тят не словами, а делом! Не забудем, что мы узнали потайной проход, который через ущелья и пещеры приведет нас прямо в горное убежище, где перуанцы спрятали жен и все свои богатства. Писарро. Ты прав, Альмагро! Быстрее мысли собери отряд отборных воинов - немного, мы не числом возьмем. Постой, Альмагро! Вальверде знает, что сегодня казнят Эльвиру? Альмагро. Знает. У нее есть одна просьба... Писарро. Не выслушаю ни одной. Альмагро. Пустая - дать ей платье послушницы, в котором ты впервые ее увидел: ей претит идти на казнь в роскошном одеянии, напоминающем ее позор. Писарро. Хорошо, делай, как знаешь. Но передай Вальверде: когда вернусь, я должен услышать, что она мертва - за это он отвечает головой. Уходят. КАРТИНА ТРЕТЬЯ Шатер Аталибы. Входит Аталиба, за ним Кора и Алонсо. Кора. О, не беги от меня, Аталиба! Кому же, как не царю, принесет свое горе несчастная мать? Боги отвергли мольбу!.. Мой муж, мой Алонсо... разве он за тебя не сражался? И разве мои мальчик, мои крошка, если ты вернешь его мне, не пойдет, когда вырастет, в битву? Аталиба. Любезная дочь, моя бедная Кора! Мольбой ты изранила доброе сердце властителя, не облегчив своего. Кора. Наш властитель - и не властен отдать мне дитя? Аталиба. Когда награждаю заслугу, когда облегчаю народу нужду, я знаю тогда, что такое высокая слава царя; когда же я слышу, что люди страдают, и не могу им помочь, тогда я горюю о бессилии человеческой власти. Голоса (в глубине сцены и за сценой). Ролла! Ролла! Ролла! Входит, истекая кровью, Ролла с младенцем, за ним перуанские солдаты. Ролла. Твой ребенок! (Кладет младенца на руки Коры и падает.) Кора. О боже! Он весь в крови! Ролла. Это моя кровь, Кора! Ал он со. Ролла, ты умираешь! Ролла. За тебя, за Кору. (Умирает.) Входит Орано. Орано. Изменники открыли врагу наше горное убежище! Враг уже избивает мирных жителей, укрывшихся там. Алонсо. Не терять ни минуты!.. За мечи!.. Ваши жены и дети зовут вас! Понесем впереди тело любимого героя. Это разожжет святую ярость наших воинов... Теперь, злодей Писарро, смерть на пороге - моя или твоя! Вперед! Боевой наш клич - месть и Ролла! Уходят. Стрельба. КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ Горное убежище. Входят Писарро, Альмагро, Вальверде, испанские солдаты. Писарро. Что ж! Если мы окружены, погибнем в центре их кольца. Где Ролла и Алонсо - спрятались? Входят Алонсо, Орано и перуанцы. Алонсо. Алонсо отвечает сам, а меч Алонсо говорит за Роллу. Писарро. Ты знаешь, что за тобою численный леревес. Ты не посмел бы встретиться с Писарро один на один. Алонсо. Перуанцы, ни с места! Поединок! Писарро. Испанцы! Не вмешивайтесь и вы. Сражаются. Алонсо роняет расколотый щит, падает на землю. Теперь, изменник, - в сердце! Вбегает Эльвира в том одеянии, в котором она впервые предстала пред ним. Писарро, охваченный ужасом, пятится. Алонсо, вскочив, снова вступает в поединок и убивает противника. Громкие крики торжества со стороны перуанцев. Входит Аталиба и обнимает Алонсо. Аталиба. Мой храбрый Алонсо! Альмагро. Алонсо, мы сдаемся. Оставь нам только жизнь! Мы сядем на корабли и навсегда покинем этот берег. Вальверде. Эльвира не станет отрицать: я спас ей жизнь, она же спасла твою. Алонсо. Не бойтесь. Вам смерть не грозит. Испанцы слагают оружие. Эльвира. Вальверде сказал правду. Он к тому же не знал, что встретит здесь меня. Какой-то странный, неодолимый порыв привел меня в это место. Алонсо. Эльвира, великодушная! Как выразить словами, чем я сам, и Аталиба, и его спасенная страна обязаны тебе! Если хочешь - останься среди нас, и благодарный народ... Эльвира. Нет, Алонсо! Дело моей дальнейшей жизни ясно для меня. Смиренным покаянием я постараюсь искупить свою вину, которая давно, как ни таилась я под маской пошлого веселья, грызла мне сердце. Когда, очищенная в пламени страданий, моя душа осмелится припасть к престолу Милосердия, ища заступничества для других - для Коры и ее младенца, для тебя, Алонсо, и для тебя, великодушный Аталиба, и для народа, которым правишь ты, - тогда молитва Эльвиры вознесется к богу Природы! Ты, Вальверде, сохранил мне жизнь. Так полюби же человека, не следуй тем постыдным примерам, которые ты видел постоянно вокруг себя... Испанцы, возвратитесь на родину и убедите правителей своей отчизны, что они избрали неверный путь к могуществу и славе. Скажите им, что жадность, тщеславие, завоевания никогда не сделают людей счастливыми, народ - великим. (Удаляется, бросив, проходя, взгляд молчаливой муки на безжизненное тело Писарро.) Звуки труб. Вальверде, Альмагро и испанские солдаты уходят, унося с собой по знаку Алонсо тело Писарро. Музыка. Алонсо. Аталиба! Не подумай, что в день победы я пожелал омрачить торжество, если я предлагаю сперва уплатить должную дань светлой памяти нашего Роллы. Торжественный марш. Шествие перуанских воинов, несущих на носилках среди военных трофеев тело Роллы. Жрецы и жрицы, свершая обряд, поют над носилками погребальную песнь. Алонсо и Кора становятся на колени - он по одну, она по другую сторону - и в безмолвной скорби целуют руки Роллы. Занавес медленно опускается. КОММЕНТАРИИ ПИСАРРО (Pizarro) На английском языке пьеса опубликована в 1799 году. На русский язык переведена впервые. В основу своей переделки Шеридан положил перевод Марии Гасвайлер. Пьеса сведена в меньшее количество сцен по сравнению с "Испанцами в Перу" Коцебу, но сюжетная схема оригинала в основном сохранена. К стр. 415. Писарро Франсиско (1478-1541) - испанский конквистадор, в прошлом свинопас, затем солдат. В июле 1529 года, выдвинувшись в нескольких экспедициях, был назначен наместником и главнокомандующим испанскими войсками в Перу. В 1532 году ему удалось разбить перуанское войско и некоторое время спустя овладеть всем Перу. Погиб в междоусобной борьбе, вспыхнувшей между испанскими военачальниками. К стр. 421. Инки - правители Перу со II века до испанского завоевания в XVI веке, соединявшие в своем лице высшую духовную и светскую власть. Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.