ртугалец сам на себя навлек все это, стараясь вас одурачить так, чтобы завладеть состоянием вашей дочери, а самому ничем не поступиться взамен. Дон Xеронимо. Одурачить меня? Донья Луиса. Это правда, сеньор, и мы вам можем это доказать. Дон Херонимо. Видит бог, это, несомненно, так, иначе как бы он мог стерпеть такую рожу, как Маргарита! Ну что ж, маленький Соломон, желаю вам счастья с молодой женой, от души желаю. Донья Луиса. Исаак, плутовать в любви дозволено!.. Надо только дело предоставить вам!.. Дон Антоньо. Вы ли не умная собака? Хитрый плутишка, не правда ли? Донья Луиса, Каналья, быть может, но ловок, дьявольски ловок! Дон Херонимо. Да-да, его тетушка всегда называла его маленьким Соломоном. Исаак. Все казни египетские да обрушатся на ваши головы! Неужели вы думаете, что я примирюсь с подобным мошенничеством? Дон Антоньо. Исаак, я хочу вам сказать серьезно: вам лучше оставить все так, как есть. В противном случае, поверьте мне, вы сами убедитесь, что во мнении людей нет никого презреннее и смешнее, чем жулик, который стал жертвой собственных проделок. Исаак. Мне все равно, я этого не потерплю. Дон Херонимо, это вы во всем виноваты! Почему вы с таким проклятым упорством внушали мне, что запертая особа красива, когда я вам все время твердил, что она так же стара, как моя мать, и так же безобразна, как дьявол! Дуэнья. Что, ничтожное пресмыкающееся!.. Дон Херонимо. Так-так, атакуйте его, Маргарита! Дуэнья. И такое существо смеет еще рассуждать о красоте! Ходячий денежный мешок! Тело - словно образовавшееся посредством водянки! Глаза - как два дохлых таракана в ржаном тесте! Артишок вместо бороды и сухие, складчатые щеки, которых постыдилась бы обезьянья мумия. Дон Херонимо. Молодец Маргарита! Дуэнья. Но предупреждаю, что у меня есть брат, который носит шпагу, и если ты вздумаешь меня обижать... Исаак. Огонь попал_и_ вашего брата и вас! Я убегу от вас в Иерусалим! Дуэнья. Беги куда угодно - я за тобой! Дон Херонимо. Обвейте его белоснежными руками, Маргарита! Исаак Мендоса и дуэнья удаляются. Дон Херонимо. Но скажи, Луиса, ты действительно повенчана с этим скромным молодым человеком? Донья Луиса. Сеньор, исполняя вашу волю, я отдала ему руку час тому назад. Дон Херонимо. Мою волю? Дон Антоньо. Да, сеньор. Вот ваше собственноручное согласие. Дон Херонимо. Как? Вы думаете похитить мое дитя путем обмана, путем подлога? И вы рассчитываете таким же способом получить ее состояние? Ну, знаете, вы точно такой же мошенник, как Исаак! Дон Антоньо. Нет, дон Херонимо. Хоть я и воспользовался этим письмом, чтобы получить руку вашей дочери, я никогда бы не завладел ее состоянием путем обмана. Вот, сеньор! (Вручает ему письмо.) А теперь вместо приданого, подарите ей ваше благословение, а я взамен этого уступаю ей то немногое, что у меня есть. Если бы вы ее выдали за принца, он не мог бы предложить вам большего. Дон Херонимо. Однако, убей меня бог, вы совершенно удивительный молодой человек! Но неужели у вас хватает дерзости полагать, что никто, кроме вас, не способен на благородный поступок? Слушай, Луиса, скажи этому твоему надменному безумцу, что я не знаю второго человека, который отказался бы от твоего богатства. И, клянусь жизнью, он - единственный во всей Испании, достойный его получить. Так вот, благословляю обоих вас! Я - упрямый старик, когда бываю неправ. Но теперь вы убедитесь, что я могу быть не меньше упрям, когда я прав. Входят дон Фернандо и донья Клара. Новое чудо! Что это значит, Фернандо? Никак ты похитил монахиню? Дон Фернандо. Она монахиня только по одежде, сеньор. Вглядитесь внимательнее, и вы увидите, что это Клара д Альманса, дочь дона Гусмана, и вместе с тем - это моя жена, правда, похищенная, прошу прощения. Дон Херонимо. И с какими богатствами похищенная, гром и молния! Фернандо, ты рассудительный плут, и я тебя прощаю. А вы, ей-богу, прелестная молодая особа. Ну, веселись, плутовка, поцелуйте свекра! Донья Клара. Извольте, уважаемый сеньор. И обходитесь с нами ласково. Дон Херонимо. Черт возьми, эти губки, видно, еще не успели окоченеть от целования четок! Ей-богу, мне кажется, я готов стать первым весельчаком в Испании. Луис! Санчо! Карлос! Слышите вы меня? Все ли двери в моем доме распахнуты настежь? Свадьбы наших детей - единственные праздники в нашем возрасте. И в эти дни мы с наслаждением тратим последний запас веселости, какая в нас осталась. Музыка за сценой. А, вот и наши друзья и соседи! Входят маски. Честное слово, это будет ночь! С вином, и плясками, и пением, чтоб к нам сбежались и стар и млад! ФИНАЛ Дон Херонимо. Давайте веселиться И стар и млад - беситься. Пришла для всех Пора утех - Вино, и пляс, и смех. Донья Луиса. Хочу, чтоб шумный бал До солнца не стихал. Эта ночь - для нас. Не смыкая глаз, Рассветный встретим час. Дон Фернандо. У дев алеют щеки, Алеют вин потоки. Пришла для всех Пора утех - Вино, и пляс, и смех. Дон Антоньо. Под утро праздник наш Закончим звоном чаш. Эта ночь - для нас. Не смыкая глаз, Рассветный встретим час. Донья Клара. Сегодня мы изгнали Из сердца все печали. Пришла для всех Пора утех - Вино, и пляс, и смех. Дон Херонимо. Я дорогим гостям Урок веселья дам. Пришла для всех Пора утех - Вино, и пляс, и смех. Все уходят. КОММЕНТАРИИ  ДУЭНЬЯ  (The Duenna) Шеридан и Гаррис запретили публикацию текста пьесы, стремясь сохранить ее за Ковент-Гарденским театром. Тем не менее вскоре появилось несколько "пиратских" изданий. Песни из "Дуэньи" были впервые напечатаны в Лондоне в 1775 году. За год они выдержали шесть изданий, за два года - пятнадцать, за десять лет - тридцать. В 1777 году в Дублине был напечатан полный текст пьесы под измененным названием ("Гувернантка"), но с указанием авторства Шеридана. Тот же текст был перепечатан в Лондоне в 1783 году под заглавием "Дуэнья". Первое авторизованное издание вышло в Лондоне в 1794 году. Настоящий перевод публикуется впервые. К стр. 150. Баязет (1347-1403) - турецкий султан (вступил на престол в 1389 году). Был разбит Тимуром в битве при Ангоре (1402) и взят в плен. Когда Баязет пытался организовать заговор против Тимура, тот приказал всюду возить его за собой на носилках, заделанных решеткой. Умер в плену. К стр. 157. Эндорская колдунья (библ.) - волшебница, которая предсказала царю Саулу поражение в битве с филистимлянами. В переносном смысле - зловещее существо. К стр. 175. Венера Медицейская - статуя работы афинского скульптора Клеомена. Принадлежала семейству Медичи (правители Флоренции в XIV-XVIII вв.). Отсюда ее название. Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.