----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Т. Литвиновой
     Thomas Love Peacock. Nightmare Abbey. Gryll Grange
     Томас Лав Пикок. Аббатство Кошмаров. Усадьба Грилла
     Серия "Литературные памятники"
     Издание подготовили: Е. Ю. Гениева, А. Я. Ливергант, Е. А. Суриц
     М., "Наука", 1988
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


                               (1879), гл. XX

     Неспешная  вечерняя  прогулка  вдоль  газона  с  дамами  и  почтительно
слушавшими его  джентльменами  в  ожидании  призывного  звука  колокольчика,
возвещающего об обеде, составляла одну из отрад доктора Мидлтона  [под  этим
именем автор выводит своего тестя,  Т.  Л.  Пикока.  -  Ред.].  Его  походка
выдавала человека, который некогда (во дни Аполлона и юного  Эрота)  был  не
прочь потанцевать: мышцы его ног в доныне сохранили упругость, и он величаво
нес свое высокое, осененное стальной сединою чело. После дневных трудов он с
наслаждением предавался освежающему моциону, которому предстояло  увенчаться
чарами французской кухни, призванной, так же как  и  вина  известных  марок,
подкрепить его силы. В этот  час  он  охотно  дарил  собеседников  разменной
монетой своей мудрости, подобно тому как солнце, склоняясь в погожий вечер к
закату, щедро  разливает  кругом  свое  великолепие,  не  опасаясь  истощить
основной сокровищницы. Ибо поистине блажен тот, кто может сказать  себе  под
вечер, что лучшая часть дня еще впереди и что скоро наступит. Такой  человек
выше обыкновенных смертных настолько, насколько парящий в предзакатном  небе
орел выше воробья, поклевывающего что-то  на  земле.  Подобное  состояние  -
достойная награда человеку, чья юность и зрелые годы были проведены в трудах
праведных. Доктор Мидлтон ставил  под  сомнение  не  только  прошлое,  но  и
будущее человека, который не испытал восторга -  сдерживаемого,  разумеется,
рамками воспитания - мысли о предстоящем обеде. Такому человеку,  по  мнению
доктора, нечего делать ни на этом свете, ни на том.
     Наглядный  пример  благотворного  влияния  воздержности,  он  имел  все
основания гордиться своим пищеварением; свою веру в торжество добродетели он
переносил также и в область политики, склоняясь к консерваторам: ведь только
в  устойчивом,  обществе  можно  рассчитывать,  что  добродетель  увенчается
наградой.
     Достопочтенный доктор богословия являл собой великолепный портрет кисти
старого мастера, разумеется, английской школы. В своем характере он  сочетал
благочестие с эпикурейством,  ученость  с  хорошим  тоном,  и  эти  свойства
прекрасно уживались в его душе, непринужденно общаясь  друг  с  другом,  как
люди, знакомые домами. Он был крепкого сложения,  в  юности  даже  -  атлет;
прекрасно разбирался в фактах и прескверно - в людях; человек благодушный от
природы, неутомимый и прилежный труженик, он тем не менее легко падал  духом
и выбивался из колеи. Дочь свою он любил и боялся. Как бы он  ни  восхищался
ею, страх, который ему внушали, ее возраст  и  пол,  ни  на  минуту  его  не
покидал, не давая забыть, что, покуда мисс: Клара [прообразом послужила дочь
Пикока и первая жена Мередита, Мэри Эллен. - Ред.] не замужем, он  связан  с
существом не вполне вменяемым. Покойная матушка ее была прекрасной женщиной,
но  обладала  темпераментом  поэтическим,   несколько   экзальтированным   и
порывистым,  и  для  степенного  ученого  была   наделена   излишней   долей
воображения.  Достойная  женщина,  но  все-таки  женщина,  иначе  говоря   -
фейерверк. Клара походила на  мать.  Ну  к  чему  ей,  скажите  на  милость,
покидать Паттерн-холл  хотя  бы  на  час?  Очевидно,  затем  лишь,  что  она
принадлежит к переменчивому и, легковоспламеняющемуся женскому сословию. Муж
- вот подходящий для нее опекун, ему,  по  всей  справедливости,  и  следует
освободить  от  этой  обязанности  отца.  В  самом  деле,  когда  на   свете
торжествуют демагоги, а дома у нас на руках, дочь, только, и спасения что  в
философии!..


Популярность: 9, Last-modified: Thu, 03 Nov 2005 09:08:14 GMT