ледует, что она отменяется в жизни, ибо мы имеем дело с развивающимся по собственным законам куртуазным сюжетом литературного произведения). Именно насилие, незаслуженно учиненное им над Фламенкой, которую он лишает свободы, столь ценимой на юге Франции, приводит к ущемлению его законных супружеских прав. Заметим попутно, что мотив свободы мастерски вводится автором в завязке романа, когда отец Фламенки, не спрашивая ее согласия, отдает ее в жены Арчимбауту, на что она отвечает: . . . . . . . . . . Отдав Меня так просто, сколько прав У вас, вы показали ясно. Но жених куртуазен - и она добавляет: Но вам угодно - я согласна. (Ст. 277-280.) В самом деле, именно весть о насилии над Фламенкой побуждает Гильема заочно ее полюбить (еще один мотив трубадурской лирики, воплощенной в легенде о Джауфре Рюделе, полюбившем никогда не виденную им триполитанскую принцессу и отправившемся искать ее на Восток) и начать добиваться ее любви. Но как только Арчимбаут возвращает Фламенке свободу, - что самого его возвращает миру куртуазии (в финальных турнирных сценах романа он снова подчеркнуто куртуазен), - Фламенка удаляет от себя Гильема, посылая его "в мир", где он должен прославить свое имя подвигами. Тем самым и Гильем возвращается миру куртуазии. В системе куртуазных отношений свобода не может вести к злоупотреблению, тогда как ревность вводит в грех и затем наказывает самого ревнивца. Обуздывание страсти - будь то разрушительная ревность или то, что трубадуры называли "любовью чересчур" (sobreamar), составляет куртуазную фабулу романа, вписываясь в общее его построение, которое мы определили бы в терминах "восстановления куртуазного равновесия". Таково трехмерное пространство романа. Гармонично устроенное, пронизанное сквозными ходами, тонко разработанное в подробностях, оно, вместе с тем, существует не в виде обособленной искусственной конструкции, но помещено в систему незамкнутого религиозно-культурного пространства. В координатах этой системы особым образом оцениваются побуждения и поступки героев романа. Совпадая в узловых точках, оба пространства проявляют тенденцию к независимому друг от друга существованию, отчего возникает выгодная для самораскрытия каждого из них перспектива. Результаты этого самораскрытия, однако, парадоксальны: власть духовного начала (церкви) над происходящим во "Фламенке" до поры всемогуща, но лишь потому, что оно владеет инструментом принуждения - церковным календарем, неумолимо распоряжающимся судьбами героев (и, заметим, временем романа): происходящее же, до поры вынужденное подчиняться, не упускает случая продемонстрировать выхолощенность содержания самих духовных понятий. Этот, глубинный, уровень романа, выходящий уже во внелитературное пространство, имеет свой сюжет, самостоятельный и самодостаточный, хотя и связанный с основным а определяемый им. Прежде чем исследовать его, обратимся еще раз к времени и месту создания "Фламенки". Точное указание дат церковных праздников, вокруг которых в течение части весны и всего лета сосредоточено действие романа, заставило некоторых ученых искать в них ключ к датировке самого произведения {См., напр.: Revillout Ch. De la date possible du Roman de Flamenca. - Revue de langues romanes, 8, 1875, p. 5-18. Ср. также Lejeune R. Le calendrier du Roman de Flamenca. - Melanges offerts a Charles Rostaing, Liege, 1974, p. 605-609.}. Исходя из этих дат (Пасха, по этой раскладке, приходится на 23 апреля), исследователи пытались приурочить не только действие, но и время написания романа к определенному году, а именно, 1234. Возможно, что роман был действительно написан вскоре после этого года, церковный календарь которого был перенесен автором в роман, хотя такая хронология вполне могла быть искусственно высчитана автором но специальным пособиям, кстати, в романе упоминающимся: под видом того, что он якобы желает узнать, когда будет Троица, Гильем берет псалтырь, к которому прикасались уста Фламенки, и далее говорится: Гильем же лунных фаз расчет Или эпакту не стремится Узнать: листает он страницы... (Ст. 2580-2583.) (речь идет как раз о вычислениях, необходимых для установления дат переходящих праздников). Так или иначе, принимая во внимание реминисценции во "Фламенке" из других произведений, даты которых нам известны (например, "Романа о Розе"; романа Кретьена де Труа), 30-40-е годы XIII в. представляются наиболее вероятным временем написания романа. Очевидно, автор, который был, несомненно, духовным лицом и безупречно знал церковную хронологию, воспользовался для романа календарем одного из недавно минувших лет, который у него еще был на памяти, лишь уточняя его по таблицам. Что же касается места написания, то оно было, несомненно, расположено в стороне от театра альбигойских военных действий. Возможно, что здесь ключом является отрывок романа, в котором восхваляется щедрость Гильема (ст. 172-236). Высказывалось предположение, что в этих строках автор, имя которого Бернардет, говорит о себе и своем покровителе, сеньоре д'Альга, из рода Рокфейль, чьи владения располагались в Руэрге близ Нанта. Несмотря на близость их к Тулузе и Альби, где деятельность инквизиции была особенно активной, здесь было относительно спокойно в силу того, что владетели были вассалами короля Арагонского. Подобными же обстоятельствами может объясняться сохранность в Каркассоне, в непосредственной близости от Каталонии, самой рукописи "Фламенки", пережившей другие, несомненно существовавшие провансальские романы, которые погибли в эпоху альбигойских войн и последовавшего небрежения памятниками куртуазной цивилизации. Был автор участником драматических событий, или очевидцем, или знал о них только по рассказам (последнее, правда, трудно допустить применительно к трубадуру, который, по самой специфике поэтических турниров, и, судя по описаниям путешествий его героев, должен был много передвигаться по стране) - не так уж существенно для исследования религиозно-культурного слоя "Фламенки". Гораздо важнее то, что человек, столь свободно ориентирующийся в клерикальных тонкостях и в церковной жизни вообще, был, конечно же, в курсе и неоманихейской ереси катаров, и противопоставляемых ей доводов римской церкви. Отвергая и извращая основные положения христианства, катары проповедовали строгий аскетизм в практической жизни. Принятие мясной и молочной пиши считалось смертным грехом. Брак, узаконивавший плотские отношения, отрицался совершенно. В церковной жизни отверзлись иконы и необходимость храмов. Вогослужение состояло исключительно в чтении Еваагелня и проповеди; канонической молитвой считалась только "Отче наш". Единственный обряд - "утешение" - состоявший в возложении рук на голову кающегося, заменял и крещение, и отчасти причащение. Катаризм внешним своим успехом (а эта секта, близкая балканскому богомильству, распространилась по южной а западной Европе уже с конца X в.) был обязан ревности проповедников и тому, что такие трудные для понимания теологические проблемы, как происхождение зла на земле, они объясняли пароду в образах, доступных его фантазии. Причудливая космогония, баснословные рассказы о начале мира, эсхатология соответствовали сознанию, еще не отвыкшему от мифа. До начала XIII в. католическая церковь, ограничившись объявлением катаров еретиками (после торжественного диспута 1165 г.), не предпринимала против них сколько-нибудь действенных мер. Но, сталкиваясь с растущим влиянием катаризма, с открытой враждебностью, попытками разрушения храмов и т. д., папа, после жестокого убийства его легата во владениях графа Тулузского, в 1209 г. объявил крестовый поход, направленный на искоренение ереси, но также отличавшийся жестокостью. За первым последовали новые походы, получившие, по названию города Альби, где существовала известная на юге катарская община, наименование альбигойских войн. Политические вожди походов преследовали свою цепь - захват богатых южных владений. Результатом войн был разгром катаров и перекройка карты Франции. Заменить новыми духовными ценностями те, что предлагались катарами, победителям не удалось, духовного подъема не произошло. Общество чувствовало усталость, владетельным сеньорам и окружавшим их баронам хотелось вернуться к куртуазным утехам {В этой связи интересно рассмотреть картину турнира в конце романа: не являются ли красочно описанные поединки сведением счетов между недавними военными противниками?} и поскорей забыть не только о кровопролитиях двух последних десятилетий, но и о религиозной их подоплеке. Религиозный индифферентизм стал нормой. "Фламенка" была ответом на религиозный разброд умов. "Церковная" сторона ее сюжета - не только отражение сложившегося в этой сфере порядка вещей, но и живая реакция как на антихристианский безобрядный фанатизм катаров, так и на "земную" политику католиков. Отношения героев с церковью начинаются в романе с раздражения Арчимбаута на помехи, чинимые его желанию: сперва надо ждать воскресной службы, за которой должно произойти венчание, а затем конца самого обряда, слишком, по его мнению, затянутого (ст. 181 и 296-297). Этим как бы случайно оброненным замечанием задается тональность, в которой будет выдержана в дальнейшем вся "церковная" тема "Фламенки". На торжестве в Бурбоне дамы возмущены тем, что вечерня прерывает турнирные ристания (ст. 922-926). По приметам, восходящим к язычеству, ожидая на майские календы успеха в любовном предприятии, Гильем рассчитывает "сверх того" и на помощь апостолов, чтимых в этот день (ст. 2794-2796). По мере развития сюжета кощунственная линия становится все заметнее, кощунства все тяжелее: от обета не есть груш (ст. 2978-2982) до сравнения любовного наслаждения с небесной манной (ст. 6093-6096). Если в начале романа автор останавливает внимание читателя на бекасах, съеденных героиней в постный день (ст. 464-465; см. прим. 24), то об абсенте, который выпивают Гильем и его домохозяин прямо перед мессой, упоминается между прочим (ст. 3078-3079). Приурочение встреч Гильема и Фламевки в церкви к воскресным в праздничным службам тонко обыгрывается автором все в том же кощунственном плане: реплика Гильема "Лечить" приходится на день святого Варнавы, почитаемого и в качестве целителя, исцелявшего прикладыванием Евангелия к голове и груди больного (Гильем, переодетый служкой, подает для поцелуя псалтырь Фламенке, томимой любовным недугом); реплика "По мне", которой Фламенка дает окончательное согласие на тайное свидание, падает на праздник святого Петра-в-веригах, когда церковь почитает цепи, упавшие с рук апостола Петра в темнице, откуда его вывел ангел; начале же диалога приурочено, выходя за пределы литургических ассоциаций, ко времени, следующему сразу за весенним праздником первого майского дня, с его известной языческой символикой {Примеры указаны: Lejeune R. Op. cit.}. Почти сразу с возникновением религиозной темы, за размытыми очертаниями соблюдаемых формально или прямо нарушаемых христианских заповедей и правил, в романе возникает картина, по ходу повествования становящаяся все более отчетливой и выступающая на передний план. Только однажды и мимоходом упоминается дева Мария, четыре раза Христос, но всегда в разговорной форме "клянусь Христом" (per Crist - в переводе эти вводные слова иногда опущены), несколько раз апостолы и другие святые, но только в кощунственном контексте - призываемые для клятвы или как покровители рыцарей и влюбленных. Зато славословие, обращенное в Евангелии к богородице, хозяйка гостиницы произносит о матери Гильема (ст. 1920-1921), а евангельские слова о неведающих и потому не имеющих греха, оказываются отнесенными к согрешающим против Аморя (ст. 5588-5590). Точно так же христианская проповедь о ничтожности земных ценностей перед царством небесным заменяется на куртуазную - о ничтожности их перед любовью (ст. 3324-3330). За то, что дама не сразу поверила своему другу, ей надлежит каяться перед Амором (ст. 4540-4542). Амору начинают молиться, как Богу, а даме поклоняться, как деве Марии. Направь он к милосердью бога, А не к Амору мысль свою. Иль к даме быть ему в раю. (Ст. 4366-4368.) О Гильеме, прошедшем обряд пострижения, говорится с насмешкой: "Служенье господу взамен служенья даме" (ст. 3818-3819). Обращения к богу преследуют, как правило, одну цель: добиться от него помощи Амору (ср., напр., ст. 5056-5070). Не следует, однако, как поступают некоторые интерпретаторы, искать за этим что-то специфически вольтерьянское: помимо конкретной исторической ситуации, диктовавшей подобного рода мировоззрение, сам идеализированный характер куртуазной любви, уже у поздних трубадуров смыкающийся с почитанием девы Марии, как раз оправдывал или, по крайней мере, сглаживал перенесение в храм куртуазного действия. Однако ключ к правильному пониманию этих подстановок, не несущих в себе, разумеется, ничего сознательно антирелигиозного - что, впрочем, для средневекового сознания вообще немыслимо - лежит не в этом. Обыденное средневековое сознание, вопреки, может быть, распространенным представлениям, по природе своей глубоко плюралистично. Евангельскую заповедь "отдавать кесарю кесарево, а божье богу" оно склонно истолковывать не в изначальном уступительном смысле (то немногое, что ему положено, отдайте кесарю, все же остальное богу), а напротив, в расширительном: богу отдается только божье, в остальных же сферах следует руководствоваться их собственными законами, военными на войне, карнавальными на карнавале, куртуазными в мире куртуазии. Такой плюрализм находит философское обоснование в аверроистской мысли, с ее теорией сосуществования "двух противоположных истин". Чрезвычайно интересно, что по тому же принципу строится упоминавшийся уже трактат "О любви" Андрея Канеллана, в первых двух книгах которого куртуазная любовь провозглашается источником всяческого совершенства и добродетели, в третьей же порицается как путь ко всевозможному греху ("Прозвенел колокольчик, и дети с посерьезневшими лицами возвращаются в класс", - писал по этому поводу С. С. Льюис {Lewis С. S. The Allegory of Love. Oxford, 1946.}). Решающее значение имеет точка зрения и акцент: для средневекового сознания уловки Гильема, немыслимые в духовной повести, какой является написанная веком позже провансальская "История Варлаама и Иосафата", вполне уместны, без какого бы то ни было подрывания основ, в куртуазном - и в куртуазнейшем, каким является "Фламенка", - романе. Гильем, решая - практически - в своем лице спор средневековых куртуазных казуистов о том, чья предпочтительнее любовь - рыцаря или духовного лица, - провозглашается в романе тем и другим одновременно: "И рыцарь ты, и клирик вместе" {Ст. 1799. Ср. ст. 1626-1627: Читать и петь он наравне Мог в церкви с братьей клерикальной. Из духовного звания с его привилегией на образованность происходили многие трубадуры, самым знаменитым из которых был Монах Монтаудонский. Гильем, соединяющий в своем лице рыцарские доблести и интеллектуальные достижения (он упился в Париже, превзошел семь благородных искусств, знает латинскую литературу и философию), тяготеет к ренессансному образу гармоничного человекапозднейшему идеалу Франсуа Рабле.}. Как преданный церкви клирик он служит Амору и даме, однако церковь - вынужденное и, в конце концов, неподходящее место для такого служения. И едва только в ней отпадает надобность, он, как и его "набожная" подруга, охотно спускается в слегка инфернализованный, замкнутый подземными переходами и банями, с их традиционной символикой демонического, традиционный мирок, возникший как ответ на антикуртуазное поведение ревнивца. "Фламенка", создававшаяся в эпоху заката трубадурской поэзии, вобрала в себя эту поэзию вместе с породившей ее куртуазной культурой. Начиная роман в стихах протяженностью более 8000 строк, автор, должно быть, трезво оценил технические трудности предстоящей работы. Выбрав облегчающую читательское (или слушательское) восприятие парную рифмовку, он, однако, избежал вызываемой ею монотонности, отказавшись использовать в качестве элемента повествования законченное двустишие и постоянно варьируя интонационные приемы: смысловые единицы текста, как правило, распространены на несколько стихов, рифмующиеся строки смыслово разъединены и, наоборот, объединены с предшествующими или последующими, весьма часты анжамбеманы. Эти и некоторые другие приемы приводят к ритмическому разнообразию провансальского восьмисложника. Отказавшись от обязательного чередования мужских и женских окончаний, автор добивается эффекта повествования, как бы освобожденного от всех формальных ограничений. Создается впечатление импровизационности, подкрепляемое порой прямым обращением к слушателю, как, например, "продолжить разрешите" (ст. 952), что дало некоторым исследователям повод утверждать, что "Фламенка" сочинялась для чтения перед аудиторией. Афористичная, насыщенная разговорными интонациями речь романа органично пользуется юридическим (см., например, ст. 55735580; 5591-5605) и схоластическим словарем эпохи ("диалектичный мыслить метод" - одна из самых сильных сторон автора, ср. ст. 5442). Изощренный литературный ход, вынуждающий влюбленных обмениваться за встречу в церкви всего одним коротким словом, вкладывает в их уста серию убыстряющихся строк, которые, будучи сведены воедино, реминисцируют построенную по тому же принципу коротких диалогических реплик известнейшую (и вызвавшую к жизни дальнейшие подражания {Ср. в самом романе диалогизированные внутренние монологи Гильема и его диалоги с Амором (напр., ст. 4011,4013 и др.).}) песню трубадура Пейре Роджьера: - Увы! - В чем боль? - Умру. - Чей грех? - Любви. - К кому? - Да к вам. - Как быть? - Лечить. - Но как? - Хитря. - Начни ж. - Есть план. - Какой? - Придти. - Куда? - В дом ванн. - Когда? - В удобный день. - По мне. Эта изысканная литературная реминисценция в растянутом на сотни строк, как бы анаграммированном в тексте диалоге влюбленных, не единственная в романе. Большой интерес представляет в этом отношении описание выступлений на свадебном пиру трубадуров и жонглеров, - здесь дается длиннейший перечень исполняемых ими произведений и их сюжетов (592-709), своего рода конспект средневековой хрестоматии (см. прим. 37-63). Свобода, с какой рассказчик привлекает для иллюстрации или усиления своей мысли тексты Овидия и Горация, всегда равноценна искусству, с каким он без нажима, "без швов" включает их в повествование. При этом точность таких цитат дает право говорить о хорошем знакомстве автора непосредственно с античными произведениями, а не только с их франко-провансальскими переложениями. Авторская личная нота слышится за описанием покровительства, оказываемого Гильемом жонглерам: Безвестный ли, иль знаменитый Жонглер был под его защитой. Не голодал, не холодал; У многих он любовь снискал, Даря им лошадей иль платье. (Ст. 1717-1721.) - описание это предшествует восхвалению собственного, по-видимому, покровителя поэта. Гильем, конечно, и сам поэт (согласно куртуазным представлениям любовь и поэзия - одно): в конце романа он посылает Фламенке послание в стихах (чисто провансальский жанр, введенный трубадуром Арнаутом де Марейлем). Описание миниатюры в рукописи послания (ст. 7100-7112) изобличает в авторе знатока книжного дела; другой отрывок представляет знаменательную хвалу чтению, которое помогло Фламенке скрасить двухлетнее заточение, а Гильему преодолеть препятствия (ст. 4805-4838). Последнее утверждение - И мог быть только книгочей Придумщиком таких затей - является своего рода автометаописанием самого автора, заимствовавшего мотив переодевания в священническое облачение, чтобы увидеть никогда не виденную им прежде возлюбленную - из другого дошедшего до нас провансальского куртуазного романа "Джауффре", а мотив подкопа, через который влюбленный проникает в башню, где его дама сидит за восемнадцатью замками, заточенная ревнивым мужем, - из старофранцузского фаблио "Рыцарь мышеловки" (этот сюжет распространен на востоке с древних времен). Наследник блистательных трубадуров, автор владеет богатым арсеналом искусных технических средств: стихи полны аллитераций и каламбуров, нередко рифмуются омонимы, время от времени одной и той же рифмой оперяется по четыре последовательных стиха. Упомянем столь очевидно вписывающийся в поэтику трубадуров, с характерным для нее филологическим экспериментированием, следующий прием: автор, выразительно играя слогами в словах azimans - магнит и amans - влюбленный (в нашем переводе: "магнит" в "манит") и обращаясь к их латинской этимологии, добивается неожиданного смыслового результата: любовь прочнее стали (ст. 2065-2110). Очарователен перенос слова в ст. 3445-3446, когда Гильем засыпает: ...да, с вами дама, с ва...!" - "Ми" не договорил. Фламенка вспоминает произнесенное прислужником "увы" и, негодуя, каламбурит: "Готов" крикнуть я: "У, вы!"" (ст. 4131) - и затем: "Сказал он так, чтоб я уныло, кляня судьбу свою, "у!" выла" (ст. 4201-4202). К сожалению, в рукописи не хватает двух листов с текстом любовного послания Гильема (вполне вероятно, что их мог вырвать случайный читатель для передачи своей даме): можно предположить, что это была кансона, демонстрировавшая изощренную поэтическую технику автора. Вернемся в заключение к некоторым другим оценкам романа, принятым в науке, обсуждающей, в частности, вопрос его "историчности". Среди персонажей романа немало таких, которые в той или иной степени отождествляются если не с реально существовавшими историческими лицами, то, по крайней мере, с представителями тех или иных владетельных феодальных семей. Таков сам Арчимбаут, принадлежащий к семье Бурбонов (давшей впоследствии королевскую династию), шесть последовательных представителей которых носили это имя в ту эпоху; любопытно, что в конце XII в. Гоше Вьеняский, муж Матильды Бурбонской, из ревности заточил свою жену в башню, и эта история получила скандальную известность. Точно так же многие отпрыски рода графов Неверских носили в то время имя Гильем. Все это вряд ли, однако, дает основание считать Фламенку романом "историческим", как на этом настаивал один из его исследователей {Grimm Ch. Etude sur le Roman de Flamenca. These de l'Universite de Paris, 1930.}. Прав, скорее, другой специалист, доказывающий, что "автор как будто специально постарался свести вместе тридцать персонажей, которые, с точки зрения хронологии, ни в каком случае не могли быть собранными на турнире или в другом каком-либо месте на протяжении всего XIII столетия" {Millardet G. Le Roman de Flamenca. Paris, 1936, p. 21.}. Что же касается других характеристик - "роман нравов", "психологический роман", то, если последнее определение кажется нам вполне приемлемым - автор достигает большого мастерства в изображении психологии любовного переживания, которое в романе разворачивается во всей полноте своих красок - от любовного томления и ночных грез до торжества реализовавшейся страсти, - то первое может быть принято лишь с очень большими оговорками. Стихотворный средневековый куртуазный роман отнюдь не призвав изображать некие реально существующие нравы - его действие развивается в пределах куртуазного универсума {См.: Мейлах М. Б. Структура куртуазного универсума трубадуров. - Труды по знаковым системам, т. 6. Тарту, 1973, с. 244-264. Ср.: Он же. Язык трубадуров. М., 1975.}, существующего по своим собственным законам, совсем не совпадающим с житейскими. Ситуация, описанная в карнавальной песенке (ст. 3236-3247), когда дама, держащая в объятиях возлюбленного, велит "севшему на край кровати" мужу удалиться, может служить предельным выражением такой "нереальности", обособленности происходящего в куртуазном мире. В атом мы и склонны видеть ключ к так называемому "вольтерьянству" "Фламенки", которого, в сущности, на самом деле вовсе нет: подобно тому как романы бретонского цикла изобилуют чудесными приключениями и сказочными персонажами, в куртуазной поэзии и романе мы имеем дело с куртуазными приключениями, случающимися с куртуазными героями. Зато - и это в огромной мере определяет совершенно особую прелесть романа - нарочитая фиктивность событий (переодевание в клирика, подкоп), которая послужила основанием наклеить на "Фламенку" еще один ярлык - романа сатирического - уравновешивается чрезвычайно выраженной в нем бытовой струей. Автор, нам кажется, с наслаждением описывает быт - от иглы, которой Гильем пришивает рукава к рубашке, и кубков, которые он дарит своему домохозяину, до блюд, какие подаются на пирах; средневековая жизнь трех сословий - замковой аристократии, духовного чина и городской буржуазии - выписана в романе с любовью и каким-то особенным вкусом к деталям и мелочам. Подобная влюбленность в быт, "вещность" вписывается в свойственную позднему средневековью более широкую перспективу видения мира, охарактеризованного И. Хейзингой как "ощущение терпкого вкуса жизни" {См. одноименную главу в его книге "Осень средневековья". - Huizinga J. Le declin du Moyen age. Paris, 1934.}, который столь остро обнаруживает себя в сценах, изображающих празднование майских календ или слушание песни соловья Гильемом (ст. 2332-2353, 3308-3312, обе сцены, кстати, были перенесены Блоком в драму "Роза и крест"). Мы склонны воспринимать "Фламенку" во всей полноте ее богатейшей палитры, вобравшей в себя красочное многообразие эпохи - от ностальгического - и потому чуть-чуть утрированного - изображения блестящей куртуазной жизни, с ее уходящими в прошлое пирами, турнирами и немыслимой любовной интригой, - до психологического, под стать роману XIX в., проникновения во "внутреннюю жизнь" героев; от аллегорических картин, рисующих отношения между куртуазными добродетелями и пороками, - до восхити- тельных зарисовок будь то куртуазного, будь то буржуазного, будь то клерикального быта; роман, где, по остроумному замечанию критика, "всесильный бог любви" выражает себя как "всесильный бог деталей". ПРИМЕЧАНИЯ  Единственная рукопись "Романа о Фламенке" (название позднейшее) хранится в муниципальной библиотеке г. Каркассона во Франции. Фрагменты ее были впервые опубликованы в 1838 г. Франсуа Рейнуаром (см. примеч. 1 к нашей статье). Первое полное издание было осуществлено молодым медиевистом Полем Мейером в 1865 г. (см. примеч. 2 к нашей статье); оно снабжено параллельным переводом текста на французский язык и глоссарием. Эта публикация подверглась суровой критике, и в 1901 г. в свет вышло второе, исправленное издание, вновь, однако, раскритикованное. Обещанный второй том этого издания, который должен был содержать статью и переработанный комментарий, не был опубликован. С тех пор "Ромаи о Фламенке" переиздавался целиком или частями несколько раз в ряде стран Европы и в США. Настоящий перевод выполнен по последнему изданию Ульриха Гшвинда (см. примеч. 3 к нашей статье). "Роман о Фламенке" переводится на русский язык впервые. Переводчик пользуется случаем, чтобы принести глубокую благодарность редактору этой книги Г. В. Степанову, а также Ю. А. Гинзбург, А. Д. Михайлову, М. Б. Мейлаху, А. А. Наринской, К. П. Полонской, Н. А. Старостиной и H. H. Тараториной, безотказно помогавшим нам при работе над нею, и г-ну У. Гшвинду, любезно приславшему свое издание "Фламенки". 1 Начальные листы текста (по-видимому, два или три) утрачены. Повествование начинается со слов отца Фламенки графа Ги де Немур; он обращается к своему окружению за советом, кому из женихов дочери отдать предпочтение. 2 ...эн... (также: энс, энц, н') (ст.-прованс.) - господин. 3 ...Арчимбаутом. (сочетание ау здесь и далее читается как а_у_) - Арчимбаут - традиционное имя графов Бурбонских; напр., Арчимбаут VII в 1150 г. С Арчимбаутом VIII, умершим в 1218 г., угас первый дом Вурбонов. 4 Кольцом сеньорским... - Дарение сеньором кольца (перчатки, шнурка) было знаком феодального оммажа: тот, кто принимал дар, свидетельствовал этим о согласии исполнять подданнический долг. 5 ...Фламенку... (от ст.-прованс. flama - пламя) - Фламенка - пламенеющая, сверкающая. О сиянии красоты героини, блеске ее волос и т. п. см. ст. 538, 1134 и далее. 6 ...король... носящий имя Эсклауса (по другой транскрипции Эсклавон), что значит "Славянин", - король словенский (Хорватии и Словении). 7 ...Венгерца... - имеется в виду король Венгерский. 8 Пропуск листа. 9 Богатого села он стоит. - Вероятнее всего, речь идет о подарке, сделанном посланцами Арчимбаута при отъезде. 10 ...Вурбон... - Бурбон л'Аршамбо - город, расположенный в 26 км к сев.-зап. от Мулена, главного города Бурбоннэ (впоследствии провинции Сувиньи). 11 ...Роберту... - приближенный Арчимбаута, глава его посольства в Немур. 12 ...вежеством не уступать им / Друг другу, юностью... - Божество (учтивость), юность - равно как благородство, радость, доблесть, щедрость, милосердие - обязательные требования куртуазии, противостоящие низости, зависти, скаредности и пр. И те и другие качества часто персонифицируются, ср. ст. 230, 748 и далее. См. также нашу статью, стр. 270. 13 ...орифламму... - Штандарт небольшого размера, воинская хоругвь владетельного сеньора. 13а Далее пропуск, по меньшей мере, одного стиха. 14 ...Немур... - город, расположенный в 33 км к югу от Мелюна (ныне департамент Сена-и-Марна); замок сохранился до наших дней. Некоторые исследователи полагают (впрочем, без убедительных доказательств), что речь идет о городе Намюре во Фландрии. 15 Ста солов ждут - дай десять марок... - Сол - мелкая монета; марка - монета высокого достоинства, золотая или серебряная, весом - в 8 унций, т. е. примерно 240 г. 16 В Ланьи, в Провене... - Ланьи и Провен - небольшие города в Шампани, в начале XII в. прославившиеся (также как Бар-сюр-Об и Труа) своими многодневными ярмарками, которые проводились регулярно четыре (по другим источникам шесть) раза в год. 17 Жонглеров... - Жонглеры - исполнители песен чужого, реже своего, сочинения, музыканты, плясуны, гимнасты. 18 ...Дамаск... - Во время крестового похода 1147-1149 гг. Людовик VII и Конрад III безуспешно осаждали Дамаск. 19 Не для обеда у стола / Сошлись... - Имеется в виду стол для игры в тавлеи, разновидность трик-трака. 20 ...гребень он поднес бы ей, / И зеркало, и сам венец. - Комментаторы находят здесь намек на место из Овидия ("Наука любви", II, 215-216). 21 ...королю... - Имеется в виду король французский. С X в. графы Бурбонские ставились непосредственно им. 22 В Берри и Пуату... - И далее до ст. 380: Берри, Пуату, Бордо, Блай, Байонна - города и провинции Франции (см. прилагаемую карту Франции). 23 ...Монпелье... - один из городов Лангедока (см. карту), известный производством пряностей, вин, тканей, выделкой кож и обработкой драгоценных металлов (см. ст. 3565-3566). 24 ...бекасов... - Бекас (и кулик) как водоплавающая дичь был разрешен к употреблению в пищу в постный день (торжество совершается в дни петрова поста). 25 ...Иоанн Святой... - Праздник рождества Иоанна Предтечи, 24 июня. 26 ..."больше, чем пророк"... - Евангелие от Матфея, XI, 9 и от Луки, VII, 26 27 Рот заморозили б они / Ему. - Т.е. чтобы король не мог дать приказа об отъезде. 28 Дар слугам жаловать подобный. - Т. е. давать им видеть госпожу в столь непривлекательном виде. 29 ...кансону, лэ, дескорт... - Кансона - песня вообще, преимущественно любовная; этот жанр был преобладающим в творчестве трубадуров, провансальская кансона достаточно сложна по структуре и обычно содержит по 5-7 строф, в среднем по 5-10 стихов каждая, замыкаемых одной или двумя посылками (торнадами). Лэ - краткое стихотворное повествование любовно-авантюрного плана. Дескорт - жанр песни, в котором, в отличие от традиционной кансовы, метрика и музыка меняются от строфы к строфе. 30 Лэ жимолости... (или "Лэ о Жимолости") - сочинение Марии Французской, излагающее историю Тристана и Изольды. 31 ...вьелле... - Вьелла - смычковый, как правило, пятиструнный инструмент, предшественник виолы и скрипки. 32 лэ Тинтажеля... (или "Лэ о Тинтажеле"). - Тинтажель - легендарный топоним, с которым связаны многочисленные предания. В Тинтажеле протекает действие ряда рыцарских романов, основанных на кельтской мифологии, причем это название дано разным местам. В одном из них провел детство король Артур, другое - место любовной трагедии Тристана и Изольды. На северо-западном побережье Корнуэльса обнаружены развалины крепости, по преданию принадлежавшей то ли Артуру, то ли королю Марку. 33 ...Ивеном... - О ком идет речь, неясно, возможно, ошибка автора или переписчика. 34 ...голос жиги; рядом - роты... - Жига - смычковый музыкальный инструмент наподобие маленькой скрипки. Рота (или крота) - струнный (от 17 до 3 струн) инструмент, корпус которого напоминает колесо. 35 ...тот - на мюзете; / Тот - на мандоле... - Мюзета - разновидность волынки, мандола (мандура) - музыкальный инструмент наподобие лютни, с 4 струнами. 36 Псалтерий с монокордом... - Псалтерий (псалтерион) - струнный музыкальный инструмент, имевший 10 и более струн на плоской поверхности; по струнам ударяли специальной палочкой (плектром). Монокорд - музыкальный инструмент (4 струны на подставке), использовался главным образом для сопровождения. 37 ...Приаме... - Приам - герой троянского эпоса, последний царь Трои. "Роман о Трое" Бенуа де СентМора, датируемый первой половиной XII в., пользовался большой популярностью у современников: Генрих II и его придворные выводили свои родословные от легендарных троянцев. 38 ...Пираме... - Пирам (см. Овидий, "Метаморфозы", IV, 55-166) - один из первых "совершенных влюбленных" (ср. ст. 601) в мировой литературе; сюжет последовательного самоубийств Пирама и Фисбы импонировал куртуазной идеологии, общим местом которой была декларация невозможности продолжать жизнь в случае смерти возлюбленного. Создание стихотворной повести "Пирам и Фнсба" относится ко 2-й половине XII в. 39 ...Парисе и Елене... - Рассказ о любви прекрасных Париса и Елены, ее похищении и сопутствовавших этому приключениях содержится в предыстории Троянской войны в "Романе о Трое". 40 ...об Улиссе говорили, / О Гекторе и об Ахилле... - Улисс, Гектор, Ахилл - знаменитые троянские герои - в "Романе о Трое" (см. примеч. 37) обладают основными добродетелями куртуазных рыцарей, совершая подвиги в подлинно рыцарском духе. 41 ...Эней / С Дидоной... - История трагической любви Дидоны к Энею (Вергилий, "Энеида", кн. IV) пересказана анонимным автором "Романа об Энее" (60-е годы XII в.) в манере современных ему стихотворных повествований с несомненными элементами литературного новаторства. См. также примеч. 163. 42 ...Лавиния... - жена Энея. Упоминаемый в ст. 630-632 эпизод описан в "Романе об Энее" (см. примеч. 41). Любовная линия Эней - Лавиния, лишь намеченная в "Энеиде", разработана автором романа особенно подробно. 43 О полиниковой затее, / Об Этеокле и Тидее... - Брат Этеокла Полиник и Тидей - двое из семерых вождей, участвовавших в походе против Фив. В "Романе о Фивах" (середина XII в.), являющемся обработкой "Фиваиды" Стапия, "поход семерых" изображается как крестовый, большое место занимает описание празднеств и турниров, любовные отношения трактуются в понятиях куртуазной эпохи. 44 ...Аполлоний / Остался в Тире и Сидоне... - Византийский роман II в. "История Аполлония, царя Тирского" (дошедший до нас только в латинском пересказе VI в.) оказал большое влияние на формирование средневекового романа о любви, преодолевающей многочисленные препятствия и торжествующей в конце. 45...Александре... - Александр Македонский в "Романе об Александре", первая, так называемая франко-провансальская версия которого датируется I третью XII в., выступает как носитель главных рыцарских и куртуазных добродетелей. 46 ...Геро и Леандре... - Геро и Леандр - еще одна пара античных "совершенных влюбленных". Геро после гибели плывшего к ней на любовное свидание Леандра кончает с собой (ср. примеч. 38). Современниками упоминается утраченная впоследствии повесть XII в. "Геро и Леандр". 47 ...Кадм... - основатель древних Фив, был послан отцом на поиски Европы, его сестры (Овидий, "Метаморфозы", III, I - 137). Описание его бегства и основания Фив содержится в нескольких рукописях "Романа о Фивах" (см. примеч. 43). 48 ...Язоне... - Язон - вождь аргонавтов - действует в "Романе о Трое" (см. примеч. 37) как достойный подражания рыцарь; любовь преданной ему Медеи (в частности, усыпляющей дракона, стража золотого руна, ср. ст. 642) развивается по куртуазному стереотипу. 49 ...Алкиду... - Алкид - Геракл, любимейший герой греческой мифологии, совершивший знаменитые двенадцать подвигов, т. е. рыцарь "по преимуществу", по представлениям средневекового сознания. 50 ...Филлиду / Влюбленность в Демофонта гонит... - Филлида и Демофонт - герои аттического круга мифов: Филлида погибает (превращаясь в масличное дерево), когда ее возлюбленный Демофонт не успевает прибыть к назначенному сроку (ср. Овидий, "Послания", II). 51 ...Нарцисс... - миф о Нарциссе (Овидий, "Метаморфозы", III, 402-510) был обработан в стихотворной повести середины XII в. "Нарцисс". 52 ...над Орфеем верх Плутон / Взял... - Миф о попытке освобождения Орфеем Эвридики из подземного царства Плутона (Овидий, "Метаморфозы", X, 175) был сюжетом поэмы XII в. "Орфей", упоминаемой современниками, но впоследствии утраченной. 53 ...Голиаф / Тремя камнями был убит, / Которые пустил Давид... - Трудно сказать, какой именно непосредственный литературный источник, повествующий о единоборстве Давида и Голиафа (Первая Книга Царств, XVII, 49), имеется здесь в виду. В "Романе об Истории Грааля" Роберта де Борона (начало XIII в.) содержатся, напр., краткие упоминания о событиях ветхозаветной истории. 54 ...о Самсоне - как Далила... - Самсон - ветхозаветный судия, полюбивший филистимлянку Далилу (Далиду) и во сне ослепленный ею. В ст. 653-654 описан эпизод из Книги Судей (XVI, 19). Некоторые комментаторы видят в этих стихах намек на популярную в конце XII - начале XIII в. поэму Германа Валансьенского, пересказывающую ряд библейских сюжетов. 55 ...Маккавей... - Иуда Маккавей (II в. до н. э.) - доблестный герой, борец за веру, погибающий славной смертью. Известны две поэмы XIII в. о Маккавее. 56 ...Юлий Цезарь... - В ст. 657-660 упоминается эпизод, рассказанный Светонием в "Жизни Цезаря" (гл. 58) и Плутархом в "Александре и Цезаре" ("Цезарь", XXXVIII). Вновь подчеркивается "рыцарская добродетель" героя - бесстрашие. 57 ...Круглого Стола... - и далее до ст. 693 упоминаются персонажи и эпизоды легенды о короле Артуре и его сподвижниках, рыцарях Круглого Стола. В I трети XII в. эти легенды были обработаны сперва Гальфредом Монмутским (на латыни), а затем рядом франкоязычных поэтов (подробнее о возникновении и развитии бретонских сказаний см. в работе: Михайлов А. Д. Артуровские легенды и их эволюция. - В кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. М., 1974, с. 793-828). Артуровская тема занимает существенное место в "Романе об Александре" (см. примеч. 45). Ее подробной разработке посвящены романы Кретьена де Труа "Ивейн", "Ланселот", "Персеваль", "Эрек и Энида" и "Клижес". Гавен (Ровен) - популярнейший персонаж артуровских легенд, упоминается уже в "Романе о Вруте" Васа (1 половина XII в.), а до него у Гальфреда Монмутского. Эпический герой кельтского фольклора, он превращается в отважного, однако и легкомысленного рыцаря в куртуазной литературе. Рыцарь со львом - Ивейн - протагонист одноименного романа Кретьена де Труа, знаменитый герой артуровского цикла, один из ближайших приближенных короля Люнетта - служанка и наперсница дамы Лодины. спасшая Ивейна с помощью кольца и способствовавшая его женитьбе на своей госпоже. Ланселот - один из центральных героев артуровских сказаний и рыцарских романов (напр., одноименного романа Кротьена де Труа); в прозаических их обработках XIII в. его образ среди остальных рыцарей Круглого Стола занимает первое место. Бретонка - Вивианна, возлюбленная Мерлина (см. ниже), фея и волшебница. Персеваль - еще один из главнейших рыцарей Круглого Стола, герой многочисленных романов, посвященных поискам чаши Грааля В ст. 671-672 упоминается эпизод, рассказанный в "Персевале" Кретьена де Труа; ст. 003 и далее. Эрек и Онида - герои одноименного романа Кретьена де Труа: Эрек - один из рыцарей Круглого Стола, добивающийся "совершенной любви" к своей жене Эниде исполнением рыцарского долга, изобилующего опасными приключениями и лишениями. Угонет и Перада (или Угонет из Периды) - вероятно, речь идет о персонажах малоизвестного и утраченного романа артуровского цикла. Гувернал (Говернал) - воспитатель, а затем друг Тристана, одного из самых популярных героев артуровских легенд. В I половине XII в. большой известностью пользовался "Роман о Тристане" Тома Английского. Фениса - героиня романа Кретьена де Труа "Клижес". Ст. 677-678 упоминают об одном из центральных событий романа (ст. 5097-6247). Прекрасный Незнакомец - Гинглен, сын Говена и феи Блансемаль, - главный герой одноименного романа Рено де Боже, написанного ок. 1200 г. Красный щит - намек на роман "Рыцарь телеги, или Ланселот" Кретьена де Труа; речь идет о красном щите, который герольд находит у двери дома, где отдыхает герой. Гифлат (Жирфлет) - оруженосец короля Артура. Калобренан (Калогренан) - рыцарь Круглого Стола, кузен Ивейна (см. выше), своим рассказом побудивший его предпринять знаменитое путешествие, составляющее сюжет романа "Ивейн". Кей-сенешаль - домоправитель короля Артура и его молочный брат. О нем упоминают Гальфред Монмутский и Вас. Как правило, он изображается хвастуномзадирой, получающим по заслугам. Ле Дельез - некоторые комментаторы полагают, что существовал роман, ныне утраченный, главным героем которого был сенешаль Кей, и что в ст. 684-687 упоминается об эпизоде из этого романа. Мордрет (Мордред) - персонаж романа о Ланселоте; сын короля Артура и Моргаузы, его сводной сестры, впоследствии изменивший отцу, в поединке убивший его и сам погибший от его руки. Вандры - некоторые комментаторы полагают, что в бретонской обработке сюжетов валлийского эпоса племена пиктов и саксов были заменены на вандалов, или вандров. Д'Ивет - возможно, Дивет; герои с этим кельтским именем встречаются в двух валлийских сказаниях, входящих в "Мабиногион". Король-Рыболов - дядя Персеваля (см. выше), в чьем замке хранилась таинственная чаша Грааля. История, описанная в ст. 688-690, по-видимому, является бретонской переработкой валлийского сюжета, Мерлин - один из главнейших персонажей артуровских сказаний; прорицатель и волшебник, содействовавший рождению Артура и затем много раз помогавший ему. Старик-с-Горы - мнения комментаторов о том, к какой истории восходит упоминание, сделанное в ст. 692-693, расходятся; показания о рукописи с таким названием сомнительны. 58 ...Карл Великий... - (742-814), король франков и римский император, после смерти которого государство было разделено тремя его сыновьями. Его деяниям и подвигам посвящены многочисленные произведения средневековой литературы. Культ Карла Великого отвечал политическим устремлениям французских королей XII в.: хроники, составленные при дворе Филиппа-Августа, полны восхвалений Карла. 59 О Хлодвиге и о Пипине... - Хлодвиг (466-511) - король из династии Меровингов, в войнах объединивший франкское королевство. Пипин Короткий (714-768) - отец Карла Великого, первый король из династии Каролингов, также предпринявший множество военных походов и объединивший разрозненные королевства и княжества. 60 О Люцифере... - Люцифер (Денница) - дьявол, вождь восставших на бога ангелов, низвергнутый в преисподнюю. (Кн. прор. Исайи, XIV, 12-16). 61 Слуга нантейльский вспомнен кстати / И Оливье верденский... - Ги Нантейльский - герой "жесты" (героико-эпической песни). Оливье Верденский - возможно, знаменитый герой "Песни о Роланде". 62 ...Маркабрюна... - Маркабрюн (ум. в 1149 г.) - трубадур, основоположник "темного стиля", обличавший упадок куртуазии и воспевавший крестовые походы. Выбрав из множества трубадуров Маркабрюна, автор "Фламенки", возможно, хотел в его лице почтить "золотой век" провансальской лирической поэзии. 63 ...Дедал / Учил летать и как летал / Гордец Икар и утонул... - Описание этого эпизода восходит к "Метаморфозам" Овидия (VIII, 183-235). 64 ...Бретань... - Здесь, по всей вероятности, имеется в виду Англия (Большая Британия) в описываемые времена еще именовавшаяся просто Бретанью. 65 ...лены... - Лен - земельное владение, предоставляемое сеньором вассалу и наделяющее его всеми правами и обязанностями ленника (ср. ст. 5573-5580; 5597-5605). 66 ...был к его копью / Рукав, не знаю чей, привязан... - Дама, в знак благосклонности к избранному ею рыцарю, дарила ему рукав. С этой целью рукава не пришивались к платью, а пришнуровывались (отверстия для шнура на рукаве и на платье обметывались). См. также ст. 7715 и далее. 67 Сей дар одну лишь не порочит. - Т. е., по-видимому, ее самое - если бы король взял рукав с ее платья без ее ведома. 68 ...препоясать хочет / Мечом... - Полный обряд посвящения в рыцари заключался в благословении обнаженного меча, передаче его посвящаемому, вложении меча в ножны, препоясании им, поцелуе и легком ударе по плечу, привязывании шпор и вручении знамени. 69 Тибаута, графа де Влуа. - Тибаут Великий (V граф Блуаский в II граф Шампанский) умер в 1152 г. Затем титул графа Блуаского наследовал Тибаут Добрый. 70 Еще, часов не подошла / Пора... - т. е. еще не читали молитв 9-го часа, предшествующих вечерне. Часы - 1-й, 3-й, 6-й и 9-й - первоначально начинали четыре части дня (четыре стражи). В IV-V вв. по этим часам были составлены часы церковные - краткие службы, заключающие в себе по три избранных псалма. Впоследствии 1-й час стал читаться после утрени, 3-й и 6-й - перед литургией, 9-й - перед вечерней. 71 ...поднять колонну I Не мог бы пред Святым Петром... - Речь идет об обелиске, привезенном по приказу Калигулы из Гелиополиса в Рим, на арену большого цирка, и впоследствии перемещенном к собору Святого Петра. Следовательно в то время, когда сочинялась "Фламенка", он лежал на земле. (Колонна была поставлена на площади перед собором в 1586 г.) 72 ...Пюи-де-Дом... - Вершина в горной цепи с тем же названием, расположенной в сев. Оверни. В сходном контексте Пюи-де-Дом упоминается у Арнаута Даниэля (см. примеч. 88). 73 Н'Изменница... - Н' (на) (ст.-прованс.) - госпожа (ср. примеч. 2). 74 Стишки, кансону, встрибот, / Куплет, сирвенту, ретроенку... - Перечисляются самые популярные жанры куртуазных песен (см. также примеч. 21). Приведем куплет из анонимной баллады, тяготеющей к жанру chanson de mal-mariee ("песня несчастной в замужестве"): Убей меня бог, коль мне с ним чудесно: И хороша я, да все мне постыло. И мысль о любви к нему неуместна, И хороша я, да все мне постыло, Жить в доме одном с ним вместе мне тесно, Пусть ранняя примет меня могила. И хороша я, да все мне постыло, Есть муж у меня, да жить с ним немило. 75 В Болонье... - Болонская школа "свободных искусств", в которой в дополнение к курсу риторики преподавалось римское право, была знаменита уже в X-XI вв. К концу XII в. в Болонье был основан университет с ярко выраженным юридическим профилем: искусные болонские юристы пользовались большой известностью а средневековой Европе. 76 ...пронзает взором сферу... - Это замечание обнаруживает некоторую осведомленность героя (и, следовательно, автора) в современной ему астрологии и математике. 77 Писателям из Меца... - В Меце (Лотарингия) находилась известная в каролингскую эпоху школа писцов. 78 Я ней служка шел с благословеньем. - Дословно: "с миром". В конце мессы миряне получали благословение, целуя, как правило, дискос (небольшое блюдо на подставке употребляемое при литургии), который подносил к ним прислужник. Однако, как мы увидим из ст. 2559 и дальнейших, благословение могло быть подано и через бревиарий (см. примеч. 113) или псалтырь. 79 ...missa est... - Ite, missa est (лат.) - Идите, месса окончена (заключительные слова католической обедни). 80 Полуденной молитвы... - короткая заключительная молитва после мессы. 81 Авессалом и Соломон... - сыновья царя Давида. Авессалом (Вторая Книга Царств, XIII-XVIII) был знаменит своей красотой, решительностью и воинственностью. Мудрость и красота Соломона воспета в Третьей Книге Царств (I-X). 82 Парис и Гектор и Улисс... - см. примеч. 39 и 40. 83 ..атласовым... - Атлас (Атлант) - титан, в греческой мифологии изображавшийся стоящим на земле и держащим на плечах небо. 84 ...семь искусств... - преподававшиеся в средневековых школах науки, составлявшие так называемый "тривиум" (латинская грамматика, логика, риторика) и "квадривиум" (арифметика, геометрия, астрономия, музыка). 85 ...графа де Блуа... - си. ст. 889-894; 908-910 и примеч. 69. 86 Неверскому Раулю... - с его женой Фламенка беседовала во время свадебного приема (ст. 844-851). 87 Гильем Неверский... - Гильем - частое имя в роду графов Неверских: Гильем III умер в 1148 г., Гильем IV в 1160, Гильем V в 1168 г. 88 ...Даниэль... - Арнаут Даниэль (ум. ок. 1210 г.) - прославленный провансальский трубадур, выдающийся мастер "изысканного стиля". 89 Сеньору д'Альга... - и далее до ст. 1736 см. наст. изд., с. 275. 90 ...Амор... - Персонифицированная Любовь, божество Любви (см. наст, изд., с. 269). Amors (= Любовь) - в старопровансальском языке существительное мужского рода, Amors (= Амор) - женского. 91 Пропуск двух листов. В утраченном отрывке описывался отъезд Гильема Неверского в Вурбон. Местом его остановки, упоминаемым в ст. 1802, мог быть Фуршамбо-сюр-Луар (близ Невера), находящийся в 15 лье к сев. от Бурбопа. 92 Пример Эгиста... - См. Овидий, "Лекарство от любви", 161-162. История соблазнения Эгистом Клитемнестры, убийства ими Агамемнона и мести Ореста описана в III кн. "Одиссеи" (253-310). 93 Гони любовь, покой гоня... - Ср. Овидий, "Лекарство от любви", 139-140. 94 ...Рамбергу... - Рамберга - персонаж северофранцузской пародийной эпической поэмы "Одижье", отталкивающий образ антикуртуазной дамы. 95 ...граф Рауль... - Граф Неверский, брат Гильема (см. ст. 1651-1653 и примеч. 86). 96 ...Безансона. - Безансон - главный город провинции Франш-Конте, находился, как и Невер, во владении графов Фландрских, затем герцогов Бургундских. 97 Текст поврежден. 98 ...наука... - Здесь имеется в виду латинская грамматика Элия Доната. В оригинале рассуждения, ваключенныв в ст. 2069-2101, относятся к словам "azimans" (магнит) и "amans" (влюбленный). 99 ...Генезия, Мартина, Георга, Власия... - Перечисленные здесь святые проявили себя бесстрашными исповедникам" христианства; святые Мартин и Георгий до исповедания христианства были воинами. 100 На... - см. примеч. 73. 101 ...рукава / Затем пришил... - Об обычае пришивать и отпарывать рукава всякий раз при одевании или раздевании свидетельствуют разные авторы того времени. Ср. также примеч. 66. 102 ...престол Апостола Климента... - Следовательно, храм или один из его алтарей (престолов) был освящен во имя апостола Климента, римлянина, обращенного в христианство апостолом Петром и впоследствии сотрудничавшего с апостолом Павлом. 103 ...Возлюбих... (Dilexi quoniam, лат.) - Начало 114-го псалма Давида. Фрагментам молитв, приводимым в оригинале на латыни, найдено, где возможно, соответствие на церковнославянском. 104 ...вуаль... - Benda (ст.-прованс.) - завеса. Из дальнейших упоминаний о вуали (ст. 2520-2522) ясно, что она прикреплялась к воротнику и закрывала лицо снизу. 105 ...Окропи мя... - Asperges me (лат.). Начало 9-го стиха 50-го псалма Давида: "Окропиши мя иссопом..." 106 ...господне имя... - Domine (лат.) - Господи. Этим словом начинается несколько католических молитв. 107 ...воду / Свяченую... - т. е. воду, освященную по специальному церковному обряду. По католическому обряду воду перед освящением солят (см. ст. 2484 и 3880-3881). 108 Иссопом капеллан... - Иссоп - растение, употреблявшееся в очистительном обряде кропления с ветхозаветных времен. Капеллап - настоятель церкви или часовни. 109 ...signnm salutis... - (лат.), знамение спасения; но также и приветственный знак. Здесь кощунственно обыгрывается двойной - церковный и светский - смысл латинской формулы. 110 Confiteor... - (лат.), исповедую. Этим словом начинается исповедальная молитва перед началом мессы. 111 ...Евангелья минута... - т. е. время чтения Евангелия, которое все молящиеся должны выслушивать стоя (см. ст. 2513 и 2549). 112 Стиху на Новый год... - 21-й стих II гл. Евангелия от Луки, самое короткое евангельское чтение года. 113 ...бревиарий... - молитвенник римско-католических священников, состоящий из коротких (brevis, breve, лат., отсюда название) отрывков из Священного Писания и других употребительных в богослужении текстов. 114 ...месяцеслова / И святцев... - Месяцеслов - календарь с указанием особого значения, церковного и гражданского, месяцев и дней, а также фаз луны по числам месяца. Святцы - церковный календарь с полным обозначением чтимых во всякий день святых и пасхалией (см. примеч. 116). 115 ...Троица - из дат / Существеннейшая для трат. - О расходах на праздник Троицы было (или Пятидесятницы) сложено несколько старофранцузских поговорок, использующих рифму Pentecoste (Пятидесятница) - coste (стоит). 116 ...лунных фаз расчет / Или эпакту... - Посредством вычисления фаз луны относительно лунного цикла (т. е. периода, по прошествии которого фазы луны возвращаются на те же дни года) составляется на каждый год пасхалия - таблица, по которой определяется дата Пасхи и других переходящих церковных праздников. Эпакта - рост луны на 1 января, т. е. число дней от последнего в минувшем году новолуния. 117 ...Ite, missa est... - см. примеч. 79. 118 Деревья майские сажали... - Обычай, берущий начало в языческом празднике возрождения природы. В первый день мая (т. е. в "календы мая", см. ст. 2790, 3231-3236 и примеч. 120) по улицам проносили так называемое "майское дерево", пышно разукрашенное, на площади втыкали ("сажали") его в землю и водили вокруг него хороводы и танцевали. 119 Одним из четырех путей... - т. е. через слух, зрение, речь или прикосновение (см. ст. 2741-2743). 120 ...календы мая... - От лат. calendae - названия первых дней каждого месяца у римлян. В календы мая (1 мая) отмечался один из самых популярных праздников - начало весны (см. примеч. 118). 121 ...день двух главных, сверх того, / Апостолов... - 1 мая - день почитания памяти апостолов Филипна и Иакова Алфеева. 122 Я не тревожима Амором. - Ср. ст. 1404-1409. 123 Ах, что мне делать... - Этот стих и стих 2889 (Смиренье ваше благородно...) в рукописи написаны заглавными буквами, как бы подчеркивая смиренную просьбу и благосклонный ответ. 124 ...этот стих... - Стих 524 в I кн. "Метаморфоз" Овидия: "...господину не впрок, хоть впрок всем прочим искусство" (т. е. дар врачевания). 425 ...Agnus... - Agnus Dei qui tollis peccata mundi... (лаг.) - Агнец Божий, берущий грехи мира... (29 ст. 1 гл. Евангелия от Иоанна) - начало молитвы, открывающей одну из заключительных частей мессы. 128 Буди же мир в силе твоей. - Начало 7-го стиха 121-го псалма Давида. 127 Пропуск нескольких строк. 128 ...любовь / Не больше ценит, чем морковь, - В оригинале обыгрывается созвучие слов "amor" (любовь) и "mora" (тутовая ягода). 129 ...две мешало вам / Стены, нарушил ты закон / Влюбленных. - Т. е. стена башни и стена уныния героя, между тем как "закон влюбленных" - верить и надеяться. 130 В Фивах / Или Фессалии... - Фивы и Фессалия - город и провинция в Греции, места действия главнейших событий эллинского эпоса. Смысл ст. 3483-3485 такой: сказочные ткани одеяний древних героев не идут в сравнение с подаренной Гильомом. 131 ...в Камбре который сделан, / Прево аррасского подарок... - Камбре - город и крепость в прожития Артуа, столицей которой был Аррас (см. карту), принадлежавший герцогу Бургундскому. Камбре был знаменит производством тканей: батиста (кембрика), кружев, тюля, а также льняных и бумажных. Прево - высшее должностное лицо, в частности, верховный судья. 132 Пропуск строки. 133 Тонзуру... - Тонзура - остриженное место на макушке у католических духовных лиц, символ отречения от мирских интересов. Величина ее тем больше, чем выше духовный сан постригаемого: выдавая себя за каноника (см. ст. 3554 и примеч. 134), Гильем просит выстричь ему тонзуру пошире. 134 ...каноник из Перонна... - Каноник - церковнослужитель, внесенный в список соответствующей епархии. Перонн - крепость к югу от Арраса (см. примеч. 131). 135 ...в Монпелье плющит... - См. примеч. 23. 136 Причетником... - Clerc (ст.-прованс.) - клирик, причетник - церковнослужитель, прошедший обряд пострижения и помогающий священнику в ведении службы (далее в переводе называемый "прислужник" и "служка"). 137 ...н'Изенгрин... - и далее до ст. 3690. Вероломный волк Изенгрин, хитроумный Лис и доверчивый барашек Белин - персонажи "Романа о Лисе" (XII - XIII вв.). 138 ...послушник из Сито / Или Шартреза... - Послушник - готовящийся к принятию монашества, прислуживающий в церкви и по монастырскому хозяйству. Сито - деревня в Бургундии, где в 1098 г. был основан первый цистерианский монастырь (римское название Сито - Cisterium). Шартрез - большой монастырь в провинции Дофинэ, основанный в 1084 г., колыбель картезианского ордена. 139 ...Царь небесный / И От апостола... - часто повторяемые в католическом богослужении молитвенные формулы. 140 ...Шатильон... - местечко в кантоне Нуайон, примерно в 20 км к юго-востоку от Бурбона (см. карту). 141 Пропуск строки. 142 ...в Мулене... - см. примеч. 10. 143 ...лик / Ответствует... - Лик (старин.) - церковный хор, соответствующим песнопением отзывающийся на молитвы и возгласы священника.
144 ...ногтями руку рвать... - По-видимому, прием, способствовавший лучшему запоминанию. 145 ...патарен... - Патаренами называли катаров (см. наст, изд., с. 276), первоначально только итальянских. Здесь "патарен" употребляется, возможно, только в том смысле, что Гильем стал демонстративно религиозен. 146 "Никто себя не озаботь..." - и далее до ст. 3856: кощунственно употребляемый пересказ 19 ст. X гл. Евангелии от Матфея: "Kouia же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в ют час да ЕЮ будет вам, что сказать". 117 ...первый час; / Потоп пропели третий... - см. примеч. 70. 148 Евхаристический канон / Знал проскомидии под стать. - Евхаристический канон - строго по правилу установленный порядок собственно освящения хлеба и вина, главнейшая часть литургии. Проскомидия - дароприношение, приготовительная часть литургии. 149 ...Agnus Dei... - см. примеч. 125. 150 Взял дискос для благословенья... - см. примеч. 78. 151 Очко вместо шестерки кинул! - Оборот игры в кости: т. е. дал меньшее вместо большого. 152 Твой грех. - И далее до ст. 4022 диалог с Гильемом ведет сам Амор. 153 ...Тантала... - и далее до ст. 4039 пересказывается греческий миф о Тантале, жестоко наказанном за брошенный богам вызов (см. "Одиссея", XI, 582-592). 154 Сирены.... - Имя этих мифологических существ (см. "Одиссея", XII, 181-201) ко времени написания "Фламенки" стало нарицательным для обозначения обольстительных женщин. 155 Небесная не слаще манна... - См. примеч. 184. 156 ...сокол с напуском в подлет... - и далее до ст. 4421: такая ловчая птица, брошенная сокольником с руки вслед за остальными, подлетает к добыче низом и затем уже нападает на нее. Монтарди - небольшой город, расположенный примерно в равном отдалении от Невера и Вурбона. Направление многодневной охоты часто менялось. Некоторые комментаторы отмечают употребление терминов соколиной охоты в ст. 4043 ("зов") и ст. 6250 ("приманка"). 157 Роман о Бланшефлор... - "Флуар и Бланшефлор", стихотворный роман неизвестного автора (ок. 1170 г.), повествующий об идиллической любви и связанных с ней приключениях. Возможно также, что имеется в вицу Бланшефлор - возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа. 158 С тем, кто латынь внушил мне... - т. е. с Гильемом: Алис изображает прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни. 159 ...Мон Мюзар... - комическое название вымышленного места, вроде города Глупова (досл. "простак", "бестолочь"). 160 Пропуск строки. 161 Пропуск строки. 162 ...труверки. - Труверами называли северофранцузских поэтов (как трубадурами - южнофранцузских). Вероятно, это наименование происходит от фр. trouver - находить (т. е. находить поэтический сюжет, прием, слово), как нельзя более точно отвечающего "находке" Маргариты. Среди известных сочинителей песен были и женщины (см. "Песни трубадуров" М., 1979, с. 140 и примеч. на с. 238). 163 Ведь и Дидону мог Эней / Убить, не прикоснувшись к ней. - Дидона покончила с собой после того, как ее покинул Эней (см. примеч. 41). 164 ...два мюида лишь успел / Посеять! - Т. е. слова "увы" и "умру". Мюид - мера сыпучих тел и жидкостей, равная 274 л. 165 ...как ни благ будь знак - / Коль он не из истока благ. - Т. е. будь даже знак и благим, но исходит он не от Фламенки, "истока благ". 166 Конец строки отсутствует. 167 ...ничтожный в смысле трат... - т. е. в сравнении с тратами на Троицу, см. примеч. 115. 168 ...Варнава-Апостол... - сподвижник апостола Павла, чтимый также и как мученик, и, тем не менее, день его памяти считался праздником, недостаточно значительным для того, чтобы Фламенке разрешили пойти в храм (см. ст. 5086-5090). 169 ...дня святого Иоанна... - см. примеч. 25. 170 полуденной молитвы... - См. примеч. 80. 171 ...за Юпитера его / Или другое божество / Влюбленное... - Известно множество историй об изобретательности влюбленных греческих богов в достижении любовной цели. 172 ...апостолов двух главных... - т. е. апостолов Петра и Павла; празднуются 29 июля. 173 ...святого Михаила. - Т. е. архистратига Михаила. 174 ...святую Магдалину... - т. е. мироносицу равноапостольную Марию Магдалину; празднуется 22 июля. 175 Иаков Компостелъский... - (Сант-Яго де Компостелла), праздник перенесения мощей апостола Иакова в Компостеллу, 25 июля. 176 ...выстричь крест... - и далее до ст. 5494: позорные наказания за воровство. 177 "В удобный, день"... - (Jorn breu e gent). Единственная четырехсложная реплика Гильема (см. наст, изд., с. 283). Большинство исследователей, настаивая на необходимости двусложной реплики, читает ст. 5499-5500 как "Jorn breu" е gent / Pueis s'ostet d'avan lui corrent, T. e. "В ближайший день". - и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном переводе могло бы быть: "На днях", - учтиво передав, / Он удаляется стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов, которые предпочитают более естественное прочтение "Jorn breu e gent". Это последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора "Фламенки" в его тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, "сочиняя" двусложный диалог, он под конец намеренно нарушил его монотонность удлиненной репликой я выделил таким образом последний, выражающий согласие, ответ Фламенки. 178 ...чтим Петра... - Праздник поклонения честным веригам апостола Петра, 1 августа (т. е. в календы августа, см. ст. 5517 и примеч. 120). 179 Амор есть господин, и царь... - В оригинале - "госпожа и царица", так как Амор - женского рода, см. примеч. 90. Эта мысль выражена Овидием в нескольких местах; ср., напр., "Героиды", IV, 11-12. 180 ...лен... - см. примеч. 65. 181 ...вена... - Вено - здесь: выкуп, платившийся феодалу. 182 ...серп / Начнет расти... - Ср. ст. 3256-3260, в которых девятый день возрастания луны называется наиболее благоприятным для принятия ванн. 183 Идти под ясень в хоровод... - вероятно, затем, чтобы искать себе возлюбленную. 184 ...манною небесной / Сыны Израиля в пустыне... - См. гл. XVI Книги Исхода (ср. также ст. 4390). О вкусе манны говорится: "как лепешка с медом" (Книга Исхода, XVI, 31). 185 ...старик... - см. также ст. 1297, 1300. Фламенка гораздо моложе мужа; юным служанкам он, не следящий к тому же за своей внешностью, кажется стариком. 186 Пропуск строки. Из контекста (см. ст. 6187) следует, что смысл ее: "Не вспоминаете ли вы..." 187 ...на святого Иоанна / Тростинку незачем ломать... - На Иванов день (см. примеч. 25) влюбленные тянули, каждый в свою сторону, стебель тростника (камыша): если он ломался посредине, это означало, что они любят друг друга с одинаковой силой; если же на неравные части, то тот, кто оставался с коротким концом, считался менее влюбленным, чем другой. 188 Пропуск строки. 189 ...если верит... - По мнению автора, дама, неверная Амору, может быть неверной и богу. 190 Пускай он дерзко то захватит, / Что ни хранит она, ни тратит... - Вольный пересказ 664 стиха I кн. "Науки любви" Овидия. 191 ...Овидий учит... - и далее до ст. 6283 пересказывается содержание стихов 69-72 III кн. "Науки любви" Овидия. 192 Пропуск строки. 193 ...коим дух, равно как тело, / И все, владею чем... - Феодальная формула, входившая в клятву ленника на верность сеньору. 194 Пропуск строки. 195 Ей, согласитесь, впрок дорога... - т. е. "дорога" через взор: нежность прошедшая таким путем, чище и полнее гой, которая исходит из уст. 196 ...высшей радости залог... - Смысл этого и двух предыдущих стихов сводится к тому, что поцелуи, зало! высшей радости, является второстепенным но отношению к главному залогу - взору. 197 ...до праздника Святого Андрея... - т. е. апостола Андрея Первозванного; празднуется 30 ноября. 198 ...не встает уж, как обычно,/При нем... - Владелица замка должна была при появлении супруга в знак почтения вставать и снимать с головы капюшон. 193 Клянусь святыми всеми... - и далее до ст. 6690: Фламенка дает мужу клятву столь же двусмысленную (т. е. следить за собой так, как он того хотел, - и так же безуспешно, как это у него выходило на деле), сколь и кощунственную. 200 Пропуск листа. Из дальнейшею текста можно восстановить содержание лакуны: Арчимбаут верит жене, соглашается на ее предложение и, в результате происшедшего в нем переворота, перестает быть ревнивым. 201 пусть в храм... - Текст на новом листе открывается речью Арчимбаута, обращенной к собранию - во всяком случае, приближенных, а может быть и горожан. 202 Пускай, набатный гуд... - и далее до ст. 6701: Арчимбаут завершает речь (начало которой было на утраченном листе) о пожаловании, которое он сделал подданным в знак раскаяния в прежнем своем Поведении и по случаю радостных перемен. Кампан, - церковный колокол. По мнению некоторых комментаторов, пожалование, сделанное сеньором, столь значительно, что он запрещает вассалам просить о новом в течение, по крайней мере, года (ст. 6697-6699). Между 1145 и 1206 гг. сеньоры Вурбона пожаловали хартию вольности нескольким городам; напр., в 1195 г. Арчимбаут VIII - городу Вурбону. 203 На Пасху, в радостную пору... - устойчивое клише средневековой поэзии, зачин (т. н. "весенний") многих лирических несен. Ср. ст. 7024, а также 7081-7082. 204 ...с простершихся от моря / До моря областей, меж Роной I Раскинувшихся и Гаронной. - Т. в. с севера и юга, с запада и востока. Рона и Гаронна - крупные реки Франции (см. карту). Колее подробное перечисление областей, откуда прибыли ца турнир рыцари, сделано в ст. 7214-7223. 205 Я нынче голову помыл... - Это замечание Арчимбаута, не мывшегося несколько лет, содержит намек и на более существенное - нравственное - очищение. 206 Пропуск строки. 207 ...До поста... - т. е. до великого поста, предшествующего Пасхе. С начала XII в год кончался в последний день великого поста (см. ст. 6983-6984). 208 ...в Лувене... - Лувен - город в Терабайте (см. карту); в 1190 г. Генрих I, из рода графов Лувенских, получил титул герцога Брабантского. 209 Цветы на поле голубом / Златые. - Это место вызвало споры при датировке романа. Золотые лилии, в сочетании с червленым поясом, появились в гербе Бурбовов лишь после 1272 г., вследствие брака наследницы Вурбонского дома и сына Людовика IX. Однако желтые цветы, о которых говорится в оригинале, совсем не обязательно золотые лилии, червленый же пояс не упоминается вовсе. 210 ...гамбизон... - толстый стеганый аипун, поддевавший под кольчугу. 211 Пропуск строки. Очевидное ее содержание: "Я бы доверил его вам". 212 Красавице Бельмонта... - Бельмонт - название двух небольших городов в Бретани и на р. Луаре. Однако эта дама, как выясняется в дальнейшем, вымышленный адресат послания: называя ее la bella de Belmont, Гильем использует двойной смысл этих слов (доел, "прекрасная прекрасного мира"). 213 Пропуск двух листов. 214 В запутыванье ремешка / Играть... - По-видимому, эта игра заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его мог распутать только ведущий или же искусный игрок. 215 Знать, деньги ими в долг не взяты / И не назначен день оплаты / К Святой субботе в договоре. - Святая (или Страстная) суббота - последний день великого поста, канув Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: "Возьми взаймы до Пасхи, и пост покажется тебе коротким". 216 ...два / Там были стана... - и далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких - в другой, дает представление прилагаемая карта. Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению на соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 я 1205 г., когда сеньоры западных провинции были вассалами английского короля, а восточных - французского. Французы - т. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы - в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) - заика, или шепелявый, - насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы - возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство. 217 ...удержать... - (retener), термин, перешедший в куртуазный словарь из феодально-юридического, в котором значил "удержать рыцаря на вассальной службе". 218 ...Михаил Святой... - см. примеч. 173. 219 Пусть буду Каин я, вы - Авель... - т. е. пусть я заслужу проклятие как убийца невинного; см. Книгу Бытия, IV, 1-16. 220 ...Перстов... - В тексте, очевидно, описка: nas (носы) вместо mas (руки). 221 Нант - крупнейший город Бретани. 222 ...сенешаля Санлиса... - Санлис - город в 40 км от Парижа. Сенешаль - наименование (со времен Меровингов) высшего придворного чиновника, заведовавшего внутренним распорядком при дворе и отправлявшего судебные обязанности. 223 ...фитилей в них штук по десять... - Факел состоял из 10 плотно соединенных одна с другой восковых свечей, причем каждая имела свой фитиль. Застольный факел составлялся из четырех свечей. 224 ...сказал Овидий так, / Что дама в сих делах мастак. - По-видимому, автор имел в виду не какоето конкретное, но общее место в стихах Овидия, напр., в "Науке любви". 225 Пропуск строки. 225а Делить между собой снурки. - Шелковый шнурок, (обычно украшенный мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав, локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч. 4, 66. 226 ...смысл двойной / В софизме, сказанном женой. - См. ст. 6687-6690 и примеч. 199. 227 под стать Боецию мудрец... - стих иронический. Боеций (ок. 470-525) - римский государственный деятель и философ. Древнейшим памятником провансальской литературы является поэма (отрывок в 857 стихов) конца X - начала XI в. с содержанием, заимствованным из книжного школьного предания о Боеций утешительницей которого в темнице является философия в аллегорическом образе женщины (аллегория, в свою очередь, заимствована из самого известного сочинения Боеция "Об утешении философии"). 228 ...отдать рукав... - и далее до ст. 7720 см. примеч. 66. 229 Гораций - и далее до ст. 7870: пересказ трех стихов (69-70 и 54) "Послания" (I, 2) Горация. 230 Пропуск строки. 231 ...бургундец... - т. е. Гарин де Реортье (ст. 7984): Реортье входило во владения герцога Бургундского, 232 ...больше Константина... - По-видимому, имеется в виду византийский император Константин Великий (274-337 гг.); автор обыгрывает эпитет к его имени. 233 Ни танец аббатисы сложным / Столь не бывал, ни пикомпан. - Приемы турнирных бойцов сравниваются с фигурами самых сложных танцев того времени. 234 Конец рукописи утрачен. ДОПОЛНЕНИЯ  Выбранные нами кансоны дают представление о творчестве самых известных предшественников и современников автора "Фламенки" и о поэтическом контексте, в котором роман читался в XIII в. Номера песен по указателю Пиллэ-Карстенса (Pillet A., Carstens H. Bibliographie der Troubadours. Halle. 1933) соответственно - 29, 16; 80, 1; 335, 7. Арнаут Даниэль (см. примеч. 88) упоминается в ст. 1709 - 1710. "Осенний" зачин кансоны (ср. примеч. 203) создает контрастный фон для выражения любовной радости трубадура, потрембльский хват... - возможно, один из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью: Понтремоли - город в Апеннинах, недалеко от Пармы. ...Парис / К Елене... - см. примеч. 39. Бертран де Борн (ум. ок. 1215 г.) - перигорский сеньор, прославившийся преимущественно песнями на темы политики и морали (сирвентами), отличающимися образной насыщенностью и замечательной изобразительной и языковой суггестивностью. Сквозной мотив его поэзии - любовь к войне и рыцарским браням, воспеваемая с тем же пафосом и в тех же понятиях, что и куртуазная любовь к даме. Приводимые здесь две дошедшие до нас строфы составляли, несомненно, начало целой песни, сочиненной, как поясняет средневековый комментатор, на приезд из Бургундии в Лимузин доны Гвискарды де Боже, где она вышла замуж за Арчимбаута VI виконта Комборна. Пейре Карденаль (ум. в 1272 г.), по словам жизнеописания, "порицал зло этого мира и неверность клириков". Пародируя куртуазные формулы, трубадур восхваляет в кансоне Амора за то, что тот оставил его в покое, и перечисляет, исходя из привычных куртуазных клише, все, чего ему не надо больше делать. Последняя, "игровая", строфа характеризуется настойчивой аллитерацией, причем аллитерирующие согласные меняются от стиха к стиху. А.Г. Найман