h and brake, in black and green; Twas Johnny, Johnny, every where. And while she crossed the bridge, there came A thought with which her heart is sore - Johnny perhaps his horse forsook, To hunt the moon within the brook, And never will be heard of more. Now is she high upon the down, Alone amid a prospect wide; There's neither Johnny nor his Horse Among the fern or in the gorse; There's neither Doctor nor his Guide. "O saints! what is become of him? Perhaps he's climbed into an oak, Where he will stay till he is dead; Or, sadly he has been misled, And joined the wandering gipsy-folk. "Or him that wicked Pony's carried To the dark cave, the goblin's hall; Or in the castle he's pursuing Among the ghosts his own undoing; Or playing with the waterfall." At poor old Susan then she railed, While to the town she posts away; "If Susan had not been so ill, Alas! I should have had him still, My Johnny, till my dying day." Poor Betty, in this sad distemper, The Doctor's self could hardly spare: Unworthy things she talked, and wild; Even he, of cattle the most mild, The Pony had his share. But now she's fairly in the town, And to the Doctor's door she hies; Tis silence all on every side; The town so long, the town so wide, Is silent as the skies. And now she's at the Doctor's door, She lifts the knocker, rap, rap, rap; The Doctor at the casement shows His glimmering eyes that peep and doze! And one hand rubs his old night-cap. "O Doctor! Doctor! where's my Johnny?" "I'm here, what is't you want with me?" "O Sir! you know I'm Betty Foy, And I have lost my poor dear Boy, You know him-him you often see; "He's not so wise as some folks be:" "The devil take his wisdom!" said The Doctor, looking somewhat grim, "What, Woman! should I know of him?" And, grumbling, he went back to bed! "O woe is me! О woe is me! Here will I die; here will I die; I thought to find my lost one here, But he is neither far nor near, Oh! what a wretched Mother I!" She stops, she stands, she looks about; Which way to turn she cannot tell. Poor Betty! it would ease her pain If she had heart to knock again; - The clock strikes three - a dismal knell! Then up along the town she hies, No wonder if her senses fail; This piteous news so much it shocked her, She quite forgot to send the Doctor, To comfort poor old Susan Gale. And now she's high upon the down, And she can see a mile of road: "O cruel! I'm almost threescore; Such night as this was ne'er before, There's not a single soul abroad." She listens, but she cannot hear The foot of horse, the voice of man; The streams with softest sound are flowing, The grass you almost hear it growing, You hear it now, if e'er you can. The owlets through the long blue night Are shouting to each other still: Fond lovers! yet not quite hob nob, They lengthen out the tremulous sob, That echoes far from hill to hill. Poor Betty now has lost all hope, Her thoughts are bent on deadly sin, A green-grown pond she just has past, And from the brink she hurries fast, Lest she should drown herself therein. And now she sits her down and weeps; Such tears she never shed before; "Oh dear, dear Pony! my sweet joy! Oh carry back my Idiot Boy! And we will ne'er o'erload thee more." A thought is come into her head: The Pony he is mild and good, And we have always used him well; Perhaps he's gone along the dell, And carried Johnny to the wood. Then up she springs as if on .wings; She thinks no more of deadly sin; If Betty fifty ponds should see, The last of all her thoughts would be To drown herself therein. О Reader! now that I might tell What Johnny and his Horse are doing What they've been doing all this time, Oh could I put it into rhyme, A most delightful tale pursuing! Perhaps, and no unlikely thought! He with his Pony now doth roam The cliffs and peaks so high that arc, To lay his hands upon a star, And in his pocket bring it home. Perhaps he's turned himself about, His face unto his horse's tail, And, still and mute, in wonder lost, All silent as a horseman-ghost, He travels slowly down the vale. And now, perhaps, is hunting sheep, A fierce and dreadful hunter he; Yon valley, now so trim and green, In five months' time, should he be seen, A desert wilderness will be! Perhaps, with head and heels on fire, And like the very soul of evil, He's galloping away, away, And so will gallop on for aye, The bane of all that dread the devil! I to the Muses have been bound These fourteen years, by strong indentures: О gentle Muses! let me tell But half of what to him befell; He surely met with strange adventures. О gentle Muses! is this kind? Why will ye thus my suit repel? Why of your further aid bereave me? And can ye thus unfriended leave me Ye Muses! whom I love so well. Who's yon, that, near the waterfall, Which thunders down with headlong force, Beneath the moon, yet shining fair, As careless as if nothing were, Sits upright on a feeding horse? Unto his horse-there feeding free, He seems, I think, the rein to give; Of moon or stars he takes no heed; Of such we in romances read: - 'Tis Johnny! Johnny! as I live. And that's the very Pony, too! Where is she, where is Betty Foy? She hardly can sustain her fears; The roaring waterfall she hears, And cannot find her Idiot Boy. Your Pony's worth his weight in gold: Then calm your terrors, Betty Foy! She's coming from among the trees, And now all full in view she sees Him whom she loves, her Idiot Boy. And Betty sees the Pony too: Why stand you thus, good Betty Foy? It is no goblin, 'tis no ghost, Tis he whom you so long have lost, He whom you love, your Idiot Boy. She looks again - her arms are up - She screams - she cannot move for joy; She darts, as with a torrent's force, She almost has o'erturned the Horse, And fast she holds her Idiot Boy. And Johnny burrs, and laughs aloud; Whether in cunning or in joy I cannot tell; but while he laughs, Betty a drunken pleasure quaffs To hear again her Idiot Boy. And now she's at the Pony's tail, And now is at the Pony's head, - On that side now, and now on this; And, almost stifled with her bliss, A few sad tears does Betty shed. She kisses o'er and o'er again Him whom she loves, her Idiot Boy; She's happy here, is happy there, She is uneasy every where; Her limbs are all alive with joy. She pats the Pony, where or when She knows not, happy Betty Foy! The little Pony glad may be, But he is milder far than she, You hardly can perceive his joy. "Oh! Johnny, never mind the Doctor; You've done your best, and that is all:" She took the reins, when this was said, And gently turned the Pony's head From the loud waterfall. By this the stars were almost gone, The moon was setting on the hill, So pale you scarcely looked at her: The little birds began to stir, Though yet their tongues were still. The Pony, Betty, and her Boy, Wind slowly through the woody dale; And who is she, betimes abroad, That hobbles up the steep rough road? Who is it, but old Susan Gale? Long time lay Susan lost in thought; And many dreadful fears beset her, Both for her Messenger and Nurse; And, as her mind grew worse and worse, Her body - it grew better. She turned, she tossed herself in bed, On all sides doubts and terrors met her; Point after point did she discuss; And, while her mind was fighting thus, Her body still grew better. "Alas! what is become of them? These fears can never be endured; I'll to the wood." - The word scarce said, Did Susan rise up from her bed, As if by magic cured. Away she goes up hill and down, And to the wood at length is come; She spies her Friends, she shouts a greeting; Oh me! it is a merry meeting As ever was in Christendom. The owls have hardly sung their last, While our four travellers homeward wend; The owls have hooted all night long, And with the owls began my song, And with the owls must end. For while they all were travelling home, Cried Betty, "Tell us, Johnny, do, Where all this long night you have been, What you have heard, what you have seen: And, Johnny, mind you tell us true." Now Johnny all night long had heard The owls in tuneful concert strive; No doubt too he the moon had seen; For in the moonlight he had been From eight o'clock till five. And thus, to Betty's question, he Made answer, like a traveller bold, (His very words I give to you,) "The cocks did crow to-whoo, to-whoo, And the sun did shine so cold!" - Thus answered Johnny in his glory, And that was all his travel's story. СЛАБОУМНЫЙ МАЛЬЧИК Уж смерклось. Ровный свет луны Лежит на рощах и лугу. Бог весть откуда гулкий клич Подруге шлет угрюмый сыч. Тоскливо в лунной тишине "Угу!" - плывет - "Угу-у! Угу-у!". Что так спешишь, что так дрожишь, Что не в себе ты, Бетти Фой? Зачем на пони водружен Бедняжка слабоумный Джон, Сыночек горемычный твой? Уж все в округе спят давно. Сними, сними его с седла! Он горд, он радостно мычит; Но, Бетти! он ли вдруг помчит Сквозь сумрак вешний, как стрела? Но Бетти знает лишь одно: В беде соседка, Сьюзен Гей; Она стара, она больна, Совсем одна живет она, И очень худо нынче ей. А рядом ни души живой, Ни дома на версту вокруг. Кто вразумит их в эту ночь, Как старой Сьюзен им помочь, Чем облегчить ее недуг? Они одни, темно кругом, И мужа Бетти дома нет: Он дровосек; в соседний дол Вчера он лес валить ушел. Что делать им? Кто даст ответ? И Бетти пони своего Тогда выводит со двора. Конек тот всюду и везде - Что на кормежке, что в узде - Являл отменно смирный нрав. Оседлан добрый пони вмиг, И - случай видан ли такой? - В дорогу Бетти снаряжен Бедняжка слабоумный Джон, Ее сыночек дорогой. Вниз по долине, через мост Пускай он в город мчит скорей. У церкви доктор там живет, Пускай его он позовет, А то помрет ведь Сьюзен Гей. Не нужно Джонни ни хлыста, Ни острых шпор, ни света дня. Лишь веткой остролиста он Размахивает, возбужден, Над холкой своего коня. Полна тревог, полна забот, Внушала долго сыну мать, Какой держать он должен путь, Где вправо, влево где свернуть, Как мест опасных избегать. А самой главной из забот Была: "Сынок, потом домой! Нигде не жди, нигде не стой, Позвал врача - и враз домой. Ты понял, Джон, разумник мой?" И Джонни радостно в ответ Мычит, кивает, в путь готов, Уздечку дергает, спеша. И материнская душа Ответ тот поняла без слов. Хоть Бетти впору их вернуть, Она сдержала свой порыв, Лошадке легкий дав шлепок. И вот уж тронулся конек, И Бетти вслед глядит, застыв. Но только тронулся конек, - Бедняжка слабоумный Джон! - От счастья сам он стал не свой, Не шевельнет рукой-ногой, Уздечку еле держит он. В руке поникшей остролист Застыл недвижен; в вышине Над лесом мартовским луна Не так тиха, не так нема, Как этот мальчик на коне. Все ликовало, пело в нем. Так с полверсты проехал он, Забыв и повод под рукой, И что наездник он лихой, - Он счастлив, счастлив, счастлив Джон! А мать стояла у ворот, Собой горда, сынком горда, И все ему смотрела вслед: Уж так спокоен он в седле, Так выправка его тверда! Его молчанье - добрый знак: Доедет, Бог его хранит. Вот он свернул направо в лес, Совсем из вида уж исчез, А Бетти все вослед глядит. Вон песню замурчал свою, В тиши ночной она слышна - Журчит, как мельничный ручей. И конь под ним овцы смирней - И ночь уж Бетти не страшна. Теперь - утешить Сьюзен Гей: В пути гонец их удалой. Кричат сычи, кричат в ночи, А Джонни "тру-тру-тру" мурчит - Беспечный всадник под луной. И пони с Джонни заодно: Добрей конька в округе нет. Что б ни пришлось ему снести, Он будет так же добр и тих, Хоть проживи он тыщу лет. Но он и мыслит! А уж тут Шаг замедляется вдвойне. Он Джонни знает; но сейчас Он с толку сбит; на этот раз Все так там странно, на спине! Так движутся они сквозь лес, По лунным тропам в лунный дол. У церкви доктор там живет, Его-то Джон и позовет, Чтоб к хворой Сьюзен он пришел. А Бетти, сидя при больной, О Джонни все заводит речь: Что уж вот-вот вернется он, И как он храбр, и как умен, - Чтоб Сьюзен хоть чуть-чуть отвлечь. И Бетти, сидя при больной, За ней заботливо следит: То хлеб, то ковш придвинет к ней - Как будто лишь о Сьюзен Гей Сейчас душа у ней болит. Но глянем глубже ей в глаза: От нас, бедняжке, ей не скрыть, Что счастьем, гордостью она В минуту эту так полна, Что всем готова их дарить. И все же отчего порой Она глядит в окно тайком? То речь ведет - то смолкнет вдруг, Как будто ловит каждый звук В лесу безмолвном за окном. Все громче стонет Сьюзен Гей. А Бетти ей: "Сейчас, сейчас. Луна ясна, они в пути, Они вот-вот должны прийти. Уж на дворе десятый час". Но стонет, стонет Сьюзен Гей. Вон и одиннадцать уж бьет. А Бетти все свое твердит: "Луна ясна, они в пути, Они появятся вот-вот". Приблизился полночный час. Луна по-прежнему ясна, Льет на округу ровный свет. А доктора все нет и нет, И бедной Сьюзен не до сна. А Бетти? Час назад она Бранилась в шутку: "Вот лентяй! Замешкался в пути, видать. Теперь ему несдобровать - Получит знатный нагоняй!" Но час прошел, а Джонни нет; Теперь уж не до шуток ей. Его все нет. Что с ним стряслось? Он ждет там доктора небось. Забот так много у врачей. Все громче стонет Сьюзен Гей. Что делать Бетти? Как ей быть? Бежать ли в лес сынка искать - Иль при больной сидеть и ждать? Кто ей подскажет, как ей быть? Уж время за полночь давно, А доктор к Сьюзен не спешит. Плывет над лесом лунный свет, А Джонни нет, и пони нет, А Бетти все с больной сидит. Да и больной не по себе - Не перечесть тут страхов всех. Вдруг утонул, пропал в пути, Вдруг и следов уж не найти? Какой на душу ляжет грех! И лишь она сказала вслух - Шепнула: "Упаси Господь!", - Как Бетти, словно враз решась, Рывком со стула поднялась, Себя не в силах побороть. "Ах, Сьюзен, я пойду за ним! Пойду! уж ты не обессудь! Ведь он еще дитя, наш Джон, Да и головкой не силен. Теперь блуждает где-нибудь. Пойду! Я мигом обернусь! Но коль совсем тебе невмочь, То я останусь, так и быть. Что дать тебе, чем пособить? О Боже правый! Ну и ночь!" - "Иди, голубушка, иди! Я потерплю, достанет сил". И Бетти птицей за порог, С молитвой Богу, чтоб помог, Чтоб Сьюзен Гей он охранил. И вот спешит она сквозь лес, По лунным тропам в лунный дол... Но о пути о том рассказ Не сократить ли мне сейчас? Лишь скуку б он на всех навел. Все, все, что ловит жадный взор: И строй стволов, и вязь ветвей, И донный мрак, и лунный блик, - Все ей являет Джонни лик, Повсюду Джонни мнится ей. Вот шаткий мост через ручей - И новой мукой мысль полна: Он слез с коня, вступил в затон - Достать луну тянулся он, - А в этом месте глубь без дна. Вот на холме она; застыв, Глазами обегает дол. Но среди рощ, средь ивняка - Ни Джонни, ни его конька, Весь лунный дол и пуст и гол. "Отцы святые! Может, он, Увлекшись чем, залез в дупло, Задохся там? Забрел, блажной, К цыганам, и его с собой Бродяжье племя увело? Иль этот пони, карла злой, Его к кикиморам завел? Иль в тот он замок нежилой Попал, где вьется духов рой, Погибель там свою нашел?" Увы, в сердцах она упрек Шлет и бедняжке Сьюзен Гей: Не захворай она не в срок, Он был бы с ней, ее сынок, Утехой до скончанья дней. Сама от горя не своя, Она и доктора корит. Потом конька настал черед - Хоть нравом так уж кроток тот, Что мухе зла не причинит. Вот домик докторский; она Бежит к дверям его в слезах. А за спиною город лег, Он так широк, в нем сто дорог - И тишь, как в небесах. Стучится в докторскую дверь, Стучит, зовет и так и сяк. Тот высунулся из окна, Моргает, щурится со сна И поправляет свой колпак. "Где Джонни, доктор, мой сынок?" - "Ты что шумишь в столь поздний час?" - "Простите, сэр. Я Бетти Фой. Пропал сыночек бедный мой, Его видали вы не раз. Он... слабоват чуток умом". А тот сердито ей в ответ: "Да что мне до его ума? В своем ли ты уме сама?" Хлоп ставней - и его уж нет. "Ох, горе мне! Хоть помирай! - Запричитала Бетти Фой. - Где мне его теперь искать? Несчастней есть ли в мире мать? Пропал, пропал сыночек мой!" Мутится ум - куда теперь, В тот темный дол? Безжизнен он И пуст, куда ни посмотри. И бой часов - пробило три! - Звучит, как похоронный звон. И вот - назад, в обратный путь. И диво ль, что в беде своей, Тоскою смертной сражена, Забыла доктора она Послать к бедняжке Сьюзен Гей? Вот снова поднялась на холм. Лишь дали мглистые кругом. Куда теперь? Да и невмочь Уже бежать ей. Что за ночь! И ни одной души кругом. Не слышен в чуткой тишине Ни конский шаг, ни глас людской. Лишь можно слышать - но не ей! - Как меж полей бежит ручей, Как травы всходят над землей. Перекликаясь в синей мгле, Все стонут, ухают сычи. Так души тех, что влюблены, Но злой судьбой разлучены, Друг другу знак дают в ночи. Вот пруд. И Бетти перед ним Остановилась, вся дрожит: Так тянет вниз ее вода! О смертный грех! И от пруда Она в смятенье прочь бежит. И села наземь наконец, И плачет, плачет в три ручья. Теперь уж молит и конька: "Ты привези домой сынка, Скотинка добрая моя! Уж я ль не холила тебя? Не лучший ли тебе овес В кормушку клала? Верно, ты Сам заплутал средь темноты И в дальний лес его увез?" И птицею взметнулась вновь - Стенать и мешкать ей не след! Коль пруд ее на смертный грех Чуть не навел, то мыслей тех Сейчас уж и в помине нет. Теперь, читатель, не пора ль Нам взор на Джонни обратить? Я медлю - дар мне тот ли дан? Какой волнующий роман Я в рифмы должен перелить! Быть может, он с конем - как знать? - Скитается меж горных скал, С небесной вровень синевой, Чтоб, с тверди сняв, принесть домой Звезду, которую искал? Или, к хвосту конька лицом Разворотясь, в себя ушел И, думой чудною пленен, Нем и недвижен едет он, Как всадник-призрак, через дол? Иль он охотник, дик и смел, Гроза баранов, бич овец! Вот тот лужок - неделек пять, И вам его уж не узнать: Дотла опустошен, вконец! Иль демон он, исчадье зла, Весь пламя с головы до пят; Как вихрь он мчит, взметая прах, Трусливым душам всем на страх, Что перед дьяволом дрожат! О Музы! Дале вас молю - Ваш давний верный ученик: Как, в меру дара моего, Мне воссоздать хоть часть того, Что испытал он, что постиг? Но, Музы! Это ль мне ответ? Ответ на всю мою любовь? Вы отвернулись от меня, Ни вдохновенья, ни огня Дарить мне не хотите вновь! Что ж... Кто вон там, в тени ветвей, Где водопад взрывает тишь, Застыл, как праздный пилигрим? Беспечный всадник, а под ним Пасется мирно конь-малыш. На волю своего конька Ездок, видать, отдался весь. Что ночь ему и что луна? Все как в романе - суть ясна: Ведь это Джонни! Он и есть! И пони с ним, приятель наш. А что ж бедняжка Бетти Фой? У ней на сердце все мрачней: Шум водопада слышен ей, Но Джонни - где же он, родной? Глянь, кто у пони на спине! Прочь все тревоги, Бетти Фой! Смахни слезу, раздвинь кусты - Кого вдали там видишь ты? То он, сыночек твой родной! Ну что ж к нему ты не спешишь? Стоишь - застыла, Бетти Фой? Не леший он, не призрак он, Ведь это твой бедняжка Джон, Сыночек неразумный твой! И руки вскинула она - Зашлась от радости - стрелой Метнулась - чуть не сбила с ног Лошадку: "Джонни, мой сынок, Голубчик ненаглядный мой!" А Джонни радостно мычит, Потом залился смехом вдруг - Лукавым, ласковым - как знать? Но с жадностью впивает мать Из уст родных малейший звук. Вкруг пони мечется она, То к морде, то к хвосту спешит; Все в ней поет - а на глаза Нет-нет и набежит слеза И там печально так дрожит. Но Джонни цел! Она его Целует, гладит то и знай, И вся сияет, и слегка Сынка стыдится и конька - Но радость бьет в ней через край! И пони шлепает она, И теребит, и шутит с ним. А пони, может, тоже рад, Но на восторги скуповат, И вид его невозмутим. "А доктор - Бог с ним, мой родной! Бог с ним! Ты сделал все, что мог!" - И за узду конька взяла И прочь от места отвела, Где пенился поток. А звезды уж почти сошли С небес, и над холмом луна Бледнее полотна. В кустах Уж слышно шевеленье птах, Хоть песнь еще и не слышна. Бредут они лесной тропой, И каждый думой полн своей. Но кто спешит навстречу им, Заботой раннею гоним? Она, старушка Сьюзен Гей! Она о Джонни не могла Забыть средь всех жестоких мук: Куда, болезный, он пропал? Все ближе страх к ней подступал, И - отступал недуг. В тревоге неотвязной ей Чего-чего не мнилось вдруг! И билась мысль, метался ум В смятенном вихре этих дум - И отступал недуг. "Нет, муки этой мне не снесть!" - И вот, не тратя лишних слов, Она все силы напрягла, С постели встала - и пошла, Как бы на властный зов. И вот бежит, все в ней дрожит - Найти б их только удалось! И вдруг вдали своих друзей Завидела - и сердце в ней От радости зашлось! Бредут они домой сквозь лес, И не перестает звучать Сычей погудка под луной. С нее рассказ я начал свой - Уж ею и кончать. Спросить решилась мать гонца: "Так что ж ты не вернулся в срок? Где ночкой темной ты плутал, Что ты видал, что ты слыхал? Скажи нам все как есть, сынок!" А он, конечно, в эту ночь Не раз слыхал сычиный зов, И в небесах луну видал - В подлунном мире он блуждал Не зря аж целых семь часов. И вот доподлинный ответ, Что Бетти дал ее посол. Он все сказал, как на духу: "Петух - он пел: ку-гу-у! ку-гу-у! От солнышка - ух, холод шел!" Все рассказал наш молодец - И тут истории конец. LINES WRITTEN NEAR RICHMOND UPON THE THAMES, AT EVENING How richly glows the water's breast Before us, tinged with evening hues, While, facing thus the crimson west, The boat her silent course pursues! And see how dark the backward stream! A little moment past so smiling! And still, perhaps, with faithless gleam, Some other loiterers beguiling. Such views the youthful Bard allure; But, heedless of the following gloom, He deems their colours shall endure Till peace go with him to the tomb. - And let him nurse his fond deceit, And what if he must die in sorrow! Who would not cherish dreams so sweet, Though grief and pain may come to-morrow? Glide gently, thus for ever glide, О Thames! that other bards may see As lovely visions by thy side As now, fair river! come to me. О glide, fair stream! for ever so, Thy quiet soul on all bestowing, Till all our minds for ever flow As thy deep waters now are flowing. Vain thought! - Yet be as now thou art, That in thy waters may be seen The image of a poet's heart, How bright, how solemn, how serene! Such as did once the Poet bless, Who murmuring here a later ditty, Could find no refuge from distress But in the milder grief of pity. Now let us, as we float along, For _him_ suspend the dashing oar; And pray that never child of song May know that Poet's sorrows more. How calm! how still! the only sound, The dripping of the oar suspended! - The evening darkness gathers round By virtue's holiest Powers attended. СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ВЕЧЕРОМ У ТЕМЗЫ ВБЛИЗИ РИЧМОНДА Как ярок отблеск встречных волн В час летних сумерек, пока На алый запад тихий челн Стремит вечерняя река! А позади растаял свет - Улыбка краткого мгновенья! И ловит движущийся вслед Обманчивое отраженье. Так юный думает певец, Что красок этих вечен пир, Пока в могиле, наконец, С ним не исчезнет этот мир. Хоть и умрет в печали он - Пусть грезой тешится дотоле! Кто ж не лелеял сладкий сон В преддверье горечи и боли? Струись же до скончанья лет, О Темза, в блеске нежных волн, Чтоб здесь мечтал другой поэт, Как я, видений чудных полн! Теки, прекрасная река, Покуда тем же плавным ходом И души наши на века Не уплывут, подобно водам. Нет, будь такою до конца, Как ты сейчас явилась мне, Затем что светлый дух певца В твоей сияет глубине! Сей дух благословил того, Кто, сам нуждаясь в утешенье, Оплакал брата своего Последней песней сожаленья. О Память, помолись со мной, Челна остановивши бег, Чтоб этой скорби ледяной Другой поэт не знал вовек! Какая тишь! Лишь капель звук, С весла упавших! Мир в объятье Вечерней тьмы, и все вокруг Как в снизошедшей благодати. EXPOSTULATION AND REPLY "Why, William, on that old grey stone, Thus for the length of half a day, Why, William, sit you thus alone, And dream your time away? "Where are your books? - that light bequeathed To Beings else forlorn and blind! Up! up! and drink the spirit breathed From dead men to their kind. "You look round on your Mother Earth, As if she for no purpose bore you; As if you were her first-born birth, And none had lived before you!" One morning thus, by Esthwaite lake, When life was sweet, I knew not why, To me my good friend Matthew spake, And thus I made reply: "The eye - it cannot choose but see; We cannot bid the ear be still; Our bodies feel, where'er they be, Against or with our will. "Nor less I deem that there are Powers Which of themselves our minds impress; That we can feed this mind of ours In a wise passiveness. "Think you, 'mid all this mighty sum Of things for ever speaking, That nothing of itself will come, But we must still be seeking? "- Then ask not wherefore, here, alone, Conversing as I may, I sit upon this old grey stone, And dream my time away." УВЕЩЕВАНЬЕ И ОТВЕТ "Скажи мне, Вильям, почему, На сером камне сидя праздно, Воображенью своему Часы ты жертвуешь напрасно? Читай! Нам в книгах явлен свет. И чтоб не быть слепым и диким, Учись у тех, кого уж нет, Исполнись духом их великим. Вокруг ты смотришь, как дитя, Как будто, первенец творенья, Природой создан ты шутя, Без цели и предназначенья". Так у озерных вод, в краю, Где жизнь сладка и воздух светел, Мне говорил мой друг Метью, И вот что я ему ответил: "Не выбирая, видит глаз. Слух чуток не по приказанью. Не спрашивают чувства нас, Являясь вопреки желанью. И, несомненно, силы есть, Что дарят знанье нам благое И сердцу посылают весть В час созерцанья и покоя. И если их несметный рой Нас наполняет голосами, И все дано само собой, - Зачем должны искать мы сами? Теперь, надеюсь, понял ты, Мой милый друг, что не напрасно Я время трачу на мечты, На сером камне сидя праздно". THE TABLES TURNED, AN EVENING SCENE ON THE SAME SUBJECT Up! up! my Friend, and quit your books; Or surely you'll grow double: Up! up! my Friend, and clear your looks; Why all this toil and trouble? The sun, above the mountain's head, A freshening lustre mellow Through all the long green fields has spread, His first sweet evening yellow. Books! 'tis a dull and endless strife: Come, hear the woodland linnet, How sweet his music! on my life, There's more of wisdom in it. And hark! how blithe the throstle sings! He, too, is no mean preacher Come forth into the light of things, Let Nature be your teacher. She has a world of ready wealth, Our minds and hearts to bless - Spontaneous wisdom breathed by health, Truth breathed by cheerfulness. One impulse from a vernal wood May teach you more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can. Sweet is the lore which Nature brings; Our meddling intellect Mis-shapes the beauteous forms of things:- We murder to dissect. Enough of Science and of Art; Close up those barren leaves; Come forth, and bring with you a heart That watches and receives. ВСП НАОБОРОТ Вечерняя сцена, посвященная той же теме Встань! Оторвись от книг, мой друг! К чему бесплодное томленье? Взгляни внимательней вокруг, Не то тебя состарит чтенье! Вот солнце над громадой гор Вослед полуденному зною Зеленый залило простор Вечерней нежной желтизною. Как сладко иволга поет! Спеши внимать ей! пенье птицы Мне больше мудрости дает, Чем эти скучные страницы. Послушать проповедь дрозда Ступай в зеленую обитель! Там просветишься без труда: Природа - лучший твой учитель. Богатство чудное свое Она дарует нам с любовью. И в откровениях ее Веселье дышит и здоровье. Тебе о сущности добра И человечьем назначенье Расскажут вешние ветра, А не мудреные ученья. Ведь наш безжизненный язык, Наш разум в суете напрасной Природы искажают лик, Разъяв на части мир прекрасный. Искусств не надо и наук. В стремленье к подлинному знанью Ты сердце научи, мой друг, Вниманию и пониманью. OLD MAN TRAVELLING ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY A Sketch The little hedgerow birds, That peck along the roads, regard him not. He travels on, and in his face, his step, His gait, is one expression: every limb, His look and bending figure, all bespeak A man who does not move with pain, but moves With thought. - He is insensibly subdued To settled quiet: he is one by whom All effort seems forgotten; one to whom Long patience hath such mild composure given, That patience now doth seem a thing of which He hath no need. He is by nature led To peace so perfect that the young behold With envy, what the Old Man hardly feels. I asked him whither he was bound, and what The object of his journey; he replied "Sir! I am going many miles to take A last leave of my son, a mariner, Who from a sea-fight has been brought to Falmouth, And there is dying in a hospital." СТРАНСТВУЮЩИЙ СТАРИК ПОКОЙ И УМИРАНИЕ зарисовка Не возбуждая любопытства птиц, Облюбовавших придорожный куст, Он все идет - лицо его, шаги, Походка выражают лишь одно: И в сгорбленной фигуре, и в глазах Таится не страдание, но мысль; Он так упорно приучал себя К бесстрастью, что при взгляде на него Не помнишь об усильях; он из тех, Кого долготерпенье привело К столь кроткому смиренью, что ему Терпеть уже не трудно. И покой Его так совершенен, что юнец, Завидуя, глядит ему вослед. На мой вопрос, куда он держит путь, С какою целью? - он ответил так: "Иду я в Фелмут к сыну своему. Он ранен был в сражении морском. Сейчас в больнице умирает он, И я хочу успеть проститься с ним". THE COMPLAINT OF A FORSAKEN INDIAN WOMAN When a Northern Indian, from sickness, is unable to continue his journey with his companions, he is left behind, covered over with deer-skins, and is supplied with water, food, and fuel, if the situation of the place with afford it. He is informed of the track which his companions intend to pursue, and if he be unable to follow, or overtake them, he perishes alone in the desert; unless he should have the good fortune to fall in with some other tribes of Indians. The females are equally, or still more, exposed to the same fate. See that very interesting work Heame's _Journey from Hudson's Bay to the Northern Ocean_. In the high northern latitudes, as the same writer informs us, when the northern lights vary their position in the air, they make a rustling and a crackling noise, as alluded to in the following poem. I Before I see another day, Oh let my body die away! In sleep I heard the northern gleams; The stars, they were among my dreams; In rustling conflict through the skies, I heard, I saw the flashes drive, And yet they are upon my eyes, And yet I am alive; Before I see another day, Oh let my body die away! II My fire is dead: it knew no pain; Yet is it dead, and I remain: All stiff with ice the ashes lie; And they are dead, and I will die. When I was well, I wished to live, For clothes, for warmth, for food, and fire; But they to me no joy can give, No pleasure now, and no desire. Then here contented will I lie! Alone, I cannot fear to die. III Alas! ye might have dragged me on Another day, a single one! Too soon I yielded to despair; Why did ye listen to my prayer? When ye were gone my limbs were stronger; And oh, how grievously I rue, That, afterwards, a little longer, My friends, I did not follow you! For strong and without pain I lay, Dear friends, when ye were gone away. IV My Child! they gave thee to another, A woman who was not thy mother. When from my arms my Babe they took, On me how strangely did he look! Through his whole body something ran, A most strange working did I see; - As if he strove to be a man, That he might pull the sledge for me: And then he stretched his arms, how wild! Oh mercy! like a helpless child. V My little joy! my little pride! In two days more I must have died. Then do not weep and grieve for me; I feel I must have died with thee. O wind, that o'er my head art flying The way my friends their course did bend, I should not feel the pain of dying, Could I with thee a message send; Too soon, my friends, ye went away; For I had many things to say. VI I'll follow you across the snow; Ye travel heavily and slow; In spite of all my weary pain I'll look upon your tents again. - My fire is dead, and snowy white The water which beside it stood: The wolf has come to me to-night, And he has stolen away my food. For ever left alone am I; Then wherefore should I fear to die? VII Young as I am, my course is run, I shall not see another sun; I cannot lift my limbs to know If they have any life or no. My poor forsaken Child, if I For once could have thee close to me. With happy heart I then would die, And my last thought would happy be; But thou, dear Babe, art far away, Nor shall I see another day. ЖАЛОБА ПОКИНУТОЙ ИНДИАНКИ На севере, если индеец, истощенный дорогой, не в силах следовать за своим племенем, товарищи накрывают его оленьими шкурами и, снабдив водой, пищей и, если возможно, топливом, оставляют одного. Ему говорят, каким путем они намерены следовать, и если он слишком слаб, чтобы их догнать, - он осужден на одинокую смерть в пустыне, разве что, по счастью, на него набредет другое племя. Женщины наравне с мужчинами, если не чаще, подвергаются этой участи. Смотри по этому поводу интереснейший труд Хирна "Путешествие от Гудзонова залива к Ледовитому океану". В северных широтах, сообщает тот же писатель, когда северное сияние меняет свое положение в небе, оно издает сухой треск, о котором и упоминается в этой поэме. I Ужель мне видеть утро снова? Я умереть давно готова, Нет, я не сплю и не во сне Я вижу вспышки в вышине, Сиянью северному внемлю, Я слышу треск его огней, - Пришла пора покинуть землю, Пришла пора расстаться с ней. Ужель мне видеть утро снова? Я умереть давно готова. II Костер погас. И я погасну. К чему же плакать понапрасну? Зола покрылась коркой льда, Потух огонь мой навсегда. Я вспоминаю, как, бывало, О крове, пище и огне И я просила, я мечтала, - Теперь к чему все это мне? С огнем погаснут все желанья, - Я встречу смерть без содроганья. III Быть может, день-другой за вами, Друзья, неверными шагами Смогла б еще тащиться я... К чему вы слушали меня! Я так жалею, что молила Меня оставить умирать, Ко мне опять вернулись силы, Могла б я в путь идти опять. Но вы дорогою далекой Уже ушли от одинокой. IV Мое дитя! Тебя, качая, Несет отныне мать чужая, Ты от родных оторван рук. В твоих глазах сквозил испуг, Быть может, гнев мужчины ранний, Ты не хотел покинуть мать, Рванулся ты запрячь ей сани, Чтоб вместе путь с ней продолжать. Но так беспомощно ручонки Ты протянул на плач мой громкий. V Ты моя радость, мой малютка, Здесь умирать одной так жутко, Зато ты жив - и не жалей О бедной матери твоей. Слова когда бы улетали С порывом ветра вам вослед - Я умерла бы без печали, Ждала б услышать ваш ответ. Хочу сказать еще так много, Но вы ушли своей дорогой. VI Тяжел ваш путь сквозь мрак морозный, И вас нагнать еще не поздно И на шатры взглянуть хоть раз, Увидеть их в предсмертный час. Погас костер во мгле холодной, Вода замерзла, нет огня. Сегодня ночью волк голодный Унес всю пищу от меня. Одна, одна в пустыне снежной, Одна со смертью неизбежной. VII Кровь застывает в моих жилах, Я шевельнуть рукой не в силах, Жизнь прожита, и для меня Навеки скрылся отблеск дня. Дитя мое, когда б могла я Прижать тебя к груди своей, Я б умерла, благословляя Конец своих недолгих дней. Но ты не слышишь, ты далеко, Я умираю одиноко. LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR. JULY 13, 1798 Five years have past; five summers, with the length Of five long winters! and again I hear These waters, rolling from their mountain-springs With a soft inland murmur. - Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, That on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky. The day is come when I again repose Here, under this dark sycamore, and view These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, Which at this season, with their unripe fruits, Are clad in one green hue, and lose themselves 'Mid groves and copses. Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines Of sportive wood run wild: these pastoral farms, Green to the very door; and wreaths of smoke Sent up, in silence, from among the trees! With some uncertain notice, as might seem Of vagrant dwellers in the houseless woods, Or of some Hermit's cave, where by his fire The Hermit sits alone. These beauteous forms, Through a long absence, have not been to me As is a landscape to a blind man's eye: But oft, in lonely rooms, and 'mid the din Of towns and cities, I have owed to them In hours of weariness, sensations sweet, Felt in the blood, and felt along the heart; And passing even into my purer mind, With tranquil restoration:-feelings too Of unremembered pleasure: such, perhaps, As have no slight or trivial influence On that best portion of a good man's life, His little, nameless, unremembered, acts Of kindness and of love. Nor less, I trust, To them I may have owed another gift, Of aspect more sublime; that blessed mood, In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world, Is lightened: - that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on, - Until, the breath of this corporeal frame And even the motion of our human blood Almost suspended, we are laid asleep In body, and become a living soul: While with an eye made quiet by the power Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things. If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft - In darkness and amid the many shapes Of joyless daylight; when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world, Have hung upon the beatings of my heart - How oft, in spirit, have I turned to thee, O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, How often has my spirit turned to thee! And now, with gleams of half-extinguished thoughts With many recognitions dim and faint, And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts That in this moment there is life and food For future years. And so I dare to hope, Though changed, no doubt, from what I was when first 1 came among these hills; when like a roe I bounded o'er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams, Wherever nature led; more like a man Flying from something that he dreads, than one Who sought the thing he loved. For nature then (The coarser pleasures of my boyish days, And their glad animal movements all gone by) To me was all in all. - I cannot paint What then I was. The sounding cataract Haunted me like a passion: the tall rock, The mountain, and the deep and gloomy wood, Their colours and their forms, were then to me An appetite; a feeling and a love, That had no need of a remoter charm, By thought supplied, nor any interest Unborrowed from the eye. - That time is past, And all its aching joys are now no more, And all its dizzy raptures. Not for this Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts Have followed; for such loss, I would believe, Abundant recompence. For I have learned To look on nature, not as in the hour Of thoughtless youth; but hearing often-times The still, sad music of humanity, Nor harsh nor grating, though of ample power To chasten and subdue. And I have felt A presence that disturbs me with the joy Of elevated thoughts; a sense sublime Of something far more deeply interfused, Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean and the living air, And the blue sky, and in the mind of man; A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things. Therefore am I still A lover of the meadows and the woods, And mountains; and of all that we behold From this green earth; of all the mighty world Of eye, and ear, - both what they half create, And what perceive; well pleased to recognise In nature and the language of the sense, The anchor of my purest thoughts, the nurse, The guide, the guardian of my heart, and soul Of all my moral being. Nor perchance, If I were not thus taught, should I the more Suffer my genial spirits to decay: For thou art with me here upon the banks Of this fair river; thou my dearest Friend, My dear, dear Friend; and in thy voice I catch The language of my former heart, and read My former pleasures in the shooting lights Of thy wild eyes. Oh! yet a little while May I behold in thee what I was once, My dear, dear Sister! and this prayer I make, Knowing that Nature never did betray The heart that loved her; 'tis her privilege, Through all the years of this our life, to lead From joy to joy: for she can so inform The mind that is within us, so impress With quietness and beauty, and so feed With lofty thoughts, that neither evil tongues, Rash judgments, nor the sneers of selfish men, Nor greetings where no kindness is, nor all The dreary intercourse of daily life, Shall e'er prevail against us, or disturb Our cheerful faith, that all which we behold Is full of blessings. Therefore let the moon Shine on thee in thy solitary walk; And let the misty mountain-winds be free To blow against thee: and, in after years, When these wild ecstasies shall be matured Into a sober pleasure; when thy mind Shall be a mansion for all lovely forms. Thy memory be as a dwelling-place For all sweet sounds and harmonies; oh! then, If solitude, or fear, or pain, or grief, Should be thy portion, with what healing thoughts Of tender joy wilt thou remember me, And these my exhortations! Nor, perchance - If I should be where I no more can hear Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams Of past existence - wilt thou then forget That on the banks of this delightful stream We stood together; and that I, so long A worshipper of Nature, hither came Unwearied in that service: rather say With warmer love - oh! with far deeper zeal Of holier love. Nor wilt thou then forget, That after many wanderings, many years Of absence, these steep woods and lofty cliffs, And this green pastoral landscape, were to me More dear, both for themselves and for thy sake! СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ НА РАССТОЯНИИ НЕСКОЛЬКИХ МИЛЬ ОТ ТИНТЕРНСКОГО АББАТСТВА ПРИ ПОВТОРНОМ ПУТЕШЕСТВИИ НА БЕРЕГА РЕКИ УАЙ Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы - Они в глухом, уединенном месте Внушают мысли об уединенье Другом, глубоком, и соединяют Окрестности с небесной тишиной. Опять настала мне пора прилечь Под темной сикоморой и смотреть На хижины, сады и огороды, Где в это время года все плоды, Незрелые, зеленые, сокрыты Среди густой листвы. Опять я вижу Живые изгороди, что ползут, Подобно ответвленьям леса; мызы, Плющом покрытые; и дым витой, Что тишина вздымает меж деревьев! И смутно брезжат мысли о бродягах, В лесу живущих, или о пещере, Где у огня сидит отшельник. Долго Не видел я ландшафт прекрасный этот, Но для меня не стал он смутной грезой. Нет, часто, сидя в комнате унылой Средь городского шума, был ему я Обязан в час тоски приятным чувством, Живящим кровь и в сердце ощутимым, Что проникало в ум, лишенный скверны, Спокойным обновлением; и чувства Отрад забытых, тех, что, может быть, Немалое влияние окажут На лучшее, что знает человек, - На мелкие, невидные деянья Любви и доброты. О, верю я: Иным я, высшим даром им обязан, Блаженным состояньем, при котором Все тяготы, все тайны и загадки, Все горькое, томительное бремя Всего непознаваемого мира Облегчено покоем безмятежным, Когда благие чувства нас ведут, Пока телесное дыханье наше И даже крови ток у нас в сосудах Едва ль не прекратится - тело спит, И мы становимся живой душой, А взором, успокоенным по воле Гармонии и радости глубокой, Проникнем в суть вещей. И если в этом Я ошибаюсь, все же - ах! - как часто Во тьме, средь обликов многообразных Безрадостного дня, когда все в мире Возбуждено бесплодной суетой, - Как часто я к тебе стремился духом, Скиталец Уай, текущий в диких чащах, Как часто я душой к тебе стремился. А ныне, при мерцанье зыбких мыслей, В неясной дымке полуузнаванья И с некоей растерянностью грустной, В уме картина оживает вновь: Я тут стою, не только ощущая Отраду в настоящем, но отрадно Мне в миге этом видеть жизнь и пищу Грядущих лет. Надеяться я смею, Хоть я не тот, каким я был, когда, Попав сюда впервые, словно лань, Скитался по горам, по берегам Глубоких рек, ручьев уединенных, Куда вела природа; я скорее Напоминал того, кто убегает От страшного, а не того, кто ищет Отрадное. Тогда была природа (В дни низменных, мальчишеских утех, Давно прошедших бешеных восторгов) Всем для меня. Я описать не в силах Себя в ту пору. Грохот водопада Меня преследовал, вершины скал, Гора, глубокий и угрюмый лес - Их очертанья и цвета рождали Во мне влеченье - чувство и любовь, Которые чуждались высших чар, Рожденных мыслью, и не обольщались Ничем незримым. - Та пора прошла, И больше нет ее утех щемящих, Ее экстазов буйных. Но об этом Я не скорблю и не ропщу: взамен Я знал дары иные, и обильно Возмещены потери. Я теперь Не так природу вижу, как порой Бездумной юности, но часто слышу Чуть слышную мелодию людскую Печальную, без грубости, но в силах Смирять и подчинять. Я ощущаю Присутствие, палящее восторгом, Высоких мыслей, благостное чувство Чего-то, проникающего вглубь, Чье обиталище - лучи заката, И океан, и животворный воздух, И небо синее, и ум людской - Движение и дух, что направляет Все мыслящее, все предметы мыслей, И все пронизывает. Потому-то Я до сих пор люблю леса, луга И горы - все, что на земле зеленой Мы видеть можем; весь могучий мир Ушей и глаз - все, что они приметят И полусоздадут; я рад признать В природе, в языке врожденных чувств Чистейших мыслей якорь, пристань сердца, Вожатого, наставника и душу Природы нравственной моей. Быть может, Не знай я этого, мой дух в упадок Прийти бы мог; со мной ты на брегах Реки прекрасной - ты, мой лучший друг, Мой милый, милый друг; в твоих речах Былой язык души моей я слышу, Ловлю былые радости в сверканье Твоих безумных глаз. О да! Пока Еще в тебе я вижу, чем я был, Сестра любимая! Творю молитву, Уверен, что Природа не предаст Ее любивший дух: ее веленьем Все годы, что с тобой мы вместе, стали Чредою радостей; она способна Так мысль настроить нашу, так исполнить Прекрасным и покойным, так насытить Возвышенными думами, что ввек Злословие, глумленье себялюбцев, Поспешный суд, и лживые приветы, И скука повседневной суеты Не одолеют нас и не смутят Веселой веры в то, что все кругом Полно благословений. Пусть же месяц Тебя в часы прогулки озарит, Пусть горный ветерок тебя обвеет, И если ты в грядущие года Экстазы безрассудные заменишь Спокойной, трезвой радостью, и ум Все облики прекрасного вместит, И в памяти твоей пребудут вечно Гармония и сладостные звуки, - О, если одиночество и скорбь Познаешь ты, то как целебно будет Тебе припомнить с нежностью меня И увещания мои! Быть может, Я буду там, где голос мой не слышен, Где я увижу взор безумный твой, Зажженный прошлой жизнью, - помня все же, Как мы на берегу прекрасных вод Стояли вместе; как я, с давних пор Природы обожатель, не отрекся От моего служенья, но пылал Все больше - о! - все пламеннее рвеньем Любви святейшей. Ты не позабудешь, Что после многих странствий, многих лет Разлуки, эти чащи и утесы И весь зеленый край мне стал дороже... Он сам тому причиной - но и ты! From "Lyrical Ballads, and Other Poems" THERE WAS A BOY There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs And islands of Winander! - many a time, At evening, when the earliest stars began To move along the edges of the hills, Rising or setting, would he stand alone, Beneath the trees, or by the glimmering lake; And there, with fingers interwoven, both hands Pressed closely palm to palm and to his mouth Uplifted, he, as through an instrument, Blew mimic hootings to the silent owls, That they might answer him. - And they would shout Across the watery vale, and shout again, Responsive to his call, - with quivering peals; And long halloos, and screams, and echoes loud Redoubled and redoubled; concourse wild Of jocund din! And, when there came a pause Of silence such as baffled his best skill: Then, sometimes, in that silence, while he hung Listening, a gentle shock of mild surprise Has carried far into his heart the voice Of mountain-torrents; or the visible scene Would enter unawares into his mind With all its solemn imagery, its rocks, Its woods, and that uncertain heaven received Into the bosom of the steady lake. This boy was taken from his mates, and died In childhood, ere he was full twelve years old. Pre-eminent in beauty is the vale Where he was born and bred: the church-yard hangs Upon a slope above the village-school; And, through that church-yard when my way has led On summer-evenings, I believe, that there A long half-hour together I have stood Mute-looking at the grave in which he lies! Из "Лирических баллад и других стихотворений" МАЛЬЧИК Был мальчик. Вам знаком он был, утесы И острова Винандра! Сколько раз, По вечерам, лишь только над верхами Холмов зажгутся искры ранних звезд В лазури темной, он стоял, бывало, В тени дерев, над озером блестящим. И там, скрестивши пальцы и ладонь Сведя с ладонью наподобье трубки, Он подносил ее к губам и криком Тревожил мир в лесу дремучих сов. И на призыв его, со всех сторон, Над водною равниной раздавался Их дикий крик, пронзительный и резкий. И звонкий свист, и хохот, и в горах Гул перекатный эха - чудных звуков Волшебный хор! Когда же, вслед за тем, Вдруг наступала тишина, он часто В безмолвии природы, на скалах, Сам ощущал невольный в сердце трепет, Заслышав где-то далеко журчанье Ключей нагорных. Дивная картина Тогда в восторг в нем душу приводила Своей торжественной красой, своими Утесами, лесами, теплым небом, В пучине вод неясно отраженным. Его ж уж нет! Бедняжка умер рано, Лет девяти он сверстников оставил. О, как прекрасна тихая долина, Где он родился! Вся плющом увита, Висит со скал над сельской школой церковь. И если мне случится в летний вечер Идти через кладбище, я готов Там целый час стоять с глубокой думой Над тихою могилой, где он спит. LUCY I Strange fits of passion have I known: And I will dare to tell, But in the Lover's ear alone, What once to me befell. When she I loved looked every day Fresh as a rose in June, I to her cottage bent my way, Beneath an evening-moon. Upon the moon I fixed my eye, All over the wide lea; With quickening pace my horse drew nigh Those paths so clear to me. And now we reached the orchard-plot; And, as we climbed the hill, The sinking moon to Lucy's cot Came near, and nearer still. In one of those sweet dreams I slept, Kind Nature's gentlest boon! And all the while my eyes I kept On the descending moon. My horse moved on; hoof after hoof He raised, and never stopped: When down behind the cottage roof, At once, the bright moon dropped. What fond and wayward thoughts will slide Into a Lover's head! "O mercy!" to myself I cried, "If Lucy should be dead!" II She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! - Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me! III I travelled among unknown men, In lands beyond the sea; Nor, England! did I know till then What love I bore to thee. Tis past, that melancholy dream! Nor will I quit thy shore A second time; for still I seem To love thee more and more. Among thy mountains did I feel The joy of my desire; And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. Thy mornings showed, thy nights concealed The bowers where Lucy played; And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed. V A slumber did my spirit seal; I had no human fears: She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now, no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth's diurnal course, With rocks, and stones, and trees. ЛЮСИ I Какие тайны знает страсть! Но только тем из вас, Кто сам любви изведал власть, Доверю свой рассказ. Когда, как роза вешних дней, Любовь моя цвела, Я на свиданье мчался к ней, Со мной луна плыла. Луну я взглядом провожал По светлым небесам. А конь мой весело бежал - Он знал дорогу сам. Вот наконец фруктовый сад, Взбегающий на склон. Знакомый крыши гладкий скат Луною озарен. Охвачен сладкой властью сна, Не слышал я копыт И только видел, что луна На хижине стоит, Копыто за копытом, конь По склону вверх ступал. Но вдруг луны погас огонь, За крышею пропал. Тоска мне сердце облегла, Чуть только свет погас. "Что, если Люси умерла?" - Сказал я в первый раз. II Среди нехоженых дорог, Где ключ студеный бил, Ее узнать никто не мог И мало кто любил. Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. Не опечалит никого, Что Люси больше нет, Но Люси нет - и оттого Так изменился свет. III К чужим, в далекие края Заброшенный судьбой, Не знал я, родина моя, Как связан я с тобой. Теперь очнулся я от сна И не покину вновь Тебя, родная сторона - Последняя любовь. В твоих горах ютился дом. Там девушка жила. Перед родимым очагом Твой лен она пряла. Твой день ласкал, твой мрак скрывал Ее зеленый сад. И по твоим холмам блуждал Ее прощальный взгляд. V Забывшись, думал я во сне, Что у бегущих лет Над той, кто всех дороже мне, Отныне власти нет. Ей в колыбели гробовой Вовеки суждено С горами, морем и травой Вращаться заодно. LUCY GRAY, OR SOLITUDE Oft I had heard of Lucy Gray: And, when I crossed the wild, I chanced to see at break of day The solitary child. No mate, no comrade Lucy knew; She dwelt on a wide moor, - The sweetest thing that ever grew Beside a human door! You yet may spy the fawn at play, The hare upon the green; But the sweet face of Lucy Gray Will never more be seen. "To-night will be a stormy night - You to the town must go; And take a lantern, Child, to light Your mother through the snow." "That, Father! will I gladly do: 'Tis scarcely afternoon - The minster-clock has just struck two, And yonder is the moon!" At this the Father raised his hook, And snapped a faggot-band; He plied his work;-and Lucy took The lantern in her hand. Not blither is the mountain roe: With many a wanton stroke Her feet disperse the powdery snow, That rises up like smoke. The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town. The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was neither sound nor sight To serve them for a guide. At day-break on a hill they stood That overlooked the moor; And thence they saw the bridge of wood, A furlong from their door. They wept-and, turning homeward, cried, "In heaven we all shall meet;" - When in the snow the mother spied The print of Lucy's feet. Then downwards from the steep hill's edge They tracked the footmarks small; And through the broken hawthorn hedge, And by the long stone-wall; And then an open field they crossed: The marks were still the same; They tracked them on, nor ever lost; And to the bridge they came. They followed from the snowy bank Those footmarks, one by one, Into the middle of the plank; And further there were none! - Yet some maintain that to this day She is a living child; That you may see sweet Lucy Gray Upon the lonesome wild. O'er rough and smooth she trips along, And never looks behind; And sings a solitary song That whistles in the wind. ЛЮСИ ГРЕЙ Не раз я видел Люси Грей В задумчивой глуши, Где только шорохи ветвей, И зной, и ни души. Никто ей другом быть не мог Среди глухих болот. Никто не знал, какой цветок В лесном краю растет. В лесу встречаю я дрозда И зайца на лугу, Но милой Люси никогда Я встретить не смогу. - Эй, Люси, где-то наша мать, Не сбилась бы с пути. Возьми фонарь, ступай встречать, Стемнеет - посвети. - Отец, я справлюсь дотемна, Всего-то три часа. Еще едва-едва луна Взошла на небеса. - Иди, да только не забудь, Мы к ночи бурю ждем. - И Люси смело вышла в путь Со старым фонарем. Стройна, проворна и легка, Как козочка в горах, Она ударом башмака Взметала снежный прах. Потом спустился полог тьмы, Завыло, замело. Взбиралась Люси на холмы, Но не пришла в село. Напрасно звал отец-старик. Из темноты в ответ Не долетал ни плач, ни крик И не маячил свет. А поутру с немой тоской Смотрели старики На мост, черневший над рекой, На ветлы у реки. Отец промолвил: - От беды Ни ставней, ни замков. - И вдруг заметил он следы Знакомых башмаков. Следы ведут на косогор, Отчетливо видны, Через проломанный забор И дальше вдоль стены. Отец и мать спешат вперед. До пояса в снегу. Следы идут, идут - и вот Они на берегу. На сваях ледяной нарост, Вода стремит свой бег. Следы пересекают мост... А дальше чистый снег. Но до сих пор передают, Что Люси Грей жива, Что и теперь ее приют - Лесные острова. Она болотом и леском Петляет наугад, Поет печальным голоском И не глядит назад. THE BROTHERS "These Tourists, heaven preserve us! needs must live A profitable life: some glance along, Rapid and gay, as if the earth were air, And they were butterflies to wheel about Long as the summer lasted: some, as wise, Perched on the forehead of a jutting crag, Pencil in hand and book upon the knee, Will look and scribble, scribble on and look, Until a man might travel twelve stout miles, Or reap an acre of his neighbour's corn. But, for that moping Son of Idleness, Why, can he tarry yonder? - In our church yard Is neither epitaph nor monument, Tombstone nor name-only the turf we tread And a few natural graves." To Jane, his wife, Thus spake the homely Priest of Ennerdale. It was a July evening; and he sate Upon the long stone-seat beneath the eaves Of his old cottage, - as it chanced, that day, Employed in winter's work. Upon the stone His wife sate near him, teasing matted wool, While, from the twin cards toothed with glittering wire, He fed the spindle of his youngest child, Who, in the open air, with due accord Of busy hands and back-and-forward steps, Her large round wheel was turning. Towards the field In which the Parish Chapel stood alone, Girt round with a bare ring of mossy wall, While half an hour went by, the Priest had sent Many a long look of wonder: and at last, Risen from his seat, beside the snow-white ridge Of carded wool which the old man had piled He laid his implements with gentle care, Each in the other locked; and, down the path That from his cottage to the churchyard led, He took his way, impatient to accost The Stranger, whom he saw still lingering there. 'Twas one well known to him in former days, A Shepherd-lad; who ere his sixteenth year Had left that calling, tempted to entrust His expectations to the fickle winds And perilous waters; with the mariners A fellow-mariner; - and so had fared Through twenty seasons; but he had been reared Among the mountains, and he in his heart Was half a shepherd on the stormy seas. Oft in the piping shrouds had Leonard heard The tones of waterfalls, and inland sounds Of caves and trees: - and, when the regular wind Between the tropics filled the steady sail, And blew with the same breath through days and weeks, Lengthening invisibly its weary line Along the cloudless Main, he, in those hours Of tiresome indolence, would often hang Over the vessel's side, and gaze and gaze; And, while the broad blue wave and sparkling foam Flashed round him images and hues that wrought In union with the employment of his heart, He, thus by feverish passion overcome, Even with the organs of his bodily eye, Below him, in the bosom of the deep, Saw mountains; saw the forms of sheep that grazed On verdant hills-with dwellings among trees, And shepherds clad in the same country grey Which he himself had worn. And now, at last, From perils manifold, with some small wealth Acquired by traffic 'mid the Indian Isles, To his paternal home he is returned, With a determined purpose to resume The life he had lived there; both for the sake Of many darling pleasures, and the love Which to an only brother he has borne In all his hardships, since that happy time When, whether it blew foul or fair, they two Were brother-shepherds on their native hills. - They were the last of all their race: and now, When Leonard had approached his home, his heart Failed in him; and, not venturing to enquire Tidings of one so long and dearly loved, He to the solitary churchyard turned; That, as he knew in what particular spot His family were laid, he thence might learn If still his Brother lived, or to the file Another grave was added. - He had found , Another grave, - near which a full half-hour He had remained; but, as he gazed, there grew Such a confusion in his memory, That he began to doubt; and even to hope That he had seen this heap of turf before, - That it was not another grave; but one He had forgotten. He had lost his path, As up the vale, that afternoon, he walked Through fields which once bad been well known to him: And oh what joy this recollection now Sent to his heart! he lifted up his eyes, And, looking round, imagined that he saw Strange alteration wrought on every side Among the woods and fields, and that the rocks, And everlasting hills themselves were changed. By this the Priest, who down the field had come, Unseen by Leonard, at the churchyard gate Stopped short, - and thence, at leisure, limb by limb Perused him with a gay complacency. Ay, thought the Vicar, smiling to himself, Tis one of those who needs must leave the path Of the world's business to go wild alone: His arms have a perpetual holiday; The happy man will creep about the fields, Following his fancies by the hour, to bring Tears down his cheek, or solitary smiles Into his face, until the setting sun Write fool upon his forehead. - Planted thus Beneath a shed that over-arched the gate Of this rude churchyard, till the stars appeared The good Man might have communed with himself, But that the Stranger, who had left the grave, Approached; he recognised the Priest at once, And, after greetings interchanged, and given By Leonard to the Vicar as to one Unknown to him, this dialogue ensued. Leonard. You live, Sir, in these dales, a quiet life: Your years make up one peaceful family; And who would grieve and fret, if, welcome come And welcome gone, they are so like each other, They cannot be remembered? Scarce a funeral Comes to mis churchyard once in eighteen months; And yet, some changes must take place among you: And you, who dwell here, even among these rocks, Can trace the finger of mortality, And see, that with our threescore years and ten We are not all that perish. - - I remember, (For many years ago I passed this road) There was a foot-way all along the fields By the brook-side - 'tis gone - and that dark cleft! To me it does not seem to wear the face Which then it had! Priest. Nay, Sir, for aught I know, That chasm is much the same - Leonard. But, surely, yonder - Priest.