устяки! Вчера я Заполучил ее... играя. Роксана (присаживаясь к столику и смачивая свой платок водою из стакана). У Нельской башни, да? Сирано. У Нельской башни, да. Роксана. Давайте-ка сюда. Ну, расскажите мне, покуда кровь я смою.. Сирано (садится). Как все в ней нежностью полно и добротою! Роксана. Их было целых сто? Сирано. Нет, право, меньше ста. Роксана. Но расскажите же. Сирано. Нет, право же, не стоит. Скажите лучше мне, что вас так беспокоит? Признанье тайное... Но в чем же тайна та? Роксана (не выпуская его руки из своей). Я не решалась... Я робела... Но память прошлого мне силы придает, И все теперь скажу вам смело: Я полюбила. Сирано. Ах!.. Роксана. Всем сердцем. Сирано. Ах!.. Роксана. Но тот, Кого люблю я, этого не знает. Сирано. А!.. Роксана. Да... но скоро все узнает он. Сирано. А!.. Роксана. Бедный, издали меня он обожает, Ни словом не дает понять мне, что влюблен. Сирано. Ах!.. Роксана (продолжая перевязывать ему руку). Как дрожите вы! Да это лихорадка! - Но мне ясна его глубоких глаз загадка! Меня он любит. Сирано. Ах!.. Роксана. И, знаете, мой друг... У вас в полку он служит. Сирано. Ах!.. Роксана!.. Роксана. Он молод... горд... и смел - прямой герой романа, И... как хорош! Сирано (побледнев, встает). Хорош? Роксана. Вы побледнели вдруг - Что с вами? Сирано. Ничего... Пустое... (Показывает на руку, силясь улыбнуться.) Эта рана... Роксана. Я не знакома с ним; в комедии всего Раз пять я видела его. Сирано. Вы говорили с ним? Роксана. Глазами. Сирано. Откуда же о нем вы все узнали сами? Роксана. Расспрашивала я знакомых и подруг - Ведь, знаете, болтлив достаточно наш круг. Сирано. Гвардеец он? Роксана. Да, и гасконец тоже. Сирано. А как его зовут? Роксана. Барон де Невилет. Сирано. У нас в полку такого нет... Роксана. Да, правда, не было, но все же Он есть - с сегодняшнего дня, И к вашему вступил в отряд он капитану. Сирано. Итак, сей юный лев пленил мою Роксану?.. Но... Дуэнья (показываясь в дверях). Сударь! Пирожков нет больше у меня! Я все доела их. Сирано. Возьмитесь за пакеты И прочитайте все поэмы и сонеты. Дуэнья исчезает. Но, бедное дитя! Вы, вы, чей светлый ум Служенью красоте речей, и чувств, и дум Принадлежит всецело, - Что если отдали сердечко вы тому, Чье, может быть, красиво тело, Но кто на стоит вас по сердцу, по уму? Что если вашего мизинца Не стоит он?.. Роксана. Неправда! У него Глаза и кудри сказочного принца. Сирано. Глаза и кудри... Только оттого Он должен умным быть, Роксана? А если он глупей барана? Роксана. Не может быть! Я чувствую душой, Что так же он умен, как и хорош собой. Возможно ль глупым быть при красоте подобной? Сирано. Но все-таки... что если он глупец? Роксана (топая ногой). О мой творец! Тогда готовьте мне вы мавзолей надгробный! Ну да, да, если бы он оказался глуп И не было души в его прекрасном теле, Я превратилась бы сама в бездушный труп. Я б умерла. Сирано. Гм... Вот как? В самом деле?.. (После паузы.) Простите мне, но я не вижу цели. Зачем вы это все рассказывали мне? Роксана. Я буду с вами искренна вполне. Меня вчера ужасно напугали Рассказами о том, как к новичкам жесток Гасконский ваш отряд... Сирано. Вот что? Вам не солгали. Да, мы готовы дать хорошенький урок Всем щеголям пустым, гасконцам тем подложным, Кто к нам втирается в гасконский наш отряд. Да! Попадись-ка к нам! Не очень будешь рад! Роксана. И вот я отдалась предчувствиям тревожным. Сирано (сквозь зубы). Есть основание! Роксана. Но, видя, как вчера Для вас дуэль была одна игра, Я вдруг подумала про вас: вот - оборона! Вы храбры, вы сильны, они покорны вам, Гасконцы ваши все... Сирано. Что ж, решено: не дам Им обижать я вашего барона! Роксана. Да? Да? Вы будете защитой для него? Недаром я всегда к вам чувствовала дружбу. Сирано. Да, да!.. Роксана. Ему вы облегчите службу? Сирано. Да! Роксана. Видеть будете в нем друга своего? Сирано. Да! Да! Все сделаю, что б вы ни захотели. Роксана. И не допустите его вы до дуэли? Клянитесь мне! Ну что ж? Я так велю. Я вас прошу. Сирано. Клянусь. Роксана. О! Как я вас люблю! Но я должна идти... (Снова надевает маску и опускает на лоб мантилью; рассеянно.) А подвиг ваш вчерашний? Что делали вы там у этой Нельской башни? Вы мне расскажете когда-нибудь? Сирано. Да, да. Роксана. О, вы герой, кузен! Я вами так горда! Вот что... Увидите вы скоро Кристиана, - Скажите же ему, что я... Я жду письма. Вы это скажете ему? Сирано. Скажу, Роксана. Роксана. Но вы герой! Когда б не знала я сама, Я б не поверила: сто человек! Ужасно! Вы все расскажете потом мне? Да? Прекрасно. Теперь спешу. Но где вы взяли сил? По правде, вас спасла рука господня! Сирано. О, это пустяки, Роксана! Я сегодня Поступок более геройский совершил... (Кланяется.) Роксана. Вы все расскажете потом мне? До свиданья! Дуэнья бедная умрет от ожиданья!.. (Со смехом исчезает.) Сирано остается неподвижным, устремив глаза в землю. Пауза. Дверь отворяется. Рагно просовывает в нее голову. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Сирано, Рагно, поэты, Карбон де Кастель-Жа-лу, гвардейцы, толпа, потом де Гиш. Рагно. Могу войти я? Сирано (не двигаясь). Да. Рагно делает знак, поэты входят. В то же время в заднюю дверь входит Карбон де Кастель-Жалу; он в форме гвардейского капитана; увидев Сирано, устремляется к нему с распростертыми объятиями. Карбон. Вот он! Вот наш герой! Сирано (подымая голову). Мой капитан! Карбон (восторженно). Постой! Дай мне обнять тебя! Теперь мы пир устроим. Товарищи твои горды таким героем. Сирано. Но я... Карбон (пытаясь увлечь его). Мы ждем тебя напротив в кабачке. Сирано. Я не могу сейчас. Карбон (открывая дверь, кричит наружу громовым голосом). Живей сюда, ребята! Герой наш не идет! Он в дьявольской тоске! Голос (с улицы). Что? Он пятнает честь солдата! Снаружи доносится приближающийся шум шагов, звон шпор, бряцанье шпаг. Карбон (потирая руки). Они идут сюда. Гвардейцы гасконцы (входя в кондитерскую). А! Тысяча чертей! Две тысячи чертей! Три тысячи чертей! Рагно (отступая в ужасе). О господа, вы все гасконцы, значит? Гвардейцы. Конечно, все, мильон чертей! - Но что ж нас Сирано дурачит? - Развеселись! Расшевелись! Живей! Первый гвардеец (к Сирано). Виват! Сирано. Барон! Второй гвардеец (к Сирано), Виват! Сирано. Барон, я тронут! Третий гвардеец. Браво! Сирано. Барон! Четвертый гвардеец, Обнять его! Сирано (не зная, кому отвечать). Барон!.. Барон!.. Барон!.. Рагно. Бароны здесь со всех сторон! Вы все бароны? Гвардейцы. Все! Рагно. Нет, право? Гвардеец. Он сомневается? Да из одних корон Баронских наших сделать можно, Дружище, башню до небес! Ле Бре (войдя, подбегает к Сирано), К тебе толпа идет! Желают неотложно Поздравить все тебя, все, все! Какой-то бес Вселился в них. Крик, шум рукоплесканья! Ты стал героем дня! Сирано (в ужасе). Ужели ты сказал, где им искать меня? Ле Бре (потирая руки). Конечно! Сирано. Ты не знаешь состраданья... Горожанин (входя в сопровождении других горожан). К вам весь Париж спешит, - взгляните-ка в окно. Видно, что улица полна народу. Портшезы и коляски останавливаются. Ле Бре (тихо, к Сирано, улыбаясь). Ну, а Роксана что? Сирано (живо). Молчи! Толпа (кричит за дверью). Где Сирано? В кондитерскую врывается множество людей. Толкотня, приветствия. Рагно (вскочив на стол). Мой магазин весь наводнен! Отлично! Они ломают все, разносят все вокруг! Великолепие! Я счастлив безгранично! Вошедшие (толпясь вокруг Сирано). Вы истинный герой! - Мой друг! - Мой друг! - Мой друг! Сирано. Вчера они еще мне не были друзьями! Ле Бре (в восторге). Успех! Маркиз (подбегая с протянутыми руками). Ты истинный герой!.. Позволь, мой друг!.. Сирано. "Ты"?.. "Ты"?.. Но разве вместе с вами Кого-нибудь пасли мы, сударь мой?.. Другой маркиз. Позвольте, сударь, мне одной прелестной даме Представить вас; в карете ждет она. Сирано (холодно.). А разве мне представлены вы сами?.. Ле Бре (изумлен). Но что с тобой? Сирано. Молчи. Ле Бре. Да в чем его вина? Литератор (с чернильницей). Нельзя ли, сударь мой, узнать от вас детали? Сирано. Нельзя ли, чтоб меня вы мучить перестали?.. Ле Бре (толкая Сирано локтем). Ведь это Ренодо, - ты знаешь, Теофраст, - Который выдумал "газету"... Один огромный лист - чего-чего там нету! Я слышал, ждет большой успех новинку эту. Твои деяния он гласности предаст... Сирано. Не надо гласности! Не надо Теофраста!.. Подходит поэт. Еще? Поэт. Я от избытка чувств моих, Коллега, посвятить хочу вам акростих... Еще кто-то (приближаясь). Позвольте, сударь, мне... Еще один из толпы. Нельзя ли, сударь... Сирано. Баста! В толпе движение, все выстраиваются. Появляется Де Гиш. в сопровождении свиты офицеров. Затем входят Кюижи, Брисайль и другие офицеры, которые в конце первого действия ушли вместе с Сирано. Кюижи быстро подходит к Сирано. Кюижи (к Сирано). К вам - граф де Гиш... Волнение; толпа расступается. Ле Бре (тихо, к Сирано). Опомнись! Что ж ты не глядишь! Де Гиш (приветствуя Сирано поклоном). Я к вам от маршала Гасьона с порученьем. Приветствуя ваш подвиг с восхищеньем, Он шлет вам искренний поклон! Сирано. Приветом маршала я глубоко польщен: Ведь в деле храбрости он знает толк отлично. Де Гиш. Сраженье было то настолько фантастично, Что маршал не поверил бы, когда Все эти господа Не поклялися, что видали сами... Кюижи. Да, собственными видели глазами! Ле Бре (тихо, к Сирано, который как будто ничего не слышит). Ты положительно страдаешь, Сирано!.. Сирано (вздрагивая и выпрямляясь). При них!.. (К Ле Бре.) Страдаю! Я? Вот было бы смешно! (Выпрямляет грудь и закручивает усы.) Де Гиш. (которому Кюижи что-то говорил на ухо). Хоть ваша не долга военная карьера, За вами храброго уж имя офицера; Не ошибаюсь я. Ведь вы в полку сейчас У этих бешеных... Сирано. Гасконцев, да. Один из гасконцев (грозно). У нас!.. Де Гиш. (поглядывая на гасконцев, стоящих за Сирано). Ага! Так вот они! Вот эти "гвардионцы" С надменной миною - они и есть гасконцы? Карбон. Однако, Сирано, граф с нами не знаком - Скорее познакомь его с своим полком!.. Сирано (делая два шага к де Гишу и указывая на гасконцев). Дорогу - гвардейцам гасконским! Мы дети одной стороны, И нашим коронам баронским И нашим мечам мы верны!.. Дорогу, дорогу гасконцам! Мы юга родного сыны,- Мы все под полуденным солнцем И с солнцем в крови рождены! Война для нас - шутка, забава! Мы все, как кипучая лава, Как зной, как огонь, горячи; Друзья наши - эти мечи, А наша любовница - слава!.. Но часто нас муза с собой К высотам влечет геликонским, И песни слагает герой, Готовясь в губительный бой... Дорогу гвардейцам гасконским!.. Мы смелы как львы на войне, Но с дамами нежны и кротки. За то нас и любят красотки И сердце нам дарят оне!.. Чуть с шумом и топотом конским Появится пестрый отряд - Их глазки восторгом горят. Дорогу гвардейцам гасконским. Советую искренно я: Оэ! Берегитесь, мужья! Дорогу гвардейцам гасконским!.. Де Гиш (небрежно развалясь в кресле, которое ему в начале речи Сирано принес Рагно). Раз принято теперь, чтоб собственный поэт При каждом состоял вельможе,- Хотите вы ко мне на службу? Сирано. Нет. Вы чересчур любезны. Ле Бре (в отчаянии). Боже! Де Гиш. Вчера понравились вы дяде - Ришелье; Он удовольствие мне высказал свое. Его не так легко, однако, позабавить. Я вас хочу ему представить. Наверно, есть у вас пиеса? Актов пять?.. Ле Бре (на ухо Сирано). Ты "Агриппину" мог бы там поставить. Сирано (начиная поддаваться соблазну). Но, право... Де Гиш. Можете ее ему вы дать: Он несколько стихов захочет вам поправить, Но он так опытен, талантлив и умен... Сирано (сразу помрачнев). Нет, невозможно, граф. Увы! Я протестую При мысли, что изменит он Одну хотя бы запятую. Де Гиш. Но если нравится ему один хоть стих... Он очень дорого привык платить за них... Сирано. Он мне не мог бы заплатить дороже, Чем сам себе я за стихи плачу, Когда пишу я их как знаю, как хочу, И декламирую их сам себе. Ле Бре (в отчаянии). О боже! Де Гиш. Однако вы горды... Сирано. Вот как? Не может быть. Вы это только что изволили открыть?.. Гвардеец (входя со шпагой, на которой нанизаны шляпы продранные и измятые). Смотри-ка, Сирано, поймал всю эту дичь я У Нельской башни! Вот - все шляпы беглецов. Ха-ха! Карбон. Остатки прежнего величья! Все смеются. Кюижи. Побиться об заклад готов: Тот, кто задумал это нападенье, Порядком бесится! Брисайль (с хохотом). Ей-богу! Наслажденье! А вы не знаете, кто это? Де Гиш. Это я. Смех сразу замолкает. А цель моя. Была из тех, что непривычно Вельможам исполнять самим: Расправиться с бродягою одним, Меня задевшим в песне, неприлично. Молчание. Все смущены. Гвардеец (вполголоса, к Сирано, показывая ему шляпы). А с этой гадостью, скажи, что сделать нам? Сирано (беря шпагу, на которую нанизаны шляпы, и с поклоном опуская их все к ногам графа). Не возвратите ли вы их своим друзьям? Де Гиш (вставая, резко). Скорее мой портшез, носильщиков! Я еду! (К Сирано, жестко.) Вы, сударь, вы... Сирано (в сторону). Ну, одержал победу!.. Ле Бре (к Сирано, тихо). Опять в беду ты влез! Голос (с улицы). Его сиятельства портшез! Де Гиш. (овладев собою, с улыбкой). Скажите... Вы читали "Дон Кихота"? Сирано. Читал. Де Гиш. И что ж вы скажете о нем? Сирано. Что шляпу снять меня берет охота При имени его одном. Де Гиш. Послушайтесь вы моего совета И поразмыслите-ка вы... Носильщик (показываясь в дверях). Портшез готов... Де Гиш. Насчет тринадцатой главы. Сирано. Глава о мельницах! Де Гиш. Глава полезна эта. Да, в битве с мельницей случается легко, Что крылья сильные забросят далеко: Того, кто с ней осмелится сражаться, Она отбросит в грязь!.. Сирано. А вдруг - за облака?.. Де Гиш. уходит. Видно, как он садится в портшез. Дворяне удаляются, перешептываясь; толпа расходится. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ  Сирано, Ле Бре, гвардейцы уселись за столики. Сирано (насмешливо кланяясь тем, кто, уходя, не решился ему поклониться). Прощайте, господа! Ле Бре (проводив посетителей до дверей, возвращается, подняв руки к небу). Не мог ты удержаться? Не видел я такого чудака! Что делать мне с тобой? Сирано. Опять ворчишь, дружище? Ле Бре. Нет! Эта выходка уж всех других почище. Сирано. Вполне согласен я... Ле Бре. Ага, вот видишь! Сам Согласен ты со мной. Поверь моим словам: Оставь ты это все. Подобная причуда Тебя когда-нибудь уж доведет до худа. Сирано. Но что же делать мне, скажи, мой бедный друг? Иль подражать тому, что вижу я вокруг, Забыть об истине, звучащей благородно, Не смелым быть орлом, но низким червяком, И пробираться хитростью, ползком Там, где хотел бы вверх лететь свободно? О нет! Благодарю! - Дрожать и спину гнуть, Избрав хоть низменный, зато удобный путь? Забыв о гордости и об искусстве чистом, С почтеньем посвящать поэмы финансистам? О нет! Благодарю! - От избранных особ Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней, Простаивать часы в какой-нибудь передней И подставлять щелчкам безропотно свой лоб? О нет! Благодарю! - Зависеть от каприза Барона старого, от печени маркиза, От тех и от других? О нет! Благодарю! Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю! - В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном, Ловить усмешечки с восторженным поклоном И услаждать капризный слух Глухих, но чопорных старух И дам изломанных и чинных, Читая им стихи в раздушенных гостиных? О нет! Благодарю! - Дрожать и трепетать Перед нападками какой-нибудь газетки; Бледнея, по утрам читать В "Меркурии" заметки; Бояться пропустить какой-нибудь визит, Обдумывать слова, значенье позы, жеста, И наконец зажить, как пошлый паразит, Добившись тепленького места? - О нет, благодарю! О нет, благодарю! Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, - Довольствуюсь своим убогим я жилищем: Я в нем не уступлю, поверь, и королю, - В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю! Да! Я существовать хочу вполне свободно, Смеяться от души, смотреть как мне угодно, И громко говорить, и песнею своей Смущать врагов своих и радовать друзей! Не думать никогда о деньгах, о карьере, И, повинуясь дорогой химере, Лететь хоть на луну, все исполнять мечты, Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой, Жить жизнию одной с волшебницей природой, Возделывать свой сад, любить свои цветы! А если, может быть, минует час суровый И муза с нежностью вручит венец лавровый, - Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму Победу наконец одержит гений, - Всей дивной радости и славы упоений, Всего - ты слышишь ли? - добиться одному! Ле Бре. Добиться одному? Да, это, друг, прекрасно, Но только против всех бороться все ж напрасно, Зачем себе врагов повсюду наживать? Замашки странные какие! Сирано. А что же? Всех, как вы, друзьями называть И, профанируя те чувства дорогие, Считать десятками иль сотнями друзей?. Нет! Эти нежности не по душе моей! Не выношу я лжи, и мне сказать приятно: "Сегодня я нашел себе еще врага"! И эта ненависть - одна мне дорога. Ле Бре. Что за озлобленность! Мне это непонятно. Сирано. Я не хочу любви! Да, это мой порок. Не надо нежности. Я буду одинок. Пускай вокруг меня шипит и вьется злоба, Пусть ненависть меня преследует до гроба, - Я буду этим горд! Да, легче мне идти Под градом выстрелов по моему пути! Лишь взгляды злобные встречаю пусть всегда я, - Сильнее закипит тогда в моей груди Отвага пылкая и удаль молодая, Когда опасность я увижу впереди! Ле Бре (помолчав, берет его под руку). О, притворяйся ты озлобленным и гордым, Разочарованным и мужественно-твердым, Мой бедный, милый друг, но мне скажи одно: Увы, тебя она не любит, Сирано? Сирано (живо). Молчи! За минуту до этого вошел Кристиан и смешался с толпой гвардейцев; однако те с ним упорно не разговаривают; наконец он садится один за маленький столик, и Лиза ему прислуживает. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Сирано, Ле Бре, гвардейцы, Кристиан де Невилет. Гвардеец (сидящий у стола в глубине, со стаканом в руке). Эй, Сирано! Сирано оборачивается. Мы ждем нетерпеливо Рассказа твоего! Сирано. Ах да... сейчас, сейчас. (Отходит в глубину под руку с Ле Бре. Они тихо разговаривают.) Гвардеец (вставая и проходя к столику Кристиана). Урока лучшего не надобно для вас, О робкий новичок, примолкнувший стыдливо. Кристиан (подымая голову). Что? Робкий новичок? Второй гвардеец. Конечно, новичок! О чахлый северянин! Признайтесь, недалек От вас передник нянин? Кристиан. Позвольте, господа!.. Третий гвардеец. Ах, да, де Невилет, Мы дать хотим вам дружеский совет. Есть вещь одна - о ней упоминанье Запрещено у нас в полку: Иначе б шутнику Пришлось раскаяться. Кристиан. Но что ж это? Третий гвардеец (страшным голосом). Вниманье! Смотрите на меня. (Три раза таинственно прикасается пальцем к cвoему носу.) Вы поняли меня? Кристиан. Да, вы взялись за... Третий гвардеец. Тсс... Молчание храня, Навек забудьте это вы названье. (Показывает на Сирано.) Иначе дать ответ придется вот кому! Четвертый гвардеец (усевшись бесшумно за стол за спиной Кристиана). Раз отрубил он нос нахалу одному За то, что тот себе над ним позволил шутку. Пятый гвардеец (вылезая из-под стола, куда он залез на четвереньках, гробовым голосом). Увы! Не проживет на свете и минутку Тот, кто заговорит про злополучный нос, Шестой гвардеец (кладя Кристиану руку на плечо). Да! Многим он уж смерть во цвете лет принес. Довольно слова, жеста, взгляда - И тотчас ваша тень сойдет в пределы ада! Молчание. Все стоят вокруг Кристиана со скрещенными на груди руками. Он встает и подходит к Карбону де Кастель-Жалу, который, разговаривая с одним из офицеров, делает вид, что ничего не замечает. Кристиан. Не можете ли вы сказать мне, капитан... Карбон (обернувшись и смерив его с ног до головы взглядом). Что, сударь? Кристиан. Что у вас здесь делают в Париже, Увидев чересчур заносчивых южан? Карбон. Стараются им дать узнать себя поближе И поведением им доказать своим, Что и на севере возможно храбрость встретить. (Поворачивается к нему спиной.) Кристиан. Вы лучше не могли ответить. Спасибо за совет, воспользуюсь я им. (В сторону.) Постойте же, я вам отвечу. Первый гвардеец (к Сирано). Ну что же твой рассказ? Все. Рассказ! Рассказ! Рассказ! Сирано (снисходительным тоном). Извольте, я всегда готов потешить вас. Все подсаживаются поближе к Сирано и приготавливаются слушать, вытянув шеи. Кристиан садится верхом на свой стул. Итак, я шел один спокойно к ним навстречу. На синих небесах, блестяща и полна, Как круглые часы, сияла мне луна. Как вдруг ее прикрыл заботливой рукою, Как ватой - облаком, незримый часовщик, И мрак таинственный на землю вдруг проник. На набережной все покрылось темнотою; Не освещал пути мне ни один фонарь. Я ничего не видел дальше... Кристиан. Носа, Молчание. Все медленно поднимаются и смотрят с ужасом на Сирано. Пораженный, он прерывает свой рассказ. Все замерли в ожидании. Сирано (медленно). Что это за дикарь? Сюда явился он без спроса.. Гвардеец (тихо, к Сирано). Сегодня утром он вступил в наш полк. Сирано делает шаг к Невилету. Барон де Невилет. Сирано молча отходит. (Тихо, другому.) О боже! Он умолк! Сирано. Барон де Невилет... Отлично. (Бледнеет, краснеет, хочет броситься на Кристиана.) Я... (Сдерживается и говорит глухим голосом.) Прекрасно! (Продолжает рассказ.) Я говорил... (С бешенством.) О черт! (Опять сдерживается и говорит совершенно спокойно.) ...что было все темно. Общее изумление. Все снова садятся вокруг него. Так шел и думал я, что, может быть, напрасно Затеял это я, что глупо и смешно Нажить себе врагов за этого пьянчугу, Что, оказав ему подобную услугу, Быть может, дорого за это заплачу И от кого-нибудь я получу... Кристиан. В нос... Все встают. Кристиан раскачивается на своем стуле. Сирано (словно задыхаясь). В шею. Что жизнью рисковать своею? Что даром не щадить мне сил? Так мысленно спросил Я самого себя невольно. Но стал мне самому противен мой вопрос, И с прежней храбростью схватился я... Кристиан. За нос! Сирано (отирая пот со лба). Схватился я за меч, сказав себе: довольно! Гасконец, исполняй свой долг, Хотя бы здесь был целый полк! Вдруг - в темноте - удар мне прямо... Кристиан. В нос! Сирано. Нет, в спину. Я чувствую, что весь от злобы стыну, И сталкиваюсь я... Кристиан. Нос к носу... Сирано (вскакивая с места, вне себя). Черт возьми! Все гасконцы бросаются вперед, чтобы лучше видеть. Но Сирано, дойдя до Кристиана, овладевает собой и продолжает снова. ...С вооруженными людьми. Собранье дикарей! Один одет тюркосом, Другой в лохмотьях весь; недолго с ними я Сражался: раз, два, три - и кончилась возня: Все разбежались прочь, а я остался... Кристиан. С носом. Сирано (в бешенстве). О гром и молния! Вы все ступайте прочь!.. Гвардейцы бросаются к выходу. Первый гвардеец. Себя не мог он превозмочь. Сирано. Оставьте нас вдвоем. Я с ним здесь потолкую. Второй гвардеец. Ага! Проснулся грозный лев! Третий гвардеец. Его ужасен будет гнев! Головомойку он задаст ему такую... Четвертый гвардеец. Его изрубит он в куски! Рагно. В куски?.. Четвертый гвардеец. В куски. И фарш останется у вас на пирожки. Рагно. Мой бог, я весь дрожу! Он стал белей салфетки! Карбон. Оставим их одних; уйдем скорее, детки. Все вышли, кто в заднюю дверь, кто в боковые, кто поднялся по лестнице. Сирано и Кристиан, оставшись вдвоем, некоторое время смотрят друг на друга. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Сирано, Кристиан. Сирано. Ну, обними меня! Кристиан. Но сударь... Сирано. Да. Ты смел. Кристиан. Довольно же смеяться надо мною. Сирано. Таким тебя увидеть я хотел. Кристиан. Что это значит все? Сирано. Я очень рад, не скрою. Кристиан. Но эти шутки прекратить пора! Сирано. Ну, обними меня! Она - моя сестра. Кристиан. Да кто - она? Сирано. Она. Кристиан. О боже, но... Сирано. Роксана. Кристиан (подбегая к нему). Мой бог! Вы - брат ее? Сирано. Двоюродный. Кристиан. Мой бог! Она сказала вам?.. Сирано. Все, все - и без обмана. Кристиан. Он брат ее... и я... я мог... О боже! Любит ли она меня? Сирано. Быть может. Кристиан. Теперь раскаянье меня жестоко гложет!.. (Беря его за руку, восторженно.) О, как я счастлив вас узнать, как рад! Сирано. Вот что внезапною назвать любовью можно... Кристиан. Простите мне! Мой бог! Роксаны брат! Сирано (смотря на него и кладя ему руку на плечо). А правда ведь, что плут красив безбожно! Кристиан. Я предан вам теперь от всей души не ложно... Сирано. А эти все "носы"? Кристиан. Я их беру назад! Сирано. Ну, слушайте теперь, что должен вам сказать я: Сегодня вечером Роксана ждет письма. Кристиан. Увы! Сирано. Ну, что еще? Кристиан. Нет, я сойду с ума. Я худшего не ждал проклятья, Сирано. В чем дело? Кристиан. Никогда я ей не напишу. Ах! Глуп я до того, что самому мне стыдно. Сирано. Тебя я успокоить поспешу: Поверь, что глупости твоей совсем не видно. Сейчас ты был не глуп и даже зол, Когда атаку на меня повел. Кристиан. Как не найти мне слов для этакой атаки! Да, для военного довольно я умен, Не побоюсь такой словесной драки. Но с дамами мой ум - куда девался он? При них теряюсь я, молчу и так робею... Я знаю, нравлюсь им наружностью своею; Когда я прохожу - мой бог, как нежно мне Все улыбаются они! Я как во сне... Сирано. А остановишься - и их сердца черствеют? Кристиан. О да, да! Я из тех, чьи речи не умеют В них возбудить любовь, затронуть их мечты; Слова мои для них уж чересчур просты: Теперь им нужны всем такие выраженья, - Сравненья тонкие, полет воображенья... Сирано. Когда б природою так щедро был мне дан Париса юный лик и Аполлона стан, О, как бы смело я тогда из каждой фразы В брильянты редкие отделывал алмазы! Кристиан. О, если бы я мог хоть на короткий срок Подобным даром овладеть бесценным! Сирано. О, если бы я мог красавцем быть военным, Который внешностью своей ее увлек! Кристиан. Она - причудница! Наверное, Роксану Разочарую я... Быть милым перестану... Сирано (глядя на него). О, если б все мои горячие мечты В такую форму мог облечь я! Кристиан (в отчаянии). О, если б я владел искусством красноречья! Сирано (внезапно). Я дам его тебе. Да! Будешь счастлив ты. Я научу тебя, как быть красноречивым, Какую форму дать желаньям и порывам. Ты дашь всю прелесть мне твоих наружных чар, Я дам тебе иной, глубокий, высший дар. И вместе одного героя для романа С тобой мы сочиним - о да, тогда Роксана Тебе отдаст любовь, ручаюсь в этом я. Кристиан. Что говорите вы? Сирано. Вот, слушай, мысль моя: Душою буду я, а ты - ты будешь телом. Ты должен повторять за мною, как урок, Все то, чему тебя я научить бы мог. Да, в предложенье этом смелом Есть шанс на выигрыш. Кристиан. Мне предлагаешь ты... Сирано. Да! Эту странную идею. С тобою вместе я сумею В ней пробудить любви мечты. Да! Овладеем мы ее душой глубокой; Ты - обаяньем красоты, Я - чарами поэзии высокой, Ее иллюзии спасем И победим ее - вдвоем! Кристиан. Но, Сирано... Сирано. Согласен ты? Кристиан. Не знаю... Чего-то я боюсь, не все я понимаю... Сирано. Боишься ты, чтобы она, Узнав тебя, к тебе не стала холодна? Давай сотрудничать. Ты этими устами Мои слова ей говори И красноречья моего цветами Ее изящный ум дари. Кристиан. Твои глаза горят... Сирано. Скажи мне, ты согласен? Кристиан. Ты этого так жаждешь! Сирано (упоен своей мыслью). Боже мой!.. (Приходя в себя, тоном артиста.) Да, это мне казалось бы одной Из жизненных поэм иль басен. Мне это было бы забавно. Как поэт, Я был бы рад такому испытанью: Сумеешь ли, моей поэзией согрет, Внушить любовь прелестному созданью? В тени идти с тобой неслышно буду я: Я буду разум твой, ты - красота моя. Кристиан. Я был бы рад, но прежде Письмо я должен сочинить, - Иначе надо мне сказать прости надежде, А где найду я нить? Сирано (вынимая из кармана письмо, которое он написал заранее). На, вот твое письмо. Бери его скорее! Кристиан. Как!.. Сирано. Адрес надпиши - и больше ничего! Кристиан. Откуда ты достал его? Сирано. Письмо какой-нибудь Клоризе иль Лилее!.. Недаром мы поэты, видишь ты: У нас всегда полны карманы Стихами в честь небесной красоты. Оно написано как будто для Роксаны! Для нас любовь - ведь это мыльный шар, Блестящий, радужный, но и неуловимый; Несуществующей красавице любимой Мы расточаем тщетно страсти жар!.. Ты оживишь любовью эти строки; Благодаря тебе прекрасны и глубоки Они покажутся возлюбленной твоей. Бери ж его, бери - и кончим поскорей. Кристиан. Но, может быть, не все здесь к ней подходит? Иль описание не на нее походит? Не надо ль изменить хотя немного слов? Сирано. Нет, нет, ни одного!.. Я клятву дать готов. Оно немного пылко, без сомненья, Но самолюбие у женщин велико: Поверить будет ей легко, Что к ней относятся все эти восхваленья. Кристиан. О друг мой! (Бросается в объятия Сирано. Пауза.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же, гвардейцы, мушкетер, Лиза. Гвардеец (притворяя дверь). Тихо все... В молчанье гробовом Все замерло. Я и взглянуть не смею. Просуну голову... О боже! Я немею! Входят гвардейцы и, пораженные, останавливаются. Они целуются! Не колдовство ли в нем? Мушкетер (насмешливо). Ага! Карбон. Наш демон стал смирней ягненка? Насмешки сносит он покорнее ребенка! Мушкетер. Так можно говорить теперь про этот нос. (Зовет Лизу.) Теперь увидишь ты: задам ему вопрос И дать ответ его заставлю силой. (Громко нюхая воздух.) Вот странный запах здесь: цветов или травы! (К Сирано.) Скажите, сударь мой, не знаете ли вы, Чем пахнет здесь? Сирано (давая ему пощечину). Пощечиной, мой милый! Гвардейцы узнают своего Сирано. Общее ликование. Занавес  * ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *  ПОЦЕЛУЙ РОКСАНЫ Маленькая площадь в старом Париже (в предместье Маре). Старинные дома. Перспективы узких улиц. Направо дом Роксаны и стена ее сада, из-за которой видны большие купы деревьев. Над дверью окно и балкон. У порога скамья. По стене вьется плющ; балкон обвивает жасмин, свисающий вниз. Со скамьи по выступам в каменной стене можно легко влезть на балкон. Налево, напротив, другой такой же старинный дом того же стиля, из кирпича и камня. Молоток у входной двери обмотан тряпочкой, как больной палец. При поднятии занавеса на скамье сидит дуэнья. Окно на балкон Роксаны широко раскрыто. Перед дуэньей стоит Рагно, одетый во что-то похожее на ливрею; он кончает рассказ и утирает слезы. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дуэнья, Рагно, потом Роксана, Сирано и два пажа. Рагно. ...И наконец жена сбежала с мушкетером, Забрав последнее; а я таким манером Остался одинок и разорен дотла, Ни дома, ни жены, ни денег, ни работы! Тогда решился я покончить с жизнью счеты. Но Провидения рука меня спасла! Мосье де Бержерак меня в нужде не кинул; Он выследил меня, меня из петли вынул И управляющим определил сюда. Дуэнья. Но где ж ваш капитал?.. Рагно. Исчезнул без следа. Дуэнья. Но что ж вас довело до полного банкротства? Рагно. Что? Наших вкусов полное несходство. Любила воинов жена, А я любил поэтов; Я жаждал од, элегий и сонетов, В то время как она Была поклонницей мундиров, сабель звона; Марс подъедал остатки Аполлона, Но долго это длиться не могло. Так разорение пришло! Дуэнья (встает со скамьи и кричит в раскрытое окно). Роксана, друг мой! Голос Роксаны (из окна). Что вы? Дуэнья. Я думала, что вы уже готовы. Спешите: нас, наверно, ждут. Голос Роксаны. Я одеваюсь. Через пять минут Готова я. Дуэнья. Смотрите, опоздаем. (К Рагно, указывая ему на дверь напротив.) Нас заседанье ждет вот тут. Известной умницы, Кломиры, здесь приют. Сегодня мы у ней о "нежном" рассуждаем. Рагно. О "нежном"? Дуэнья (жеманничая). Да. А разве вам Не нравится такая тема? О "нежном" ждет нас целая поэма. Мы опоздаем, клятву дам! (Кричит.) Роксана! Вам поторопиться надо! Голос Роксаны. Иду! Слышны звуки струнных инструментов; они приближаются. Голос Сирано (поет за кулисами.) Ла-ла-ла-ла! Дуэнья (удивлена). Что это? Серенада? Сирано (входит в сопровождении двух пажей, несущих лютни, и тычет пальцем в ноты). Да здесь двойной диез, о вы, двойной дурак! Первый паж (насмешливо). Вы ноты знаете, мосье де Бержерак? Сирано. Гассенди ученик быть должен музыкантом. Не отличаюсь, может быть, талантом... Паж (напевая и играя). Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Сирано. Но все же за тобой Я продолжать бы мог мотив любой. (Вырывает у него лютню и продолжает музыкальную фразу.) Вот видишь, мой любезный, сразу Я подхвачу какую хочешь фразу. (Играет.) Роксана (появилась на балконе). Кузен, вы здесь? Сирано (поет на мотив, который играет). Да, да, вы видите меня: Пришел приветствовать, колени преклоня, Лилеи ваших щек и уст прелестных ро-о-зы!.. Роксана. Иду. (Скрывается.) Дуэнья (показывая на пажей). А это что за виртуозы? Сирано. Они? Мой выигрыш. С приятелем одним Мы бились об заклад насчет каких-то правил Грамматики. Заспорили мы с ним. "Пари!" И на пари тогда он их поставил. Конечно, он свое мне проиграл пари - И вот они играть должны мне до зари. Сегодня целый день, условию покорны, Два гармонических свидетеля упорно За мною ходят по пятам. Сначала, я сознаюсь вам, Казалось это мне чудесно. Теперь не так уж интересно. (Пажам.) Эй, вы! Мое пари! Ступайте к Монфлери И толстому болвану Сыграйте от меня, пожалуйста, павану. Пажи складывают инструменты, собираясь уходить. (Дуэнье.) А кстати, я сюда явился для того, Чтобы спросить прелестную Роксану, Все так же ли она в восторге от него? (Уходящим пажам.) Играйте долго - и фальшиво. (Дуэнье.) Все так же ль кажется он ей красивым?.. Роксана (выходя из дома). О да! Как он умен и как прекрасен он, Как я люблю его! Сирано (улыбаясь). Ужели так умен? Роксана. Умнее вас. Сирано. Я с этим соглашусь охотно. Роксана. Никто б не мог сказать изящней и умней Всего, что мило так душе моей, - Тех тонких пустячков, что нежно, мимолетно, Как легкий поцелуй, так обжигают ум. Порой смолкает он, как будто под наплывом Каких-то непонятных дум, Но миг - и станет он опять красноречивым, А как он говорит! Сирано (недоверчиво). Поверить не могу. Роксана. Так что ж? По-вашему, я лгу? О, вы несправедливы как мужчина! По-вашему, я знаю, красота Есть неизбежно глупости причина. Сирано. Я думал, он открыть не в состояньи рта, Чтоб не было все то, что скажет он, наивно. Так с вами о любви он говорит? Роксана. О да! И говорит изящно, нежно, дивно. Сирано. Поверить трудно мне. Роксана. Ну, слушайте тогда! (Декламирует.) "Чем больше ты любви безумной мне внушаешь, Тем больше я тебе обратно отдаю. Чем больше у меня любви ты отнимаешь, Тем в сердце чувствую сильней любовь мою!" (Торжествуя, к Сирано.) Ну, что вы скажете? Ответьте откровенно! Сирано. По правде вам скажу, весьма обыкновенно. Роксана. Иль вот: "Мне нужно сердце, чтоб страдать, Но раз мое себе вы взяли, Моя прелестная, нельзя ли Взамен мне ваше сердце дать?" Сирано. То "в сердце чувствует любовь", то "сердца нету". Коль сердце есть, то как его не стало вдруг? Роксана. Вы раздражаете меня, мой друг. В вас зависть говорит... Сирано (вздрогнув, в сторону). О боже мой! Роксана. ...к поэту. Я понимаю вас, бессовестный поэт: Вас зависть авторская гложет. А это? Нет, Послушайте! Не хорошо, быть может?.. "О, если б мы могли пересылать письмом Все ласки нежные, все страстные лобзанья, Объятия и пылкие желанья, Что душу мне томят и сердце жгут тайком, Я вам послал бы их вот с этими строками, И вы мое письмо читали бы устами". Сирано (невольно улыбаясь от удовольствия). Гм... кхм... Да, эти строчки недурны... Кхм... гм... (Опомнившись, с презрением.) Но слишком уж нежны И даже прямо сладки. Роксана. А! Вы везде найти хотите недостатки! А это? Сирано. Вы их заучили наизусть? Роксана. Все! Сирано. Это лестно, гм!.. Роксана. Да, он поэт! Он гений! Сирано (скромно). Ну, это слишком уж... Роксана (пылко). Нет, нет, без возражений! Он гений, говорю, он гений, да! Сирано. Ну, пусть. Дуэнья (уходившая в глубину, возвращается; живо). К вам граф де Гиш! (К Сирано, вталкивая его в дом.) Пойдите-ка туда вы: Здесь видеть вас ему не след. Чтоб не напал он вдруг на след... Роксана. Секрета моего? Да, да, вы правы. Ступайте, Сирано! Он знатен, он влюблен; Принесть моей любви несчастье может он. Сирано (входя в дом). Иду! Иду! Иду! Появляется де Гиш. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Роксана, де Гиш, дуэнья - в стороне. Роксана (де Гишу, с реверансом). Я выйти собиралась. Де Гиш. Пришел проститься я. Роксана. Вы едете? Куда? Де Гиш. Я еду на войну... Сегодня ночью... Роксана. Да? Де Гиш. Беда нежданно к нам подкралась: Приказ получен осадить Аррас. Роксана. Аррас? Де Гиш. Но мой отъезд не огорчает вас? Роксана. О! Де Гиш. Я в отчаянье. Вернусь ли к вам я снова? О, как судьба ко мне сурова! Я из-за вас ее кляну, Но, рассуждая здраво, Я б должен встретить с радостью войну: Меня назначили полковником... Роксана (равнодушно). А! Браво! Де Гиш. Гвардейского полка. Роксана (испугана). Гвардейского полка? Де Гиш. Там служит ваш кузен надменный и задорный. Но на войне мне будет месть легка; Там обуздаю нрав его упорный. Я этому, по правде, рад. Роксана (в отчаянии). Как! Он пойдет туда? Де Гиш (смеясь). Ну да, весь мой отряд. Гвардейцы все идут служить родному краю. Роксана (бессильно опускаясь на скамью, в сторону). Мой Кристиан! О боже! Умираю! Де Гиш. Что с вами? Роксана (крайне взволнована). Что со мной?.. Мне... эта весть... страшна. Когда к кому-нибудь привяжешься так нежно, Знать, что его зовет война И что расстаться надо неизбежно... Де Гиш (удивлен и очарован). О, если мне слова подобные от вас Услышать привелось благодаря разлуке, То я благословить готов разлуки час И назову блаженством эти муки! Роксана (меняя тон и обмахиваясь веером). Так будете вы мстить кузену моему? Де Гиш (улыбаясь). Вы за него? Так я назад слова возьму. Роксана. Нет, я не за него! Де Гиш. Он здесь бывает? Роксана. Мало. Де Гиш. Теперь их дружба пылкая связала С одним гвардейцем, - имя я забыл... (Припоминает имя.) Де Невилен... вилер... их разлучить нет сил. Роксана. Я знаю, видела... Высокий... Де Гиш. Белокурый. Роксана. Нет, рыжий... Де Гиш. С чудною фигурой... Роксана. Немного долговяз... Де Гиш. Красавец... Роксана. Вовсе нет! Де Гиш. Зато безбожно глуп. Роксана (смеясь). Да, это сразу видно. (Меняя тон.) Послушайте, но мне за вас обидно! Позвольте дать вам дружеский совет. Иль думаете вы отмстить де Бержераку Тем, что его возьмете вы с собой? Он счастлив будет, да! Он обожает бой, Опасность, выстрелы и драку. Поверьте, милый граф: такого забияку Иным вы можете ужасней наказать. Де Гиш. Но чем же? Роксана. На войну с собой его не взять. Что если б армия, отправившись в сраженье, Оставила отряд "великих храбрецов" В бездействии! Вот было б пораженье Для этих наглецов! Здесь просидеть войну, в Париже, так, без дела... На это посмотреть я очень бы хотела! Да, да, была бы истинная месть - Лишить их всех опасности и славы. Де Гиш. Неподражаемо! Прелестная, вы правы! О, только женщина могла бы изобресть Такое мщение! Роксана. Да! Это будет мщенье! Де Гиш (приближаясь). Так неужель немножко я любим? Со мною мщением вы дышите одним. Что в этом видеть мне? Что? Роксана (улыбаясь). Что? Не отвращенье. Де Гиш. (показывая несколько запечатанных пакетов). Вот здесь приказы нескольким полкам О выступлении; я их сейчас отдам - Все, кроме этого! (Отделяет один пакет.) Его я оставляю. (Смеясь.) Ха-ха-ха-ха! Так вот вам, Сирано! Вы, воин пламенный! Себе я представляю, Как будет он взбешен! Поистине смешно! И вы умеете порою Так зло с людьми шутить? Роксана (смеясь). Не скрою. Де Гиш. (подойдя к ней совсем близко). Вы сводите меня с ума! Послушайте... Сегодня я не в силах Уйти от вас, от ваших глаз, мне милых. Едва сойдет на землю ночи тьма, Я скроюсь здесь, в монастыре соседнем. Туда мирян пускают лишь к обедням, Но для меня открытым будет вход. Отцы-монахи - опытный народ. На службе все они у кардинала, А потому боятся и меня. О, если б ты меня не прогоняла! Позволь остаться мне до завтрашнего дня. К тебе приду тайком сюда, под маской... Роксана. Безумие! А вдруг узнают вас? Де Гиш. Не все ль равно мне? Роксана. Но война! Аррас! Но слава! Де Гиш. За нее ты мне заплатишь лаской. Позволь!.. Роксана. Нет, ни за что. Де Гиш. Позволь!.. Роксана (нежно). Нет! Долг велит ответить вам отказом! (В сторону.) О Кристиан! Сыграю эту роль. Де Гиш. Молю я!.. Роксана. "Да" сказать - мне запрещает разум. Хотела бы того, кто мной любим, Героем видеть я, Антонием вторым! Де Гиш. О слово дивное! Так любишь ты? Роксана. Люблю я Того, о ком сейчас страдала я, тоскуя. Де Гиш. (вне себя от радости). Я еду! Милая! (Целует ей руку.) Так вы довольны мной? Роксана. Да, друг мой... дорогой!.. Де Гиш уходит. Дуэнья (делая у него за спиной комический реверанс). Да, друг мой... дорогой!.. Роксана. О выдумке моей не говори кузену, Не то устроит нам ужасную он сцену. (Зовет.) Кузен! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Роксана, дуэнья, Сирано. Роксана. К Кломире мы идем, Вот в этот дом. (Указывая на дом напротив.) Свои произведенья Нам будут там читать Алькандр и Лизимон На тему о любви. Сирано. Какого наслажденья Я должен быть лишен! О, как я огорчен! Дуэнья (прикладывая мизинец к уху). Но мне сказал тихонько мой мизинец, Что опоздаем мы. Сирано (Роксане). Спешите же скорей. А то не весь увидите зверинец. Они подходят к двери дома Кломиры. Дуэнья (с восторгом). Смотрите! Молоток закутан у дверей! (Молотку.) Запеленали вас, крикун вы неспокойный, Чтоб ваш предательский металл Внезапным стуком не мешал Речей гармонии изысканной и стройной... (С необыкновенными предосторожностями приподнимает молоток и тихонько ударяет им.) Роксана (видя, что отворяют дверь). Идем! (С порога, к Сирано.) Послушайте, как только он придет, Скажите, чтоб меня он подождал. Сирано (когда она почти уже скрылась за дверью). Роксана! Какой вопрос его сегодня ждет? Страничка вашего романа О чем сегодня будет говорить? Вы спросите его о чем-нибудь, конечно? Роксана. Не вздумайте ему открыть, - Не то на вас сердита буду вечно. Сирано. Я буду нем! Роксана. Сегодня ничего Не буду спрашивать я больше у него. Пускай меня влечет он за своей мечтою И о любви своей мне говорит с мольбою!.. Сирано (улыбаясь). Прекрасно! (В сторону.) Будем знать. Роксана. Ни слова? Сирано. Ни за что! Роксана. Тс... Сирано. Тсс... Роксана входит в дом и закрывает за собой дверь; когда дверь затворяется, Сирано кланяется. Благодарю за справку! Роксана (снова выглядывая). А не то Он приготовится. Сирано. Еще бы! Оба вместе. Тс... Дверь затворяется. Прекрасно! Сирано (зовет). Поди сюда скорее, Кристиан! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Сирано, Кристиан. Сирано. Я знаю все. Идем готовить твой роман. Не будем времени терять напрасно. Что значит этот мрачный вид? Сегодня можешь ты на славу отличиться. Сейчас она придет. Пойдем скорей учиться! Ты медлишь, время ж не стоит. Кристиан. Нет, не пойду я! Сирано. Что? Кристиан. Я буду ждать Роксану. Я не пойду с тббой! Сирано. Мой друг, ты бредить стал. Кристиан. Нет, говорю тебе! Довольно, я устал! Довольно прибегать к постыдному обману, Бояться и дрожать, по-твоему любя! Твердить слова любви неловко под суфлера, Довольно роль играть! Мне стыдно за себя! Теперь из слов ее, из пламенного взора Я понял наконец, что ею я любим. И с ней заговорю по-своему и смело. Сирано. Ого! Кристиан. Да, наконец мне это надоело! Ужели так я глуп? Ну что же, поглядим! Благодарю тебя за все твои уроки. Я помню все твои рифмованные строки И речи, полные и страсти и огня. Но даже если все и не смогу сказать я, Зато сумею сам схватить ее в объятья! (Заметив Роксану, которая выходит от Кломиры.) Она! Нет, Сирано, не покидай меня! Сирано (с поклоном). Нет, сударь мой, теперь уж говорите сами. (Скрывается за стеной сада.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Кристиан, Роксана, на минуту несколько причудников, причудниц, дуэнья. Роксана (выходит из дома Кломиры вместе с целым обществом, с которым она прощается; поклоны и реверансы). Надеюсь скоро увидаться с вами, Бартеноида! Делия! Дуэнья (в отчаянии). Увы! Мы пропустили речь о "нежном" Лизимона! (Входит в дом Роксаны.) Роксана (все еще раскланиваясь). Алькандр! Эридедонта! Гремиона! Прощайте! Все раскланиваются с Роксаной и друг с другом и расходятся по разным улицам. Роксана замечает Кристиана. Друг мой, это вы! (Подходит к нему.) Вы понимаете всю прелесть этой встречи? Темнеет. Мы одни. Лазурный вечер тих. Я сяду вот сюда, а вы - у ног моих, И буду с жадностью я слушать ваши речи. О, говорите же скорей, я вас молю! Я жду поэзии, мой друг! Кристиан (сидя у ее ног, после паузы). Я вас люблю. Роксана (закрывая глаза). Да! Говорите мне о вашей нежной страсти. Я отдаюсь душой признаний пылких власти. Кристиан. Я вас люблю, люблю! Роксана. О дивные слова! Кристиан. Люблю тебя, люблю! Роксана. Да, друг мой, вот канва! По ней набросьте вы узоры прихотливо. Кристиан. Люблю! Роксана. Ну, а потом? Я жду нетерпеливо. Кристиан. Потом... потом... потом... Как был бы счастлив я, Когда б у вас ответ нашла любовь моя! Ты любишь ли меня? Роксана (делая гримаску). Не выношу я прозы! Даете вы бурьян взамен душистой розы. Вы любите меня, но как? Кристиан. Гм... Как? Ужасно! Роксана. Развейте ж чувств своих таинственную нить. Кристиан. Тебя поцеловать, обнять хочу я страстно! Роксана (возмущена). Вы лучше ничего не в силах сочинить? Кристиан. Люблю тебя! Роксана. Опять? Ну, вас я покидаю. (Хочет встать.) Кристиан (живо, удерживая ее). Нет, я вас не люблю, Роксана! Роксана (снова садясь). Наконец! Кристиан. Да, я вас не люблю, я... я вас обожаю! Роксана (встает, намереваясь уйти). О мой творец! Кристиан. Простите... Боже мой! Невольно я глупею, Теряю разум я... Роксана (сухо). Я это вижу, да. Мне глупость не была по вкусу никогда, И красотой одной своею Вы не могли б меня пленить, сознаюсь в том, Как и без красоты - одним своим умом. Кристиан. Но... но... Роксана. Где весь ваш ум? Где ваше все искусство? Ступайте-ка собрать расстроенные чувства! И красноречия ищите вновь! Кристиан. Но... но... Роксана. Меня вы любите, я знаю уж давно. Прощайте. (Идет к дому.) Кристиан. Выслушать меня я заклинаю. Роксана (отворяя свою дверь). Вы обожаете меня, я это знаю. Нет! нет! Ступайте прочь! Довольно! Стыд и смех! Кристиан. Но умоляю вас! Роксана захлопывает дверь у него под носом. Сирано (незадолго до этого незаметно появившийся на сцене). Вот истинный успех! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Кристиан, Сирано, потом на минуту пажи. Кристиан. Спаси меня, спаси! Сирано. Взываете к защите? Нет, сударь, у меня ее вы не ищите. Кристиан. Послушай, я умру! Умру я, Сирано, Когда она сейчас мне не простит! Сирано. Серьезно? Ну что ж поделать тут? Теперь учить уж поздно. Кристиан (хватая его за руку). О боже мой! Смотри, смотри! Окно балкона освещается. Сирано (взволнован). Ее окно! Кристиан. Нет, я умру, умру! О боже! Сирано. Тс... тише говори! Кристиан (шепотом). Умру! Сирано. Темно здесь! Кристиан. Что же? Сирано. Несчастный! Ты всего не погубил едва! Хоть и не стоишь ты, но я поправлю дело. Влезай же на балкон. Ступай, не бойся. Смело! Я стану здесь подсказывать слова. Кристиан. Но я... Сирано. Молчите уж! Пажи (показываясь в глубине, к Сирано). Эй! Сирано. Тс... (Знаком приказывает им говорить тихо.) Первый паж (вполголоса). Мы серенаду Сыграли Монфлери. Сирано (тихо и быстро). Ступайте же в засаду, Ты - вот на этот угол, ты - на тот! Когда же кто-нибудь пройдет, Предупреждайте нас каким-нибудь мотивом. Второй паж. Каким? Сирано. Коль женщина, то нежным и игривым, А коль мужчина, будет он - Печален, словно сердца стон. Пажи расходятся в разные стороны. (Кристиану.) Теперь зови ее. Кристиан. Роксана! Дорогая! Сирано (подбирая камешки и бросая их в окно). Постой, вот камешки! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Роксана, Кристиан, Сирано сначала прячется под балконом. Роксана (открывая окно). Кто звал меня? Кристиан. Я. Роксана. Я? Кто это - я? Кристиан. Красавица моя! Ваш верный Кристиан. Роксана (с презрением). Ах вы? Вас не ждала я! Кристиан. Я должен с вами говорить сейчас. Сирано (стоя под балконом, Кристиану). Еще потише. Роксана. Нет, не буду слушать вас: Вы говорите дурно. Кристиан. Умоляю! Роксана. Нет, нет! Довольно! Да! Теперь я знаю, Что вы совсем не любите меня. Кристиан (которому Сирано подсказывает слова). Я, я вас не люблю? Какое обвиненье! И только потому, что страстное волненье Меня лишило слов, и, голову склоня, Я чувствовал, что я бледнею, гасну, вяну?.. Вы говорите мне - я не люблю Роксану? Роксана (уже хотела закрыть окно, но тут останавливается). Однако что это? Он лучше говорит. Кристиан. Прелестный образ ваш в душе моей царит, Любовь моя растет, растет в душе влюбленной; Амур, ребенок злой, божок неугомонный, Навеки колыбель свою устроил в ней. Роксана (подходя к перилам балкона). Ах, это уж значительно умней! - Но если он так зол, напрасно не успели Вы, сударь, задушить ребенка в колыбели. Кристиан. Пытался тщетно я, но изнемог в борьбе. Новорожденный тот, представьте вы себе, Был прямо Геркулес; своей недетской силой Он победил меня! Роксана. Но это очень мило! Кристиан. И так, как Геркулес, ручонкою своей Он задушить успел двух самых страшных змей, Которым имя - Гордость и Сомненье. Роксана (облокачиваясь на балкон). Я не могу в себя прийти от удивленья!.. Но что это - слова так затрудняют вас? Скажите, отчего хромает ваш Пегас? Сирано (отодвигая Кристиана и становясь на его место). Я буду продолжать. Иначе невозможно! Роксана. Слова как будто бы идут у вас с трудом? Сирано. До уха вашего добраться осторожно Им трудно ощупью и в сумраке ночном. Роксана. Однако к вам мои спускаются прекрасно. Сирано. И попадают в цель? Но это очень ясно: Их сердцем я ловлю, - оно ж так велико, А ваше так мало прелестное ушко! Затем, вы наверху стоите величаво, И ваши с легкостью слетают вниз слова; Мои ж слова должны подняться вверх сперва, - На это времени им нужно больше, право! Роксана. Но замечаю я, что несколько минут Они гораздо уж свободнее идут. Сирано. Они к гимнастике привыкли. Роксана. В самом деле? Я с вами говорю с ужасной вышины? Сирано. Да, если бы меня убить вы захотели, То тяжесть на сердце вы сбросить мне должны. Роксана (порывисто). Так я спускаюсь к вам! Сирано (с живостью). Нет, нет! Молю! (В сторону.) О боже! Роксана (показывая ему на скамью под балконом). Взбирайтесь же тогда скорее на скамью! Сирано (с ужасом, отступая в темноту). Нет, нет! Не надо! Роксана. Отчего же? Сирано (волнуясь все сильней и сильней). Послушайте, от вас не утаю! Я не хочу прогнать блаженное мгновенье, В котором для меня такое упоенье; Не видеть ничего, но здесь, наедине, Друг с другом говорить так нежно в тишине! Роксана. Не видеть? Почему? Сирано. Ужель вам непонятно, Что говорит теперь у нас в сердцах так внятно? Мы оба здесь стоим, от страсти трепеща. Вы видите лишь тень от длинного плаща, Я вижу белизну одежды вашей белой, Я полон нежности неясной и несмелой, Я - только тень для вас, вы для меня - лишь свет! Не позабуду я мгновений этих! Нет! Да, если раньше я бывал красноречивым, То никогда еще от сердца моего Я так не говорил. Роксана. Скажите, отчего? Сирано. Боялся волю дать я всем своим порывам. Но нынче вечером, не видя ваших глаз И не боясь прочесть в них отвращенье, Я больше не дрожу, не знаю я смущенья И с вами говорю как будто в первый раз. Роксана. Да, правда! Голос ваш как будто изменился! Сирано (приближаясь, страстно). Я изменился сам, я быть другим решился! Теперь меня от вас скрывает мрак ночной, - Я буду хоть на миг теперь самим собой. (Останавливается в испуге.) Простите! Может быть, я говорю туманно? Все это для меня так ново и так странно! Роксана. Что говорите вы? Так ново? Сирано (потрясенный, чувствуя, что проговаривается, старается поправиться). Ново! Да! Я с вами искренним боялся быть всегда! Роксана. Боялись? Но чего? Сирано. Подать вам повод к шуткам! Да, сердце прикрывать старался я рассудком. Не раз сорвать звезду хотят мои мечты, А вместо этого цветочки я срываю! Роксана. Но, право, иногда приятны и цветы. Сирано. Нет, нынче вечером я к звездам улетаю. Роксана. Не говорили так вы никогда со мной. Сирано. Ах, бросим факелы, амуров, луки, стрелы. Оставим пошлости и будем просты, смелы! Оставимте духи! К чему они весной, Когда нам ландыши шлют аромат лесной? И жажду утолять не будем мы ликером, Когда пред нами есть целебная река! О, будемте дышать свободой и простором, - Ведь жизнь так хороша, ведь жизнь так велика! Роксана. Но ум, изящество... Сирано. Я шел на ухищренья, Чтобы заставить вас остаться здесь со мной, Но эти мелкие, пустые изощренья Теперь звучали б пошлостью одной! И говорить сейчас стихами Вуатюра И вспоминать про нимф, и граций, и Амура - То оскорблением казалось бы одним Для этих ярких звезд, для этой дивной ночи! Взгляните же с небес, задумчивые очи, И унеситесь ввысь душою чистой к ним. Ловите истину в величии природы! Долой искусственность! Пусть, правдою дыша, В вас с жаждой счастия и дорогой свободы Проснется чистая и гордая душа! Роксана. Но ум! Сирано. Что ум - любви? Они несовместимы! Поверьте, продолжать бы долго не могли мы Такой изысканной гимнастики ума. Все эти выдумки - ничто! Любовь сама Довольно велика, довольно благородна, Чтоб подкрепления искать у громких фраз! Поверьте, миг придет, когда сама свободно Заговорит она и скажет все хоть раз! Роксана. Но если этот миг настал для нас случайно, - Что вы мне скажете? Иль это тайна? Сирано. Что я тебе скажу? Все то... все то... все то, Чем озарен мой ум, чем сердце залито! Слова любви моей тебе все сразу брошу! Да, наконец тебе отдам я сердца ношу! Я нес ее один, она мне тяжела: Мне надо, чтоб и ты ее себе взяла! Я полон весь тобой, я трепещу, дрожу я; Твой взгляд, твои слова мне слаще поцелуя. О, смейся надо мной, безумцем назови, Но задыхаюсь я от страсти, от любви. Я все в тебе люблю! Я счастлив, вспоминая Твой каждый жест пустой и каждую из фраз! Я помню, год назад, двенадцатого мая Переменила ты прическу первый раз! Я волосы твои, с их золотистым цветом, Давно привык считать, мой ангел, солнца светом. Ты знаешь, если мы на солнце поглядим, То алые кружки нам кажутся повсюду; Так, с взором пламенным расставшись вдруг твоим, Всe пятна светлые я долго видеть буду. Роксана (с волнением в голосе). Я верю, любишь ты... Сирано. Да, я люблю тебя! Да, вот она - любовь. И счастлив я, любя, И растворяюсь весь я в этом чувстве чистом, И я перестаю быть мелким эгоистом; Я отказался бы от всех заветных грез О счастье собственном, с безумным наслажденьем Я в жертву б счастие свое тебе принес, Когда бы только знал, что мне вознагражденьем Луч счастья твоего блеснет издалека! И эта жертва мне казалась бы легка. В тебе я черпаю восторг и вдохновенье, Я на тебя гляжу - летит все горе прочь! О, понимаешь ли, какое упоенье, Какое счастие дарит мне эта ночь? О, чувствуешь ли ты,- скажи мне, дорогая, - Как вся душа моя, томясь, изнемогая От силы чувств своих, летит к тебе в тени? Слова любви моей - сжигают вас они? Да, да, вы из-за них дрожите в лихорадке. Минуты эти мне мучительны и сладки! Теперь я умер бы!.. Да, ты меня зовешь; Я чувствую, тебя охватывает дрожь, И дрожь твоей руки цветам передается, Жасмина нежного белеющим цветам, А от цветов она идет к моим устам!.. (Страстно целует свешивающуюся ветку жасмина.) Роксана. Да, да, я вся дрожу, я плачу, сердце бьется. Ты опьянил меня, и я твоя, твоя!.. Сирано. Ты это говоришь? И это сделал я? Пускай же смерть придет, пускай теперь умру я! Теперь я одного лишь жажду... Кристиан (под балконом). Поцелуя!.. Роксана (откидываясь назад). Мой бог!.. Сирано. Но... Роксана. Этого хотите вы? Сирано. Я?.. Да... (Кристиану, тихо.) Как ты торопишься! Кристиан. Она в таком волненье, В каком ее не видел никогда; Нельзя же мне терять подобное мгновенье... Сирано (Роксане). Да... да... сознаюсь вам... я этого хотел. Но вижу ясно я, что был уж слишком смел! Роксана (несколько разочарована). И вы настаивать не будете? Сирано. Нет, буду! Конечно, буду я настаивать на нем, Но... откажите мне в желании моем! Кристиан (дергая его за плащ, тихо). Как объяснишь ты мне подобную причуду? Сирано (тихо). Молчи же, Кристиан! Роксана (нагибаясь). Что говорите вы? Сирано. Гм... я... боюсь совсем лишиться головы, Я... самому себе... я произнес невольно: "Молчи же, Кристиан! Безумствовать довольно!" Звучат лютни. Тс... Спрячьтесь вы на несколько минут. Я слышу звуки лютни. Сюда идут. Роксана закрывает окно. (Прислушивается к лютням: одна играет веселый мотив, другая - печальный.) Что значат эти плутни? Напев веселый заиграл один, Другой же затянул мотив меланхоличный. Кто ж это может быть? Вот случай необычный! Мужчина? Женщина? А, это капуцин! Входит капуцин; он подходит к дверям то одного, то другого дома, держа в руке фонарь. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Сирано, Кристиан, капуцин. Сирано. Зачем играете вы, брат мой, Диогена? Капуцин. Ищу тот дом я, где живет Мадлена Робен. Кристиан. Послушай, он мешает нам. Сирано (указывая на одну из боковых улиц). Робен? Мадлена? А! Да это там, Вон там, все прямо! Капуцин. Так! Благодарю сердечно! Я помолюсь за вас. Сирано (раскланиваясь). Я буду помнить вечно. (Снова подходит к Кристиану.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Сирано, Кристиан. Кристиан. Добудь, добудь мне этот поцелуй! Сирано. Да что ты! Кристиан. Сирано, не протестуй! Ведь все равно, но поздно или рано... Сирано. Ты прав! Наступит миг, когда Роксана С твоими в поцелуй сольет свои уста. О да! Ты так хорош! И эта красота Толкнет ее к тебе! (В сторону.) Пусть это лучше будет Из-за меня! Да, да! А там нас бог рассудит. Ставни открываются. Роксана снова показывается на балконе. Кристиан прячется. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ  Роксана, Сирано, Кристиан, затем капуцин. Роксана (подходя к перилам балкона). Вы здесь, мой друг? Идите же сюда. Вы говорили мне... Сирано. О поцелуе, да. А вы произнести боитесь это слово? Ужель для вас оно так странно и так ново? Но если слово так уж обжигает вас, То что же было бы тогда от поцелуя? Не бойтесь же его, не бойтесь, вас молю я! Как нечувствительно вы перешли сейчас От легкой шутки шаловливой Ко вздохам робости стыдливой, От вздохов - к сладостным слезам! Теперь нетрудно будет вам От слез дойти до поцелуя! Роксана. О, замолчите, иль уйду я! Сирано. И может испугать вас этакий пустяк? Что значит поцелуй? Непрочный, легкий знак, Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слезы... Соединенье душ, дыханье нежной розы, От сердца к сердцу путь, таинственный цветок, Что наполняет нам всю душу ароматом. Что значит поцелуй? Один лишь лепесток В живом венке любви, роскошном и богатом; Воздушный мотылек, спустившийся легко На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой; Секрет, который принял за ушко Твои уста прелестною ошибкой. Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта, К нам залетевшая нечаянно из рая; Миг бесконечности, который, замирая, Подарят мне твои уста! Роксана. Молчите! Я боюсь! Все это - бред опасный. Сирано. Да, поцелуй настолько чист и горд, Что получил его один счастливый лорд От королевы Франции прекрасной. Роксана. Не королева я, а вы - не Букингам! Сирано (приходя в экстаз). Нет, нет! И я, как он, скрывал свои страданья; Как королеве, поклонялся вам, Тая в своей груди немое обожанье; Как он, печален я и верен... Роксана. И красив! Сирано (опомнившись, в сторону). Да, правда! Я забыл, как жалок мой порыв! Роксана. Твои слова звучат, мой бедный ум чаруя. Ты победил меня! Я жажду поцелуя. Иди ж, иди ко мне и с уст моих сорви Пленительный цветок таинственной любви. Сирано (толкая Кристиана к балкону, тихо). Ступай! Роксана. Цветок любви прекрасный горделивый Тебе раскроется с улыбкою стыдливой! Сирано (Кристиану, тихо). Ступай! Роксана. Нет больше сил, устала я в борьбе... Миг бесконечности - возьми его себе! Кристиан (не решаясь, тихо). Но я стыжусь теперь подобного обмана! Неловко как-то мне. Сирано (толкая его, тихо). Ступай же! Кристиан быстро влезает на скамью и по ветвям и столбам взбирается на балкон. Кристиан. Ах, Роксана! Роксана. О милый! Их уста сливаются. Сирано. Боже мой! (Хватается за сердце.) О жизни дивный пир, Ты, поцелуй любви, ты, упоенье рая! Как нищий, голоден и сир, Как Лазарь, крохи подбирая От пира дивного... и этим счастлив я! Да, да, здесь радость и моя: Ведь на его устах она теперь целует Все те слова, что я ей говорил! (Стараясь быть веселее.) Да, эта мысль и придает мне сил, И больше сердце не тоскует! Звуки лютни. А! То же начали играть, - Должно быть, капуцин опять. (Притворяется, будто прибежал издали, зовет.) Ого! Роксана. Кто там? Сирано. Не бойтесь, я, Роксана. Скажите, нет еще здесь Кристиана? Кристиан (очень удивлен). А, Сирано? Роксана. Кузен? Сирано. Привет вам, господа! Роксана. Сейчас я к вам сойду туда, (Отходит от окна.) В глубине сцены появляется капуцин. Кристиан (увидев его). Как? Снова он? (Входит в дом Роксаны.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Сирано, Кристиан, Роксана, капуцин, Рагно. Капуцин. Опять я возвратился, Я уверяю, здесь мадемуазель Робен. Сирано. Ролен - сказали вы. Капуцин. Нет, бен. Роксана (появляясь на пороге в сопровождении Кристиана и Рагно с фонарем). Кузен! А это кто еще? Капуцин. Я к вам с письмом явился. Кристиан. С каким еще письмом? Капуцин (Роксане). Не бойтесь ничего. К вам от достойного вельможи одного Здесь поручение... Роксана (Кристиану). Наверно, от де Гиша. Кристиан. Но как же смеет он... Роксана. Тс... Тише! (Распечатывает письмо.) Я хитрость в ход употреблю: Поверь, устрою все. Ведь я тебя люблю!.. (При свете фонаря читает про себя.) "Вот бьют тревогу барабаны, Мой полк готовится в поход; Все думают, что я поехал уж вперед, Но остаюсь я для Роксаны. Повиноваться вам, мой ангел, я не мог; От страсти, от любви я прямо изнемог. В стенах монастыря скрываюсь в ожиданье, Когда наступит миг желанного свиданья. Я скоро к вам явлюсь, - предупреждаю вас, Послав к вам этого монаха; Он ничего не знает. Так, сейчас, - Пускай меня за это ждет хоть плаха, - Я буду здесь, у ваших милых ног. Руководитель мне - любви капризный бог! Надеюсь, я прощен, не правда ли, заране?" - И подпись: "Преданный возлюбленной Роксане" И прочее. (Громко.) Почтенный мой отец, Вот что мне пишет граф в своем посланье: Все приближаются. (Читает вслух.) "Сопротивление отбросьте наконец! И ясно кардинал мне высказал желанье, Чтоб вы отправились немедля под венец. Вот почему письмо вручает вам сегодня Один святой, достойнейший монах. Так не упорствуйте, оставьте детский страх; Пусть совершится власть господня; Пускай святой отец немедленно, сейчас (переворачивает страницу) У вас же в доме обвенчает вас С бароном Кристианом Невилетом, Который к вам был послан раньше мной. Пусть он противен вам, найдете в браке этом Вы позже счастье жизни всей земной. Я повторяю вам: то воля кардинала, Для нас она, вы знаете, закон! Ваш..." и так далее... Капуцин (елейно). Достоин неба он! Роксана (Кристиану, тихо). Ну что же, хорошо письмо я прочитала? Кристиан. Гм... Роксана (громко). Боже, боже мой! О, как несчастна я!.. Что делать мне теперь? На что мне жизнь моя? Капуцин (направляя на Сирано свет своего фонаря). А, это вы - барон? Кристиан. Нет, я! Капуцин (направляя на него свет фонаря). Вы! Быть не может! (В сторону.) Уж слишком он красив: вот что меня тревожит. Роксана (живо). "Постскриптум: вас еще прошу Вручить монастырю сто двадцать пять пистолей". Капуцин. Достойный господин! Перед святою волей Вы преклонитесь! Роксана. Я едва дышу... Капуцин. Решиться вы должны. Роксана (с видом мученицы). Увы, я повинуюсь, Все счастие свое навеки хороня! Рагно отворяет дверь капуцину, которого Кристиан приглашает войти. (Тихо, к Сирано.) Де Гиш придет сейчас, спасите же меня; Пускай не входит он ко мне... Как я волнуюсь! Пускай не входит он, пока... Сирано. Я все постиг. (Капуцину.) А сколько времени вам надо Для совершения обряда? Капуцин. О, несколько минут. Сирано (слегка подталкивая их к дому Роксаны). Тут дорог каждый миг. Идите же скорей! Роксана (Кристиану). Идем же, милый, милый! Все уходят, кроме Сирано. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Сирано (один). Как удержать мне здесь де Гиша? Разве силой? Ах, вот отличный план! (Вскакивает на скамью и, карабкаясь по стене, добирается до балкона.) Сюда... теперь вот так... Мысль превосходная... Неплохо, Бержерак! Слышна грустная мелодия, исполняемая на лютне. Мужчина! Тремоло становится еще более унылым. О, теперь наверное мужчина! (Оказавшись на балконе, надвигает шляпу на глаза, отцепляет от пояса шпагу, плотнее заворачивается в плащ, затем нагибается и смотрит вниз.) Совсем не высоко!.. (Перекинув одну ногу через балюстраду, притягивает к себе длинную ветку одного из деревьев сада, перевешивающуюся через стенку, и крепко ухватывается за эту ветку обеими руками, чтобы иметь возможность совершить на ней полет вниз.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Сирано, де Гиш. Де Гиш (входит замаскированный и осторожно продвигается в темноте). Однако, что же я не вижу капуцина? Сирано (в сторону). А голос мой?.. Его мне изменить легко. Де Гиш. (стараясь рассмотреть дом). Проклятье! Ничего не вижу из-под маски! Де Гиш хочет войти в дом, но в это мгновение Сирано прыгает с балкона, держась за ветку, и опускается как раз между входной дверью и де Гишем. Делая вид, что он грохнулся вниз с огромной высоты, растягивается на земле, как будто оглушенный. Де Гиш. А? Что? (Когда он поднимает глаза, ветка уже распрямилась, и он видит вверху только небо; ничего не понимая, он нагибается к Сирано.) Откуда же упали вы? Сирано (присев на земле, изменив голос). С луны. Де Гиш. С луны? Сирано (словно во сне). Который час? Вы мне сказать должны: Который час теперь? Де Гиш. Что там еще за сказки? Не сумасшедший ли?.. Сирано. Прошу, скажите мне, В какой я нахожусь стране? Который час теперь? Какое время года? И день какой? Де Гиш. Но вы... Сирано. Дела такого рода, Что... Пусть вопросы вам не кажутся странны: Как бомба, только что свалился я с луны. Де Гиш (отступая). Но, сударь!.. Сирано (вставая, громовым голосом). Да! С луны!.. Де Гиш (отступая). Я верю, верю, верю!.. (В сторону.) Вот попадись такому зверю: Безумный, верно, он. Сирано. Сто лет тому назад, - А может быть, одно мгновенье, - Я на луну попал. Де Гиш. Вот как? Я очень рад. Сирано. Но сколько времени взяло мое паденье? Скажите мне, который год и час? Недавно мне служил, я уверяю вас, Приютом этот шар шафранового цвета. Де Гиш (пожимая плечами). Позвольте мне пройти. Сирано (загораживая ему дорогу). В какой я части света? Скажите откровенно мне, Где я? Де Гиш. Но, черт возьми... Сирано. Опять ли на луне Иль на другой какой-нибудь планете? Де Гиш. Позвольте мне пройти. Сирано. Да ни за что на свете, Пока секрет не будет мне открыт: Куда упал я, как аэролит? Де Гиш. Но, сударь, наконец... Сирано (с криком ужаса, заставляющим отступить де Гиша). Ах! Ах! Великий боже! Я вижу с ужасом по вашей черной коже, Что в дикую страну, должно быть, я попал!.. Де Гиш (поднося руку к лицу). Как - черной? Сирано (с неописуемым страхом). Боже мой! Но вы не каннибал?, Де Гиш (почувствовав под рукой маску). Да это маска! Сирано (успокаиваясь). Маска! Вот поди же! Так я в Венеции иль в Генуе? Де Гиш. Нет, ближе; Но все-таки пройти позвольте мне скорей. Меня ждет дама, и спешу я к ней. Сирано (совсем успокоившись). Вас дама ждет? О, значит, я в Париже! Де Гиш. (смеясь невольно). Какой чудак! Сирано. Как? Вы смеетесь? Де Гиш. Да. Но дайте мне пройти. Сирано (радостно). Так я попал сюда! (Весело смеясь, отряхиваясь, раскланиваясь.) Париж! Мой край родной! Я счастлив несказанно. Простите мне мой вид: совсем неважен он, Но путешествовать пришлось мне очень странно; Я весь еще эфиром запылен, Глаза засыпаны ужасно пылью звездной! Вот, на моем плаще - кометы волосок!.. (Сдувает что-то с плаща.) Де Гиш (вне себя). Но, сударь!.. Сирано (смотря на небо). Я летел вот этой синей бездной. Ах, как теперь я от нее далек! (В ту минуту, когда де Гиш хочет пройти в дом, он протягивает между ним и дверью ногу, как бы для того, чтобы что-то показать.) Со мною было там немало приключений: Смотрите, вот Большой Медведицы укус. А вот разорвано! Ну да, хоть я не трус, Скорей любитель сильных ощущений, - Но это я от Льва спасался, признаюсь, Да на Весы нечаянно наткнулся. Их пьедестал немного пошатнулся, И вот - игла их посреди небес Показывает мой, по счастью, легкий вес. Де Гиш. Я вас прошу меня оставить! Сирано (не давая ему пройти, берет его за пуговицу). Вы можете себе представить, Пил молоко я с Млечного Пути! Де Гиш. Но, черт возьми, позвольте мне пройти! Сирано (скрестив руки на груди). Чего не видел я там, в этом дивном мире! Успел павану я сыграть вон там на Лире, Полюбоваться сытеньким Тельцом (конфиденциальна), Дуэль затеял со Стрельцом... (Смеясь.) И знаете, что я увидел по дороге? Как на ночь Сириус напяливал колпак! Де Гиш. (в сторону). Он сумасшедший! Он маньяк! Невольно я в тревоге... Сирано (гордо). А впрочем, обо всем, что видел я, потом Хочу я написать огромный том; И вместо звездочек над каждою главою Поставлю звезды те, что захватил с собою. Де Гиш. В конце концов... Сирано. Да, да, я вижу вас насквозь. Хотели б вы, чтоб мне пришлось Вам рассказать подробно по порядку, Как сделана луна, кто обитает там, В ее округлости... Что ж, выну я тетрадку И все, что записал, я прочитаю вам. Де Гиш (кричит). Да нет! Желаю я... Сирано. Ах, понял! Вам угодно Знать, как попал я на луну? О сударь мой, вполне свободно. Я по порядку вам рассказывать начну. Итак, послушайте: сам изобрел я средство. Де Гиш (в отчаянии). Да, сумасшедший он! Сирано. Не думайте, что я впадаю в детство. О нет, я рассмотрел вопрос со всех сторон. (Презрительно.) Не думал подражать орлу Регьомонтана, Ни голубю Архита, вовсе нет... Де Гиш. Он образован!.. Сирано. Целых десять лет Искал я средство без изъяна - И наконец нашел! Де Гишу удалось наконец проскользнуть мимо него, и он направляется к двери. Сирано следует за ним по пятам, готовый силой удержать его. (В сторону.) Пройти хотел? Ну нет! (Де Гишу.) Я изобрел шесть средств подняться в мир планет! Де Гиш (оборачиваясь). Шесть средств? Сирано (быстро). Да, шесть. Я их сейчас пересчитаю. Когда-нибудь их все я испытаю. Вот средство первое: поутру, нагишом, Все тело натереть росою, - И вместе с влагой солнечным лучом Я буду поглощен. Де Гиш (удивленный, делает шаг к Сирано). Мысль недурна, не скрою! Сирано (отступая, чтоб увлечь его за собой). А вот еще одно - устроить так полет: Наполнить воздухом большой сундук из кедра, А чтобы разрядить порядком воздух тот, Устроена должна там быть икосаэдра Из стекол зажигательных. Де Гиш. (делая еще шаг к нему) Вот два! Сирано (снова отступая). А то, устроивши сперва Кобылку на стальных пружинах, Усесться на нее и, порохом взорвав, В миг очутиться в голубых равнинах! Де Гиш. (машинально идет за ним и считает по пальцам). Однако - это три! Он прав! Сирано. Затем, признав, что дым имеет свойство Вздыматься к небесам, - наполнить им Огромный шар и улететь, как дым! Де Гиш (в полном изумлении). Четыре? Сирано. Есть еще одно устройство: Сесть на железный круг и, взяв большой магнит, Его забросить вверх высоко, Докуда будет видеть око: Он за собой железо приманит, - Вот средство верное! А лишь он вас притянет, Схватить его и кинуть вверх опять, - Так поднимать он бесконечно станет! Де Гиш. Однако - это пять! Сирано (довел его почти до самой скамьи). Затем, еще известно, что впивает Луна, когда идти на убыль начинает, Бычачий мозг в себя охотно; потому Взять натереть себя бычачьими мозгами. Де Гиш. Да, это шесть! Клянусь богами, Я позавидовать готов его уму. Шесть чудных средств! Скажите же, какое Вы выбрали из них? Сирано. Седьмое! Де Гиш. Как? Сирано. Седьмое! Де Гиш. Какое же? Сирано. Ага! Извольте отгадать! Не угадаете, готов я клятву дать. Де Гиш. Нет, этот негодяй чертовски интересен! Сирано. О, способ мой поистине чудесен! Де Гиш. Какой же способ? Сирано. Вот вам мой ответ. (Подражая шуму моря, широко при этом разводя руками.) Гу-у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали? Де Гиш. Нет! Сирано. Прилив! Де Гиш. Прилив? Сирано. Прилив! Придумать не могли вы! Зависят от луны приливы и отливы. Владеет морем ведь луна, И к ней стремится с нежностью волна. И вот, в тот час, когда волна морская Всей силой тянется к луне, Я, выкупавшись, лег там, ожидая, Пока придется к ней подняться мне. И что же? Не был я обманут. Лежал я на песке... Пожалуй, волоса У вас от страха дыбом встанут... И вдруг на воздух тихо поднялся. Де Гиш. (крайне заинтересованный, садится на скамью.) На воздух? Сирано. Да, да, да! Я поднимался плавно. Как вдруг - толчок... Де Гиш. Толчок? И что же?.. Сирано (своим обычным голосом). Ах, как славно Мы проболтали полчаса! Теперь свободны вы. Их брак уже свершился. Де Гиш (вскакивая). Я брежу! Или пьян? Рассудка я лишился? Но этот голос... Двери дома отворяются, и показываются лакеи с зажженными канделябрами. Свет. Сирано снимает шляпу, края которой были опущены. Этот нос!.. Да это вы? Сирано (с поклоном). Что за вопрос? Конечно, я. Де Гиш (лакею). Давайте канделябры! (Осматривает Сирано при свете.) Сомненья нет... Конечно, Сирано! Однако, сударь, вы уж слишком храбры. Вы попадетесь мне... Сирано. Теперь мне все равно: Венчанье их совершено! Де Гиш. Венчанье? Чье? (Оборачивается.) За лакеями идут Роксана и Кристиан, держась за руки; за ними следует, улыбаясь, капуцин, дальше Рагно с факелом; шествие замыкает дуэнья, растерянная, в ночном халате. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Сираио, де Гиш, Роксана, Кристиан, капуцин, Рагно, лакей, дуэнья. Де Гиш. Как! Это вы, Роксана?.. (Увидев Кристиана.) И он! (Кланяясь Роксане, с восхищением.) Как вы умны! (К Сирано.) Ну, путешественник с луны, Такого в первый раз я встретил шарлатана. Остановил бы ваш рассказ У райских врат святого. Советую его от слова и до слова Запомнить: он как раз Для вашей книги может пригодиться. Сирано (кланяясь). Советом вашим я могу гордиться. Его за приказанье я сочту. Капуцин (указывая де Гишу на новобрачных и удовлетворенно тряся своей длинной седой бородой). Соединили вы прекрасную чету, Любезный сын! Они друг с другом Узнают счастие. Де Гиш. (окинув его ледяным взглядом). Не сомневаюсь в том. (Роксане.) Сударыня, прощайтесь же с супругом. Роксана. Как! Де Гиш (Кристиану). Вы отправитесь немедля за полком. Роксана. Но полк остался здесь? Де Гиш. По моему приказу. Теперь я изменить его решаю сразу. (Показывает приказ.) Вот и приказ. Ступайте же, барон, И вами пусть полку доставлен будет он. Роксана (бросаясь в объятия мужа). Мой Кристиан! Нет сил! Какая мука! О, эта страшная, нежданная разлука! Де Гиш (насмешливо, к Сирано). До брачной ночи им довольно далеко! Сирано (в сторону). Иль этим думает он сделать мне больней?, (Кристиану.) Идем! Кристиан. Но разве мне расстаться с ней легко? (Роксане.) Прости, любовь моя!.. Де Гиш. Ступайте же скорей! Роксана. Безжалостный злодей!.. Мой милый, милый мой! Кристиан. Прости! Роксана. Нет, до свиданья, Мой милый!.. Де Гиш уходит. Он не знает состраданья. Сирано пробует увлечь Кристиана. Роксана его удерживает. Постойте, Сирано! Вам поручаю я Беречь любимого. Ведь в нем вся жизнь моя.