----------------------------------------------------------------------------
     Перевод П. А. Катенина
     Jean Racine. Tragedies
     Жан Расин. Трагедии
     Серия "Литературные памятники"
     Издание подготовили Н. А. Жирмунская, Ю. Б. Корнеев
     Издательство "Наука", Сибирское отделение, Новосибирск, 1977
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                Глухая ночь меня ужасной крыла тьмой;
                Се мать, Иезавель, предстала мне в виденье,
                В богатом, как была в день смерти, облаченье;
                Над бедством гордостью души вознесена;
                Румянцем, белизной подложными красна,
                Случалось коими ей старостью тягчимой
                Изглаживать годов позор неизгладимой.
                "Вострепещи", рекла, "достойная мне дщерь;
                Злый Бог Еврей твою готовит казнь теперь.
                Шалею, зря тебя в руках его несчастну,
                О, дочь моя!" едва скончала речь ужасну,
                И наклонилась тень на одр к главе моей;
                А я объятия уж простирала к ней;
                Но безобразну смесь лишь обрела со страхом
                И плоти и костей, покрытых гнусным прахом,
                В крови отрывки жил и кожи и власов,
                И спорилась о них несытых стая псов.

  


     1 Сон Гофолии - печатается по кн.: Сочинения и переводы в стихах  Павла
Катенина. Ч. 1 и 2. СПб., 1832, ч. 2, с.  80.  П.  А.  Катенин  перевел  три
отрывка из "Гофолии": 1 явление I действия целиком,  монолог  Гофолии  из  4
явления II действия и хор девушек из 6 явления IV действия.

                                                            В. А. Жирмунская

Популярность: 35, Last-modified: Tue, 18 Nov 2003 23:53:58 GMT