душою - агнец, сердцем - лев. ...Зачем судьба была столь зла И этих королей свела, Свела причем случайно: Земля ведь так бескрайна?! ...Но я за Парцифаля спокоен. Мало того, что он истинный воин, Вовек живет в его крови Верность Граалю и Любви... ...Их силе воздавая дань я, Страшусь: не хватит дарованья, Отпущенного мне судьбой, Чтоб описать этот дивный бой Весомо, точными словами (Заранее каюсь перед вами). Но так скажу: вначале Их лица засияли В порыве увлеченья Подобием свеченья. Но сердце на двоих одно Им было господом дано: Каждый, по воле духа святого, Носил в груди своей сердце другого. И хоть им обоим отрадно было, Сердце у них болело, ныло: Отважное сердце бойцовское, Единое сердце отцовское... ...Итак, хоть корень их един, Язычник и христианин Столкнулись меж собою... Не мне им быть судьею. Я сознаю: решать не мне, На чьей победа стороне. Я лишь желаю, чтобы В живых остались оба... Однако бой уже идет... Кто первым на землю падет, С коня кто первым свалится? (О, сколь душа печалится!) Но я немало удивлен: Безмерно был толчок силен, Но оба в самом деле В седлах усидели... И вновь они столкнулись... Их копья не согнулись... Язычник впал в великий гнев, В седле противника узрев, Что было непривычно: Своих соперников обычно Разил он с первого удара, Исполнен огненного жара... И так же были горячи Их раскаленные мечи, Которыми они махали - И ярость, страсть в них не стихали... Кони сильно утомились, От жара их бока дымились, Но, распаляясь все сильней, Сошли противники с коней И битву продолжали стоя, Дыша священным жаром боя... Крещеный явно уступал Язычнику... Тот наступал, Клич выкликая: "Табронит!" - И этот клич его звенит, И перед каждым взмахом новым Бодрит себя он этим зовом. Так, восклицая: "Табронит!" - Он супротивника теснит!.. Но не сдавался и крещеный. Взгляд к Пельраперу обращенный, Был чист и светел, как хрусталь. И перед ним сиял Грааль... ...Мавр знал Любовь. Любви служенье Не раз вело его в сраженье, И так он навык приобрел И всех противников борол... Как нам уже известно, он Был королевою пленен, Прекраснейшею Секундильей, И не жалел усилий, Чтобы награду заслужить Той, для кого хотел он жить... И Парцифаль изнемогал. Лишь дух геройский помогал Ему порой с колен подняться И все еще обороняться, Теперь уж - из последних сил... И он пощады не просил... Они сражаются... Они?! Нет, истине в глаза взгляни: Здесь в испытанье боевое, Казалось бы, вступили двое, Но двое, бывшие - одним. Мы их в одно соединим: Две кровных половины, Два брата двуедины... ...Итак, язычник побеждал. Но Парцифаль не смерти ждал - Великой ждал услады... И тут мы вспомнить рады, Как Треврицент ему внушил, Что он пред Богом согрешил И что одна дорога К спасенью - вера в Бога!.. И он постиг, что Бог - везде: Как в отраде, так и в беде, И того, кто Господа славит, Всевышний не оставит, И он предвкушал усладу: Всевышнего пощаду! Но с каждым криком: "Табронит!" (Град Секундильи, что стоит В предгории Кавказа[153]) - Язычник как бы сразу Мощь и отвагу набирал И с новой силой напирал На христианина, Отважнейшего паладина, Кого еще никогда доселе Враги никакие не одолели... А нынче силы в нем иссякали... Но мечи еще все высекали Искры из шлемов и лат... О господи! Брата погубит брат! О господи, слыша и видя это, Оставь в живых дитя Гамурета! (Я обоих братьев имею в виду И для обоих пощады жду, Для язычника и для христианина, Ибо плоть их и кровь их едина...) Но о чем шла в этой битве речь? О том, чтоб Любовь и Верность сберечь. Не будь у Парцифаля Кондвирамур и Грааля, Давно бы грянул приговор, И ни к чему б весь разговор... Язычник же, воин необоримый, Силен был Любовью неукротимой. Итак, Любовь - это сила одна. Но ему и другая была дана: Эта сила - его каменья, - Укреплявшая в нем уменье Вести кровавый, тяжкий бой И совладать с самим собой... Но я судьбой крещеного обеспокоен: Изнемог, истомился бесстрашный воин. О, взбодрись же, достойнейший Парцифаль! Но если ни Кондвирамур, ни Грааль Не способны дух твой взбодрить отныне, То подумай о Кардейсе[154] и о Лоэрангрине,[155] О твоих двух мальчиках дорогих, Кондвирамур под сердцем носила их, Когда в поход тебя провожала... Не хочешь ли ты, чтоб сиротства жало Вонзилось в милых твоих детей? Так выживи! Так не ослабей!.. ...И, словно внемля чутким слухом Сиим словам, воспрял он духом И вспомнил о своей жене. Он вспомнил и о той войне, Когда у стен Пельрапера-града Большая досталась ему награда И побежден был король Кламид... ...Язычник кричал: "Табронит! Табронит!" - В свою судьбу и победу веря. Парцифаль же вспомнил о Пельрапере И воскликнул в отчаянье: "Пельрапер!" - И тут же, являя геройства пример, Разбил в куски щит некрещеного, Посыпались каменья с оного, Я думаю, каждый кусочек щита Стоил марок не меньше ста... Сказать, что дальше было там?.. Меч Парцифаля пополам О шлем язычника разбился... Так Господь Бог распорядился (И этим пощадил бойца): Меч, отнятый у мертвеца, Не должен приносить удачу!.. (О Красном Итере я плачу...) . . . . . . . . . Язычник тут же встал с колен. Он не спешил сдаваться в плен, Он грозным выглядел, жестоким, Но духом обладал высоким... ...Свойство боя таково, Что не узнаешь: кто - кого? (О наших думая героях, Радею я о них обоих...) Язычник, видимо, знаком Был и с французским языком. Владея им вполне свободно, Он молвил: "Нет, неблагородно Своим мечом рубить сплеча Оставшегося без меча!.. Отважный муж, скажи мне - кто ты? С тобой мне драться нет охоты. Меч твой сломался, а не то б Меня бы уложили в гроб, Да и тебе пришлось бы туго... Дадим же отдохнуть друг другу..." Они присели на траву, Подвластны кровному родству. И молвил некрещеный, Взаправду восхищенный: "Поверь, что равного тебе Отвагой, стойкостью в борьбе Я не встречал в былых походах... Да... Нам потребовался отдых... Иначе битвы не начать... Но, можешь мне не отвечать, Я знать твое хотел бы имя: Откуда ты, кого своими Родителями ты зовешь?.." "Меня превратно ты поймешь, Коль поспешу с ответом: Ведь ты усмотришь в этом Мою готовность сдаться... А я готов еще сражаться Во имя Истинной Любви!.. Себя ты первым назови!.." И мавр ответствовал герою: "Пусть я стыдом себя покрою, Но честно все тебе скажу: Я - Фейрефиц... Мой род в Анжу Берет свое начало... Владыки не бывало Богаче и сильней, чем я... Куда ни глянь - моя земля... В моем владенье - страны..." Наш друг ответил: "Странно... Не может быть, чтоб из Анжу... К анжуйцам я принадлежу... Анжуец по наследству, Зовусь анжуйцем с детства!.. Узнай же: пред тобою - я, Сын Гамурета-короля! Имеешь ли понятье, Кто он такой?.." - "Мы - братья. Мы братья сводные с тобой! Отец наш, занесен судьбой В языческие страны, Был мужем Белаканы, Черной матери моей..." "Забрало подними скорей!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Я слышал, люди говорят, Есть у меня пятнистый брат В далеких странах где-то. Посмотрим: ты ли это?" И, восхищенья не тая, Язычник рек: "Да. Это - я..." Забрало поднял Фейрефиц: И белолиц и чернолиц Он был на самом деле. Глаза его горели. И, в нем узнав свои черты, Рек Парцифаль: "Да. Это - ты..." ...Двухцветный, как сорока, Растроганный глубоко, С себя язычник панцирь снял - Мир между братьями настал... И те, что друг с другом сражались, Теперь облобызались... Так восторжествовала вновь Святая Верность и Любовь. Язычник рек: "Не сон ли это? Я вижу сына Гамурета! Мы встретились, назло врагам!.. Хвала, хвала моим богам![156] Ко мне вы благосклонны, Юпитер и Юнона!.. Хвала, хвала планетам, Чьим благодатным светом Был озарен мой путь сюда, Где встретились мы навсегда!.." . . . . . . . . . . . . . . . . . . И поскакали оба брата, В лучах вечернего заката, Куда? - К Артуру-королю! (Я им прекрасный пир сулю И ошибусь едва ли. Героя в лагере ждали...) ...Так в лагерь въехали они, Во всех шатрах горят огни. К ним, выстоявшим сечу, Гаван спешит навстречу, Затем из каждого шатра Весь цвет Артурова двора Выходит к ним, обоим Прославленным героям... Конечно, не секрет для вас, Что с мавра не сводили глаз, Дивясь лицом его пятнистым И взглядом, мужественным и чистым, Да небывалой епанчой, Расшитой дивною парчой... Дамы млели от восхищенья, Глядя на каменья, Светло пылавшие на нем Удивительным огнем... (Те камни, как мы уже говорили, Были подарком Секундильи...) Едва он плащ и латы снял, Гаван их под охрану взял, Чтоб то, что так сверкало, Случайно не пропало... . . . . . . . . . Вдруг грянули литавры: Посмотреть на мавра Артур с Гиневрою вошли. Они сородича в нем нашли. С ним все облобызались- Гости собирались... За славные свои дела В герои Круглого стола Зачислен некрещеный, Но к Истине приобщенный... (Ему открыты двери К святой, Христовой вере...) Сидели все вокруг стола... И в этот миг в шатер вошла В драгоценнейшем наряде, С великою мольбой во взгляде, Некрасивая дева младая. Могу сказать вам, не гадая, Что это - мудрая Кундри была... Итак, в шатер она вошла И пала пред героем ниц... И Парцифаль и Фейрефиц Зарделись от смущенья... Она пришла молить прощенья И не сердиться на нее За речь недобрую ее... Тогда сказали оба брата: Она ни в чем не виновата, Хоть Парцифаль, свидетель - Бог, Обиды ей простить не мог, Но, чтобы сей не портить пир, Он предпочел отмщенью - мир... ...Хочу сказать, ей не в обиду, Кундри была ужасна с виду. Такая же, как в Плимицоле. (Все дело тут - в господней воле...) Все так же она желтоглаза, С глазами - что два топаза, Все так же она длиннозуба, Все так же сколочена грубо, Все так же выглядит жутко Рот ее, синий, как незабудка... И дева сказала вот это: "Хвала тебе, сын Гамурета! Хвала тебе, Герцелойды сын! Хвала тебе, доблестный паладин! Привет и тебе, Фейрефиц пятнистый, " Ты с юных лет был воин истый, Мечом своим Секундилье служа. Была она и мне госпожа..." И, посмотрев на Парцифаля - Искателя Грааля, Она торжественно произнесла: "О ты, чьим доблестям несть числа, Будь верен себе в час великой отрады! Высочайшей ты удостоен награды! Твоих испытаний окончен срок, И тобой заслужен победный венок. Счастливейший жребий тебе уготовал. Ты вскоре будешь коронован Первейшей из земных корон, Вступивши на Граалев трон. На камне письмена сказали, Что небеса тебя назвали Владыкой, избранным судьбой! Твоя Кондвирамур с тобой Граалем вместе будет править. При этом я должна добавить Мужское имя - Лоэрангрин... То - новорожденный твой сын. Твоим наследником он станет, Когда урочный час настанет... Так, вместе с сыном и женой, Владей короной всеземной! Когда умрешь иль станешь старцем, Другой твой сын - Кардейс - Бробарцем Законно станет володеть... Но - главное - преодолеть Ты хворь Анфортасу поможешь!.. Да, Парцифаль! Теперь ты сможешь Вопрос спасительный задать, Чтобы страдальцу не страдать, И сим несчастного спасти, И в мир блаженство принести!.." ...Вот что Кундри возвестила. Всех радость безмерная охватила. А у счастливейшего сына земли Слезы по щекам текли... Но Кундри мудрая сказала: "Теперь - пора! Но, помни: мало На это сил одних твоих. Мунсальвеш зовет двоих. Необходим тебе провожатый, Рвеньем рыцарским объятый!.." ...И Фейрефиц воскликнул: "Брат! Любовью я к тебе объят, А также волей к бою!.. Возьми меня с собою!.." . . . . . . . . . . . . . . . . . . И по прошествии трех дней Братья сели на коней. Всех одарили, обласкали И вслед за Кундри ускакали... XVI Анфортас в это время Все той же боли бремя Средь рыцарей Грааля нес... Их верность трогала до слез. Когда б не эта верность дивная, Давно печаль бы неизбывная В гроб Анфортаса свела. Жизнь ему вовсе уж не мила... Но те, кто состояли В священном братстве Грааля, Поддерживали силу в нем Одним-единственным путем: Ему Грааль давали зреть, Тем не давая умереть... Но рыцарям Анфортас рек: "Злосчастнейший я человек! В чем ваша верность? В чем - любовь? Чтоб час за часом, вновь и вновь, Мои страданья длились?.. Я тщетно убедить вас силюсь: Только смерть меня может спасти, Избавление принести. Изнемогаючи от боли, Не заслужил я этой доли, Чтоб вы, кто знал меня в бою, Жизнь бесполезную мою С таким упорством сохраняли!.." Те молча слушали... Не знали, Что отвечать... Ведь он был прав, Тягчайшие из мук познав... Исполнить, что ли, приказанье?! Но Треврипента предсказанье И надпись на самом Граале От рокового шага их удержали. Сказано было: час грядет - И рыцарь доблестный придет, Участливо: "Что с вами?" - спросит, И вмиг Анфортас сбросит С себя своих страданий груз, Освободясь от страшных уз... Однако рыцарь все не являлся... Анфортас умереть старался. Лежал, закрывши очи, Дабы привыкнуть к вечной ночи И вновь очей не открывать... Тогда несли его кровать К священному Граалю И насильно глаза ему вновь открывали. В часы сближенья двух планет Страдал Анфортас так, что нет Слов у меня для описанья Испытанного им страданья... От страшной боли он кричал, Чем беспредельно огорчал Всех своих придворных, Исходивших в слезах непритворных... Им целый мир казался адом, Но они не знали, что радость - рядом.. Да, они этого даже не предполагали И к различным способам прибегали, Чтоб смягчить его муки невероятные. Разбросали травы кругом ароматные, Терпентином[157] курили и душистой гвоздикою Чтобы как-то с болью справиться дикою, И при этом должны были воскурения Подсластить ужасающий запах гниения... Возлежал он на матраце пунцовом, На шелку на пальмовом и тростниковом, Возлежал под стеганым он одеялом, Которое шелком горело алым, А каменья, что украшали кровать, Я бы хотел здесь вам назвать. Итак, это были: карбункул, агат, Сапфир, изумруд, аметист, гранат, Берилл, опал, халцедон, алмаз, Турмалин, бирюза, рубин, топаз... ...Одни каменья радуют взгляд, Другие - сердце веселят, Третьи - с давних времен и поныне Успешно служат медицине. И, мнится, именно они Анфортаса продлили дни... Да. Много с ним хлебнули горя... Но всех вас ждет веселье вскоре: Заветный перейдя рубеж, Явились в Терра де Сальвеш Из Иофланца трое: Два брата, два героя (Парцифаль - одного из них имя), И некая дева с ними... Мне достоверно не сказали, Была дорога далека ли, Но, появившись здесь, любой Вступает с одним из храмовников в бой... И если б не было Кундри рядом, То со сторожевым отрядом Пришлось бы им повоевать, - Никак бы стычки не миновать. Но старший понял, слава Богу, Что не угрозу, а подмогу Мудрая Кундри привела. Одета вестница была В платье с белыми голубями. Начальник стражи поднял знамя И громко крикнул: "Наконец Всем нашим горестям - конец!.." Признаемся, что Фейрефицу Хотелось со стражником сцепиться, Да, к счастью, Кундри не дала И ласково произнесла: "Неужто вы их не узнали? Все это - рыцари Грааля, И каждый воин сих рядов Повиноваться вам готов, Хоть вы турниром не потешились..." ...Храмовники тотчас же спешились И с непокрытою главою Приветствовали братьев стоя. С увлажненными очами (Волненье их представьте сами) Препроводили они гостей В таинственнейшую из крепостей, В обитель Счастья и Печали, Где братьев толпами встречали И достославные мужи, И благородные пажи, И стражники, и свита... Дверь во дворец открыта. Их с трепетным волненьем ждут И вверх по лестнице ведут, Туда, где, как известно, в зале Ковры бессчетные лежали И где, как будто в полусне, Анфортас, прислонясь к стене, Сносил чудовищные муки... Но, увидав вошедших, руки Он к ним приветливо простер... (Надежды ли вспыхнул в нем костер?..) Явным было его оживленье От столь нежданного явленья... "С тех пор как я вас увидал, - Он молвил тихо, - я все ждал, Когда вы возвратитесь, Благородный витязь!.. О, вы пришли меня спасти, От чар Грааля увести, Чтоб жизнь моя не длилась доле. Нет отдыха мне от страшной боли!.." Душой к Анфортасу припадая, Парцифаль спросил его, рыдая (Вопрос явился сам собой): "О дядя! Молви, что с тобой?!" . . . . . . . . . И тут судьба его решилась, И чудо из чудес свершилось: Анфортас исцелился вмиг, И перед всеми вдруг возник Как бы Анфортас новый, Красивый, сильный, здоровый. Нет, даже Парцифаль-герой С ним не сравнится красотой, Не может с ним сравниться видом Авессалом,[158] рожденный царем Давидом, Ни Вергулахт, ни Гамурет, - В красоте Анфортасу равных нет!.. ...И вот теперь, в избытке сил, Анфортас громко провозгласил Отважного Парцифаля Владыкою и королем Грааля, Согласно письменам священным... Я считаю несомненным, Что, так или иначе, В мире нет никого богаче Парцифаля и брата его Фейрефица И в этом никто с ними не сравнится... Скажу, подробностей не зная, Что Парцифаля жена родная - Кондвирамур - в конце концов Услышала супруга зов, И скоро в путь она пустилась И в Мунсальвеше очутилась... ...Вполне достоверно известно мне, В какой они встретились стороне. За королевою супруг Пришел на тот заветный луг, Где он, судьбе не прекословя, Узрел три алых капли крови На свежевыпавшем снегу... И я напомнить вам могу, Что для него в часы печали Эти знаки означали... ...Теперь он, радостный, скакал Навстречу той, кого искал, Кому молился неизменно, Кто для него была священна... Но был далек ли, близок путь, Он по дороге заглянуть К Тревриценту обязался - И вот в пещере лесной оказался... ...Отшельник выслушал рассказ О том, как Анфортаса он спас, И молвил: "Вновь я зрю сегодня: Таинственны пути Господни! Господней власти нет границы! Се не пустые небылицы... Вот всякой мудрости итог: Бог есть слово, а слово есть бог. Бог это - сын, и бог - отец, Неизмеримо добр Творец. Господу вечное благодаренье: В твоей душе он поселил смиренье!.." ...И Парцифаль сказал в ответ: "Жену я не видел пять долгих лет И еду теперь за нею, За Кондвирамур моею. Она меня ждет, может статься... Дозволь с тобой, дядя, расстаться..." ...Он с Треврицентом распростился И той же ночью в путь пустился. Недолго ли, долго ли он скакал - Вдруг в поле лагерь увидал. И понял он, что почти уже дома: Гербы и знамена ему знакомы. Стояли там войска Бробарца... ...Благороднейшего старца Король Грааля узнает. То старый герцог был, Кийот, Несчастный пасынок Фортуны, Муж Шозианы, отец Сигуны... С почтением отвесил он Монарху своему поклон. И, видно, избранный судьбой, Повел монарха за собой В шатер ковровый, где жила Кондвирамур и все ждала, Когда блаженный миг наступит: Порог муж переступит!.. ...Когда вошли, она дремала. На нее накинуто было одеяло. Она была в одной сорочке... Рядом с ней спали ее сыночки... Отважившись ее коснуться, Кийот попросил ее проснуться... Меж тем пажи проворно сняли Доспехи с Парцифаля... И тут, широко глаза раскрыв, Королева воскликнула: "Ты жив!.." И Парцифаль наконец - пред нею, Пред королевою своею, Пред той, к которой он так спешил, Кого чуть жизни не лишил Своим отсутствием ужасным... Теперь жена объятьем страстным Мужа родного обняла, Вернувшегося приняла, Дурного слова не сказала, А, как я слышал, облобызала... ...Но тут заплакали оба сына. Кардейса и Лоэрангрина Парцифаль впервые увидал И любовно их расцеловал... . . . . . . . . . Итак, нашли они друг друга Вблизи заснеженного луга, Где Парцифаль лишился слуха и зренья Из-за любовного оцепененья, Любовью в сердце пораженный, В мечту о своей Кондвирамур погруженный... ...Полагаю, что неспроста Захотел он увидеть вновь эти места... ...Муж и заботливый родитель, В Мунсальвеш - свою обитель - Отправил он жену и сына, Кондвирамур и Лоэрангрина... ...Дорога через лес вела. "Здесь, - молвил Парцифаль, - когда-то была Пещера близ ручья лесного, Туда б хотел зайти я снова, Тем более что по пути... Нельзя ли нам ее найти?.." ...Пещеру эту люди знали И Парцифалю рассказали, Что там дева одна жила, Чья участь безмерно была тяжела. Она стенала над гробом любимого, Полна страданья неутолимого... И вот они эту пещеру нашли, Но только лишь в нее вошли, Сигуну мертвой увидали... Подобной верности в мире не знали. Она - подобье тени - Преклонив колени, Застыла, обнимая гроб... Парцифаля бил озноб... Он повелел открыть крышку гроба, Чтоб в нем отныне лежали оба: Шионатуландер, красавец юный, Рядом со своею бедной Сигуной... ...Кондвирамур причитала над ними: Ведь они приходились ей родными... . . . . . . . . . Путь выбрав покороче, Все той же самой ночью Явились в Мунсальвеш, где брат Был обнять Парцифаля рад. В ночь сей желанной встречи Пылали в замке свечи. Казалось, лес свечей горел... Лоэрангрин своего дядю узрел И закричал неистово, Боясь поцеловать пятнистого. Фейрефица это рассмешило, Но в чем-то участь его решило... . . . . . . . . . Успел он воспылать душой К прекраснейшей Репанс де Шой. И вот, вступив в кипенье зала, Она Анфортаса облобызала, С чудесным поздравив его исцеленьем. Затем своим повеленьем Она заставила Фейрефица Приблизиться к ней, поклониться И в уста ее поцеловать... (Мне бы в том замке побывать!) ...Меж тем уже приготовляли Возношение Грааля. Грааль (так вот дошло до нас) Не выставляли напоказ - Лишь в праздник, в день для всех священный. Камень показывали бесценный... Ночь эта - господу хвала! - Великой радостью цвела... От горя следа не осталось... ...Несмотря на усталость, Кондвирамур, дорожное сняв одеянье, Предстала во всем своем сиянье. Фейрефиц встречал ее у дверей... Величественней, красивей, добрей Он женщины не видал ни разу... На ней сверкали алмазы И платье, золотом тканное (Покроем - чужестранное)... Всех в восторг ее вид приводил... Фейрефиц владычицу в зал проводил... ...Я вам рассказывал о том, Как перед прежним королем - Анфортасом - Грааль явился... Обряд сей снова повторился. Мне ж повторяться смысла нет. Тот, чей родитель Гамурет, И та, чей родитель Тампентер, Являя Верности пример, Все чудеса Грааля С волнением наблюдали И от начала до конца Душою славили творца... ...Итак, сменялось чудом чудо. И снова полнились сосуды Разнообразнейшим вином, И снова быль казалась сном, И снедью наполнялись блюда... (Тут, право, вспомнить бы не худо, Как в Пельрапере, в пору бед, Скуднейший дорог был обед!..) Лишь Фейрефиц не понимает: Кто эти кубки наполняет? Не может он уразуметь: Кто добывает эту снедь?.. ...Красавец Анфортас сидевший с ним рядом, Его окинул добрым взглядом И некрещеного спросил: "Источник наших благ и сил, Святой Грааль лежит пред вами. Но видите ль его вы сами?.." "Святой Грааль?! Не вижу... Нет..." - Фейрефиц сказал в ответ... Но дело не в его ответе: В Любви губительные сети Репанс анжуйца завлекла. Кровь в нем вскипела, потекла, Беснуючись, по вздутым жилам. Все стало для него немилым, Кроме нее - Репанс де Шой - Богатство, слава, край родной И Секундилья-королева... Исполнен страсти, боли, гнева, Герой к Юпитеру воззвал: "За что меня ты так наказал?!" И на его пятнистом теле Белые пятна совсем побелели... ...Меж тем Анфортас Парцифалю Сказал с немалою печалью: "Ваш брат любимый, как ни жаль, Не в силах разглядеть Грааль. Неужто Бог его так обидит И всех благ источник он не увидит?.." Фейрефиц слова подтвердил его, Сказав, что не видит здесь ничего, И об этом тотчас узнали Собравшиеся в зале. "Как? Быть не может! Неужель?!" И только старый Титурель Нашел простое объясненье: Здесь дело - не в изъяне зренья, Не в том, что взгляд его смещен, А в том, что рыцарь - не крещен! "Едва лишь примет он крещенье, Произойдет с ним превращенье, Грааль откроется пред ним, Как он открылся остальным Храмовникам христолюбивым!" ...Сочтя все это справедливым, Рек Парцифалю Фейрефиц: "В прекраснейшую из девиц Влюблен я безутешно. И я крещусь поспешно, Не стану я терять и дня, Коль она выйдет за меня!.." "Но кто счастливейшая эта?!" - Воскликнул отпрыск Гамурета. "Репанс! Анфортаса сестра! Однако мне узнать пора, Как совершается крещенье? То, видимо, мечей скрещенье, Великий, видимо, турнир? Или особый это пир?.." Услышав сей вопрос, Анфортас хохотал до слез, И Парцифаль смеялся тоже: "Подобным образом негоже У нас крещенье принимать... Ты вот что должен понимать: Чтоб стать христианином, Слейся с Богом триединым, Найди к Христовой вере путь И о Юпитере забудь, Оставь и Секундилью - И мечта твоя станет былью!.." . . . . . . . . . Принял Фейрефиц крещенье. Бог даровал ему прощенье: В купель погрузился он слепым, Грааль был для него незрим, И вот покрыла его вода - И он увидел Грааль тогда- Так разум его наконец созрел, Так взгляд его наконец прозрел... А вскоре, как гласит преданье, Свершилось и бракосочетанье С прекраснейшей Репанс де Шой. Да, путь широкий, путь большой Открыт христианину На дальнюю чужбину... Тем временем на Граале Надпись прочитали: "Кому наказ Господень дан Стать королем одной из стран, Не может спрошен быть народом, Как звать его и кто он родом. А кто вопроса не избежит, Тому немедля надлежит Отречься от княжения..." ...В знак предостережения Господь к молчанью принуждал За то, что слишком долго ждал Анфортас, боль едва осиля, Чтоб его спросили, Кто он, что с ним, - хотя бы раз!.. Велик сей божеский указ!.. . . . . . . . . . А Фейрефица тянуло вдаль, И он промолвил: "Парцифаль, Иду я царствовать одной Восточной, дивною страной. Я ухожу с женой вдвоем... Коли дозволишь, мы возьмем С собой Лоэрангрина..." "Нет, дорогого сына Не смею с вами отпустить. Суждено ему служить Священному Граалю, - Так письмена сказали..." ...Когда прошло двенадцать дней, Фейрефиц оседлал коней И распрощался с братом, Глубокой скорбью объятым... ...А вскоре в Мунсальвеш пришла Кундри, известие принесла: От горя Секундилья Скончалась... Но всесилье Репанс отныне обрела... Страною Индия была, Где Фейрефиц достойно правил... Господь бездетными их не оставил. Репанс младенца родила, Его Иоанном назвала.[159] (Он людям из восточных стран Известен как "монах Иоанн". От монаха Иоанна пошли Все христиане-короли, Что правят на Востоке... Мы знаем, где истоки...) . . . . . . . . . Лоэрангрин меж тем возрос. Он рыцарь был, он жаждал гроз. Во многих битвах бился смело... Но юным сердцем завладела Брабанта[160] дивная жена. В богатстве, в славе рождена, Красотою она сверкала, Но беспощадно отвергала Всех, жаждавших ее руки, - Пусть титулы их высоки. Какое до них ей дело? Она любви хотела... ...И вот из Мунсальвеша к ней Белейший среди лебедей В Антверпен рыцаря привез. Он строен был, светловолос И сердцем безупречен... Он был с любовью встречен... И разумеется, что он Вступил на королевский трон. В Брабанте и поныне Помнят о Лоэрангрине, Хоть он себя и не назвал... Он в первый день жене сказал И пояснил ей здраво, Что не имеет права Поведать, кто он и откуда, Иначе им придется худо... "Увы, все под секретом... Но спрашивать не смей об этом!.." И, движимая любовью, Она блюла сие условье. Но день пришел - она спросила... И грозно ей судьба отметила. Едва она задала вопрос, Явился лебедь и увез В неведомые дали Сына Парцифаля... . . . . . . . . . . . . . . . . . . Немало стоило труда Рассказ Кретьена де Труа Здесь выправить с таким расчетом, Чтоб то, что было нам Киотом Поведано, восстановить И эту быль возобновить, Не высосав ее из пальца... Узнали мы от провансальца Всю сложность длинного пути, Что Герцелойды сын пройти Обязан был по божьей воле, Пока воссел он на престоле, Грааля ставши королем... В повествовании своем Я, разбираясь мало-мальски, Что сказано по-провансальски, Вам по-немецки изложил, Но неизменно дорожил Киотовой первоосновой, Страшась рассказ придумать новый. Да, я, Вольфрам фон Эшенбах, За совесть пел, а не за страх И за своим героем следом От поражений шел к победам... Но высшая из всех побед - Проживши жизнь, увидеть свет, Не призрачный, а настоящий, От чистой Правды исходящий, Не просто по миру брести, А Истину вдруг обрести... ...Все это изложивши вам, С волненьем жду от наших дам Бестрепетного приговора, С надеждой тайной, что, коль скоро Все это для одной сложил, Ее хвалу я заслужил!.. Примечания А.Д. Михайлова Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха "Парцифаль" ("Рarzival") написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к "Парцифалю" постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание "Парцифаля" было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание "Парцифаля", затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955). Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот - неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности - несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий - стихотворный же - пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился. _______________________________ 1 Его корону и владенья // Приобретает старший сын. - Такое право наследования, упоминаемое уже в "Салической правде", не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось. 2 Анжу - Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политико-географические представления поэта были довольно фантастическими. 3 ...Ведет на трон старшого сына... - Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты. 4 Носил он прозвище Барук - то есть "благословенный". Это имя носит один из библейских пророков. 5 Вавилон. - Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром. 6 ...Помпей был да Ипомидон... - Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садах-ад-дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников. 7 Ниневия - ассирийский город на Тигре. 8 ...сменить свой герб фамильный... - В оригинале сказано: "сменить герб Гандина". На гербе отца Гамурета была изображена пантера. 9 Алеппо - правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, - Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком. 10 В стране чудесной - Зазаманке. - Эта страна, по- видимому, не имеет реальных аналогий. 11 Паталамунд. - Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован. 12 Бургграф - комендант крепости, замка в средневековой Германии. 13 Маршал. - В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора. 14 ...был властелином // Одной из мавританских стран... - В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука). 15 Хютигер. - В немецком тексте он назван шотландским герцогом. 16 Бармица - кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь. 17 ...король надменный Рацалиг. - В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана. 18 ...их обложив изрядным леном. - Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда "лен" - доход с земли, и даже "дань", "налог". 19 Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям... - Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа. 20 ...из Севильи родом... - Севилья в начале XIII в. еще находилась под владычеством мавров, входя в арабское государство Альмохадов. 21 Фейрефиц. - Это имя произведено от старофранцузского vaire fiz - пестрый сын. 22 Кайлет. - Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии. 23 Конвалуа. - В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама. 24 Герцелойда. - В ряде французских версий легенды о Персевале- Парцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды - это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это "тоскующая сердцем". 25 Уже не в пробный, а - в большой! - В эпоху средних веков накануне главного ("большого") турнира устраивали так называемый "пробный". 26 Утер Пендрагун. - В артуровских сказаниях так звали отца Артура. Утер победил герцога Хоэля Тинтажильского и взял себе в жены его супругу Иджерну. От этого брака и родился Артур. 27 ...жена любимая его... - У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в. 28 Король норвежцев - храбрый Лот... - Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен - отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, "страны, откуда никто не возвращается" (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура. 29 ...повелитель арагонцев... - Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор 30 ...король ирландцев... - В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга) 31 ...княь гасконцев... - Князем (вернее, королем) гасконпев в тексте назван Хардиc. 32 ...аскалунцев господин... - Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах. 33 Бранделиделин. - В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани. 34 Алеманы - германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. здесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеет в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д. 35 ...гриф кавказский.... и золото в когтях унес. - Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе. 36 Анфлиса. - У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции. 37 Леелин - брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 54). 38 Неся рубиновые кубки... - Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит "Твердый, как железо"). 39 Киллиръякаг. - В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит "Дар любви"). 40 Прабабок голос всемогущий... - То есть феи Морганы. Моргана - младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница. 41 Пантерой этот щит украшу... - см. прим. 8. 42 Не тем, которым славен Рим... - Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.). 43 Навуходоносор - царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи. 44 Тампанис. - Он не просто оруженосец, он, скорее, "старший оруженосец" (майстеркнаппе). 45 Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.). 46 Воспевший наших женщин милых. - Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые "песни рассвета". 47 На это есть поэт другой. - Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170-1210), который в своих произведениях (например, в "Ивэйне" и "Бедном Генрихе") пишет о своем пристрастии к книгам. 48 ...валезиец... - То есть житель вымышленного королевства Герцелойды - Валезии (Валуа). 49 И нас, баварцев... - У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные. 50 Ультерлек - от французского Утрелак, то есть "Заозерный". 51 Туркентальс - один из вассалов Парцифадя ("Из долины турок", согласие этимологии). 52 Норгальс - вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах. 53 Бразельянский лес. - То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан. 54 Ешутой герцогиню звали... - У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что "дама лежала" (dame gisoit); так появилась "дама Ешута". 55 Орилус де Лаландер - искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть "Гордец из Долины". 56 ami - друг (франц.). 57 Сигуна - дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды. 58 Шионатуландер - внук Гурнеманца. 59 Твое прозванье - Парцифаль! - Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как "Пронизывающий долину" (perce val). 60 Кингривальс - главный город Норгальса. 61 Гартман фон Ауэ. - См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы "Эрек" и "Ивэйн", восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа. 62 Гиневра - в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.). 63 Энита - возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида). 64 Карснафита. - У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант. 65 Нантес. - Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон. 66 Карвеналь. - Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского "Тристан" зовут воспитателя героя (во французских версиях - Гувернал или Горвенал). 67 Итер Красный. - В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант - Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии). 68 Иванет - паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи. 69 Кей, сенешаль... - Сенешаль - управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей. 70 Куневара - сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как "Верная роду". 71 Гурнеманц. - У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем. 72 ...три брата в битвах пали. - Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют. 73 Бробарц - страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно. 74 Пельрапер - немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит "Прекрасный приют". У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля. 75 Тампентер - отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван. 76 Кламид - король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит "Призывающий бога". 77 ...на мадьярскую похожа, - Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население. 78 Кондвирамур. - Ее имя может быть переведено как "Созданная для любви" (или "Постоянная в любви"). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть "Белый цветок"). 79 ...Изольд обеих... - То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену. 80 Кингрун. - У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон. 81 Кийот - отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии). 82 Манфилот - брат Кийота и дядя Кондвирамур. 83 ...замок Карминаль... - Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты. 84 Абенберг - город и крепость в Баварии (в прошлом - резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама - Эшенбаха (ныне Ансбах). 85 ...валеты... - То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков). 86 Репанс - дочь короля Грааля Фримутеля. 87 Aloe Lignum - многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из-за неверного прочтения французского оригинала. 88 ...в Вильденберге у меня... - Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в "Парцифале". 89 С копья струится... - Это так называемое "копье сотника Лонгина", стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии. 90 Вожделеннейший камень Грааль... - В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже "горюч камень" русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты. 91 ...тутовым вином... - Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод). 92 Мунсальвеш - немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора). 93 Терредесальвеш. - То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage). 94 Анфортас правит хворый... - У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент. 95 Коридоль. - Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии. 96 Плимицоль. - Эта река, название которой приведено у Кретьена, не поддается идентификации. 97 Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 - ок. 1210) - немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа "Эней" (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов "Энея". 98 Племянник короля Гаван... - Гаван был племянником Артура по своей матери, сводной сестре короля. 99 Кундри. - В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово "ведьма", то есть "знающая", "ведающая" (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд - от немецкого слова "знание"). 100 Шатель Марвей - транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес). 101 Шанпфанцун. - Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 32). 102 Беакур. - Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе - Агравэйн. 103 Силен, отважен... - Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь. 104 Липпаут. - У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля. 105 Трабалибот - по-видимому, подразумевается Индия. 106 Шаут - так звали отца Мелианца. 107 Когда вступил в него Эней... - Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 97). 108 Акратон - возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели. 109 Вергулахт - король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит "Цветок любви"), сестры Гамурета. 110 ...на арабском скакуне... - Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров. 111 ...С предгорья Феймургана... - Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 40). 112 Ландграф - титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии. 113 Киот. - Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (по- провансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких-то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись. 114 Госпожа Авентюра... - Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы. 115 ...день пятницы страстной... - последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно священному писанию, был распят Иисус Христос. 116 Треврицент. - У Кретьена имя этого отшельника не названо. 117 Предсказывал еще Платон... - Сочинения древнегреческого философа Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви. 118 В пророчествах Сивиллы... - В средние века считалось, что в пророчествах Кумской сивиллы впервые было предсказано грядущее явление Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты. 119 Храмовники иль тамплиеры... - Монашеско-рыцарский орден тамплиеров был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств, созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена (Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности, очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта. 120 Lapsit exillis. - Этот явно неточный латинский текст может быть понят и как "камень господа" (lapis herilis), и как "упавший с неба" (lapis ex coelis), и как "камень мудрости" (lapis elixir), и т. д. Вообще, в этой испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие грамотности, но и сознательное стремление сделать текст не вполне понятным, допускающим разные толкования. 121 Белоснежного голубя на землю ждет. - Здесь можно видеть указание на связь Грааля с третьей ипостасью божества - духом святым. 122 ...в крепость Легруа... - У Кретьена замок возлюбленной Гавэйна назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в рыцарских романах и отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием обозначено все королевство Артура. 123 Оргелуза. - Имя этой героини романа восходит к прозванию аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно значит "Гордая" (Orgueilleuse). 124 Малькреатюром его звали. - Имя этого персонажа (у Кретьена не названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть "дурное создание"). 125 ...Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил... - Это место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных памятниках средневековой литературы. 126 Секундилья - индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно. 127 Купидон, Амур... - В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств. 128 Терремарвей. - То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles). 129 Лимарвей - транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille). 130 Клингсор. - Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere. 131 Арнива - жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана. 132 Ланцилот (Ланселот) - один из популярнейших героев артуровских сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.) он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его прозванье - Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком языке около 1194 г. был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном. 133 Гарель - рыцарь Круглого стола, герой одного из поздних куртуазных романов - романа Плейера "Гарель из Цветущей долины". По- видимому, легенда о Гареле существовала и ранее, возможно, в устной передаче. 134 Что там Ивэйн? - Вольфрам имеет в виду героя одноименного романа Гартмана фон Ауэ. 135 Что там Эрек? - Здесь Вольфрам упоминает о схватке героя романа Гартмана "Эрек" с гигантом Мабонагреном, охраняющим чудесный сад. 136 Илинот - в немецкой традиции так звали сына Артура. 137 Итония - сестра Гавана, возлюбленная и затем жена Грамофланца. У Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть "Светлая"). 138 Грамофланц. - У Кретьена он назван Гиромелантом. 139 Сурдамур - немецкая транскрипция старофранцузского Soerdamurs (то есть "Сестра любви"). О ней рассказывается в романе Кретьена "Клижес". Она вышла замуж за византийского принца Александра, и от этого брака родился Клижес. 140 Сангива - мать Гавана (см. прим. 131). 141 В сопровожденье юных внучек... - Это сестры Гавана Итония и Кундри (но не прорицательница. - Ср. прим. 99). 142 Флоран из Итолака. - В тексте он назван турком. Предполагается, что он входит в отряд телохранителей Оргелузы. 143 Отмстить за отца! - Отцом Грамофланпа был Ират, король Роше Саббинс (искаженная транскрипция французского наименования Roche de Sanguin, то есть Окровавленной Скалы). 144 ...возле Иофланца... - Эта местность, несколькр раз названная Вольфрамом, не поддается идентификации. 145 Терра де Лабур - итальянское Terra di lavoro ("Земля Труда") через французское Terre de labour. Это старинное название местности в итальянской Кампанье (недалеко от Неаполя). 146 Вергилий. - Античный поэт Вергилий был широко известен в эпоху средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие из связанных о ним легенд локализуются в Неаполе. 147 Капуя - город в Италии, недалеко от Неаполя, славившийся в древности производством предметов роскоши и школами гладиаторов. 148 Персида - город на Востоке. 149 Калот-Эмболот. - То есть Калата-Белота, местность в южной Сицилии. 150 Мундшенк - кравчий (придворная должность в средневековой Германии). 151 ...даже войны // Привыкли дамы наблюдать. - Действительно, в эпоху средних веков знатные дамы сопровождали иногда в походе армии. Так, например, Альенора Аквитанская в бытность свою французской королевой приняла участие во втором крестовом походе (1147-1149), сопровождая Людовика VII. 152 ...слава богу, братья есть... - Согласно артуровским легендам, у Гавэйна-Гавана было три брата: Беакур (он же Агравэйн - см. прим. 102), Гаэрьет и Герреэт; два первых упоминаются и Вольфрамом. 153 ...стоит // В предгории Кавказа. - Такой страны, конечно, не было. Но название Табронит, несомненно, связано с наименованием горного массива Тавр в Малой Азии. 154 Кардейс - сын Парцифаля. 155 Лоэрангрин. - Этот сын Парцифаля стал героем ряда поэтических легенд. Много места уделено ему в поэме Альбрехта "Младший Титурель" (ок. 1270); ему посвящен роман "Рыцарь с лебедем" Конрада Вюрцбургского (вторая воловина XIII в.) и поэма конца XIII в. "Лоэнгрин", где рассказывается, как юноша приходит на помощь Эльзе Брабантской и затем становится ее мужем. 156 ...хвала моим богам! - Характерно, что у Вольфрама язычник Фейрефиц поклоняется древнеримским богам Юпитеру и Юноне; по- видимому, других (не греческих и не римских) богов наш поэт не знал, как, впрочем, и большинство его современников. 157 Терпентин - прозрачный густой сок ряда хвойных деревьев; употреблялся для изготовления канифоли и порошков для курений. 158 Не может с ним сравниться видом // Авессалом... - В эпоху средних веков красота библейского героя Авессалома (см. Вт. кн. Царств, XIII и сл.) вошла в пословицу. 159 Известен, как "монах Иоанн". - Речь идет о так называемом Пресвитере Иоанне, якобы создавшем на Востоке (в районе совремвнной Монголии) христианское государство. В эту легенду твердо верили в XII и XIII вв., об этом писали летописцы (например, Оттон Фрейзингенский). 160 Брабанта дивная жена. - То есть Эльза Брабантская (см. прим. 155).