ете Шекспира ("Ее глаза на звезды не похожи..." Пер. С. Маршака), который, возможно, был знаком с творчеством лионской поэтессы. XXII 1 Любимой лик... - т. е. гелиотропа (по-фр. женск. рода), в который превратилась Клития (в греч. миф. дочь Океана и Титаниды Тефиды), воспылавшая неразделенной страстью к Гелиосу (богу Солнца). Не могши отвести от него взора, она поворачивала голову вослед ходу Солнца, вросла в землю и стала цветком, название которого букв, означает "кто поворачивается к солнцу" (heliotropium). См.: Овидий. Метаморфозы. IV, 256-270. 2 ...сестра его... - т. е. Луна (Селена). Имеется в виду миф о любви Селены к прекрасному юноше Эндимиону, к которому она приходила ночью в Латмийскую пещеру. Л. Лабе явно ориентировалась во 2-3-й строках на Проперция (II, XV, 15): "Наг был Эндимион, когда Феба сестрой овладел он" (Пер. Л. Остроумова). Ср. строки из сонета 70-х годов Жоделя (1532-1573): "Heureux te fit la Lime, Endymion, alors / Que tant de tant de nuict sa bouche a toi se vint rejoindre" ("Счастливым сделала тебя Луна, Эндимион, тогда, / Когда столько ночей ее уста прижимались к тебе") (Jodelle E. Oeuvres completes / Ed. Е. Balmas. P., 1968. Т. 11. P. 388). 3 Юпитер о минувших днях грустит... - т.е. о времени, когда он любил земных женщин (см. примеч. 6 "Спору"). 4 Гармонией небесною полно... - Букв.: "Вот Неба могущественная гармония, / Которая божественные души связует воедино". Противопоставление гармонии мира и дисгармонии влюбленного мы встречаем у Бернарта де Вентадорна. Ср.: Е je tuih el mon garan desoz la chapa del eel eron en un sol tropel, for d'una non ai talan. ("И если все существа в мира под плащом неба живут, связанные воедино, я лишь к одной (женщине) влеком желаньем") (Bernart de Ventadour. Ch. 43. II, 1-4). XXIII 1 Источники, к которым пытаются возвести этот сонет, сомнительны, так как указываемые отдаленные соответствия со строками Маньи, Боккаччо, Сэва не выходят за рамки клише типа "золото волос", "глаза-солнце" и др. (см.: Giudici Е. Р. 192). Пожалуй, лишь одна реминисценция CXXIX канцоны (v. 63-65) Петрарки, может быть, определила тему и интонацию заключительного терцета у Лабе: "Шепчу: "Смотри туда, / Где, может, по тебе истосковалась, / Как ты по ней, любимая моя"". (Пер. Е, Со-лоновича). XXIV Этот сонет возвращает нас к теме Элегии I. О его роли в структуре книги Л. Лабе см. нашу статью (с. 217). Э. Джудичи сближает зачин сонета с популярной песней, положенной на музыку в 1529 г.: Ayez pitie du grand mal que j'endure Pour vous servis sans me vouloir blamer, Amour vous peult comme moy faire aymer Et du passe faire payer l'usure. (Имейте жалость к великому горю, что я терплю, И, не хуля меня, урок себе извлеките: Амур и вас, как и меня, заставит полюбить И за прошлое заставит заплатить сторицей.) Однако эта тема, звучащая и в III элегии, характерна для песен трубадуров и труверов (см. примеч. 1 к Элегии III). См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 48. Ill; Ch. 105. IV, 1-4; V. СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ Жан Пернетти в своей книге "Изыскания, долженствующие послужить для истории Лиона, или Достопамятные Лионцы" (Pernetti J. Recherches pour servir a l'histoire de Lyon ou Les Lyonnois dignes de memoire. Lyon, 1757) писал, что один из его друзей видел у Клода Менестрие, известного специалиста по истории Лиона, много рукописей стихов Луизы Лабе, которые были утеряны после его смерти. Очевидно, что кроме стихотворений, которые лионская поэтесса включила в свою книгу, ею было написано еще много других, в частности на латинском языке (см.: Pernetti J. Op. cit. P. 352). Первое из стихотворений было найдено Э. Тюркети. Оно было написано без знаков препинания и без указания имени автора на форзаце греко-латинского издания Никандра (Никандр из Колофона, греч. поэт и ученый III в. н. э.). Опубликовано Э. Тюркети в "Бюллетене библиофила" в 1860 г. (Bulletin du Bibliophile. P., 1860. P. 1637). А в 1875 г. Проспер Бланшемен добавил к нему еще два, извлеченных им из сборника О. де Маньи "Любовные стихотворения" ("Amours", 1553): "Сонет к Оливье де Маньи", которым открывался цикл его стихов, и "На могилу Гюго Салеля", фигурирующего в сборнике Маньи под названием "Кастианира Оливье де Маньи - на могилу Гюга Селеля". Если касательно "Сонета к Оливье де Маньи" и "Сонета Прекрасной К." с большей вероятностью можно утверждать, что они принадлежат Л. Лабе, так как конечная строка первого - "Comme de luy je fis ample conqueste" ("Как и над ним я одержала полную победу") - весьма схожа с заключительным стихом VI сонета лионской поэтессы - "Qu'en peu de terns feray grande conqueste" ("Что в скором времени я одержу великую победу"), а второе, название которого может интерпретироваться и как "Сонет Прекрасной Канатчицы", лексически и интонационно действительно напоминает стиль лионской поэтессы, то авторство Луизы Лабе в отношении последнего стихотворения большинством исследователей считается наиболее сомнительным, ибо отождествление Луизы Лабе с Кастианирой, героиней любовного цикла Маньи, не представляется им вполне обоснованным. Впрочем, портрет Кастианиры на обложке "Любовных стихотворений" О. де Маньи (см. с. XXIII), имеет много общего с гравюрой Воэрьо, выполненной двумя годами позднее (см. примеч. 1 к стих. "К портрету Дамы Луизы Лабе". Гюг Салель(Hugues Salel ?-1553) - гуманист, ученый, поэт (в 1540 г. вышел сборник его поэзии "Oeuvres") и переводчик античных авторов, главный дворецкий короля Франциска I с придворный капеллан Маргариты Наваррской. Был покровителем О. де Маньи, которого по завещанию оставил своим душеприказчиком; восхищался талантом Рабле, поощрял деятельность поэтов Плеяды (Дю Белле, Ронсара, Баифа), был дружен с Э. Доле. Вышеупомянутый сборник "Любовных стихотворений" О. де Маньи предварялся рядом стихотворений в честь его автора, среди которых был и сонет Г. Салеля. Более чем вероятно, что он, посещавший Лион вместе с королевским двором, был лично знаком с Луизой Лабэ. И. Ю. Подгаецкая