Луиш де Камоэнс. Лузиады ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ольги Овчаренко (Под редакцией Валерия Столбова) Камоэнс Л. Сонеты. Лузиады. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. ISBN 5-04-002514-9 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Поэма ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 1 Оружие и рыцарей отважных, Что, рассекая волны океана, Отринув жизни суетной соблазны, Проплыли морем дальше Тапробаны. Цвет нации великой и бесстрашной, Что средь племен неведомых и странных Могучую державу основала И тем себе бессмертие снискала, 2 И королей, достойных вечной славы, Сражавшихся за истинную веру, Отстаивавших честь родной державы, Расширивших империи пределы, Героями считавшихся по праву, Явивших миру мужества примеры, Я воспою, коль хватит мне уменья И музы мне дадут благословенье. 3 Забудет мир великие деянья Ахейцев и героев Илиона, Забудет Александра и Траяна, Забудет поступь римских легионов, Когда начну о Гаме я сказанье, Родное племя славя неуклонно. Померкнут песнопенья древней музы Пред подвигом святым дружины Луза. 4 О нимфы Тежу, нимфы древних вод, Мой робкий глас на подвиг укрепите, Чтоб я воспел любимый мной народ, Меня водою Тежу напоите. Пусть Феб к мольбам горячим снизойдет, И вы его, о девы, упросите, Чтоб он благословил мой труд смиренный И сделал Тежу новой Иппокреной. 5 И дайте слог мне пламенный и звучный, Чтоб стих звенел не как свирель лесная - Чтоб с подвигами был он неразлучен, Как трубный глас, ко всем сердцам взывая. Пусть, не в пример сказаниям докучным, Прошедших дней деянья воскрешая, Он донесет до всех концов вселенной Сиянье славы вечной и нетленной. 6 И вы, мой государь, отчизны гордость, Спаситель христианства от неверных, Вы, с маврами в борьбе явивший твердость, Границ родной земли защитник верный, В нас Бог вселил уверенность и бодрость, Послав нам вас, герой благословенный, Чтоб вы ему всей жизнью отплатили И в мире христианство утвердили. 7 Вы, юный отпрыск доблестной породы, Возлюбленное детище Христово, Из всех монархов западных народов Обласканный им более другого. Победу он нам дал в былые годы, О чем наш герб напоминает снова: Господни раны путь нам озарили И племя Луза славою покрыли. 8 Вы, властелин империи огромной, Чью землю солнце первой освещает И, небо ночи уступая темной, Привет последний ей же посылает, Вы, Родины радетель неуемный, Чье имя трепет варварам внушает, Вы, кто давно прослыл грозой неверных И туркам страх внушил неимоверный, - 9 Явите милость к моему созданью, К стихам бесчисленным свой взор склоните, Внемлите звукам сладостных преданий, С высот величья к смертным снизойдите И в повести о доблестных деяньях Любовь к сынам отечества узрите; Любовь к отечеству меня томила И звуки этих песен вдохновила. 10 Моя любовь не требует награды, Как родина моя, она бессмертна. Гнездо родное было мне усладой, И я его пою как отпрыск верный. Внемлите пенью моему с отрадой, Я славлю подвиг предков незабвенный, И что милей - моей скажите лире - Владеть таким народом иль всем миром? 11 Мне ни к чему тревожить ум заботой И вымыслам бесплодным предаваться. Историей великого народа Я целый мир заставлю упиваться. И долго славе наших мореходов Над миром изумленным раздаваться. Мы превзошли Руджеро и Роланда, Пред нами меркнет доблесть Родоманта. 12 Один бесстрашный Нуну стоит многих, Затмит любых героев Фуаш смелый, Когда 6 Гомера воскресили боги, Его б кифара Эгаша воспела. Воспела бы героев темнооких, Двенадцать португальских кавалеров. А славный Гама, мореход и воин, Энеев щит наследовать достоин. 13 Был Цезарем для нас Афонсу Первый, Державе основанье положивший, В жестокой битве с полчищем неверных Свободу Португалии добывший. Нам Бог дарил властителей примерных, Себя бессмертной славою покрывших, Как наш король Жуан непобедимый, Что в трудный час край отстоял любимый. 14 Я не могу не вспомнить об отважных, Державших путь к сокровищам Востока, Ваш стяг вознесших дерзко и бесстрашно Над Индии просторами далекой. Льет Тежу слезы об Алмейдах властных, О грозном Каштру, Албукерке строгом. Скорбит отчизна о героях милых, Пред кем и смерть в бессилье отступила. 15 Мой государь, героев воспевая, Деяний ваших я не смел касаться, Я вам достойным предков быть желаю, Чтоб с новой силой гимн мой мог раздаться. Уже весь мир от края и до края Победам вашим начал изумляться. И Африка, и города Востока Внимают вам в волнении глубоком. 16 На вас со страхом устремляет взоры Лукавый мавр, погибель предвкушая. В приданое безбрежные просторы Готовит вам Фетида всеблагая. Она по морю сеет волн узоры, В лазурный край вас нежно завлекая, Надеясь с вами ныне обручиться И с Лузовым потомством породниться. 17 Великих дедов славу принимая, Вы две души в себе соединили. И набожность в вас видится святая, И ратные вас подвиги пленили. И ждет народ, с любовью уповая, Чтоб предков труд вы с честью возродили, Чтоб, гордый путь пройдя, изведав славу, В раю вы место заняли по праву. 18 Пока я пел о подвигах былого И славил предков дерзкие деянья, Подняли парус аргонавты снова, И должен я начать свое сказанье. Их встретил бурей океан суровый, Суливший им и радость и страданья. Теперь я с вами, государь, прощаюсь И к повести о Гаме обращаюсь. 19 Герои вышли в океан открытый И бороздят валов мятежных гривы. Корабль летит и, пеною омытый, Взрывает гладь жемчужную заливов. И белый парус, ветрами обвитый, Над океаном реет горделиво. И прочь несутся, в страхе цепенея, Стада детей бесчисленных Протея. 20 А в вышине Олимпа, в блеске звездном Совет богов великий созывался, Чтя слово громовержца непреложно, Ко всем богам Меркурий обращался. И каждый пред отцом явиться грозным В почтении великом обещался. По Млечному Пути чредою дружной Спускались боги на Олимп послушно. 21 С Седьмого Неба дружным хороводом Семейство небожителей спускалось, Им власть над непокорною природой От Разума Небесного досталась. Им покорялись страны и народы, Их волей море бурное смирялось. Им знойный юг земли повиновался, И север им суровый подчинялся. 22 На звездном троне, властный, величавый, В сиянии роскошных облачений, Исполненный достоинства и славы, Весь в молниях вулкановых свеченья, Сидел отец Юпитер седоглавый, Божественный во всех своих движеньях. При скипетре, в короне драгоценной Он на престоле восседал степенно. 23 На золотом украшенных сиденьях, Как Разум и Обычай повелели, Держась родства святых установлений, Олимпа обитатели воссели. Близ трона разместили самых древних, А в отдаленье младшие сидели. Ко всем, кто на совет богов явился, Торжественно Юпитер обратился: 24 "Бессмертные! С высот небес лазурных Взгляните на отчаянных героев, Что гордо по волнам несутся бурным, В дерзаниях не ведая покоя, И позабыть заставят мир подлунный Великих римлян время золотое, Деянья ассирийцев, персов, греков Затмят они отныне и навеки. 25 Вы видели, что этому народу, Что мал числом, хотя велик душою, Пришлось в боях отстаивать свободу И сбросить мавров иго вековое. Пришлось преодолеть судьбы невзгоды, С Кастилией сражаясь молодою. В сраженьях Португалия рождалась И славою сынов своих держалась. 26 Не стану прах героев я тревожить, Что с Вириату храбрым в бой ходили, Смогли когорты римлян уничтожить И Родины свободу утвердили. Потом, чтоб славу предков приумножить, Сертория вождем провозгласили. И с ним атаки римлян отражали И Родину достойно защищали. 27 А в наши дни, скользя в ладьях проворных По лону волн капризных и коварных, Игру ветров изведав непокорных, Познав и южный зной, и хлад полярный, Они в тот край стремят свой путь упорно, Где солнца луч рождается янтарный, Они плывут к своей заветной цели, Чтоб день узреть в рассветной колыбели. 28 Всесильный Рок когда-то обещал им (А Рока непреложно обещанье), Что во владенье воинам бывалым Отдаст страну их давнего мечтанья, Тот край, где мир рассвет встречает алый, Там кончатся их долгие скитанья. Они всю зиму плыли беспрестанно. Пора увидеть берег им желанный. 29 Вы знаете: они преодолели Все беды, что таят морские дали, Прошли сквозь шквалы, бури, рифы, мели, Неистовство Борея испытали. И, видя близость их к заветной цели, Мы дать им краткий отдых пожелали. Пусть флот усталый оснастят исправно, Чтоб с новой силой путь продолжить славный". 30 Лишь только смолк отец седой и властный, Младые боги в ярый спор вступили, Одни героев защищали страстно, Другие их на гибель осудили. Клял Вакх потомков Луза громогласно: Невольно страх ему они внушили. Себя считал он Индии владыкой И опасался славы их великой. 31 Ему давно уж Парки предсказали, Что с Пиренейских гор придут народы, Что подчинят себе Востока дали И покорят морей полдневных воды. Настанет и для Вакха час печали, И под родным низейским небосклоном О нем забудут люди преспокойно, Найдя ему преемников достойных. 32 Как он скорбел, что в вышину Парнаса Ему поныне гимна не сложили! О португальцах доблестных рассказы Всегда на Вакха ужас наводили. Ему казалось: от людского глаза В реку забвенья бег свой устремили Его победы в Индии, померкнув Пред славой Луза, гордой и безмерной. 33 Но их взяла Венера под защиту, Наследниками римлян их считая, Любя их нрав, отважный и открытый, Победы их в Танжере вспоминая. Мечтою к временам полузабытым Влеклась богиня, с радостью внимая Их языку - подпорченной латыни, Будившей память в ней о днях старинных. 34 Открыли Парки радостной Цитере, Что там, где племя Луза воцарится, Ей будут фимиам курить без меры И власть любви великой утвердится. В слова провидиц не теряя веры, Два бога не могли договориться. Жестокий спор они не прекращали И прочих небожителей смущали. 35 Когда Астрей или Борей гневливый К земле деревьев кроны пригибают И в яростном, неистовом порыве Побеги неокрепшие ломают, Дрожат листочки бедные пугливо, От страха горы грозные рыдают. Такой же шум и средь богов поднялся И в вышине Олимпа раздавался. 36 Великий Марс, воитель прирожденный, Пустился с жаром защищать Киприду, То ль давней страстью снова вдохновленный, То ль взять желая под свою эгиду Народ, умом и силой наделенный. И, преисполнясь за сестру обидой, Отбросив щит, Марс в полный рост поднялся И в спор богов стремительно ввязался. 37 Подняв с лица прекрасного забрало, Сияя лучезарною бронею, Свой жезл алмазный с силой небывалой Он в твердь вонзил земную пред собою, Земля в немом испуге задрожала, И небо сотряслося голубое. Так испугался Феб, вблизи сидящий, Что потускнел венец его блестящий. 38 И Марс изрек: "Властитель наш державный, Которому покорно все в подлунной, Спаси народ бестрепетный и славный, Что путь к востоку пролагает бурно, И веры не давай наветам явным. Нельзя, чтоб здесь, вблизи небес лазурных, Безвинно португальцев бы чернили И путь бы им коварно преградили. 39 Вакх, одержимый умопомраченьем, На них проклятье в страхе призывает, Забыв, что это племя по рожденью К его родне любимой причисляют. Дни прежней дружбы он предал забвенью И Луза ныне помнить не желает. Но я уверен: гордый Вакх смирится - И снова справедливость воцарится. 40 А ты, властитель мира прирожденный, Благослови великое дерзанье, Удел бессильных, разума лишенных, Вдруг отступать от славных начинаний. Меркурий, твой глашатай искушенный, Подвижный, как Зефира колебанье, Пусть берег долгожданный им укажет, Где им дорогу в Индию подскажут". 41 Кивком главы Олимпа повелитель С воителем бесстрашным согласился. И, взором обведя свою обитель, С бессмертными он ласково простился. И как исчез божественный властитель, Так Млечный Путь сияньем озарился. Чредой согласной восходили боги, Спеша вернуться в горние чертоги. 42 Покуда шел богов совет высокий, На коем лузитан судьбу вершили, Они уже продвинулись далеко И к побережью Африки подплыли. И, обогнув ее с юго-востока, В пролив близ Мозамбика заходили. И жгучее их солнце опаляло, Под знаком Рыб в те дни оно сияло. 43 Так нежно ветры паруса вздымали, Как будто небо их о том молило, И воды безмятежны пребывали, Ничто ни шквал, ни бурю не сулило, Мыс Прассу лузитане миновали, И ласковое море им открыло Цепь островов, неведомых им ране, Разбросанных в бескрайнем океане. 44 Но Васко, многомудрый капитан, Обласканный Фортуной прихотливой, Боясь попасть к безлюдным берегам, Хотел промчаться мимо торопливо. И каравелл прекрасных караван Прочь по волнам стремился горделиво, Но вдруг помедлил капитан в сомненье И вскоре изменил свое решенье. 45 Внезапно среди моря появились Челнов подвижных легкие ветрила И в сторону пришельцев устремились, Гонимые неведомою силой, Тут португальцы вмиг приободрились, Всех сразу любопытство охватило: Какие племена здесь обитают, Каким богам на верность присягают? 46 И вскоре португальцы увидали, Что паруса у лодок быстроходных, На диво чужестранцам, состояли Из листьев пальмы, мастерски сплетенных. А лодками искусно управляли Потомки Фаэтоном опаленных Народов, обожженных при паденье Возницы, потерпевшего крушенье. 47 Из хлопка разноцветного хламиды Туземных мореходов украшали, У некоторых поясом обвиты, А у других свободно ниспадали. А третьи были в юбках, ладно сшитых, Тюрбаны их от солнца защищали. И доносился из челнов проворных Призыв трубы, и звучный и задорный. 48 С челнов туземцы знаки подавали, Прося помедлить мореходов славных, Те ж паруса поспешно зарифляли, Их ладя к реям дружно и исправно. И каравеллы якоря бросали, Качаясь на волнах легко и плавно, От раны, нанесенной якорями, Вздымалось море мощными валами. 49 И вот уже проворно по канатам На борт туземцы ловкие взобрались И за столом огромным и богатым По воле капитана оказались. И предложил хозяин тороватый, Чтоб гости дорогие не стеснялись, К дарам Лиэя дружно припадали И чаши терпкой влагой наполняли. 50 К наречию арабов прибегая, Хозяев пира гости расспросили, Куда влечет фортуна их лихая И из каких земель они приплыли. Туземцев любопытство утоляя, С охотой лузитане объяснили, Что край их Португалией зовется И на восток могучий флот несется. 51 "Мы обогнули африканский берег И близ земель неведомых проплыли, И путь нам преграждал противный ветер, Немало мы опасностей вкусили. Но не страшны нам шквалы, бури, беды, Мы королю присягу приносили, А если он отдаст нам приказанье, Мы в Ахерон войдем без колебанья. 52 По мановенью королевской длани Мы путь к Востоку пролагаем ныне, Скитаемся в суровом океане, Где страшные тюлени жмутся к льдинам. И просим вас поведать без обмана, Куда теперь нас привела судьбина, Чьи острова мы зрим среди морей И сколько плыть до Индии нам дней". 53 Один из африканцев объяснил: "Мы здесь осели средь чужих племен, Они живут во власти темных сил, Неведом им ни Разум, ни Закон. Нам отпрыск Авраама возвестил Начало новых и благих времен. (В брак иудейка с варваром вступила И миру Магомета подарила.) 54 Мы здесь свою торговлю основали. Здесь исстари встречаются дороги Из Килоа, и из Момбасских далей, И из Софалы - кладезя Востока. Мы варваров свирепых обуздали, С них взяв приязни веские залоги, На острове обосновались диком, А остров наш зовется Мозамбиком. 55 Ища Гидаспа дальнего теченье, Немало бед в пути вы претерпели, Мы кормчего дадим вам в услуженье, Он приведет ваш флот к заветной цели. И после долгих бурь отдохновенье Мы предложить вам искренне хотели. Наш повелитель примет вас с охотой И вам вручит все нужное для флота". 56 Гость кончил речь, и сразу распрощались Арабы с достославным капитаном. Был поздний час: светила поменялись, Феб лик хрустальный прятал в океане. К нему и волны робкие ласкались, А свод небесный он отдал Диане. Пока же Феб вкушал отдохновенье, Домой поплыли мавры в нетерпенье. 57 Ко сну потомки Луза отходили В спокойном и веселом настроенье, Ликуя, что в чужих морях открыли Желанную страну отдохновенья. Но все ж на память многим приходили Неверных разговор и поведенье, И долго лузитане удивлялись, Что всюду исламиты им встречались. 58 А светлые лучи луны далекой Гладь океана нежно серебрили, И звезд гирлянды небосвод высокий, Как маргаритки поле, оживили. И не было в тот час ветров жестоких, Они в своих пещерах опочили. Лишь часовые на посту стояли И спящих неусыпно охраняли. 59 Но только розоперстая Аврора, Свои в ласа небрежно распустив, По небу пронеслась с младым задором, Гипериону путь освободив, Проснулись океанские просторы, И моряки, к работе приступив, На славу всю армаду разубрали, Поскольку в гости мавров ожидали. 60 Правитель островов, томясь тревогой, Боялся, что привел попутный ветер К его брегам кочевников жестоких, Не знавших пораженья в целом свете. Он знал, что Константин в краю далеком Оставил туркам свой престол заветный, И устремился по рассветным водам Он в гости к незнакомым мореходам. 61 Достойно капитан высокочтимый Приветил мавра и его придворных. Как вечной дружбы знак неоспоримый, Подарок гостю он вручил проворно. И угостил цукатом несравнимым, Бокал наполнил влагой огнетворной. Пришлось по сердцу мавру угощенье, И с радостью он принял подношенье. 62 А моряки армады величавой Обсели снасти, глядя с удивленьем, Как мавр, отведав сладких яств на славу, Разглядывал морское снаряженье. Вдруг с ласковой улыбкой гость лукавый Спросил, пытаясь тщетно скрыть смущенье, Не турок ли случайно горделивых К нему направил ветер прихотливый. 63 И пожелал страницы книг священных Воочию правитель лицезреть, Стремясь о мореходах дерзновенных Сужденье справедливое иметь. Затем спросил с улыбкой неизменной, Нельзя ли ради дружбы повелеть, Чтоб принесли оружье боевое, Что Луза сыновья везли с собою. 64 Ответил Гама, флотоводец славный, Чрез толмача к пришельцу обращаясь: "Я расскажу тебе, мой гость державный, Во что я верю и за что сражаюсь. Противно племя турок мне злонравных, И не для них я по морям скитаюсь. Я горд, что здесь Европу представляю И в Индию дорогу пролагаю. 65 И верю я в того, кому подвластно Все зримое и скрытое от взора, Кому все в мире дольнем сопричастно, В того, кто сотворил земли просторы, Кто грешных нас любил любовью страстной, Кто предан был мученьям и позору, Кто смертью смерть попрать с небес спустился, Чтоб смертный к горним высям приобщился. 66 Я не привез Священное Писанье, Нам данное от богочеловека, Мы память о Спасителя деяньях В душе храним от века и до века, Не доверяя скудным начертаньям. Что до оружья, то клянусь навеки: Как друг узришь ты наше снаряженье, Чтоб никогда не зреть его в сраженьях". 67 И, повинуясь Гамы повеленьям, Арабу мореходы показали Кольчуги, почерневшие в сраженьях, Мушкеты, ядра, пики и пищали, Щиты в чеканных дивных украшеньях, И шпаги из дамасской чистой стали, И арбалеты, стрелы, протазаны - Все маврам предъявили без обмана. 68 Тут к пушкам мавр приблизился лукавый, А пушкари - наследники Вулкана - Стояли близ орудий величавых, В душе над мавром тешась невозбранно. Не заряжая, даже для забавы, Орудий по приказу капитана: Для храбрецов честь небольшая в том, Чтоб средь овец прослыть свирепым львом. 69 Мавр осмотрел, не выказав волненья, Все, что любезно гости показали, Внимал всему он с мрачным озлобленьем, Но вслух не выражал своей печали. Он Гаме изъявлял лишь восхищенье, Решив, что дни отмщенья не настали, И до поры скрывал свои мечтанья, Как гордый флот отдаст на растерзанье. 70 И попросил достойный капитан У властелина кормщиков надежных, Чтоб к берегам далеких чудных стран Путь верный обрести и непреложный. Тот обещал, тая в душе обман, Всех обольстив учтивостию ложной. Он, если 6 мог, пред всем честным народом Казнил бы дерзновенных мореходов. 71 Он распалился злобой непомерной И сердце горькой истомил обидой, Узнав, что видит христиан примерных, Потомка чтущих славного Давида. Пришельцам другом притворившись верным, О страшной мести размышлял он скрыто. Нередко прежний друг, предав былое, Встречает нас коварством и враждою. 72 Но наконец с почтением притворным Мавр с храбрым капитаном распростился, И по волнам Нептуновым проворно Он к берегу родному устремился. А там рой многочисленных придворных, Владыку ожидая, суетился. Правитель, мучим злобой роковою, В молчании прошел в свои покои. 73 Меж тем в сиянье звездного престола Угрюмый Вакх, в раздумья погруженный, Терзался, очи устремляя долу, Успехами лузиад угнетенный. Но вдруг обрел он снова вид веселый, Узрев, как мавр, коварством распаленный, Желает смерти доблестных героев. И рассуждал лукавец сам с собою: 74 "Уже давно сулил мне рок жестокий, Что ниспошлет он в Индии победы Питомцам Португалии далекой, А мой удел - бесславье, плач и беды, Но мой отец - сам громовержец строгий, И должен рока я презреть заветы. Зачем мне ждать, пока судьбина злая Свершит свой суд, всего меня лишая? 75 Уже хотели боги, чтобы правил Филиппа сын землею отдаленной, И Марс повсюду власть ему доставил, Над Индией простер его знамена. Но ныне к славе рок слепой направил Столь малого народа легионы, Что вряд ли македонец своенравный Себя сочтет потомку Луза равным. 76 Ловушку португальцам я устрою, Чтоб им не дать узреть зари востока. Я замыслы их гордые расстрою И их надежды обману жестоко. Склоню к войне я мавров и к разбою, На горе мореходам темнооким. И хитростью, коварством и сноровкой Себе победу завоюю ловко". 77 И, так сказав, на землю Вакх спустился, До побережья Африки добрался, Там человеком вмиг оборотился И к Прассу неприступному помчался. Там в мудреца араба превратился, С которым шейх воинственный считался. Весь Мозамбик питал к нему почтенье. И к шейху Вакх пришел без промедленья. 78 Приняв обличье истинного друга, Он мавру сразу возвестил, что знает, Как отомстить пришельцам по заслугам, Сказал, что весь Восток их проклинает. Ему легко поверил мавр в испуге, Признался, что сгубить гостей желает, А Вакх твердил, что Индию ограбит Тот Гама, что покамест дружбу славит. 79 "Пойми, - Вакх говорил, - что христиане В крови наш остров потопить желают, И пронеслась молва над океаном, Что все разграбить здесь они мечтают, Коварным славословьем и обманом Невинные сердца нам обольщают, Чтоб захватить сокровища Востока И наших жен в полон угнать жестокий". 80 Вакх говорил: "Увидишь, друг любезный, Что завтра обитатели армады Сойдут на берег за водою пресной, И в самый раз устроить им засаду. Едва заря украсит свод небесный, Ступай на берег со своим отрядом. Мы перебьем пришельцев безоружных, Себя избавив от гостей ненужных. 81 А коль желанье это не свершится, Мы кормщика гостям дадим незваным, Который их туда завлечь решится, Где мы их уничтожим невозбранно. Пусть в них доверье прочно утвердится, Чтоб нанести тяжелую им рану. Тебе, мой властелин, я обещаю: Мы перебьем презренных негодяев". 82 Как только речь закончил Вакх лукавый, Мавр тут же заключил его в объятья, Вознаградил советчика на славу, А на армаду призывал проклятья, Сказав, что сгинет в море вод кровавых Все Лузово потомство без изъятья. И приказал, чтоб все без промедленья Готовились к великому сраженью. 83 Мавр кормщика велел к себе доставить В надежде, что туземец недостойный Армаду сможет гордую направить На гибель с неизбежностью спокойной. И, кормчему сказав, как все обставить, Чтоб воплотить свой замысел разбойный И погубить гостей, правитель подлый Отправился ко сну с улыбкой бодрой. 84 Как только луч рассветный Аполлона Позолотил вершины гор востока И, пролетев под бледным небосклоном, Прервал армады славной сон глубокий, Надумал Гама, воин искушенный, Искать воды живительной истоки, Но, сердцем-вещуном предупрежденный, Велел он всем идти вооруженным. 85 Он перед тем о кормщике справлялся, Но мавр, высокомерный и надменный, Уж боле в выраженьях не стеснялся, Решив затеять битву непременно. Но капитан засады опасался, И повелел он мореходам верным С оружьем ни на миг не разлучаться И к новой битве всем приготовляться. 86 Меж тем на берегу уже стояли Туземцы неприступным, тесным строем, В руках щиты и дротики держали, Готовые пришельцев встретить боем, Отравленными стрелами желали Они отважных поразить героев, А многие в засаде укрывались И славных мореходов дожидались. 87 Древками копий гневно потрясали Воинственные мавры в озлобленье И путь к воде щитами преграждали, Стремясь начать кровавое сраженье. Но португальцев славных не пугали Неверных псов насмешки и глумленья. Покинув шлюпки, гордою когортой Лузиады на берег ступили твердо. 88 Вот так быков отважный укротитель, Увидев даму - дум своих царицу, Бежит к быку, как храбрый покоритель, Желая в битве обагрить десницу. И замирает в страхе робкий зритель, И льется кровь рекой на плащаницу. А бык ревет, рога к земле склоняет И с долгим стоном дух свой испускает. 89 И так огонь губительный открыли По маврам Луза славные потомки. Тишь берегов вдруг выстрелы пронзили, И воздух разорвался с шумом громким. Так мавров португальцы усмирили, Разбив сердца их в жалкие обломки. И в страхе мавры с плачем разбегались, И к праотцам иные отправлялись. 90 Лузиады, упорствуя в сраженье, Островитян коварных обстреляли, Подвергли все разгрому и сожженью, Топтали, убивали, разрушали. Властитель мавританский с озлобленьем Смотрел, как португальцы побеждали. И проклинал советчика лихого, Весь род его клеймя недобрым словом. 91 В бессильной злобе мавры отбивались От португальцев кольями, камнями. Иные в бегство в страхе обращались И заливались горькими слезами. Другие в воду толпами бросались, Бесславно отступив пред смельчаками, Надеясь вплавь к материку добраться, От гибельной погони отвязаться. 92 Одни поспешно в лодки погружались, Другие вплавь пересекали море, Одни на дно пучины опускались, Другие плыли вдаль, с волнами споря. Над маврами герои потешались, Обманщику-правителю на горе, Раз мавры клятву дружбы не сдержали, Их гости по заслугам покарали. 93 Герои возвращались на армаду, Неся с собой богатые трофеи, И, вспоминая подлую засаду, Вовсю бранили мерзостных злодеев, Меж тем как племя наглых супостатов, В свирепой кровожадности коснея, Опять между собой совет держало И новые ловушки расставляло, 94 Гонца прислал в раскаянье правитель, Чтоб принести героям извиненья. Искусно скрыл коварный повелитель, Что он готовит новое сраженье. Нашелся кормчий, бурь и вод властитель, Готовый выйти в путь без промедленья, Желая лузитанцев обесславить, В объятья смерти корабли направить. 95 А капитан давно уж собирался Продолжить путь до Инда светлых далей. И ветр ему попутным показался, Суда поспешно паруса подняли. И вскоре Гама кормщика дождался, Ему прием учтивый оказали. И снова по приказу капитана Флот вышел на просторы океана. 96 И бороздили царство Амфитриты Судов могучих гордые громады. Им нежно улыбались нереиды, Резвились среди волн Протея чада. А вероломный кормщик деловито Командовал прекрасною армадой. Твердил он мореходам неустанно, Что близок берег Индии желанной. 97 И преуспел хитрец неблагодарный, Героев обманув своею лестью. Пел славу берегам он лучезарным, Об Инде сообщал благие вести, А сам томился думою коварной И злобно предвкушал минуту мести. А Лузово потомство простодушно Его приказы выполняло дружно. 98 Как грек Синон, что в древнем Илионе Сумел троянцев храбрых обмануть, Так кормщик возвестил, что неуклонно Он к острову благому держит путь. Там чтут Христа пресветлого законы, Там мореходы смогут отдохнуть. И Гама, благочестием известный, Увидеть остров возжелал чудесный. 99 Знал кормчий, криводушный и лукавый, Что островом владели исламиты И встретить битвой жаркой и кровавой Готовились героев знаменитых. Армаду - Луза доблестного славу - Надеялся увидеть он разбитой. Тот остров, Мозамбик превосходящий, Был Килоа, купцов к себе манящий. 100 И мавр к нему направил каравеллы, Но тут Цитера долу взор склонила И поняла: в опасные пределы Армаду мчит неведомая сила. Спасти народ любимый захотела Богиня и мгновенно возбудила Могучий ветр, что не позволил флоту Пришвартоваться в килоаских водах. 101 Но новой ложью наглый мавр решился Прельстить армады славной капитана, Он объявил, что рядом находился Средь вод лазурных моря-океана Другой приют, где тоже утвердился Господний крест, и в том краю желанном, Сказал он, христиане обретались И с маврами спокойно уживались. 102 Но знал коварный мавр, что мусульмане Тот остров злополучный населяли И с сотворенья мира христиане Забытый Богом край не посещали. Но капитан не ведал об обмане, И в гавань каравеллы поспешали, Но тут Венера белые ветрила От берегов опасных отвратила. 103 А остров тот от суши отделялся Проливом небольшим и неглубоким, На фоне моря город выделялся, Маня к себе пришельцев темнооких. И строй высоких зданий поднимался, Пленяя взгляды красотою строгой. Момбасой этот остров назывался И шейхом престарелым управлялся. 104 И только кормщик, исламит презренный, Подвел к Момбасе Луза каравеллы, Как им навстречу дружно и мгновенно Ладьи туземцев поспешили смело. Ведь хитрый Вакх, по злобе неизменной, Уж посетил Момбасские пределы, И снова дряхлым мавром притворился, И с королем легко договорился. 105 Как часто нас с радушием встречают, С улыбкой тайный яд в душе скрывая. Приветы нам и ласки расточают, Скорейшей смерти нас предать желая. О, жизнь, что вечно смертных устрашает! О, мир, где все вершит судьба слепая, Где человек не верит обещаньям И нет надежды пережить страданья! 106 На море бури, смерти злой угрозы, На суше войны, страхи и мученья. И всюду ложь, стенания и слезы, Уставших душ метанье и смятенье. Где ж смертного ждут сладостные грезы, Где ж ослабевший дух найдет спасенье? Как не разгневать небо голубое Над крохотной и трепетной Землею? ПЕСНЬ ВТОРАЯ 1 А в этот час прекрасная планета, Что бег времен извечно измеряет, Уже лишала мир подлунный света, И было видно, как ее встречает Бог ночи, как с любовью шлет приветы И тайный вход ей в море отворяет. Уже на рейде корабли стояли, Когда на лодке мавры к ним пристали. 2 Посланец главный смог сокрыть умело Обман жестокий и сказал лукаво: "О капитан! Ты покоряешь смело Нептуна необъятную державу, Уже давно земли моей пределов Достигла весть о португальской славе, И наш правитель будет рад душевно, Коль вы прервете путь свой многодневный. 3 Тебя он жаждет расспросить о многом. Он передал, чтоб ты не опасался К нам в гавань дружбы проложить дорогу И с кораблями там обосновался. Он знает: ты проделал путь далекий И от судьбы ударов отбивался. Тебе властитель помощь предлагает И отдых долгожданный обещает. 4 А коли ищешь яхонтов и злата, Целебных трав и специй драгоценных, Отсюда увезешь запас богатый Рубинов алых, перлов несравненных. И урожай, рукою щедрой снятый, Вам принесет наш край благословенный. Гвоздику и корицу вам предложим И тем богатства ваши приумножим". 5 Тотчас ответил капитан отважный, Что ценит он правителя заботы, Но в час ночной плыть к гавани опасно Для славного, испытанного флота. Едва с небес спадет покров прекрасный, Что ночь заткала звездной позолотой, Немедля в путь армада снарядится И к берегам Момбасы устремится. 6 Он расспросил, взаправду ль христиане В Момбасе изобильной обитали. "Христовых чад, - сказали мусульмане, - Извечно мы, как братьев, почитали". Столь мерзкому и наглому обману С доверием лузиады внимали. А капитан сомнений всех лишился И на слова неверных положился. 7 Среди армады славной мореходов Имелась горстка бывших заключенных. На путь порока встав в младые годы И закоснев в деяньях беззаконных, Они тюрьму сменили на свободу, Чтоб в путь к брегам пуститься отдаленным. Из них избрав двух молодцов сметливых, Послал их в город Гама торопливо. 8 Подарки он правителю отправил, Желая с ним упрочить отношенья, И цель перед посланцами поставил Увидеть христиан без промедленья. И от армады легкий челн отчалил И в порт поплыл без тени спасенья. Посланцев встретив с радостью притворной, Их мавры к королю ввели проворно. 9 Представив королю друзей-посланцев, Им град любезно мавры показали, Искусно скрыв от зорких чужестранцев Все то, что те увидеть бы желали. Коварно обманули лузитанцев, Им похвалы усердно расточали И быстро их к себе расположили, А злобу до поры в груди сокрыли. 10 А вечно юный бог, что дважды миру Явил свое чудесное рожденье, Изменчивый, как ветер легкокрылый, Спешил ввести пришельцев в заблужденье: Молитв знакомых звук, издавна милый, Донесся к ним из ближнего строенья, Войдя в него, друзья алтарь узрели, Пред коим преклониться захотели. 11 Над ним пречистой девы образ милый Вознесся, словно Феникс возрожденный. Над девой реял голубь белокрылый - В нем Дух Святой сиял запечатленный, Двенадцать слуг Христовых стройной силой Со стен взирали воинством сплоченным. А Вакх, приняв священника обличье, Усердно славил божие величье. 12 Два друга-португальца обратили Свою молитву к истинному Богу, Колени перед Господом склонили, Пройдя сквозь бури к вечному порогу, Прилежно в храме ладан воскурили, И был наказан Вакх по воле рока. Пред Господом пришлось ему склониться, У алтаря с усердием молиться. 13 Введенные коварно в заблужденье, Два друга вечер провели в молитвах, Они к творцу взывали с умиленьем, Забыв на время о грядущих битвах. Но лишь жена Тифона в юном рвенье Явилась в мир на новую ловитву И рассветила горизонт лучами, Ища себе возлюбленных глазами, - 14 Опять явились мавры на армаду, Чтоб заявить, что другом почитает Героев их властитель, что с отрадой Король о встрече с ними помышляет, Что никакие козни и засады Гостей его земли не ожидают. А тут еще посланцы рассказали, Что христиан на острове встречали. 15 Сказали, что в Господнем светлом храме Свои молитвы к Богу воссылали И долго восхищенными очами На пастыря достойного взирали. Заверили, что сладкими речами Их горожане славные встречали И вряд ли стоит верить подозренью И чувства мавров подвергать сомненью. 16 Услышав это, с радостью глубокой Приветил мавров капитан отважный, И мусульман - исчадие порока - На борт армады пригласил бесстрашно. И приняли гостей своих жестоких Лузиады, меж тем как битвы страшной Кровавый час уж мавры предвкушали И смерти христиан в душе алкали. 17 И к устью каравеллы поспешали, Чтоб запастись водою питьевою, А на брегах неверные стояли, Готовые к предательскому бою. Дружину Луза перебить желали, Предав армаду славную разбою. Чтоб Мозамбика смыть позор кровавый, Решили мавры бой начать неправый. 18 А дети Луза с якоря снимались И, радостные кличи издавая, На верные ветрила полагались, К реке зловещей резво поспешая. Но силы вновь небесные вмешались В судьбу лузиад, и, спасти желая Народ любимый, с неба Эрицина Спустилась в океанские пучины. 19 Из пены моря в мир пришла Киприда, И все моря богине подчинялись, И стайкой оживленной нереиды Со всех морей вокруг нее собрались. Явившись под Венерину эгиду, С бессмертной девы моря пошептались И принялись с неугасимым рвеньем Препятствовать армады продвиженью. 20 И девы моря бурю вдруг подняли, Играя серебристыми хвостами. Вокруг армады волны нагнетали, Взрывая воды мощными пластами. Нерина с Низой море возмущали, Ныряя под огромными валами. А Дото смело ринулась в пучину, Вздымая океанские глубины. 21 Неслась Венера, оседлав Тритона, Спеша вернуть любимую армаду. Тритон пленился дочерью Дионы, И ноша стала чудищу отрадой. И, чтя слова Венеры неуклонно, Промчались нимфы через все преграды, Свои ряды бесшумно разделили И каравеллы Гамы окружили. 22 И флагману богиня преградила Путь к берегам недобрым и опасным. Цепь нереид глубины возмутила, Чтоб флот спасти от гибели ужасной. Толкая корабли с изрядной силой, О кили грудью опершись прекрасной, Морские девы флот остановили, От берегов враждебных удалили. 23 Как летом муравьи спешат в волненье Себе приют от зимних стуж устроить, Тяжелый груз влачат в изнеможенье, Чтоб в черный день себя не беспокоить, Превосходя самих себя в раденье, Стремятся бремя тяжкое удвоить, Так нимфы все усилья приложили И лузитан от смерти оградили. 24 И вопреки желанью мореходов, Ветрила вспять от бухты повернулись. Стремясь покинуть гибельные воды, Прочь от Момбасы корабли рванулись. Когда неслась армада на свободу, Рули в руках у кормчих содрогнулись. Чуть не столкнувшись с валуном громадным, На волю флот помчался безоглядно. 25 Тут шум и крик поднялся на армаде, Такую брань матросы изрыгали, Что, словно пушек слыша канонаду, Испуганные мавры задрожали. Казалось им - пора просить пощады, И замысел их гости разгадали, И небо ниспошлет им наказанье, Достойное их мерзостных деяний. 26 К своим челнам туземцы побежали, Объяты жалким страхом перед боем, Одни в пучину бурную ныряли, Другие в лодки ринулись гурьбою. Скорей погибнуть в море бы желали, Навек простившись с жизнью дорогою, Чем с ходу начинать без промедленья С дружиной Луза доблестной сраженье. 27 Вот так ликийцы, гневною Латоной Когда-то превращенные в лягушек, Лишь только шум услышат над затоном, Из тины выставляют вмиг макушки. От берегов толпою полусонной Торопятся забраться в глубь речушки И, сбившись в кучу, робкою гурьбою Теснятся под прозрачною водою. 28 Бесславно враг коварный разбегался, И, в страхе перед карой неизбежной, За ним презренный кормщик увязался, От Гамы ноги унося поспешно. А капитан отважный опасался, Что смерть скрывает океан мятежный. И бросил якорь Гама благородный, Боясь столкнуться со скалой подводной. 29 Увидев бегство негодяя злого И мавров торопливое отплытье, Постиг людскую хитрость Гама снова, И, вспоминая прошлого событья, Он к небесам вознес благое слово И к Богу обратился с челобитьем, Поняв, что сверхъестественная сила От гибели армаду защитила. 30 "О, - восклицал он, - день необычайный! О, небесами явленное чудо! О, враг коварный, мерзостный и тайный, О ложь, подстерегающая всюду! Кто избежал бы кары чрезвычайной, Преодолел бы испытаний груды, Когда б само Благое Провиденье Нам, беззащитным, не дало спасенья? 31 Нам промыслом божественным открылась Тщета и слабость наших упований. За нас благая сила заступилась И нас спасла от страшных истязаний. Какое лицемерие таилось Под маскою объятий и лобзаний! Когда б не небо, было б невозможно Разоблачить обманщиков безбожных. 32 Молю тебя, Святое Провиденье, Яви к скитальцам бедным состраданье, Нам ниспослав чудесное спасенье, Дозволь увидеть край обетованный, Дай путникам вкусить отдохновенье, Прерви на миг столь давние блужданья. Пусть на восток укажут нам дорогу, Чтоб мы и там могли прославить Бога". 33 Мольбе смиренной в трепетном волненье Внимала дщерь прекрасная Дионы. И вскоре в небывалом нетерпенье Она помчалась к далям небосклона И, среди звезд свершая восхожденье, Радея о любимцах неуклонно, К шестому небу резво устремилась И пред Отцом почтительно склонилась. 34 Все негою и прелестью дышало В движениях Киприды лучезарной. К богине нежность небо излучало, Сиял любовью звезд поток янтарный. Богиня столько страсти заключала В своих очах, что груды льдов полярных В единый миг с улыбкой растопила, А пламень в лед, играя, превратила. 35 И чтоб любви Юпитера добиться (А он всегда являл Венере милость), Она пред ним решила появиться Нагой, как пред Парисом появилась. О Актеон! Тебе б в нее влюбиться - И жизнь твоя бы, юноша, продлилась, Когда бы вместо девственной Дианы К Венере пылкой ты простер бы длани. 36 Как золотые нити, разметались Ее власа по шее белоснежной. От страсти груди дивные вздымались, Амур их теребил рукою нежной, Вокруг богини чудной разлетались Огни страстей и пылких и мятежных, Спина богини белизной сияла И страстные желанья возбуждала. 37 Тончайшим покрывалом защитила Венера от нескромных дерзких взглядов То, что стыдливость робкая сокрыла, Любви запрятав райскую усладу. Краса богини нежной всех пленила, Богов она сражала без пощады. Вулкан могучий ревностью терзался, А Марс мечтам любовным предавался. 38 И, с тихой грустью на отца взирая, Ликуя и скорбя одновременно, Как дама, что, в огне любви сгорая, Сменяет плач улыбкою мгновенной И, ветреного друга осуждая, Опять к нему спешит самозабвенно, Богиня, что красой всех затмевала, Такую речь царю богов сказала: 39 "Родитель мой! Доныне я считала, Что ты всегда готов меня приветить, С наивностью я детской полагала, Что на добро добром ты рад ответить. Наветам я коварным не внимала, И вот теперь, увы, должна заметить, Что от меня ты лик свой отвращаешь, А милостями Вакха осыпаешь. 40 И что ж? Народ, любимый мной извечно, Народ, по коем слезы проливаю, Подвергнут был страданьям бесконечным, И ныне я у ног твоих рыдаю, Моля, чтоб ты благословил сердечно То племя, коим я повелеваю, Но лучше 6 мне желать ему плохого, Чтоб ты ему вернул удачу снова. 41 Опять его карает враг жестокий, А я, увы..." - и слез поток горючих Прервал слова богини ясноокой. Так на заре роса цветок пахучий Порой туманит. Нежностью глубокой Проникся к дочке царь богов могучий И обратил к ней пламенные взоры, Не дав ей боле продолжать укоры. 42 Прекрасной дамы скорбные стенанья Могли бы и у тигра вызвать жалость. Ей внял Отец с улыбкой обожанья, И в ясном небе солнце разгулялось, Юпитер долго расточал лобзанья Любимой дочке, и уже казалось, Что громовержец, страстью распаленный, Вот-вот создаст второго Купидона. 43 Целуя лик печальный и прекрасный И тщетно осушить пытаясь слезы, Что омрачили в этот час злосчастный Ланит богини трепетные розы (Вот так младенец плачет громогласно, Презрев седой наставницы угрозы), Юпитер успокоить дочь стремился И ей открыть грядущее решился. 44 "О дщерь моя, оставьте этот страх. Потомкам Луза смерть не угрожает. В несокрушимых яростных волнах Великая их слава ожидает. Утихнет вскоре память о делах Сынов Эллады, что умы пленяет. Склонятся изумленные народы Перед отвагой новых мореходов. 45 Пусть превозмог Улисс велеречивый Все Калипсо коварной обольщенья, Пусть Антенор, воитель горделивый, От Родины скитался в отдаленье, Пускай проплыл Эней благочестивый Меж Сциллой и Харибдой без смущенья, - Лишь подвиг португальцев на Востоке Откроет миру новые дороги. 46 И всюду возводя, себе на славу, Твердыни, города и укрепленья, Индийцев гордых покорив державу, Кичливых турок разгромив в сраженье, Востоком гордым овладев по праву, Богов они повергнут в изумленье, Печась о благе мира неуклонно, Дадут ему великие законы. 47 Узрите вы, как флота предводитель, Который ныне ищет Инд далекий, Вдруг сотрясет Нептунову обитель, По глади вод промчится шквал глубокий. О ты! Морей отважный покоритель, Легко смиривший океан жестокий! О ты! Народ возвышенный и славный, Стихии повелитель богоравный! 48 Узрите вы, как Мозамбик злосчастный, Где битва беспощадная кипела, В порт превратится шумный и прекрасный, Благой приют для мореходов смелых. И воцарится Луз под небом ясным, Пройдя по морю в дальние пределы, Немало дани соберет богатой - Приправ, каменьев дорогих и злата. 49 И лоно моря Красного, я знаю, От черной крови скоро потемнеет. И дважды Луза сила боевая Ормуз великий покорить сумеет. Дружина мавров, ярая и злая, От стрел своих же быстро поредеет, Ведь каждый, кто на Луза ополчится, Погибнет от карающей десницы. 50 Узрите вы, как Диу неприступный, Что выдержит две яростных осады, На острове далеком, недоступном Воздвигнут португальские отряды. И будет Марс великий неотступно От зависти терзаться и досады. И мавр, на Магомета в злобе дикой, Направит к небу жалобные крики. 51 И Гоа мы увидим покоренье, И бегство мавров, в битве посрамленных, И весь Восток пред вами в преклоненье Застынет, новой верой увлеченный. Сам победитель в трепетном волненье К вам припадет, триумфом упоенный, И варвар разобьет свои кумиры, И дети Луза мир подарят миру. 52 Узрите, как горсть воинов отважных Не сдаст неверным стены Кананора. И каликутской битвы час ужасный Предстанет скоро перед вашим взором. И явится Перейра вам прекрасный, Что кочинские защитит просторы. Великий духом, дерзновенный воин Бессмертной славы, как никто, достоин. 53 Мы помним: битв земных ожесточенье Все ж до морских пучин не доходило, При Акциуме страшное сраженье Глубин Левкадских вод не возмутило, Хотя пред славным Августом в смиренье Страна Авроры голову склонила И за разгром Антоний поплатился: Возлюбленной сладчайшей он лишился. 54 А вы узрите, как взметнется пламя, Зажженное неистовым народом, Над океана мощными волнами И возвестит далеким, мрачным водам Победу над язычества столпами, Добытую в боях великим флотом. Над маврами, над сказочным Востоком, Над Херсонесом дивным и далеким. 55 Так, дочь моя, деяньями благими, Что превосходят силы человека, Свое возносят лузитане имя, Прославившись от века и до века. Великий Ганг склонится перед ними, И Кадикс подивится их успехам. Премудрый португал пролив откроет, В былых пустынях города построит". 56 Закончив речь, Отец богов направил На землю сына Майи, поручая, Чтоб оный Гаме гавань предоставил, Где флот стоял бы, мирно отдыхая. А чтоб сомненья капитан оставил, Покой душе великой дать желая, Велел Юпитер, дабы в сновиденье Увидел Гама край отдохновенья. 57 И вот уже Меркурий быстроногий Спешит с небес спуститься в юном рвенье И посохом касается дороги, Тем посохом, с которым в час забвенья Низводит смертных он в Аид жестокий, Не дав им ни минуты промедленья. И нынче с ним Меркурий в путь пустился И вскоре близ Малинди очутился. 58 На землю с ним и Фама поспешила, Стремясь потомков Луза славословить. В Малинди им хвалу пропеть решила И им прием достойный подготовить. К ним быстро все сердца расположила, Слагая гимны снова им и снова. Малинди в нетерпенье пребывало И мореходов в гости ожидало. 59 И вновь Меркурий в путь пустился дальний И бег свой обратил к Момбасским водам, Где обретался флот многострадальный Под чуждым и враждебным небосводом. Спешил сказать героям он печальным, Что надо им в час ранний, в час восхода Покинуть злобных варваров владенья, Себя доверив воле провиденья. 60 Уж половина ночи миновала, Далеким светом звезды озаряли Огромный мир, который тьма объяла, И мореходы сладкий сон вкушали, Давно усталость к Гаме подступала, Ночные дали сон ему внушали. И он смежил измученные очи, И вещий глас услышал среди ночи. 61 Воззвал к нему Меркурий легкокрылый И повелел: "Спасайся, лузитанин. Оставь сей край, коварный и постылый, Где смерть тебе грозила неустанно. Ты видишь: небо ветер усмирило, Пока недвижны волны океана, Беги отсель стремглав, без опасенья, И после бурь вкусишь отдохновенье. 62 А если здесь останешься, несчастный, То вспомнишь преступленье Диомеда, Что скармливал коням своим ужасным Гостей из дальних стран в былые лета. Придет для вас пора расправы страшной, И мавры, как Бузириса клевреты, Близ капищ вас неведомых заколют, В чужой земле навеки успокоят. 63 Вдоль побережья ты направь армаду И обретешь край добрый и прекрасный, Там солнца раскаленная громада С ночами дни сравняла самовластно. Король вас примет с лаской и отрадой, Народ вас встретит дружно и согласно. Ты кормщика получишь в услуженье. Спеши в сей край, не ведая сомненья". 64 Закончив речь, окутал сном Меркурий Усталого скитальца-капитана, Восстав от сна, сияние в лазури Тот увидал над далью океана. Он повелел покинуть царство бури И устремляться в край обетованный, И паруса подняли каравеллы, Бег направляя в дальние пределы. 65 "Пусть ветер паруса нам наполняет, Сказал мне вещий голос среди ночи, Что небо нам удачу обещает. Посланца Бога видел я воочью. Нам солнца луч дорогу освещает, И боле я отплытье не отсрочу", - Рек Гама, а матросы без печали На борт, натужась, якоря подняли. 66 Пока герои якоря тягали, Момбасцы, прячась в утреннем тумане, Швартовы им по злобе надрезали, К армаде подобравшись невозбранно. Но дети Луза быстро распознали Коварство исламитов окаянных И налегли на весла всей гурьбою, Момбасский брег оставив за собою. 67 И каравеллы острыми носами Легко взрезали серебро бурунов, И вольный ветер, вея над волнами, Влек корабли к окраинам подлунной. И, поминая горькими словами Тот край, где настрадались накануне, Лузиады с восторгом умиленья Святое восхваляли провиденье. 68 Уже заря разъяла мрак кромешный, На кораблях матросы пробуждались, Когда над морем, тихим и безбрежным, Два паруса в тумане показались. То мавры-мореходы безмятежно Прохладой на рассвете наслаждались. Одна ладья, из страха перед флотом, Направилась стремглав к прибрежным водам. 69 Ладья другая, не сумев сокрыться, К героям-лузитанам в плен попала. Но к мести те не думали стремиться, Жестокость Марса Гаму не прельщала. И яростью Вулкановой хвалиться Нимало племя Луза не желало, Тем более что мавры трепетали И о пощаде робко умоляли. 70 К ним Гама обратился с упованьем, Что кормщика средь мавров можно встретить, Но те хранили полное молчанье, Не в силах путь для кораблей наметить. Об Индии не знали несказанной И на вопросы не могли ответить. Но сообщили, что в Малинди явно Найдется Гаме кормщик достославный. 71 О короле Малинди толковали Все мавры с неподдельным восхищеньем. В нем искренность и честность почитали, Его превозносили с умиленьем. Благие речи Гаму убеждали, Ведь и Меркурий в вещем сновиденье Ему Малинди короля восславил. К Малинди Гама корабли направил. 72 В те дни вступала Феба колесница В созвездье похитителя Европы, И юной Флоры легкие плесницы Топтали зеленеющие тропы. Рог щедрой Амалфеи чаровница Явила миру с радостью особой. Творец земле с любовью улыбался И прелестью земною восхищался. 73 Малинди брег герои увидали В день светлого Господня воскресенья. В честь праздника армаду разубрали, Развесили флажки и украшенья. Матросы в бубны весело играли, Взвевалось знамя ветра дуновеньем. И дробью заливались барабаны В честь приближенья к берегам желанным. 74 А там на берегу уже стояли Малинди обитатели толпою. Красавицу армаду поджидали, О ней вели беседы меж собою. Их жесты благородства источали, И, наконец обласканны судьбою, Туземца, что в Момбасе задержали, Лузиады на берег отослали. 75 Король, осведомленный от придворных О португальцев славе и величье, Об их стремленье к Индии упорном, Об их делах, привычках и обличье, Послал навстречу вестников проворных, Чтоб попросить, как требовал обычай, Сойти на брег героев чужестранных И предложить им отдых долгожданный. 76 В знак честной дружбы, не кривя душою, Велел король дары земли направить Тем, кто моря оставил за собою И всюду край родной сумел восславить. Баранов тонкорунных слал героям, Им кур отборных приказал доставить. Но было всех дороже подношений Скитальцам короля благоволенье. 77 И капитан с учтивостью отменной Посланцев короля Малинди встретил И королю подарок драгоценный Немедленно и с радостью наметил: Коралл ветвистый, алый, несравненный, Что красотой особой Бог отметил, Он хрупким остается под водою И твердость обретает над землею. 78 На берег Гама юношу направил, Известного искусством красноречья, Чтоб тот подарок королю доставил В знак уваженья и чистосердечья, Просил прощенья в том, что не оставил Великий флот. И славный велеречьем Паллады ученик на брег явился И к королю с почтеньем обратился: 79 "О ты, властитель гордый, величавый, Которого с высот небес лучистых Юстиция сама венчала славой, Тебе дав силу, власть и разум чистый! Достигли мы брегов твоей державы, Пройдя путь многодневный и тернистый. И вот к твоим стопам мы припадаем И в порт впустить армаду умоляем. 80 Мы не из тех, кто на града и веси Огонь и меч бесчестно налагает И, алчностью пороча поднебесье, Последний хлеб у нищих отбирает, С открытым сердцем, без татьбы и спеси Наш флот к востоку путь свой пролагает. Нас из Европы, несравненной, чудной, Послал король на подвиг многотрудный. 81 Нас ожидали страшные глумленья, И вместо вожделенного приюта Нам варвары готовили мученья, Стремясь средь нас посеять злую смуту, Почто на нас обрушили гоненья, Грозя нам смертью каждую минуту? Неужто горстки путников боялись И в западню нас заманить пытались? 82 Но на тебя, король благословенный, Мы с верой и любовью уповаем, И, как Улисс, скиталец незабвенный, Мы Алкиноя обрести желаем. Привел сюда нас вестник несравненный, Мы божества веленье исполняем И знаем: здесь, у берегов желанных, Мы обретем любовь и состраданье. 83 Не думай, о король высокочтимый, Что не ступил на брег твоей державы, Поддавшись страху, Гама наш любимый, В твою он дружбу верует по праву, Он выполнял приказ неоспоримый От государя (честь ему и слава). Король наш заповедал капитану Блюсти свою армаду неустанно. 84 А долг вассала - вечное смиренье Пред королем. Как голова владеет Малейшим тела нашего движеньем, Так воля короля над всем довлеет. Ты сам монарх, и наши опасенья Твой светлый ум легко уразумеет. К твоим стопам мы ныне припадаем И к твоему величию взываем". 85 Так он изрек, и восхищенным хором Туземцы восхваляли мореходов, Далеких стран изведавших просторы, Познавших хлад чужого небосвода. Все изумленьем исполнялись взоры При мысли о величии народа, Который, от отчизны в отдаленье, Так свято чтил монаршье повеленье. 86 К посланцу дружелюбно обращаясь, Ему король с улыбкою ответил: "Я в вашей доброте не сомневаюсь, И чувств враждебных в вас я не приметил. Пред подвигом я вашим преклоняюсь И рад, что на земле своей вас встретил. Мне мнится, что рассудок омрачился У тех, кто к вам со злобой относился. 87 Я огорчен, что не пришлось увидеть Других сынов отважного народа, Но это не могло меня обидеть, Понятны капитана мне заботы. И сам себя я мог возненавидеть, Когда, моим желаниям в угоду, На берег бы команда вся вступила И короля приказ бы позабыла. 88 И завтра поутру, с лучом восхода, Я сам дорогу проложу к армаде, Я жажду лицезреть сынов народа, Что мчатся к цели через все преграды, Морей полдневных покоряя воды. Вы с доблестью прошли сквозь муки ада. Я вам пришлю для будущих свершений И кормщика, и снедь, и снаряженье". 89 Он кончил речь, когда свой лик лучистый Сокрыл в пучине светлый сын Латоны, И вестник Гамы, юноша речистый, К армаде устремился отдаленной. И вот в ночи, над гладью моря чистой, Лузиады, народ неугомонный, Отпраздновали в сладком упоенье К брегам гостеприимным приближенье. 90 И в час ночной все небо озарилось Шутих веселых яркими лучами, У пушек пушкари засуетились, Желая небо устрашить громами. Казалось, что циклопы в мир явились, Играя молний светлыми хвостами. От радости герои ликовали И в звонкие литавры ударяли. 91 А им с земли, окутанной сияньем, Туземцы дружелюбно отвечали. Взирая на армаду с ликованьем, Они шутихи в небо запускали. И, вызывая неба содроганье, Летучий порох в вышине взрывали. И море и земля в огнях светились, Друг друга в славе превзойти стремились. 92 Но вновь под опаленным небосводом Благое утро бег свой начинало. И мать Мемнона утомленным водам Свой первый луч с улыбкой ниспослала. От сна очнулась в радости природа, Как жемчуг, на цветах роса сияла, Когда король Малинди в путь пустился И по волнам к армаде устремился. 93 На берегу туземцы суетились И в плаванье владыку провожали. В лучах зари халаты их светились, Искрясь, шелка тончайшие сияли. Пугать пришельцев мавры не стремились, С собою лук и дротики не брали. Их заменяли ветви пальмы стройной - Венец, величья гордого достойный. 94 В больших ладьях, покрытых балдахином, Все роскошью восточною дышало, Вся знать Малинди вкупе с властелином Красой нарядов сказочных блистала. Богатство облачений сарацинов Пришельцев лузитанских восхищало. Король явился в шелковом тюрбане, Унизанном огнистыми камнями. 95 Дамасский шелк, струясь волной пурпурной, Окутал тело короля благого. Сияла скань плетением ажурным В узорах ожерелья золотого. И скатный жемчуг на больших котурнах Мерцал на темном бархате основы. И, верный друг царю в утехах ратных, На поясе кинжал висел булатный. 96 Над королем прислужник раболепный Держал навес, на ручке укрепленный, Чтоб не страшился царь великолепный Лучей полудня, злых и раскаленных... Вдруг слух героев звук пронзил вертепный, Томительный, визгливый, напряженный. То трубы мавританские играли И этот звук ужасный издавали. 97 А лузитане в лодку погрузились И, щеголяя ярким облаченьем, Навстречу властелину устремились, Принять его желая с уваженьем. И платью Гамы мавры подивились, Узрев красу французского творенья, Которое атлас венецианский Соединило с модою испанской. 98 В штанах, расшитых нитью золотою, Достойный Гама в этот день явился. А на камзоле модного покроя, Блестя под солнцем, позумент искрился, На шляпе лузитанского героя Плюмаж из мягких перьев укрепился. Как царь, в наряд багряный облаченный, Был капитан при шпаге позлащенной. 99 Пурпурный цвет одежды капитана Заметно выделял его средь свиты, Хотя и в ней красою несказанной Блистали платья воев именитых. Смесь красок, блеск нарядов златотканых Казалися эмалью глянцевитой. И мнилось, что Ирида мир объяла И радуга над морем засияла. 100 Веселым пеньем трубы ободряли Усталых португальских мореходов. Их челн ладьи туземцев окружали, Навесов пестротой украсив воды. С армады королю салютовали, Дым залпов высь окутал небосвода. Так долго пушки громкие палили, Что мавры слух ладонями закрыли. 101 На борт вступивши лодки капитанской, Властитель Гаму заключил в объятья, К героям обратившись лузитанским, Он всех равно приветил без изъятья, Слова, что рек властитель мавританский, Его привычки, мысли и понятья Пленили Луза гордую дружину, Забывшую тревоги и кручину. 102 Он выразил немедленно героям Глубокое, безмерное почтенье. Пообещал властитель всеблагой им Прислать для флота снедь и снаряженье. Сказал, что был предупрежден молвою О доблестной армады приближенье И слышал, как скитальцев невиновных Ждал исламитов заговор греховный. 103 Вся Африка в смятенье пребывала, Узнав, что в царстве Гесперид прекрасных Победу войско лузитан стяжало И посрамило недругов ужасных. Молва дела героев воспевала, Пред королем их славя громогласно, И, как король заслуживал почтенный, Ему ответил Гама откровенно: 104 "О, ты, властитель мудрый, благосклонный К страданьям лузитанских мореходов! Валы морские, шквал неугомонный Терзали нас в чужих, враждебных водах. Пускай же провиденье неуклонно Хранит страну столь славного народа. Поскольку сами мы не в состоянье Тебе воздать за все благодеянья. 105 Из всех, дневным светилом опаленных, Лишь ты один с любовью нас встречаешь, И от детей Эола разъяренных Приют нам долгожданный предлагаешь. Как верно то, что, солнцем осененный, Страной ты благодатной управляешь. Так знай, что там, где быть мне доведется, Хвалебный гимн от нас тебе споется". 106 Ладьи поспешно к флоту устремились И много раз проплыли вдоль армады. Все рассмотреть туземцы умудрились, Узрев воочью кораблей громады. А к небесам огни салюта взвились, И с радостью великой и отрадой Потомки Луза в трубы заиграли, А мавры им задорно отвечали. 107 Король застыл в безмолвном удивленье, Заслышав звуки мощной канонады. Так дружным залпом с небывалым рвеньем Ему салютовали Луза чада. Все осмотрел властитель с увлеченьем И повелел, чтоб здесь же, близ армады, Ладьи бросали якорь, чтоб спокойно Вести беседу, с Гамою достойным. 108 Все было интересно властелину: И моря бесконечная громада, И нравы стран, неведомых доныне, И путь к Востоку доблестной армады, О битвах дней далеких и старинных, О воинах, что через все преграды К победе мчались в яром нетерпенье, Расспрашивал властитель с увлеченьем. 109 "Но прежде, капитан высокочтимый, - Потребовал властитель благородный, - Нам климат опиши страны любимой, Богатство красоты ее природной, Создателей державы нерушимой, Что край родимый сделали свободным, Событий войн давнишних я не знаю, Но всей душой узнать о них желаю. 110 Ты много повидал в своих скитаньях Вдоль побережья Африки бескрайной. Поведай нам о тайнах мирозданья, О племенах чужих, необычайных. Уже стремится в радужном сиянье Феб в колеснице путь продолжить дальний. Пред ним Аврора молча отступила, Стих ветер, море волны усмирило. 111 Но времени теченью неподвластно Мое желанье твой рассказ услышать О португальцах дерзких и отважных, Для коих честь земных соблазнов выше. И не настолько солнца лик прекрасный От нас далек, чтоб, твой рассказ заслышав, Мы грубость дикарей бы проявили И славные дела б не оценили. 112 Мы знаем, что гиганты колебали Олимпа неприступные вершины, А Пирифой с Тезеем устрашали Аида смертоносные глубины. Но вы не меньше мужества являли, В скорлупках легких рея над пучиной. Герои ад и небо покорили, А вы Нерея буйство укротили. 113 Божественное капище Дианы, Искусного ваятеля творенье, Гонясь за славы призраком желанным, Безумец Герострат предал сожженью. Раз он, мечтой преступной обуянный, Бессмертие снискал, а не забвенье, То имена скитальцев беспокойных Великой, вечной памяти достойны". ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ 1 О Каллиопа! Я к тебе взываю, Чтоб ты мой слабый голос укрепила. К твоим стопам с мольбою припадаю, Чтоб славу Гамы миру ты явила. Создатель врачевания, я знаю, Которому ты сына подарила, Хоть нимфами подчас и увлекался, В душе тебе одной лишь поклонялся. 2 О, помоги, тебя я заклинаю, Народ родной земли восславить миру, Пусть Аганиппы влага огневая, Вливаясь в Тежу, мне омоет лиру. Покинь вершины Пинда, всеблагая, И Феба, несравненного кумира, Сведи к моим брегам без спасенья, Что я Орфея превзойду уменьем. 3 Все слух к словам героя преклонили, А он стоял, потупившись в смущенье. Когда ж его сомненья отпустили, Подняв чело, он произнес с волненьем: "Коль вы, мои друзья, здесь изъявили Желание узнать без промедленья Историю страны моей, признаюсь, Что сей рассказ начать я не решаюсь. 4 Когда б народа чуждого деянья Пришлось мне восхвалять, я б не смущался, Но о стране родной повествованье Из скромности начать я опасался. Ведь отблеск славы предков несказанной На мне самом невольно б отражался. Но, выполняя волю властелина, Начну свое сказание я ныне. 5 Откуда силу взять, чтоб в полной мере О подвигах былого рассказать? Моим словам не откажите в вере, А я хочу вам снова обещать, Что искренне, ничуть не лицемеря, Не думая к обману прибегать, Вам опишу просторы я земные И войн кровавых битвы удалые. 6 Меж областью, которой Рак владеет, Пути на север солнцу преграждая, И далями, от коих холод веет, Лежит Европа, для меня родная. Вокруг нее простор морской синеет, Ее ласкают, нежно обнимая, И океана грозная громада, И моря Средиземного прохлада. 7 С той стороны, откуда солнце всходит, С ней Азия в соседстве пребывает. С Рифейских древних гор река нисходит И с Азией Европу разделяет. А с юга море - добрый дар природы - К брегам Европы древней подступает. О храбрых греках, доблестных троянах Хранит оно преданья неустанно. 8 У полюса холодного, седого Гиперборейских гор встают вершины. Эола с них дыханье удалого Несется вниз, в окрестные равнины. Там луч слабеет Феба золотого И не тревожит мощных льдов глубины. Под вечным снегом горы изнывают, Моря и реки подо льдом страдают. 9 Там скопищем несметным обитают Те скифы, что свое происхожденье Старейшим в этом мире полагают, Египта древность ставя под сомненье. Но заблужденьем ум свой омрачают (Так слабо человека разуменье). Лишь поле, где Дамаск стоит богатый, Одно о первородстве помнит свято. 10 На севере далеком поселилось Воинственное племя скандинавов, Которое победами хвалилось Над римлянами гордыми по праву. Лапония вблизи расположилась, За ней норвежцев скудная держава. Сарматский океан не замерзает И все пути пред ними открывает. 11 Меж Танаисом и холодным морем Ливонцы и сарматы проживают, А рядом, средь неведомых просторов, Издревле московиты обитают. Геркинии лесной холмы и горы Империю германцев защищают, Вместившую богемцев и саксонцев, Поляков, маркоманов и паннонцев. 12 Меж Истром и прославленным проливом, Где Гелла жизнь оставила младую, Фракийских гор вершины горделиво Глядят на Марса родину святую. Но турок недостойный и глумливый Поработил и Фракию благую И подчинил, томимый лютой злобой, Он земли Византии и Родопы. 13 А дале Македонии народы Вдоль берегов Вардара процветают. В соседстве с ними мудрою природой Был создан край, который воспевают Поэты всех племен уж многи годы И в восхищенье головы склоняют Перед Элладой, завещавшей миру Законов мудрость, красоту и лиру. 14 Далмация простерлась за Элладой, А в том краю, где славный Антенор Построил город дивный и богатый, Венеция красой ласкает взор. А полуостров весь грядой зубчатой Вдается в моря южного простор, Народ его прославлен как воитель И красоты божественной зиждитель. 15 Его брега, ласкаясь, омывают Нептуна воды нежными волнами. А с севера путь ветру преграждают Вершины Альп, искрясь под облаками. И Апеннины край пересекают, Тот край, где Марса властвовало знамя, А ныне там Спаситель воцарился, И Петр святой к стопам его склонился. 16 А рядом славной Галлии равнины Гаронна, Сена, Рейн пересекают И вспоминают Цезаря дружины, А с юга край волшебный замыкают Гор Пиренейских острые вершины, Что нежной нимфы имя сохраняют. Пожар те горы охватил когда-то, Наполнив реки серебром и златом. 17 За далью гор, как голова Европы,