свою, Блудорожденная ехидна, Свежатиною оделя Рабов и стаищу собачью, Священной кровью короля Надув утробу вурдалачью, Себя мечтою опоя 10 О соке франкских виноградин, Из Темзы выползла сия Наимерзейшая из гадин. Но Вседержитель, ни на миг Карать батавов не подумав, Героя мощного подвиг К спасенью драгоценных трюмов. Герой не обратился вспять, Воспрял отвагою военной, Узрев четырнадцатью пять 20 Судов, подосланных геенной, Что вознамерились замкнуть В своем безумии кровавом К родному краю торный путь, Судьбой предзначенный батавам. Герой не опустил меча, А сатанинская эскадра Тряслась в конвульсиях, меча Смолу и серу, огнь и ядра. Ярилась гидра, вся в дыму, 30 Морскую зыбь свинцом засея, Но нет спасенья никому От стрел голландского Персея. Бесспорною победу мня, Подвигнут к битве злобой шалой, На море бушевал три дня Сей исполин железножалый, Пока спасаться в свой оплот Не ринулся, ревя от боли, Оставя наш победный флот 40 Хозяином на ратном поле. Уполз, не ублажив нутро, Злодей, что, к своему несчастью, На наше кровное добро Полез с разинутою пастью. А нидерландский адмирал, Тропы не знающий попятной, Кто как по нотам разыграл Сей несравненный подвиг ратный, Ввел корабли в родной Маас, 50 Тем доказав неоспоримо, Что нам явился в оный час Герой, затмивший доблесть Рима. Не сгинешь, присягнуть могу, Ты в глубине веков бесследно - Сын Гарпера, гарпун врагу, О Тромп, труба судьбы победной! С героями в единый строй Встань, мореплаватель-герой! НА ИЗОБРАЖЕНИЕ УТРЕХТА, НАРИСОВАННОЕ ХЕРМАНОМ ЗАХТЛЕВЕНОМ Захтлевен здравствует; он грифелем затейным Епископальный град творит над старым Рейном, Любою линией свидетельствует он О славе Утрехта, который утвержден На службу цезарям и венценосным бриттам, - Выл распланирован германцем мозговитым Форпост, к которому, всем недругам на страх, Ладьи от Катвейка шли вверх на парусах. Тем самым рейнский град был с семихолмным Римом 10 От изначальных дней в союзе нерушимом, Но честь его взросла, когда, посольством горд, С британских берегов явился Виллиброрд {1}, Дабы язычников крестить в святой купели: В пещерах и лесах уныло жив доселе, И франк, и сакс, и фриз - весь северный народ Учением Христа прониклись в свой черед. Чем обладает он, избегнувший напасти Во череде времен, средь многой смены власти! В деснице - грозный меч, а в шуйце - крепкий щит, - 20 Как древле речено - коль оный, град сгорит, Воскреснет сызнова на старом пепелище, Как Феникс, но стократ прекраснее и чище: К небесным высям шпиль собор возносит свой, И ширятся, теснясь, за каменной стеной Цветущие сады, монастыри и храмы - Прилежного труда отменны панорамы! Вильгельм Великий, столь престольным Римом чтим {2}, Не зря именовал сей град гнездом своим, Семейства знатные сказать сегодня вправе, 30 Что, зародившись тут, пришли к всеместной славе, По совести служа в дни мира и войны, С ним клятвой и войной от века скреплены. Не умаля свой сан, король для пользы дела Епископов, князей подвластного придела Зовет в большой Совет, им вверя часть забот; Во храмах здешних всяк прибежище найдет От притеснений, столь чреватых озлобленьем. Так Семь Провинций, Эмс и Шельда попеченьем Святого пастыря спокойство обрели, 40 И не мрачит раздор сей благостной земли. Здесь Адриан Шестой {3} на свет младенцем явлен И в Риме папой став, столь широко прославлен Тем, что хранил святой престол Петра в чести, Дабы неправедных ко благу привести. К вершинам вознесен сей град Епископата, Здесь плодороден дол, здесь жатва пребогата, Здесь вымена коров грузны от молока, Вкушает сон пастух в густой сени леска. Вражда бежит лачуг, и замков, и фруктовых 50 Садов. Здесь горлинки недуг весной в дубровах Любовны игрища. Там - носит мед пчела И свищет соловей, - и песня весела, Слух услаждая мой, звенит над отчим краем. Чем город сей наречь? - Благословенным раем. ПОСОШОК ЙОАНА ВАН ОЛДЕНБАРНЕВЕЛТА, отца отечества. О том воспомнить я хочу, Кто был отечеству опора, Чья жизнь коварством наговора Была обречена мечу; Кто нового Нерона {1} в страхе, Как новый Сенека, держал; Кто скорбь всех честных душ стяжал, Главу свою сложив на плахе. Убийцы! За него - года 10 В ответе будет ваша свора, Как и за то клеймо позора, Что возлегло на города! Свершая ко Двору дорогу По долгу службы, каждый день, Он твердо ставил на ступень Свой верный посох, "третью ногу". Согбенный бременем труда И сединою белопенной, Он шел походкою согбенной, 20 Но не сгибался никогда! О вы, чей нрав жесток и злобен! Успев от старца отдохнуть, Попробуйте мой стих согнуть: Он посошку его подобен! ПЕСНЬ ДИКИХ ПТИЦ О чем пичуга песнь поет Под сению древес, Покуда солнце щедро льет Сияние с небес? Здесь, в чаще, зной не тяготит, Здесь хвоя зелена, Здесь песня воздух золотит, Беспечна и вольна! Богатства зверю не нужны, 10 Без них проводит век - Не то, что раб своей мошны, Бессчастный человек! Владеет миром Амстердам, Заносчив и богат, Но разве обоняешь там Сей хвойный аромат? Нам, птицам, дикие леса Питье и корм дают, А солнечные небеса 20 Даруют нам приют. Хоть мы не сеем и не жнем, Но каждый колосок И с нами делится зерном, Когда приходит срок. Супружество мы свято чтим, Несродна зависть нам. Всегда летим, куда хотим, Не зная счета дням. Оденься перьями, простись 30 С докучными людьми И в благодарственную высь Полет свой устреми! ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ЯЩЕРИЦА Вблизи людских жилищ живет, И, Божьей милостью, она И от врагов, и от невзгод Среди камней ограждена; Но скорби и злосчастья нас Подстерегают всякий час. Две девушки ушли чуть свет Туда, где средь раздольных трав Ни троп, ни изгородей нет, - 10 Рай для гуляний и забав; Где без заботы злак и плод Во изобилии растет. Струило солнце из-за гор Лучи цветущие свои На дольный, праздничный простор; С гуденьем пчельные рои Душистый собирали мед В ячейки полновесных сот. За сбором ягод разомлев, 20 На лоне благостной земли Селянки в тень густых дерев В изнеможенье прилегли, Не в силах сон перебороть, Оздоровляют; дух и плоть. К ним, безмятежным, подползла Змея из щели потайной, Биясь кольцом вокруг ствола, Она сверкала чешуей, И, мерзкую распяля пасть, 30 На спящих зарилась напасть. Но, чтяща дружество людей, Узрела ящерка беду, И, как ни страшно было ей, У злой ехидны на виду, На щеки дремлющих в тени Скользнула резво, - и они Успели дрему превозмочь, Как будто пробудил их крик: "Проснитесь и бегите прочь!" - 40 Они вскочили в тот же миг И бросились бежать стремглав, Цветы по лугу растеряв. Сей твари, отвратившей вред, Не всуе воздана хвала; Днесь не рапира, не мушкет, А тварь отроковиц спасла! Змеиный яд казнит врасплох, Но праведных хранит сам Бог. На КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН АМСТЕРДАМА Все ли грекам похваляться Лирой, коей Амфиол, В дивном пенье искушен, Нудил стены воздвигаться. Впрочем, Бахусу видней, Нежели живущим ныне, Как воздвигся на равнине Град из тесаных камней По веленью струн и пенья: 10 Нам смешны сии виденья. Древних - погублял искус Игрищ, неги и отрады; Фантастические грады Грубый изукрасил вкус. Тщася чувственным экстазом Ужас смерти обороть, Ублажали греки плоть, Ни во что не ставя разум; Но затейливость прикрас 20 Вчуже меркла всякий раз. Мы - питомцы просвещенья, Ибо к славе движет век Не изыск досужих нег, Но разумность дерзновенья! Город Гейсбрехта растет Под музыку колоколен, Чей раскат, многоглаголен, Мещет Фербек в небосвод, Ловко правя карильоном 30 В ликованье громозвонном. Заглушает сей раскат Кафедральные хоралы, Колокольцы, как кимвалы, Хорам ангельским гласят. Башенным курантам вторя В опоясании стен, Непреклонный лик явлен Первой Королевы Моря, - В стройных мачтовых лесах, 40 С легким ветром в парусах. Будь прославлены по праву Гордый ЭЙ и Амстердам! Вслед за Хемони воздам Лотарингии за славу, С коей ноты извлекла Колокольного металла, - Дабы радость окрыляла, - Грянь, звонарь, в колокола! Люд под колокольной башней 50 В пляс пустился бесшабашный. Вряд ли даже легковер Принесет дары Кибеле, - Колокольни загудели На совсем иной манер! И безумным корибантам Переспорить их невмочь, Не давая день и ночь Передышки музыкантам. Се - алтарь! Не видел свет 60 Равного - с начала лет! ЛЕВ МОРЕЙ НА ТЕМЗЕ "Всей Британии владыка, Беспределен в мощи я, Лишь Господней роль моя Истинно равновелика: Зреть с незыблемых высот Мировой круговорот. Ибо скован так надежно Путь от Дувра до Кале, Что врагу на корабле 10 Здесь прокрасться невозможно, И владельцем брега стал Мой грохочущий металл. Все сокровища Тефиды Мне подвластны, наконец; Даже Океан-отец Вынужден сносить обиды, Ибо мощь всегда права - Чтят ее и божества". Так, в отеческой короне, 20 Но про казнь отца забыв, Неразумен и спесив, Карл бахвалился на троне, Но пошел, как видно, впрок Стюартам судьбы урок. Но Всевышний, чья десница Тем, кто алчен и подмен, Беды шлет удач взамен, Вынуждая покориться И гордыней пренебречь, - 30 Дерзкую услышал речь! Зри! Ведет на Темзе битву Доблестный голландский флот! Цепи, словно нитки, рвет Начинающий ловитву Грозным рыком батарей Беспощадный Лев Морей! Миг - и позади оковы! Ныне ваш черед, суда! Очи львиные всегда 40 Молнии метать готовы: Взгляд - и вражий арсенал Пламенем и дымом стал! Карл! Прощайся с кораблями: Те горят, а эти Лев Из гнезда, рассвирепев, Тянет к Тесселу когтями! Карл! Излей свою тоску Абордажному крюку, И о Льве Морей поведай: 50 Как, благодаря ему, В собственном своем дому Распростился ты с победой, Как тебя гнетет поднесь Бредой сбавленная спесь! Те, что орденом Подвязки {1} Рейтером награждены, - Соль дворянства той страны, Где взирают без опаски На гордыню, что клыки 60 Щерит, Богу вопреки! ПРИМЕЧАНИЯ ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА ГПЗОВ, ИЛИ ОТХОДНАЯ ДЛЯ ДВАДЦАТИ ЧЕТЫРЕХ СУДЕЙ Стихотворение впервые опубликовано в 1631 г. в виде отдельного оттиска. Датировка его написания вызывает затруднения; традиционно оно датируется 1620 г., когда, разумеется, не могло идти и речи о его публикации (Олденбарневелт был казнен 13 мая 1619 г. в Гааге). "Гезами" в данном случае Вондел издевательски называет кальвинистов (точней, гомаристов, сторонников Маурица Оранского), отправивших Олденбарневелта на эшафот. Вондел изображает их пытающимися "прочесть отходную" прежде, чем сами они предстанут перед судом. Из двадцати четырех судей состоял "трибунал", судивший Олденбарневелта по фальсифицированному обвинению в государственной измене. ПОХВАЛА МОРЕХОДСТВУ Ода написана Вонделом в 1620 г. и тогда же издана отдельной книгой. Издателем был известнейший картограф В. Я. Блау (о нем см. ниже). Ода посвящена другу Вондела, Лауренеу Реалу (1583-1637). Помимо упоминаемого в посвящении назначения Реала губернатором Ост-Индии (1611), Лауренс Реал оставил заметный след в литературе; его стихотворения по сей день включаются в антологии нидерландской поэзии; один из первых русских историков нидерландской литературы, В. Р. Зотов, отмечал, что "Лоренц Реал писал веселые песни, отличавшиеся блестящим языком" (История всемирной литературы, т. IV, 1881). Реалу посвящено еще несколько поэтических произведений Вондела, в частности, стихотворное прошение к Фердинанду II об освобождении Реала из тюрьмы, куда тот попал в конце 1620-х гг.). Пост генерал-губернатора Ост-Индии Реал занимал до 1618 г., в 1620 г. он возвратился в Нидерланды. Круг мифологии, затрагиваемый одой, весьма узок и за малыми исключениями восходит к мифам древней Греции, - хотя имена богов Вондел употребляет римские. 1 ... карабкаться по райнам... - Райны - реи. 2 Тефидой сызмальства... - Тефида - сестра и супруга "Морского старца" Нерея, мать трех тысяч океанид, из которых одна, Дорида, также упомянута в оде. 3 И пусть Лаврентий... - Св. Лаврентий, христианский мученик, казненный в 258 г. в Риме, "патрон" Лауренса Реала по имени. 4 Язону, Тифию - Вондел упоминает из всех аргонавтов лишь предводителя похода, Язона, и кормчего "Арго" - Тифия. 6 ...с Уранией в ладу... - Урания - муза астрономии. 6 Кефис - река в Фокиде, в Греции. Упоминается в "Метаморфозах" Овидия, в рассказе о Девкалионе, широко использованном в драме "Ной". 7 Шпринтов - косой брус для растягивания паруса. 8 Тот - создал галеас, сей - выстроил караку... - Галеас - название нескольких типов двух- и трехмачтовых кораблей; карака - грузовое (изредка военное) парусное судно. 9 Энкхейзен - стоит возле узкого пролива, ныне перекрытого дамбой, ведущего во "внутреннее море" Нидерландов, т. е. залив Зейдерзе. 10 Он звался ван дер Скуп... - Вся история паромщика ван дер Скупа целиком вымышлена Вонделом. 11 Шпангоуты - поперечные ребра корпуса судна. 12 Противостав богам... - Согласно мифам, после битвы с титанами Зевс (Юпитер) сверг титанов в Тартар и придавил их Этной - действующим вулканом в Сицилии. 11 За Схевелинг ваш флот.., - Схевелинг (совр. Схевенинген) приморское предместье Гааги. "За Схевелинг" - букв, "в открытое море". 14 Дорида там живет... - См. выше, примеч. 2. 15 Сперва рангоуту черед, а следом - вантам... - Рангоут - мачты, реи, стеньги, т. е. всякое дерево на корабле, служащее для постановки паруса; ванты - снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты, стеньги и т. д. 16 Растет над марсом марс... - марсы - площадки, накладываемые на продольные брусы, прикрепляемые к мачтам и стеньгам. 17 ...глядит с высоких стенег! - Стеньги - верхние продолжения мачт. 18 Галерея - кормовая надстройка парусного корабля. 19 Битенг - тумба для намотки якорной цепи. 20 Баталерский отсек; поварню, где всегда... - Баталер - заведующий раздачей продовольствия на корабле. Поварня - именно так, а не голландским словом "камбуз", называли корабельную кухню в русском флоте времен Петра I, - именно благодаря Петру решительно вся русская морская терминология заимствована из нидерландского языка. 21 Готлинг - легкая литая пушка. 22 Картаул - тяжелое сорокавосьмифунтовое орудие. 23 Безумец как нырнешь... и далее до ст. 164 - ср. описание корабельного трюма в репликах Хама в IV акте драмы "Ной". 24 Вот - полномочный клерк... - т. е. представитель Нидерландской Ост-индской компании. 25 Примаж - специальная доплата за заботу о сохранности груза. 26 ...пригитерсный работник... - т. е. юнга, в обязанности которого входит обращение с гитерсом - специальной лейкой для увлажнения паруса (главным образом на шлюпках). 27 Профос - офицер военной полиции, надзиратель и одновременно экзекутор, при необходимости - палач (отсюда русское "прохвост"). 28 Привесят на нок-рей, насильственно купая... - Вид наказания, при котором пытаемого привязывали к рее на канате, подтягивали вверх, отпуская, сбрасывали в воду, потом процедуру повторяли до назначенного количества раз; во флоте Петра I, к примеру, применялось как наказание к тем, "кто на вахте спящим найден будет". 29 Под килем проведут... - Другой вид, наказания, более жестокий и часто смертельный (подробно описан в романе С. В. Шервинского "Ост-Индия". М, 1934). 30 Кулеврины - самые длинные орудия среднего калибра. 31 Констапель - унтер-офицер морской артиллерии. 32 ...не высветит Фарос... - Фаросский маяк возле Александрии, одно из "семи чудес света". 33 ..."собачьей вахты" час... - Матросское название вахты с 0 до 4 часов пополуночи. 34 Палинур - кормчий Энея. 35 ...ослабив грота-шкот... - шкоты - снасти, которыми растягиваются нижние утлы паруса. 36 Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет, / Точит слезу Борей, Рыдает грозный Нот. - Здесь поименно названы четыре главных ветра греческой розы ветров. 37 Прибой, обрушившись на Сирты... - Собственно Сиртов существует два, Большой и Малый, заливы у берегов Ливии. Здесь - просто синонимы залива. В описании бури Вондел во многом использует то, которое содержится в первой песни "Энеиды" Вергилия; напомним также, что именно ко времени написания "Похвалы мореходству" Вондел закончил изучение латыни. 38 Эола, истерзав... - Эол - отец всех ветров, в том числе и перечисленных выше; просто - бог ветров. 39 И мнится - сам Нерей... - См. выше, примеч. 2. 40 Умеет Тифий мой... - см. выше, примеч. 4. 41 Протей - морское божество, подобное Нерею, "морскому старцу", главным атрибутом его считается способность принимать любой облик и скрывать свой истинный. 42 Каяр - севере западный ветер, сравнительно редко упоминаемый; греческий эквивалент имени не сохранился ("Кавр", он же "Кор" - имя римское). 43 Измученная снасть дымит от перегрева... - и далее до ст. 328. - Надо полагать, здесь перед нами единственный в европейской поэзии образец изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее, инструкции по невозгоранию снасти. 44 Пенфесилея - убитая Ахиллом царица Амазонок, 45 Атриды - Менелай и Агамемнон. 46 ... по Кепку скорбя, / У Алкионы... - Кеик и Алкиона - фессалийский царь и его жена, превращенные богами в чаек. 47 Брасопить - поворачивать рей в горизонтальном положении. 48 Лилея целится... - Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии. 49 ...насколько небосвод... - Здесь подробно описывается современный Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии. 50 Павлина отыскать... лебяжее крыло. - Павлин, Возничий, Лебедь - созвездия Южного полушария. 51 Гиппарх, Анаксимандр - великие астрономы древности. 52 Здесь Тихо помяну... - Тихо де Браге (1546-1601) - знаменитый датский астроном. 53 Кастор - один из Диоскуров и одновременно один из аргонавтов, но здесь скорее всего - одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще один "кормчий", указующий дорогу мореходам. 54 Вот ученик его... - Здесь имеется в виду не названный по имени Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель, кстати, непосредственный издатель "Похвалы мореходству". 55 ...на Пафосе загружен. - Пафос - древний порт на Кипре. 56 В Партенопейский край... - Партенопея - район современного Неаполя. 57 Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли. - Вондел предвосхищает идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней". 58 ...лишь крыльями табанят! - табанить - грести назад. 59 На них, как на браду... - Псалтирь, CXXXII, 2. 60 Тессел (Тексел) - крупнейший остров Западно-Фризского архипелага. 61 Земля - поблизости... - Обращаем внимание читателя на чисто барочное построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает, он лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода. 62 Вот - крепость Мейдена... - Хофт из следующей строки (нид. "голова", отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как "главы" нидерландской поэзии) - собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка. 63 Главк - морское божество, которое Вонделом почитается в качестве бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе). 64 Беседку Моря зрим. - Беседка Моря - аллегорическое название Амстердама. 65 Двух девочек сюда счастливый рок привел... - Две девочки - дочери упоминаемого в последних строках оды нидерландского поэта Румера Виссхера (1547-1620), ставшие впоследствии известными поэтессами "Золотого века": Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде. НА СМЕРТЬ ГОСПОДИНА КОРНЕЛИСА ПИТЕРСОНА ХОФТА Опубликовано отдельным оттиском в 1626 г., написано, по-видимому, сразу после смерти К. П. Хофта. К. П. Хофт - отец знаменитого поэта, один из политических противников Маурица Оранского и "союзник Олденбарневелта. 1 На клиросе висит свидетельством суровым... - В восточной части Новой Церкви Амстердама находилась фамильная усыпальница семьи Хофтов. НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и вводит дополнительную пару рифм. "Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени "Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел. 1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности обер-бургомистра. 2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в "Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян". 3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" - контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на ренегатское перерождение некогда почетного прозвища РАЗВРАТНИКИ В КУРЯТНИКЕ Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., как и предыдущее стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами. "Развратники в курятнике" (буквально - "Роммелпот в курятнике", но в переводе было важно сохранить издевательскую рифмовапность заголовка) - яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников. В сатире повествуется о том, как проповедник Ханекоп, не пожелавший совместно с прочими проповедниками принять участие в экстремистских действиях кальвинистов против умеренных городских властей, был затравлен своими же собратьями. Роммелпот - примитивная игрушка, музыкальный инструмент, состоящий из горшка, затянутого бычьим пузырем, дающий не лишенное музыкальности дребезжание, когда пузырь затягивается при помощи приделанной к инструменту тростинки. "Курятник" - Амстердамский церковный совет. 1 Мартен, друг мой и соратник... - Март Яне Брандт, издатель трудов контрремонстрантов, - именно он изображен в сатире играющим на роммелпоте, именно он поет песню против своих духовных родичей. 2 Нынче Коппену каюк... - Коппен - проповедник Корнелис Ханекоп. 3 Но отвратен Рыдоглазу... - Рыдоглаз, он же "Доктор Очанка" (его прозвище, "Очанка", "Огентрост", нид.) обозначает лекарственную траву Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую сильное слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь: медик Карел Ленартс, яростный обличитель церковного управления Амстердама. 4 Чаще плачут крокодилы... - Точней, "кокодрилы", как издевательски пишет Вондел - чучела крокодилов нередко служили вывесками аптек; по имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно, естественно, присутствует намек на "крокодиловы слезы". 5 Петушонок Толстолоб... - Толстолоб - Адриан Смаут, в 1613 г. высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки; в 1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в Амстердам в качестве проповедника. 6 Все решился петуху... - Намек на галльского петуха, геральдический символ Франции. 7 Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал короля! - Смаут, проповедуя в амстердамской Новой Церкви, произнес речь против французского короля Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение. 8 Я хитон с него стащу... - От Иоанна, XIX, 23. 9 Подпевал ему Кулдык... - Кулдык (т. е. индюк) - проповедник Якоб Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица. 10 Злоязычный Пивопой. - Пивопой - Питер Овертс Хюлст, пивовар из Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел Тригланда на улице, валяющегося пьяным, - после чего Триглапд стал подбивать свою паству к погрому дома пивовара. 11 Сброд погром устроил мигом... - Сбродом Вондел недвусмысленно называет ту часть городской голытьбы, которая стояла на стороне контрремонстрантов. "Погром" - происшествие, имевшее место 13 апреля 1626 г., когда толпа разграбила и разорила дом в районе Старой Дамбы, где ремонстранты собрались для отправления богослужения. 13 Древле пал Стефан святой. - Имеется в виду эпизод из "Деяний апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана, а одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла). 13 Комендант - Николас Хасселар, майор городских войск, в ответ на угрозу штурма муниципалитета, который собиралась устроить толпа, открыл стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты, 14 Речь взгремела Дудкодуя... - Дудкодуй - Симон Вердус, ревностный контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость, не то за изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома. 15 Тихоплут растил брюшко... Тихоплут - городской секретарь Баудевейн Кортепхуф, неоднократно избивавший родную мать и лишенный ею за это наследйтва. 16 Раздолбать злодея вдрызг. - Злодея - т. е. коменданта Николаса Хасселара. 17 Кокотуша - проповедник Иохапнес Клоппенбург. 18 Жаднус - торговец Эрнст ван Бассеп. 19 Всех ломбардских петухов... - Одновременный намек на породу ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена. 20 Вы спихните василиска... - В данном случае василиск - сказочный зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух. 21 Главный Дурень был взволнован... - См. примеч. 2 к ст. 36 "Новой песни Рейнтье-лиса". 23 Зрите, городские стражи... - Помещение, в котором заседал городской совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23. 23 Как ликует Толстолоб... - Смаут требовал в проповедях, чтобы весь городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на море) и там утоплен. 24 Мартен, певчая макака... - Март Янс Брандт жил возле входа в Новую Церковь (намек на "певчего" в церкви). 25 Рейнтье, ведь и ты получишь! - См. примеч. к заглавию "Новой песни Рейнтье-лиса". 26 У апостола Петра... - Изображение Св, Петра с ключами стояло перед складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на роль трижды прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75). 27 Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? - Т. е. лучше ли сборище реформистских проповедников, чем господствовавшая "вчера" католическая церковь. РЕЙН Дата написания оды сомнительна - традиционно ее относят к 1627 или 1630 г. - в 1630 г. ода была опубликована в первом издании "Географических очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В XX в. ода получила широкую известность благодаря тому, что видный немецкий поэт Рудольф Александер Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу). 1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) - нидерландский полководец, с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций. 2 Еще Герцинский лес шумел... - Герцинский лес - название, данное древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их представлениям, все немецкие земли. 3 Тобою, Рейн, о господин... - Войска Константина Великого, разбившие в 312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли в основном из частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок. 285-337) - римский император. 4 Я горьких слез под властью Друза... - Друз, Нерон Клавдий (ок. 38 г. до н. э. - I в.), римский полководец, успешно воевавший с германскими племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы. 5 Аттила (ум. 453) - предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую империю. 6 Невинной кровью христиан... - Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать тысяч дев, согласно легенде, убитых гуннами в Кельне - родном городе Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан этот сюжет. 7 Карл Великий (742-814) - франкский император из династии Каролингов. 8 И создал сад среди теснин... - Столица Карла Великого, Ахен, центр культуры и просвещения начала IX в., расположена к западу от Кельна, в предгорьях плато Высокий Фенн. 9 Маас, духовный властелин... - Имеется в виду епископство в Льеже (на Маасе, притоке Рейна), соседствующее с епископством в Кельне (на самом Рейне). 10 Земли батавов - остров гордый... - Имеется в виду остров, образуемый в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов Рейна. Остров этот, некогда заселенный племенем батавов, отстоявших хотя бы частично свою независимость от Рима, Вондел традиционно считает колыбелью нидерландской нации. 11 Когда-то к Альбиону в дом... - Древнее русло Рейна, к XVII в. окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды возле Катвейк-ан-Зе, т. е. прямо против Великобритании. "Дом Альбиона" (нид. "Бриттенбюрг"), кроме того - имя собственное: название древней крепости, находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали. 12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... - Лек - один из рукавов Рейна, Эйссел - канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды Рейна уходили в океан главным образом через них. 13 Река мерцающих светил... - Вондел сравнивает Рейн с млечным путем. 14 Но как тобой гордится знать.. . - В титулах дворянства нередко встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д. 15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. - В Кельне родился сам Вондел, в Базеле умер великий нидерландский гуманист Эразм Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед памятью величайшего из соотечественников, 16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... - С 1513 ПО 1689 г. в Шпейере располагался верховный суд Священной Римской Империи. 17 Но как ты в Бингене ревешь! - Имеется в виду Бингенский порог Рейна, водопад. 18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до ст. 158). - В этой строфе Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618- 1648). 19 Пусть освободитель... - Традиционно предполагается, что речь здесь идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к первым страницам посвящения к "Люциферу", наст. изд., с. 512. 20 Как гордо рейнский Лек вскипит... - Пожелание Вондела не сбылось, И. В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей. 21 Вождю Нассауских племен... - Т. е. начальнику вооруженных сил Нидерландов. СКРЕБНИЦА Традиционно датируется 1630 г., когда было издано в виде отдельного оттиска; однако, возможно, написано двумя годами ранее. "Скребница" - наиболее хрестоматийная среди сатир Вондела (хотя П. К. Хофт, которому она посвящена, ценил "Гарпун" выше). 1 ...речение Христа... - "Приближаются ко мне люди Устами своими и чтут меня языком, сердце же их далеко отстоит от меня" (От Матфея, XV, 8). 2 ...повапленым гробам... - От Матфея, XXIII, 27. 3 ...отец голландских граждан... - К. П. Хофт, отец поэта П. К. Хофта, которому посвящена сатира. См. также сонет на смерть К. П. Хофта, наст, изд., с. 277 и примеч. к ному. 4 Ценился менее, чем жареная репа. - Вондел обыгрывает сюжет из древнеримской истории. Когда посланцы самнитов явились к римскому полководцу Манлию Курию Дептату, чтобы предложить ему золото за предательство, он жарил для себя репу на костре и ответил самнитам, что репа ему дороже их золота. 5 Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне... - Под Катилиной здесь следует понимать графа Роберта Лестера, покушавшегося на республиканские свободы в Нидерландах так же, как Катилипа покушался на них в древнем Риме. 6 Когда твою главу главарь бесчестил главный... - Т. е. статхаудер Мауриц Оранский. 7 ... велеречивиу Нею... - В 1607 г. священник Ней (Ян Нейен) от имени Испании открыл переговоры о перемирии с Нидерландами. Ней умер в 1612 г. 8 Пиратам Дюнкерка... - т. е. каперам, грабившим голландские суда поблизости от Дюнкерка. Виселицы, на которых оставляли висеть тела пойманных и повешенных каперов, ставились в Волевейке, возле устья Эя. 9 Когда бы жил Катон... - Катон, Марк Порций (234-149 гг. до н. э.) - римский писатель и государственный деятель, приверженец строгой гражданской морали. 10 ... враги опередили... - Т. е. английские конкуренты на море. 11 В сатире Хейгенса... - Имеется в виду сатира Константейна Хейгенса (1596-1687) "Драгоценная глупость" (1622). Вондел очень рано оценил несомненную и универсальную гениальность своего младшего современника - поэта, драматурга, композитора, дипломата. 12 Царит излишество... (и далее до ст. 122) - Непосредственным поводом к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в 16251626 гг. против шести членов роттердамского адмиралтейства. Сущность предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках. 1Я ... и шлет врагу товары... - В поставках врагам товаров (сыра и масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч. 1 к "Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике"). 14 Их целых три нашлось... - Вондел намекает на казнь Олденбарнвелта, но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной. 15 На Йориса де Би... - "Би" - по-нидерландски "пчела"; Йорис де Би (ум. 1628) на протяжении 42 лет был генеральным казначеем Гааги и прославился своей честностью. ГАРПУН Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае, после чего почти сразу оно было издано отдельным оттиском, где тексту предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер Ландеслот, господин Фрейбурга" - лицо вымышленное. Буквальный перевод этого имени - "Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города" - иначе говоря, Вондел обращается непосредственно к главе нидерландского правительства, стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630 г., когда был написан "Гарпун", Фредерик Хендрик и правительство Объединенных Провинций обсуждали вопросы церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах. 1 ...ваш пастырь, Миротвор... - Вымышленный Вонделом "добрый проповедник", чуждый жажды мирской власти. 2 ... сократить учет пустым потребам... - В 1628- 1629 гг. в Амстердаме имели место беспорядки, из-за которых городские власти, опасаясь мятежа, ввели в городе содержание постоянного военного гарнизона. 3 Но - пастырь Волчегнев... - Антипод "Миротвора", вымышленный Вонделом "сварливый проповедник", сеющий своими делами только вражду. 4 Сей Кристиан... - "Пастырь Волчегнев" лицемерно присваивает себе имя, намекающее, что уж он-то христианин. 5 Здесь принести хвалу ван Схагену пристало... - Речь идет, по всей вероятности, о северонидерландском дворянине Йоане ван Схагене, энергичном стороннике Олдеибарневелта. П. К. Хофт писал в письме от 28 мая 1630 г., что, по его мнению, ван Схаген заслуживает той славы, которую доставил ему Вондел упоминанием в "Гарпуне". 6 Так Рифмача корил Вильгельм... - "Гифмач" - Петр Датен, нидерландский религиозный деятель, оставивший после себя книгу рифмованных переложений библейских псалмов. Когда Вильгельм Оранский Молчаливый пытался ввести в Нидерландах веротерпимость, Петр Датен поднял против него восстание. 7 Вот, Фландрия была задета сей чумой... - Восстание Датена затронуло прежде всего Фландрию и привело ее к глубокому экономическому кризису. 8 Об этом Роберт знал и славный Рулевой... - Роберт, граф Лестер, которого Вондел в "Скребнице" нелицеприятно назвал "Катилиной", Рулевой - Олденбарневелт, постоянный герой Вондела. Смысл строки: неустойчивость политического положении из-за религиозных распрей была видна любому политику, обладавшему достаточно широким кругозором, - положительному ли "герою", отрицательному ли. 9 ...Юнцам - и то плевать / Теперь на королей... - Речь идет о проповеди Адриана Смаута против Людовика XIII (о ней см. примеч. 7 к сатире "Развратники в курятнике"). 10 Я знаю неких Пап... - "Папой" в данном случае "будущий католик" Вондел именует кардинала герцога Ришелье, фактического правителя Франции при Людовике XIII. В 1628 г. Ла-Рошель, последний оплот французских кальвинистов (гугенотов), после затяжной осады была взята войсками Ришелье, и, таким образом, пал последний оплот Реформации во Франции. 11 Так Люцифер алкал... - Снова и снова Вондел вводит в свою поэзию образ Люцифера. Здесь перед нами один из наиболее ранних эскизов будущей драматической трилогии. ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ Впервые опубликовано в 1644 г., датируется 1632 г., когда войска Густава Адольфа вступили в Кельн. Густав Адольф (1594-1632) - шведский король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны. Кельн, как известно, был родным городом Вондела, родители которого, меннониты, бежали туда от религиозных преследований. 1 Я из фиалок пил росу восхода. - Дом, в котором родился Вондел, носил название "Цур Фиолен" ("У Фиалки"). 2 Паденье стен незыблемого Тира... - Тир, торговый и культурный центр древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э. 3 В бою не устояв, спасенья ради... - Иерусалим сдался войскам Александра Македонского без боя. 4 Кедары - головные уборы иудейских первосвященников. 5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. - Шалим - Иерусалим. 8 Короны три златых в червленом поле. - Три короны в гербе Кельна символизируют короны трех волхвов, чьи легендарные останки представляют собою главную святыню Кельна. 7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... - См. примеч. 6 оде "Рейн", наст. изд., с. 544. 8 Творения Агриппы не коснется. - Агриппа (ок. 63-12 г.г. до н. э.), римский полководец. Город Кельн был о'снован как "Колония Агриппина" на месте германского поселения. 9 Как Македонец - Пиндара жилище. - Пипдар (VI- V в. до н. э.) древнегреческий поэт. НА ОСВОБОЖДЕНИЕ ГУГО ГРОЦИЯ Впервые опубликовано в 1644 г. Написано, почти несомненно, в 1632 г., когда Гроций провел несколько месяцев в Амстердаме и многократно встречался с Вонделом. Из довольно многочисленных стихотворений Вондела, посвященных Грецию, данное представляет наибольший интерес, ибо разрабатывает драматический сюжет бегства в 1621 г. Греция из заключения - в ящике из-под книг. Как и в других подобных стихотворениях, Вопдел на сравнительно малом пространстве соединяет образы библейской и античной мифологии. 1 Когда спасла от произвола / Супруга верная Мелхола. - Младшая из дочерей Саула, Мелхола, полюбившая Давида, спасла жизнь Давида от подосланных Саулом убийц (1-я Книга Царств, XIX, 11 и далее). 2 Так был спасен Линкей... - Гипермнестра, единственная из 50 дочерей царя Даная, не послушавшись приказа отца, не убила в брачную ночь своего жениха Линкея. НА ПОГРЕБЕНИЕ ДОЧЕРИ В сентябре 1633 г. скончалась восьмилетняя дочь Вондела, Сара. Тогда же было написано данное стихотворение, впервые опубликованное в 1644 г. Это стихотворение представляет собою один из довольно многочисленных у Воидела образцов "погребальной поэзии". 1 Фиане песню шля... - Нидерландские комментаторы единодушие считают, что здесь речь идет о какой-то утраченной детской песенке. УТЕШЕНИЕ ГЕРАРДУ ФОССИЮ Дионисий Фосс, сын выдающегося ученого Г. И. Фоссия (о нем см. подробно наст, изд., с. 522), скончался в октябре 1633 г., месяцем позже дочери Вондела. Стихи написаны тогда же, впервые опубликованы в 1644 г. ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ГОДА Цикл написан в 1643 г., в 1644 г. опубликован в книге Вондела "Разные стихотворения". Картины, о которых здесь идет речь, находились в то время в замке Шляйсхайм возле Мюнхена. По этим картинам были сделаны гравюры (работы Я. Сейдерхуфа, К. ван Далена, Р. Персейпа, А. Халвейха и Я. Фалка); гравюры были воспроизведены в отдельном издании, сопровождались латинскими поэтическими надписями, сочиненными Каспаром ван Барле (1584-1648), известным членом "Мойденского кружка". Однако шестистишия Вондела ни в коей мере не перевод стихов ван Барле. Вондел, как это было принято в поэтической традиции XVII в. (особенно в северных странах), употребляет не латинские, а народные названия месяцев. Ср. подобный цикл Якоба Катса в кн.: Из поэзии Нидерландов XVII века. Л., 1983, с, 39-41. НА ПОРАЖЕНИЕ ТУРЕЦКОГО ФЛОТА Впервые опубликовано в 1649 г. Написано незадолго до того, по поводу победы, одержанной венецианским флотом (к которому присоединились несколько нидерландских кораблей) под командованием адмирала Джакомо Рпвы весной 1649 г. 1 На Кандию... - т. в. на Крит, которому угрожала турецкая оккупация. 2 И конницу сей флотовод / На Польшу двинул в яри... - В 1649 г. Польша оказалась почти целиком оккупирована турками. "Сарматский" для Вондела означало "польский". 3 Викторны картаулы... - См. примеч. 22 к ст. 154 "Похвалы Мореходству". 4 Воинственных агарян. - Агаряне - потомки Агари, матери Измаила, собственно - все исламские пароды (и турки в частности). ЧУДОВИЩА НАШЕГО ВЕКА Написано в начале 1650-х годов, полностью опубликовано посмертно, в 1682 г. 1 Для матери ее великой... - Имеется в виду бывшая королева Франции Мария Медичи. 2 В Британии под смех и крики... - Описана казнь английского короля Карла I Стюарта (1649). 3 У сына, что тайком задушен... - Имеется в виду судьба наследника престола Священной Римской Империи, сына Фердинанда III, который должен был взойти на престол под именем Фердинанда IV, но стад жертвой придворной интриги. См. также примеч. 2 к "Люциферу". 4 А вот статхаудер Оранский... - Имеется в виду статхаудер Вильгельм II Нассау-Оранский; подробней о его попытке государственного переворота см. примеч. 2 к стихотворению "Блокгаузы Амстердама". 5 И древней Кандии... - см. примеч. 1 к стихотворению "На поражение турецкого флота". БЛОКГАУЗЫ АМСТЕРДАМА Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1650 г. 1 Когда троянский конь твердыню зла обрек... - Войска статхаудера Фредерика Хендрика (1584-1647) в союзе с Францией, заключенном в 1635 г., вели успешную войну с Испанией; Фредерик Хендрик подготовил заключение мира с Испанией (1648). "Троянский конь" здесь - войска Фредерика Хендрика. 2 Ровоам - сын царя Соломона, ответил своим подданным, просившим облегчить возложенное на них бремя, что "отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами" (3-я Книга Царств, XII, 11). Ровоамом в данном случае Вондел называет статхаудора Вильгельма II Нассау-Оранского (1626-1050), который в 1647 г., после смерти своего отца Фредерика-Хендрика, вступил в должность, ставшую с 1634 г. наследственной. По заключении Вестфальского мира (1648) он не распустил войска и принялся сколачивать сильную аристократическую партию, готовя окончательный авторитарный захват власти в Нидерландах. После того, как ему не удалась захватить Амстердам, Вильгельм II продолжал борьбу, собирался в союзе с французами захватить Антверпен, но умер в 1650 г. Тогда же буржуазия во главе с Яном де Виттом упразднила статхаудерство (до 1672 г., когда оранжисты вновь захватили власть). 3 Ваш долг беречь корову... - Вондел объединяет мифы об Ио-корове и Амалтее-козе; последняя была кормилицей младенца Зевса на Крате. Случайно сломанный рог ее Зевс сделал рогом изобилия. 4 Сто ратоборных лет... - Исторически неверная, но характерная для Вондела деталь; поэт явно тяготел к "круглым" числам и датам ("годом златым" в начале стихотворения Вондел тоже называет 1650 г., т. е. год, в окончании цифры которого содержится "золотая" цифра "50"). "Ста годами" он называет те немногим более чем 70 лет, прошедших к моменту написания стихотворения с провозглашения Нидерландской республики. Ср. с подобным же округлением (60 вместо 57) числа веков в ст. 1475 "Адама в изгнании". ГЕРО И ЛЕАНДР Данное самим Вонделом название стихотворения - "На мертвого Леандра в руках морских богинь, Рубенсом нарисованного, из Марино". Дата написания не установлена. Стихотворение представляет для нас интерес как едва ли не единственный образец обращения Вондела к творчеству его любимого художника - Рубенса, оказавшего заметное влияние на его драматургию, па "Люцифера" в частности. Стихотворение является весьма вольным переводом более короткого стихотворения выдающегося итальянского поэта Джамбатисты Марино (1569-1625), больше известного под псевдонимом "Кавальер Марино". Подпись к картине Рубенса взята из книги Марипо "Галерея" (1619), представляющей собою собрание поэтических подписей к произведениям живописного искусства. Приводим перевод стихотворения Марино, ранее опубликованный в книге: Рубенс. Письма. Документы. М.: Искусство, 1977: О дочери морей, Безжалостные в жалости своей, Куда от здешних мест Несете хладный труп Того, кто чистый огнь своей любви Истратил, ринувшись в валы седые Необозримой, варварской стихии? Увы, покинуть Сест Он принужден, на небеса взойти, С невестою расставшись раньше срока, - Нет, даже смерть - и та не столь жестока. (Перевод Е. Витковского) СЧАСТЛИВОЕ МОРЕПЛАВАНИЕ Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1653 г. Непосредственным поводом для написания этой оригинальной оды послужило трехдневное морское сражение, имевшее место в конце февраля-начале марта 1653 г. Вышедшую с острова Ре в Бискайском заливе флотилию голландских купеческих судов сопровождал небольшой военный эскорт под командованием М. X. Тромпа; возле Портленда им встретился английский флот под командованием Блейка, Дина и Монка. Тромпу, однако, удалось выиграть сражение, и флотилия купеческих судов, груз которой составляли французские вина, благополучно пришла в Голландию. В 1652-1654 гг. между Нидерландами и Англией шла так называемая "Первая морская война", чем и вызваны грубые антианглийские выпады Вондела; обращаем внимание читателя и на то, что как "Люцифер", так и "Ной" датами написания приходятся соответственно на периоды Первой (1652-1654) и Второй (1667-1669) Англо-Голландских морских войн. Поэтические инвективы в периоды этих войн были, впрочем, взаимными. В частности, известный английский поэт Эндрью Марвелл (1621-1678), с 1657 г., кстати, бывший помощником Джона Мильтона, тогдашнего латинского секретаря в правительстве Кромвеля, написал, по всей видимости, наиболее грубое произведение в подобном жанре - "Поругание Нидерландов", которое мы, исторической и литературной беспристрастности ради, считаем нужным привести в нашем издании целиком. Чрезвычайно интересен тот факт, что "Поругание Нидерландов" написано Марвеллом по поводу того же самого морского сражения возле Портленда в конце февраля 1053 г., в котором, как пишет комментатор современного нам издания произведений Марвелла, "англичанами была одержана победа над голландцами". Как тут не вспомнить легендарный "Музей победы Карла XII в битве под Полтавой", по сей день существующий где-то в Швеции. "Их адмирал, пьянчуга и задира" из ст. 114 сатиры Марвелла - это именно Мартен Харперссон Тромп (1598-1653), нидерландский флотоводец, герой войн с Испанией и Англией; "Харперссон" - букв. "сын Гарпера" (ср. ст. 55 оды Вондела). Сатира "Поругание Нидерландов" была написана Марвеллом, по всей видимости, сразу после сражения, но не позднее июня того же года, когда умер адмирал Дин. Отрывки из сатиры (ст. 1-100 и 145-152) были опубликованы анонимно в 1665 г., ни одна копия данного издания до наших дней не сохранилась. Это издание было повторено в 1672 г., когда сатиру в связи с начавшейся Третьей Англо-Голландской войной (в которой на стороне Англии принимали участие также Франция и некоторые немецкие княжества), снова обрела злободневность. Полный текст сатиры впервые увидел свет в 1681 г., после смерти Марвелла, в книге "Разные стихотворения". Для нашего издания сатира впервые переведена В. Л. Топоровым по тексту авторитетного издания произведений Марвелла: Andrew Marvell. The Complet Poems. London, 1972, p. 112-116. ПОРУГАНИЕ НИДЕРЛАНДОВ Голландия, размером с гулькин нос, Есть лишь песка британского нанос, Да та земля, что наши корабли На мелководье днищем наскребли, Да океаном выхаркнутый груз Досок и щепок, устриц и медуз, - Все, чем морская бездна погнушалась, Голландцам во владение досталось. Голландцы - раз у них теперь страна - 10 Взялись трудиться, словно бы спьяна, Изрыли все вокруг и вкривь и вкось, Местами продырявили насквозь, Настроили домишки там и тут, - И ласточки так тесно не живут, - И, подружась с навозными жуками, В вонючих норах жить решили сами. Не грады, а ряды навозных куч Голландцы воздвигают аж до туч И зарывают основанье в грязь, 20 Куда вода пока не добралась, И ярусы возводят Вавилона - Не ввысь, а в направленье Альбиона. Но Океан, хранитель древних прав, Своим напором строй опор поправ, Идет на них волною величаво, Опровергая их "морское право". У них потоп сегодня и всегда: Не разберешь, где суша, где вода; Не разберешь, ухи они хлебнули 30 Иль вместе с рыбой варятся в кастрюле, - Недаром же у нежити морской Слывут голландцы жирною треской, Ученые - копченою; лещами Мещане, а дворяне - судаками. Природа, Нидерланды породив, Швырнула их, как камешки, в пролив. У них есть государство, как ни странно; Поскольку и Орде нельзя без хана, Поскольку у пигмеев правит тот, 40 Кто журавлю до гузки достает, А у слепых кривой сидит на троне - Постольку золотарь царит в затоне. Не тот, кто знает правый путь вперед, А тот, кто всех до нитки оберет; Кто высосет до капли всех кругом, Того зовут Опорой и Отцом. Изобрели конторы и лопаты - И землекопы вышли в магистраты, Конторщики глядит тузами ник; 50 Все роют - но не выход, а тупик, Или точнее - выгребную яму, Весь край уподобляя Амстердаму. Соединенью Штатов - общий сток Воистину - единственный залог. В такой стране, при этаком страданье. Встает вопрос вероисповеданья: Среди святых немало рыбаков, А разве сброд голландский не таков? К тому же и прилив, и наводненье 60 Похожи на повторное крещенье, Хоть окунь не настолько голосист, Чтоб вышел из него евангелист. Пусть вера - госпожа не из монашек, Но ей рожать не свойственно двойняшек, А вера нидерландская - блудит И выродков десятками плодит. Воздвиглась Вера аркою небесной, Восток и Запад слив дугой чудесной, Но там, над Амстердамом, раскрошилась - 70 И каждый взял, что под ноги свалилось. Язычники, евреи, мусульмане Забултыхались в тамошней лохани, В той банке веру принято менять, В том банке всем менялам благодать; Зовем свою религию единой, А там единство стоит шиш с полтиной. А где у них столица? Да нигде! В Гааге, то есть черт-те знает где. В деревне! Собираешься в Гаагу, 80 Бери с собой мотыгу, а не шпагу! А как у них насчет военной славы? В последний раз прославились батавы В сраженье с Римом. А в который год? С тех пор минуло тысяча шестьсот. Русалки - вот чем славен Амстердам. Им курят и во храмах фимиам. И воздают на перекрестках честь. Русалок в Амстердаме не исчесть. Повсюду, от зари и до зари, 90 Открыт гулякам доступ в алтари, И если грянет где-нибудь хвала, То это славят тучные тела. А что за балаган простонародью, Когда приволокло по мелководью Корабль голландский малою волной! Идет, шатаясь, Геркулес пивной, Идут его похабные матросы, - Раздавшиеся в ширину колоссы, - От головы до пят испещрены 100 Картинками родимой стороны (Ножом рисуют спьяну друг на дружке). Но если так кончаются пирушки, То догадайтесь, как себя ведет В открытом море нидерландский флот. Он не спешит на помощь христианам И не стремится к чужедальним странам За золотым песком. Да что там! Он Тебе не салютует, Альбион. Он взбунтовался - хоть представить трудно, 110 Что восстает на боевое судно Его же шлюпка. Нет, гнилой баркас, Сам по себе тонувший - и не раз! Не в этом ли "Закон войны и мира"? Их адмирал, пьянчуга и задира, Готовя грог, засыпал порох в ром - А ну, как мы возьмем, да подожжем? Пренебрегли Содружеством коварно? А ну, как мы не будем благодарны? Из сыра изготовили картечь - 120 И о войне заводят с нами речь, Грозят нам колбасой, как пистолетом. - Да воды расхохочутся вослед им! Оно, пожалуй, и от них напасть: Когда на берег выбросило снасть, То можно наступить - и ушибиться. Таков их авангард. А флот томится, Зажатый льдом, среди родных болот, Покуда наш крепчает и растет - И лишь погоды ждет благоприятной, 130 Чтоб указать голландцам путь обратный. Британцам рябь морская не страшна - Их плаванью способствует она, К тому ж волненье очищает воду - Все, что прогнило, тонет в непогоду, - Но каждый год выходит на простер Венчаться с морем гордый "Бакентор", Сразиться, как младой Геракл, готовый С провинций гидрою семиголовой. Их черепаху панцирь не спасет, 140 Сожжен или потоплен будет флот, И дальше, чередом неотвратимым, Их Карфаген разрушен будет Римом, Коль наш не заупрямится Сенат, Когда они о мире заскулят. Отчаянье пропало, страх исчез, Сильны мы силой моря и небес; С врагом суровы и честны друг с другом, Победы ожидаем по заслугам. Державный твой трезубец, Посейдон, - 150 Дин, Монк и Блейк - над морем занесен, С небес глядит Юпитер благосклонно, - И только в преисподней чтут Плутона. Если сопоставить "Поругание Нидерландов" с инвективными антианглийскими стихотворениями Вондела ("Счастливым мореплаванием" и публикуемым ниже инвективным шестистишиям стихотворения "Лев морей на Темзе", отражающего события уже Второй Англо-Голландской войны), то становится видна вся острота военно-политического соперничества Англии и Голландии на море во второй половине XVII в. Примечания: К ст. 26. ... "морское право". - Искаженный вариант названия одного из главных трактатов Гуго Гроция (также см. примеч. к ст. 113). К ст. 60. Похожи на повторное крещенье... - Намек на широко распространенную в Нидерландах секту анабаптистов, "перекрещенцев". К ст. 65. А вера нидерландская - блудит... - Намек на старинную легенду о некоей нидерландской графине, родившей 365 детей в одни роды. К ст. 79. В деревне! собираешься в Гаагу... - Гаага имела статус деревни вплоть до конца XVIII в.; еще К. Хейгенс именовал ее в своих "Голосах городов и деревень" (1625) "Деревня деревень!" К ст. 82. В последний раз прославились батавы... - Имеется в виду битва батавов с римлянами в 69 г. (на эту тему написана драма Вондела "Ватавские братья", 1661). К ст. 108. Тебе не салютует, Альбион, - В мае 1652 г. нидерландские суда дважды отказывались салютовать британским в британских же водах, что послужило формальным поводом к началу войны. К ст. 113. ..."Закон войны и мира"... - Название главного юридического трактата Гроция, снова искаженное. К ст. 124. Когда на берег выбросило снасть. - В ноябре 1652 г. голландцы разгромили британский флот на рейде, что, в частности, привело к отставке ряда высших британских офицеров после произведенного расследования (ср. ст. 133 - "К тому ж волненье очищает воду"), К ст. 136. ...гордый "Бакентор"... - "Бакентор" (в русской традиции - "Буцентавр") - государственная галера Венеции, использовавшаяся в ежегодной церемонии Венеции с морем. Как англичане, так и голландцы чрезвычайно любили называть себя "второй Венецией" - или даже "Вдвойне Венецией", как писал Хейгенс об Амстердаме в тех же "Голосах городов и деревень". К ст. 143. Коль наш не заупрямится Сенат... - Что в точности имел в виду Марвелл, затрудняются сказать даже английские комментаторы. Очевидна лишь аллюзия к Первой Пунической войне, после поражения в которой карфагеняне должны были просить мира, и намек на какие-то разногласия в английском парламенте. НА ИЗОБРАЖЕНИЕ УТРЕХТА, НАРИСОВАННОЕ ХЕРМАНОМ ЗАХТЛЕВЕНОМ Написано в 1654 г. или немного позже. Впервые опубликовано полностью по черновику только в 1937 г., в юбилейном издании Вондела, подготовленном Албертом Вервеем. Херман Захтлевен, (или Зафтелевен, 1610-1685) - голландский пейзажист, с 1633 г. до самой смерти жид в Утрехте и писал главным образом пейзажи города и его окрестностей. 1 С британских берегов явился Виллиброрд... - Св. Виллиброрд (658-739), происходивший из Нортумберленда в Англии; с 695 г. - епископ Утрехтский; известен обращенном в христианство Франкской Фрисландии, также предпринял миссионерское путешествие в Данию; в Утрехте по сей день стоит конная статуя Виллиброрда. Одним из своих "святых патронов" считает Виллиброрда современное Великое Герцогство Люксембургское. 2 Вильгельм Великий, столь престольным Римом чтим... - Вильгельм I Молчаливый (1533-1584), основатель независимого нидерландского государства, в раннем возрасте был пажем при дворе императора Карла V, где воспитывался в католицизме. 22 лет от роду он получил звание наместника (статхаудера) Голландии, Зеландии и Утрехта, - Вондел указывает, что Вильгельм был правителем Утрехта еще до провозглашения в 1579 г. Утрехтской унии, положившей начало существованию Республики Соединенных провинций. 3 Адриан Шестой (собств. Адриан Флорис Буйенс, 1459-1523) - папа римский (1522-1523), последний папа не-итальянского происхождения вплоть до наших дней (до смерти Иоанна-Павла I осенью 1978 г.); родился в Утрехте и жил там до 1475 г. ПОСОШОК ИОАННА ВАН ОЛДЕНБАРНЕВЕЛТА Стихотворение датируется 1657 г., когда вместе о двумя другими было опубликовано отдельным оттиском. 1 Кто нового Нерона... - Новый Нероп (для Вон-дела) - статхаудер Мауриц Оранский. ПЕСНЬ ДИКИХ ПТИЦ Дата написания неизвестна, опубликовано в 1600 г. ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ЯЩЕРИЦА Датируется 1660 г., опубликовано тогда же. НА КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН АМСТЕРДАМА Датируется 1661 г., впервые опубликовано посмертно, в 1682 г. В конце 1650-х годов происходила перестройка Амстердама. В 1658 г. знаменитый литейщик Франсуа Хемони (1609-1667), выходец из Лотарингии (отсюда стих 44), окончательно сконструировал карильон для Старой Церкви (нид. "Ауде Керк") в Амстердаме. Франсуа Хемони и его брат Питер (Пьер) Хемони (ок. 1619-1680) отлили в Амстердаме того времени большинство колоколов, им же принадлежит честь изобретения карильона как такового - т. е. музыкального инструмента, в котором каждый колокол, звуча определенной нотой, дает возможность исполнять настоящую музыку. Саломон Фербек (1632-1685), которого упоминает Вондел е стихе был одним из первых карильонистов в Старой Церкви. Перестройка Амстердама, происходившая как бы под звуки новоизобретенного инструмента, вызвала у Вондела ассоциацию с мифом об Амфионе, который своей игрой на лире заставлял двигаться камни при постройке Фив, родного города Бахуса (Вакха) - отсюда стих 5. ЛЕВ МОРЕЙ НА ТЕМЗЕ Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1667 г. Непосредственным поводом к написанию стихотворения послужили следующие события: в 1664 г. английская морская экспедиция захватила в Северной Америке голландскую колонию Новый Амстердам (нынешний Нью-Йорк), в ответ па что в январе 1665 г. Голландией была объявлена так называемая Вторая англо-голландская война. В июне 1667 г. голландская эскадра блокировала устье Темзы. Согласно мирному договору, заключенному в Бреде (31 июля 1667 г.), Новый Амстердам отошел к Англии, но Нидерландам был возвращен оккупированный в ходе войны Суринам (чья независимость была провозглашена лишь в 1975 г.). Первые три строфы стихотворения представляют собой как бы монолог английского короля Карла II. Собственно "Львом Морей" Вондел называет адмирала М. де Рейтера. 1 Те, что орденом Подвязки... - М. де Рейтер одержал в ходе этой войны ряд побед, но упоминание в данном случае специфически английского ордена носит иронический оттенок. Е. Витковский