". Сверкнул глазами грозно Балиган, Возликовал, услышав речь посла, С престола поднялся и приказал: "Бароны, пусть покинет рать суда. Все на коней! Довольно медлить вам! Коль не успеет старый Карл бежать, Ему я отомщу за короля - За кисть его он голову отдаст". CC С судов арабы на берег сошли, Седлают мулов и коней своих И скачут в путь - что ж больше делать им' Эмир в поход дружины проводил И другу Жемальфену говорит: "Ты под начал возьмешь мои полки". Сам Балиган от войск отдельно мчит. Летят четыре герцога за ним. Вот в Сарагосу прибыли они. К крыльцу подъехал, слез с коня эмир, Ему четыре графа помогли. К нему сбегает Брамимонда вниз, На мраморных ступенях голосит: "Увы мне, повелитель мой погиб!" - И падает пред Балиганом ниц. Эмир ей помогает встать с земли, Идет наверх и вместе с ней скорбит. Аой! CCI Король увидел - входит Балиган, Двум слугам-сарацинам приказал: "Приподнимите вы меня слегка". Он в левом кулаке перчатку сжал И молвил так: "Сеньер и государь, Владения мои, и весь мой край, И Сарагосу я вручаю вам. Я и себя и рать сгубил вчера". Эмир ему ответил: "Мне вас жаль, Но медлить тут я не могу никак,- Ведь Карл уйдет, меня не станет ждать. Перчатку ж вашу я приму от вас". Покой эмир покинул весь в слезах, Аой! По лестнице спустился до крыльца, Сел на коня, догнал свои войска, Вперед помчался, во главе их встал, Бросает то и дело клич полкам: "Вперед! Французы не уйдут от нас!" Аой! CCII Чуть день взошел и небо озарилось, Проснулся Карл, французов повелитель, И Гавриил, сон короля хранивший, Благословил его своей десницей. Доспехи снял с себя король великий, Бароны вслед за ним разоружились, И поскакало войско торопливо По тропам и дорогам в путь неблизкий, Взглянуть на тех, кто пали и погибли В день злополучной ронсевальской битвы. Аой! CCIII Карл прискакал обратно в Ронсеваль, При виде мертвых горько зарыдал, Французам молвил: "Не спешите так. Я впереди теперь поеду сам. Племянника хочу я отыскать. Раз в Ахене я новый год встречал. Не мало собралось баронов там, И каждый похвалялся тем, что храбр. А мой племянник граф Роланд сказал, Что, коль придется на чужбине пасть, Он будет впереди своих лежать, Спиной к отчизне и лицом к врагам, Как победитель даже в смертный час". Отстала свита на бросок копья. На холм искать Роланда едет Карл. CCIV Карл стал искать Роланда на холме. Там у травы не зелен - красен цвет: Алеет кровь французская на ней. Заплакал Карл - не плакать мочи нет, Три глыбы он меж двух дерев узрел, На них увидел Дюрандаля след, Близ них нашел племянника в траве. Как мог король всем сердцем не скорбеть! Он спешился там, где лежал мертвец, Покойника прижал к груди своей И с ним без чувств простерся на земле. CCV Король пришел в сознание опять. Немон и Аселен, гасконский граф, Брат Жоффруа Тьерри и Жоффруа Снести его под сень сосны спешат. Увидел Карл - лежит пред ним Роланд, Оплакивать племянника он стал: "Пусть, друг Роланд, господь простит тебя! Тебе не будет равных никогда В искусстве бой вести и побеждать. Кто отстоит честь Карла от врага?" И вновь король без чувств и сил упал. Аой! CCVI Король наш Карл пришел в сознанье вновь. Бароны держат на руках его. Племянника он видит пред собой. Тот с виду цел, но побелел лицом, Глаза его потухли, мутен взор. Стал наш король тужить над мертвецом: "Да впустит в рай тебя, Роланд, господь, Тебе даст место средь святых цветов. Себе на горе ты сюда пришел. Мне о тебе теперь скорбеть по гроб. Лишусь я славы и утрачу мощь. Кто отстоит честь Карла от врагов? Мой лучший друг расстался здесь со мной: Нет средь моей родни таких бойцов". Рвет волосы в отчаянье король. Стотысячная рать скорбит кругом, Не в силах слезы удержать никто. Аой! CCVII "О друг Роланд, когда я в Лане120 буду, Когда опять увижу край французский, Из многих стран пришельцы соберутся И спросят, почему ты не вернулся, А я скажу: "В Испании он умер". Мне королевством будет править трудно, Скорбь о тебе всю кровь мою иссушит". CCVIII "Роланд, мой друг, цвет молодости смелой! Когда я буду в ахенской капелле, Придет туда народ послушать вести, И горестно я объявлю пришельцам: "Погиб Роланд, стяжавший мне победы. Мы в страхе саксов больше не удержим, Пойдут теперь на нас болгары, венгры, Восстанут Рим, Апулия, Палермо, И Калиферн121, и африканцы-негры. День каждый будет приносить мне беды. За кем пойдут мои полки в сраженье, Коль нет того, кто шел пред ними первым? О Франция, как ты осиротела! Так горько мне, что рад я был бы смерти". Рвет бороду король, скорбит безмерно, Рвет волосы седые в сокрушенье. Стотысячная рать с ним плачет вместе. CCIX "увы, ты жизни, друг Роланд, лишился. Пусть рай отверзнет пред тобой Спаситель. Для Франции позор твоя кончина. Я так скорблю, что не в охоту жить мне. Мои бойцы из-за меня погибли. Царю небесный, сын святой Марии, Пусть не вступлю я вновь в ущелье Сизы; Пусть раньше плоть мою мой дух покинет, Чтоб с душами их воссоединиться; Пусть здесь меня схоронят рядом с ними". Рвет бороду седую Карл Великий, И говорит Немон: "Скорбит властитель". Аой! CCX Анжуец Жоффруа сказал: "Сеньер, Умерить постарайтесь вашу скорбь. Пусть сыщут христиан меж мертвецов, Всех наших, кто арабами сражен, И приготовят погребальный ров". Король ответил: "Затрубите в рог". Аой! CCXI В рог Жоффруа Анжуйский затрубил. По слову Карла спешились полки, Средь мертвецов нашли друзей своих, Тела в могилу общую снесли. Немало с войском шло духовных лиц - Епископов, аббатов и других. Они, свершив заупокойный чин, Усопшим отпустили все грехи, И обкурили фимиамом их, И с превеликой честью погребли. Что делать - их с собой не увезти. Аой! CCXII Лишь трех бойцов земле не предал Карл: То были Оливье, Турпен, Роланд. Им грудь рассечь велел он пополам, Извлечь и в шелк закутать их сердца, Зашить в оленью кожу их тела, Везти домой в трех мраморных гробах. Но до того, как положить туда, Обмыть настоем перца и вина. Тибо и Жебоэна кликнул Карл, Милона и Отона подозвал: "Везите мертвецов на трех возах, Ковром восточным их накрыв сперва". Аой! CCXIII Путь к Франции направил Карл Великий, Как вдруг разъезд языческий увидел. Вот два гонца от мавров отделились, Приносят Карлу вызов от эмира: "Вам не уйти от нас, король спесивый! Наш Балиган повсюду вас настигнет. С несметным войском он сюда явился. Посмотрим, впрямь ли вы неустрашимы". Аой! CCXIII Король рукой за бороду схватился, Припомнил всех, кто пали и погибли, Окинул войско взором горделивым И громким, звучным голосом воскликнул: "В седло, бароны! Приготовьтесь к битве!" Аой! CCXIV Карл первым стал изготовляться к бою, Шлем завязал, надел свой панцирь добрый И бедра препоясал Жуайезом, Мечом, блестящим, словно в полдень солнце. На шею он повесил щит геронский122, Схватил копье, потряс его рукою, Сел на коня лихого Тансандора123, Что добыл он у брода под Марсоной, Где им убит был Мальпален Нарбоннский124. Он отпустил узду, пришпорил лошадь, Мчит сквозь тридцатитысячное войско, Взывает: "С нами бог и Петр-апостол125!" Аой! CCXV Сто тысяч человек по знаку Карла Сошли с коней, доспехи надевают. Как хороши бойцы в наряде бранном, Как остро их оружье, кони статны, Как ловко вновь они в седло садятся! Ответят на удар они ударом. Значок с копья до шишака свисает. Отрадно Карлу видеть их отвагу. Он молвит Жозерану из Прованса, Немону и Ансельму126, графу Майнца: "Могу ль не верить я в таких вассалов. Тот глуп, кто с ними убоится мавров. Коль нехристи сойтись посмеют с нами, За смерть Роланда мне они заплатят". Немон ответил: "Дай нам бог удачи!" Аой! CCXVI Рабеля с Гинеманом127 Карл призвал И молвил: "Тем вы станете для нас, Чем были Оливье и граф Роланд. Я меч и Олифан вручаю вам. Полк головной возьмите под начал. Я первыми пошлю вас на врага, Пятнадцать тысяч юношей вам дам, Да столько же прикроют с тылу вас. Ведут их Жебоэн и с ним Лоран". И вот уже Немон и Жозеран Построили два первые полка. Коль ныне грянет бой, он будет яр. Аой! CCXVII В передних двух полках - одни французы. За ними третий выстроился тут же. Он весь составлен из баварцев дюжих128. Их ровным счетом двадцать тысяч будет. В бою они не дрогнут и не струсят. Так милы сердцу Карла эти люди, Что лишь французов больше их он любит. Их вождь - Ожье Датчанин, граф могучий. Бойцы такие поля не уступят. Аой! CCXVIII Уже готовы три полка к сраженью. Немон четвертый выстроил поспешно Из воинов могучих и отменных, Живущих в дальних алеманских землях. Их двадцать тысяч в том полку, не меньше. Доспехи их надежны, кони резвы. Они умрут, а верх в бою одержат. Ведет их в бой Эрман129, Фракийский герцог. Погибнет он скорей, чем оробеет. Аой! CCXIX Немон и Жозеран Прованский с ним Бойцов нормандских в пятый полк свели. В нем двадцать тысяч воинов лихих. Прочны их брони, резвы скакуны, Их можно перебить - нельзя пленить, Никто не равен в ратном поле им, Идут с Ришаром Старым130 в бой они. Копьем отважно будет он разить. Аой! CCXX Бретонцы составляют полк шестой. Их ровно тридцать тысяч набралось. Мчат на конях они во весь опор, По-рыцарски вздымают вверх копье. Велел Одон, бретонцев тех сеньер, Чтоб под начал их взяли Невелон, Тибо из Реймса и маркграф Отон131. Он молвил им: "Мой полк ведите в бой!" Аой! CCXXI Уж шесть полков у Карла вышло в поле. Седьмой - Немон, баварский герцог, строит, Из Пуату с Овернью в нем бароны, Всего их наберется тысяч сорок. Надежны их доспехи,-резвы кони. Стоит тот полк от остальных поодаль. Король бойцов благословил рукою, Их Жозерану и Годсельму132 отдал. Аой! CCXXII В восьмой по счету полк Немон зачислил Фламандские и фризские дружины. Бойцов в восьмом полку за сорок тысяч, В бою они всегда неустрашимы. Король сказал: "Побьем врага с такими". Тот полк Рембо с Амоном Галисийским133 На сарацин бесстрашно нынче двинут. Аой! CCXXIII Отряд девятый Жозеран с Немоном Составили из воинов отборных, Из лотарингцев и бургундцев рослых, Людей в нем тысяч пятьдесят и боле. Подвязаны их шлемы, блещут брони, Сверкают острия коротких копий. Коль с поля враг не убежит без боя, Они ему дадут отпор жестокий. Тьерри, Аргонский герцог134, их предводит. Аой! CCXXIV Составлен из французов полк десятый, А в нем сто тысяч доблестных вассалов. Крепки их руки и горда осанка. Сед головой и бородою каждый. На всех двойные панцири иль латы, При каждом меч французский иль испанский, При каждом крепкий щит с особым знаком. Вот "Монжуа!" - их ратный клич раздался. Ведут их на арабов император И Жоффруа Анжуйский с орифламмой135. То - стяг Петра: он прежде "Римским" звался, А ныне "Монжуа" ему названье. Аой! CCXXV Король наш Карл сошел на луг с седла, На мураву лицом к востоку пал, Глаза возвел с надеждой к небесам, Смиренно молит господа Христа: "Защитою нам будь, Спаситель наш! Всеправедный наш бог, Ионе встарь В китовом чреве не дал ты пропасть;136 От гибели ты Ниневию спас;137 Ты Даниила вызволил из рва, Где пищей львам пророк был должен стать.138 Трех отроков139 исторг ты из огня. Простри же ныне надо мною длань. Будь милостив ко мне и в этот раз, За смерть Роланда дай отмстить врагам". Молитву сотворил король и встал. Грудь осенил он знаменьем креста, Сел на коня, вдел ноги в стремена. Держали их Немон и Жозеран. Копье схватил и щит привесил Карл. Как он могуч, и строен, и удал, Осанист телом и красив с лица! Никто его не выбьет из седла. В тылу и впереди трубят рога. Но вот покрыл все звуки Олифан, И о Роланде зарыдала рать. CCXXVI На бой наш император гордо скачет. Он бороду поверх брони спускает. Весь полк в сто тысяч так же поступает. Теперь узнать француза можно сразу. Минует рать холмы, минует скалы, Мчит по долинам и ущельям мрачным, На склон из гор безлюдных вылетает, И вот она опять в стране испанской, И вот привалом на равнине стала. Меж тем разъезд вернулся в стан арабский. Идет один сириец к Балигану: "Сеньер, узрели мы спесивца Карла. Могучи и верны его вассалы. Вам битва предстоит, вооружайтесь!" Эмир ответил: "Вижу - ты отважен. Трубите, чтобы рать о бое знала". CCXXVII Стан барабанной дробью оглашен. Рогов и труб несется звонкий зов. Рать спешилась и снарядилась в бой, И сам эмир не отстает от войск. Он в золоченый панцирь грудь облек, Надел шишак с насечкой золотой, На левый бок привесил свой клинок. Эмир ему названье изобрел: Про Жуайез, меч Карла, слышал он И потому Пресьозом140 меч нарек. Таков же бранный клич его бойцов, Когда они врагу дают отпор. Эмир надел на шею щит большой. Из золота навершье у него, Ремень прострочен шелковой тесьмой. Берет эмир Мальте, свое копье. Не древко у того копья - ослоп, А наконечник мул свезет с трудом. Садится ловко Балиган в седло. Марколь Заморский141 стремя подает. Меж пят эмира - футов пять с лихвой. Он в бедрах узок, а в плечах широк, В груди могуч, на диво весь сложен. Взор у него и ясен и остер. Он волосом курчав и горд лицом, Бел головой, как яблоня весной. Известен он отвагой боевой. Верь он в Христа, вот был бы славный вождь! Коня он шпорит так, что брызжет кровь, Одним прыжком перелетает ров, Хоть футов пятьдесят и будет в нем. Арабы молвят: "Вот боец лихой! Французам до такого далеко. Кто б ни схватился с ним, он верх возьмет. Безумен Карл, что с поля не ушел". Аой! CCXXVIII Эмир на вид был доблестный боец. Он бородою яблони белей, Меж мавров славен мудростью своей, На поле битвы горделив и смел. А сын его Мальприм142 - второй отец, Во всем блюдет он славных предков честь. Отцу он молвит: "Скачем в бой скорей, Чтоб Карл уйти обратно не успел". Ответил Балиган: "Нет, он храбрец, О нем не зря сложили столько жест. Но с ним Роланда больше нет теперь, И он над нами взять не сможет верх". Аой! CCXXIX "Любезный сын Мальприм, - эмир сказал, - Вчера погибли славный граф Роланд, И Оливье, что именит и храбр, И пэры, коих Карл любил всегда, И с ними в двадцать тысяч копий рать, За тех, кто жив, перчатки я не дам. Сомненья нет, вернулся Карл назад. Сириец из разъезда мне сказал, Что рать разбил на десять полчищ Карл. Мчат впереди два смелые бойца. Трубят они в трубу и в Олифан, Ведут пятнадцать тысяч христиан, Из юношей составлен тот отряд. Детьми своими Карл их любит звать. Разить они жестоко будут нас". Мальприм ему: "Дозволь мне бой начать". CCXXX "Любезный сын Мальприм, - эмир в ответ, - Я так и поступлю, как ты хотел. Иди и христиан нещадно бей. Пойдут с тобою перс, король Торле, И Дапамор, князь лютичских земель143. Знай, если ты собьешь с французов спесь, В лен дам тебе я часть страны моей - От Кайруана и по Маракеш144". Мальприм сказал: "Благодарю, отец". И принял во владение удел. Король Флори145 в то время им владел. Увы, Мальприму не пришлось вовек Тот лен узреть и там на трон воссесть. CCXXXI Эмир спешит объехать ратный строй, За ним наследник - ростом он высок. А перс Торле и лютич Дапамор Выводят рать из тридцати полков. Людей в них столько, что и не сочтешь,- В слабейшем тысяч пятьдесят бойцов. Полк первый - ботентротцы на подбор. Набрал эмир мейсинов во второй: Люд этот волосат, большеголов, Щетиной весь, как кабаны, зарос. Аой! Нубийцев, русов в третий полк он свел. Боруссов и славян - в четвертый полк. Сорабы, сербы - пятый полк его. Берут армян и мавров в полк шестой, Иерихонских жителей в седьмой. Из черных негров состоит восьмой. Из курдов - полк девятый целиком. В десятом - из Балиды146 злой народ. Аой! Возвысил голос Балиган седой, Клянется плотью Магомета он: "Ума лишился, видно, Карл-король. Коль рать его отважится на бой, Заплатит нам за это он венцом". CCXXXII За десятью полками - новых десять. Набрали в первый мерзких хананеев, Далекого Валь-Фонта населенье. В другои свели всех турок, персов - в третий, В четвертый - орды диких печенегов, А в пятый - и аваров и сольтернцев, В шестой - армян и угличей свирепых. В седьмом отряде - Самуила племя, В восьмом с девятым - прусы и словенцы, В десятом - люд из Оксианской степи, Проклятый род, что в господа не верит.147 Не видел мир отъявленней злодеев. Их кожа, как железо, отвердела. Им не нужны ни панцири, ни шлемы. Жестоки и хитры они в сраженье. Аой! CCXXXIII За десятью полками - десять новых. Полк первый - исполинские мальпрозцы, Второй - из гуннов, в третьем - венгров толпы. В четвертом - люд Бальдизы отдаленной. Полк пятый состоит из вальпенозцев, Шестой - из эглей и бойцов Марозы, Из ливов полк седьмой и атримонцев, В трех остальных - аргойльцы и кларбонцы148 И, наконец, бородачи вальфрондцы, Народ, который ненавистен богу. Полков там было тридцать ровным счетом. Об этом нам "Деянья франков" молвят. Под звуки труб арабы скачут гордо. Аой! CCXXXIV Могуч эмир и храбростью известен. Несут пред ним хоругвь с драконом в сечу, И стяги Тервагана с Магометом, И Аполленово изображенье. Вокруг него гарцуют хананеи. Их голоса разносятся далече: "Кто от богов ждет помощи в сраженье, Тот помолиться должен им смиренно". Арабы устремляют взоры в землю, Склоняют головы в блестящих шлемах. Французы им кричат: "Готовьтесь к смерти. Сегодня вам не избежать возмездья. Храни, создатель, Карла от неверных И ниспошли ему в бою победу". Аой! CCXXXV Премудр и светел разумом эмир. Он двум вождям и сыну говорит: "Бароны, ваше место - впереди. Вы поведете в бой мои полки, Но я себе оставлю лучших три: Армян отважных, турок удалых, Мальпрозский полк, где каждый - исполин, Да оксианский полк добавлю к ним. Мы Карла и французов разгромим. Коль с поля он посмеет не уйти, То головы спесивцу не сносить. Вполне он эту участь заслужил". Аой! CCXXXVI Войска несметны, и полки прекрасны. На ровном месте в бой они вступают. Нет там ни гор, ни леса, ни оврага. Насквозь друг друга видят обе рати. Эмир кричит: "За мною, род проклятый!149 Все на коня и битву начинайте". Несет Амбор из Олоферна150 знамя, Звучит "Пресьоз!" - военный клич арабов. Французы отвечают: "Смерть поганым!" - И "Монжуа!" в лицо бросают маврам. Трубят все трубы в войске христианском, Но Олифан все звуки заглушает. Враги вопят: "Отважны люди Карла! Бой предстоит нам долгий и ужасный". CCXXXVII Равнина широка, простор безмерен. На шлемах золотых горят каменья. Щиты и брони нестерпимо блещут, Значки на древках копий гордо реют, И трубы оглашают всю окрестность, Но Олифан всех труб звончей и резче. К эмиру призывают Канабея - Он брат его и правит Флоредеей, До Валь-Севре151 он землями владеет. На войско Карла брату кажет нехристь: "Взгляните, сколько во французах спеси, Как Карл на нас бросает взоры дерзко! Ведет он полк бородачей в сраженье. Их бороды торчат поверх доспехов. Как свежий снег на льду, их кудри белы Мечи у них остры, а копья метки. Жестокая нас ожидает сеча. Подобной ей не видел мир вовеки"- От строя дальше Балиган отъехал, Чем дальше долетит обструганная ветка, К дружинам обратился с краткой речью: "Я проложу вам путь - за мной, смелее!" Затем эмир потряс копейным древком, На Карла он направил наконечник. Аой! CCXXXVIII Когда эмира Карл узнал в лицо, Узрел дракона, ратный стяг его, И множество языческих полков, Покрывших всю равнину целиком, Коль не считать тот луг, где встал король, Французам крикнул в полный голос он: "Бароны, нет средь вас плохих бойцов. Вы все не раз со мной ходили в бой. Пред вами - враг, чей нрав труслив и подл, В чьей вере правды нету ни на грош. Пусть мавров много - что нам до того? Кто смел и в бога верует - за мной." Коня он тронул шпорой золотой. Четыре раза прыгнул Тансандор. Вся рать сказала: "Вот боец лихой! Мы не покинем вас в бою, сеньер". CCXXXIX Сияет солнце, светел яркий день. Прекрасны рати, и полков не счесть. Передние ряды сошлись уже. Граф Гинеман и рядом граф Рабель Бросают повод, гонят вскачь коней. Французы дружно мчатся им вослед, Разят копьем, пускают в дело мечь. Аой. CCXL Вот граф Рабель, отважный рыцарь, мчит. Коня златою шпорой горячит. Торле, король персидский, встречен им. Ни щит, ни панцирь мавра не спасли. Пронзил его Рабель копьем своим, С седла в кустарник бездыханным сшиб. Кричат французы: "Бог нас сохранит! Прав наш король, и долг велит с ним быть". Аой! CCXLI Князь лютичей схватился с Гинеманом, Но граф его в щит расписной ударил, Пронзил и раздробил на князе панцирь, Вплоть до значка всадил копье в араба. Хоть плачь, хоть смейся,- мертвым пал он наземь. Французы, видя это, закричали: "Бароны, в бой! Друзья, не отставайте! Прав наш король, а нехристи не правы. Вершит над ними ныне суд создатель". Аой! CCXLII Вот мчит Мальприм на белом скакуне. В ряды французов с ходу он влетел, Удары сыплет, бьет что силы есть, Нагромождает груды мертвых тел. Эмир в тревоге к войску держит речь: "Бароны, я вскормил вас с юных лет. Мой сын пробиться к Карлу захотел, Но он один, а христиан не счесть. Бойца смелей я не найду вовек. На выручку, иль ждет его конец!" Пускают мавры вскачь своих коней. Удар их тяжек, натиск их свиреп. Столь беспощадный бой кипит везде, Что не видал еще такого свет. Аой! CCXLIII Могучи рати, и полки несметны. Они уже вступили все в сраженье. Язычники упорны и свирепы. Творец как много сломано доспехов, Изрублено щитов, копейных древков! Взглянуть бы вам, как ими дол усеян. Ковыль на нем с утра был свеж и зелен. [Теперь от крови взмок и побурел он.] Эмир опять кричит полкам неверных: "Вперед, рубите христиан смелее!" Упорна и ожесточенна сеча. Такой еще не видел мир от века. Одна лишь смерть противников разделит. Аой! CCXLV Эмир к своим язычникам взывает: "Разите, чтоб победа нам досталась. Я дам вам женщин, стройных и прекрасных Уделы и феоды дам в награду". Арабы молвят: "Мы разим отважно". Ломаются их копья от ударов. Берутся за мечи сто тысяч мавров. Сражение и долго и ужасно. Тем бой знаком, кто видел эту схватку. Аой! CCXLV К французам обращает слово Карл: "Я вас люблю и доверяю вам. Вы все сражались за меня не раз, Немало мне завоевали стран. В награду вам я все готов отдать - Богатство, земли, самого себя. Отмстите лишь за родичей сполна, За всех, кто в Ронсевале пал вчера. Вы знаете, кто в этой битве прав". Французы молвят: "Знаем, государь". Их двадцать тысяч ровным счетом там. Они клянутся именем Христа, Что Карлу будут верны до конца. Летят они с мечами на врага, Сшибают мавров копьями с седла. Кровопролитна битва и страшна. Аой! CCXLVI Мчит на коне Мальприм по полю боя, Ряды французов беспощадно косит. Немон его окидывает взором, По-рыцарски удар ему наносит, Щит сарацина пробивает с ходу, Копьем ему пронзает панцирь добрый, Его со скакуна свергает мертвым Средь семисот языческих баронов. CCXLVII Вот Канабей, эмира младший брат, Коня ударил шпорами в бока, Свой меч с хрустальной рукоятью сжал. Шлем на Немоне прорубила сталь, Разрезала с размаху пополам, Все пять ремней нашейных порвала. Подшлемник задержать не мог удар. Клинок рассек его на два куска. Один из них упал к ногам коня. Немону ни за что б несдобровать, Но бог помог - не сброшен он с седла: Успел обнять за шею скакуна. Когда б ударил мавр еще хоть раз, Дух испустил бы доблестный вассал. Тут подоспел к нему на помощь Карл. Аой! CCXLVIII Смерть герцогу Немону угрожает: Мавр норовит опять его ударить. Воскликнул Карл: "Ты будешь, трус, наказан!" - И на араба ринулся отважно. Пробил он щит его, к груди прижатый, Прорезало копье нагрудник вражий. Пал наземь всадник, а скакун умчался. CCXLIX Почувствовал король большую скорбь, Когда увидел, что в крови Немон, Что на траву бежит она ручьем. Дал герцогу совет разумный он: "Скачите без опаски вслед за мной. Противник ваш сражен моим копьем. В злодея крепко я вогнал его". Немон в ответ: "Сеньер, я видел все. Коль буду жив, вам отслужу с лихвой". Помчались в бой они бок о бок вновь, Вослед - двадцатитысячный их полк. Французы рубят и крушат врагов. Аой! CCL Мчит по полю на скакуне эмир, Бьет графа Гинемана что есть сил, Пронзил копьем прижатый к сердцу щит, Одним ударом панцирь раскроил, Отсек все ребра от грудной кости, С седла христианина мертвым сшиб. Лорана с Жебоэном он сразил. Ришар, сеньер нормандцев, им убит. Язычники вопят: "Коли, руби! Пресьоз от христиан нас охранит". Аой! CCLI Взглянуть бы вам на войско Балигана, На тех аргойльцев, басков152, оксианцев! Неотразимы копий их удары, Но поля наши им не уступают. На землю трупы валятся все чаще. До вечера не утихает схватка. Урон немалый терпят люди Карла. Бой кончится - придется им поплакать. Аой! CCLII Бьют мавры и французы что есть сил, Их копья разлетаются в куски. Взглянуть бы вам, как там дробят щиты, Услышать бы, как сталь о сталь звенит, Как в панцири врезаются клинки, Как наземь тот, кто сбит с коня, летит, Как издает он перед смертью крик,- Вам этого до гроба не забыть. Сраженье все неистовей кипит. Вот Аполлена стал эмир молить И Тервагана, Магомета с ним "Я вам служил, кумиры ваши чтил. Из золота я их велю отлить [Лишь помогите Карла победить]". Вдруг Жемальфен эмиру возвестил - Ему был другом этот сарацин "Сеньер, для вас день нынче несчастлив: Пал от руки врага ваш сын Мальприм, И Канабей, ваш брат, в бою погиб, Сразили два христианина их. Карл, мнится мне,- один из их убийц! Уж больно у него могучий вид И бел апрельский цвет его седин". Шлем наклонил, услышав весть, эмир, От горя головой на грудь поник. Он так скорбит, что свет ему не мил, Позвать Жангле Заморского велит, CCLIII Воскликнул Балиган, "Ко мне, Жангле! Вы - мудрый и правдивый человек, Ценил я неизменно ваш совет. Скажите мне, кто должен одолеть, Кто - я иль Карл - в бою одержит верх?" А тот ответил: "Суждена вам смерть, Вас боги ваши не спасут уже. Французы храбры, и король их смел, Таких бойцов не видел я вовек. Но все же бросьте клич - пусть бьются все: Мавр, оксианец, турок, энфр153 и перс, Что б нас ни ждало, медлить смысла нет". CCLIV Эмир по латам бороду расправил, Она белей боярышника в мае. Что б ни было, он прятаться не станет, К устам трубу язычник прижимает, Трубит в нее, чтоб слышали все мавры, Мчит по полю и нехристей скликает, Заржали и завыли оксианцы, Залаяли аргойльцы по-собачьи, На христиан неистово помчались, Полки их смяли и ряды прорвали, Семь тысяч их убили басурмане. CCLV Ожье Датчанин сроду не был трусом. Вовеки мир бойца не видел лучше. Заметил он, что дрогнули французы, Велел позвать Тьерри-аргонца тут же И Жозерана с Жоффруа Анжуйским И молвил Карлу гордо и разумно: "Взгляните, как арабы наших рубят. Пускай венца лишит вас вездесущий, Коль отомстить у вас не хватит духу". Все промолчали: отвечать нет нужды. Коней бароны шпорят, вскачь несутся, Язычников нещадно бьют повсюду. Аой! CCLVI Разят арабов император Карл, Ожье, Немон, анжуец Жоффруа, Что носит императорский штандарт. Особенно Ожье Датчанин храбр154. Коню он шпоры дал, понесся вскачь, Убил того, кто нес с драконом стяг: Ожье Амбора вышиб из седла, Конем хоругвь эмира растоптал, Эмир увидел, что дракон упал, Что знамя Магомета - у врага, И понял тут язычник Балиган, Что Карл Великий прав, а он не прав. Поприутихла ярость басурман. Карл вопрошать своих баронов стал: "Достаточно ли сил еще у вас?" А те в ответ: "Не тратьте зря слова. Позор тому, кто не разит сплеча!" Аой! CCLVII День миновал, вечерний час подходит, Но меч враги не вкладывают в ножны. Отважны те, кто рати свел для боя. Их ратный клич звучит, как прежде, грозно, "Пресьоз!" - кричит эмир арабский гордо, Карл "Монжуа!" в ответ бросает громко. По голосу один узнал другого. Сошлись они на середине поля. Тот и другой пускают в дело копья, Врагу удар наносят в щит узорный, Его пронзают под навершьем толстым, Распарывают на кольчугах полы, Но невредимы остаются оба. Полопались у них подпруги седел. С коней бойцы свалились наземь боком, Но на ноги вскочили тотчас ловко, Свои мечи булатные исторгли, Чтоб снова продолжать единоборство. Одна лишь смерть конец ему положит. Аой! CCLVIII Отважен милой Франции властитель, Но даже он не устрашит эмира. Враги мечи стальные обнажили, Бьют по щитам друг друга что есть силы, Навершья, кожа, обручи двойные - Все порвалось, расселось, расскочилось. Теперь бойцы одной броней прикрыты. Клинки из шлемов высекают искры. Не прекратится этот поединок, Пока эмир иль Карл не повинится. Аой! CCLIX Эмир воскликнул: "Карл, совету внемли: В вине покайся и проси прощенья. Мой сын тобой убит - то мне известно. Ты беззаконно вторгся в эту землю, Но коль меня признаешь сюзереном, Ее получишь в ленное владенье". "Мне это не пристало,- Карл ответил.- С неверным я не примирюсь вовеки. Но другом буду я тебе до смерти, Коль ты согласен воспринять крещенье И перейти в святую нашу веру". Эмир ответил; "Речь твоя нелепа". И вновь мечи о брони зазвенели. Аой! CCLX Эмир великой силой наделен - Бьет Карла он по голове мечом. Шлем разрубил на короле клинок, Проходит через волосы его, Наносит рану шириной в ладонь, Срывает кожу, оголяет кость. Шатнулся Карл, чуть не свалился с ног, Но не дал одолеть его господь. К нему послал он Гавриила вновь, И ангел молвил: "Что с тобой, король?" CCLXI Король услышал, что промолвил ангел. Забыл о смерти он, забыл о страхе. К нему вернулись разом мощь и память. Мечом французским он врага ударил, Пробил шишак, украшенный богато, Лоб раздробил, разбрызгал мозг араба, До бороды рассек эмира сталью. Упал язычник, и его не стало. Клич "Монжуа!" бросает император. Немон, услышав это, к Карлу скачет И сесть на Тансандора помогает. Бегут арабы: так судил создатель. Услышал он мольбы французов наших. CCLXII Бегут арабы. так судил творец. Карл и бароны мчатся им вослед. Король кричит: "Вершите суд и месть! Воздайте за родных и за друзей, Вы утром их оплакивали смерть". "Да будет так!" - гремят полки в ответ, Французы мавров бьют что силы есть, Удастся лишь немногим уцелеть. CCLXIII Зной нестерпим, и пыль столбом клубится. Французы мчат вдогонку сарацинам, На Сарагосу скачут вслед за ними. Меж тем на башню Брамимонда вышла, Стоит она на ней с неверным клиром, А у него и вид богопротивный, И сана нет, и темя не побрито. Победу Карла королева видит И восклицает: "Магомет, спаси нас! О государь пресветлый, мы погибли. Пал Балиган позорной смертью в битве". Лицо к стене поворотил Марсилий, Заплакал, долу головой склонился И принял, нераскаянный, кончину, И завладел его душой нечистый. Аой! CCLXIV Спасаются арабы, кто как может. Закончил битву Карл победой полной. Повержены ворота Сарагосы. Французы видят. беззащитен город. Король в столицу мавров вводит войско. В ней на привал он станет этой ночью, Горд и доволен Карл седобородый: Ему сдала все башни Брамимонда - Больших десяток, малых за полсотни. Победа с тем, над кем десница божья! CCLXV День миновал, и ночь на землю пала. Луна взошла, и звезды засверкали. Взял город Сарагосу император. Он тысячу баронов посылает - Пусть синагоги жгут, мечети валят. Берут они и ломы и кувалды, Бьют идолов, кумиры сокрушают, Чтоб колдовства и духу не осталось155. Ревнует Карл о вере христианской, Велит он воду освятить прелатам И мавров окрестить в купелях наспех, А если кто на это не согласен, Тех вешать, жечь и убивать нещадно. Насильно крещены сто тысяч мавров, Отсрочку только Брамимонде дали: Пусть в милый край французский едет с Карлом И добровольной христианкой станет. CCLXVI Ночь миновала, ясный день настал.156 Все башни в Сарагосе занял Карл. Он тысячу бойцов оставил там, Чтоб город от врага оберегать. Повел король назад свои войска, С собой в дорогу Брамимонду взял: Добра он ей желает, а не зла. В обратный путь идет, ликуя, рать. Нарбона157 ей ворота отперла. Вот Карл вступил в Бордо, преславный град. Он золотом наполнил Олифан, Святому Северину даровал158 - Там пилигримы видят этот дар. Карл переплыл Жиронду на судах, До Бле159 Роланда он сопровождал. И Оливье был отвезен туда И с ним Турпен, воитель и прелат. В трех мраморных гробах они лежат. Святой Роман хранит их бренный прах. Поручен он господним именам160. Помчался Карл по долам, по горам, До Ахена нигде не отдыхал, Лишь у дворца сошел со скакуна. Едва король достиг своих палат, Судей велел он отовсюду звать. Шлют их все области и племена: Саксонский, фризский, алеманский край, Нормандия, Бургундия, Бретань, Мудрейших же - французская страна, Недолго Ганелону ждать суда. CCLXVII Карл прибыл из испанского похода, Вернулся в Ахен, свой престольный город. По лестнице взошел он в зал дворцовый, Был дамой Альдой встречен на пороге. Та молвит: "Где Роланд, отважный воин, Что клятву дал назвать меня женою?" Король в унынье и великой скорби Рвет бороду свою и плачет горько: "Сестра, меня спросили вы о мертвом. Я вам воздам заменою достойной: То - первый мой вассал и сын Людовик, Наследник всех моих земель и трона". Она в ответ: "Мне странно это слово. Да не попустят бог с небесным сонмом, Чтоб я жила, коль нет Роланда больше". Пред Карлом дама, побледнев, простерлась. Она мертва - помилуй Альду, боже! Скорбят о ней французские бароны. CCLXVIII Она скончалась - нет прекрасной Альды, Но мыслит Карл, что дама - без сознанья. Над нею, сострадая, он заплакал, Ее приподнял, на ноги поставил. Она к его плечу челом припала. Тут Карл увидел, что она скончалась. За нею четырех графинь прислал он И тело в женский монастырь отправил. Над нею там всю ночь псалмы читали, Зарыли гроб у алтаря во храме. Большую честь воздал ей император. Аой! CCLXIX В престольный Ахен прибыл вновь король, В оковах там изменник Ганелон На площади стоит перед дворцом. К столбу привязан дворней Карла он, Прикручен крепко за руки ремнем. Бьют и бичами и дубьем его. Не заслужил он участи иной. Пускай суда предатель в муках ждет. CCLXX Написано в одной старинной жесте, Что Карл созвал людей из всех уделов, На суд собрал их в ахенской капелле. Сошлись они в господний праздник светлый, В день божьего барона, в день Сильвестров, Дабы воздать по совести и чести Злодею Ганелону за измену.161 Карл привести велел его немедля. Аой! CCLXXI "Сеньеры и бароны,- молвил Карл.- Вот Ганелон на суд явился ваш. Со мною он ходил в испанский край, Сгубил двадцатитысячную рать. Из-за него погибли и Роланд, И Оливье, что был учтив и храбр. Он пэров предал маврам, деньги взял". Ответил Ганелон: "Не стану лгать, Лишил меня моих сокровищ граф. Вот я Роланду смерти и желал. Нельзя изменой это называть". Бароны молвят: "Суд решит, кто прав". CCLXXII Предстал суду и Карлу Ганелон. Он свеж лицом, на вид и смел и горд. Вот был бы удалец, будь честен он! Бросает на собравшихся он взор, Стоят с ним тридцать родичей его. Суду он громко говорит потом: "Бароны, да хранит вас всех господь! Ходил я с императором в поход, Ему был предан телом и душой. Но на меня Роланд замыслил зло, Ко мне жестокой воспылал враждой, На муки и на казнь меня обрек, Послал меня к Марсилию послом. При всех Роланду вызов брошен мой, Его и пэров вызвал я на бой. Всю нашу ссору видел сам король. Я только мстил, и нет измены в том". Бароны молвят: "Суд все разберет". CCLXXIII Увидел Ганелон, что дело плохо. Зовет он тридцать родственников кровных. Один из них над всеми верховодит. То - Пинабель, что из Сорансы162 родом. Он на язык остер и ловок в споре, А коль дойдет до боя - воин добрый. Аой! Граф молвит: "Будьте мне в беде оплотом, Не дайте кончить жизнь на месте лобном". А тот ответил: "Ничего не бойтесь. Кто здесь о казни вымолвит хоть слово, С тем тотчас я вступлю в единоборство И дам отвод оружьем приговору". Тут ниц пред ним граф Ганелон простерся. CCLXXIV Сошлись на суд бургундцы и баварцы, Французы, пуатвинцы и нормандцы. Есть там саксонцы, есть и алеманы. Всех судей остальных овернцы мягче - Жестокий страх им Пинабель внушает. Все говорят: "Покончим с этой тяжбой. Оставим суд, пойдем попросим Карла, Чтоб Ганелону дал король пощаду, И тот ему опять слугою станет. Погиб Роланд и не придет обратно. Не воскресить его сребром иль златом. От поединка проку будет мало". Так мыслят все, кто там на суд собрался. Один Тьерри, брат Жоффруа, - иначе. Аой! CCLXXV Вот судьи к императору пришли И молвят: "Мы решили вас просить, Чтоб Ганелона пощадили вы. Он будет впредь вам ревностно служить. Он знатен родом - сжальтесь же над ним, Ведь все равно племянник ваш погиб. Златой казной его не воскресить". Король ответил: "Все вы подлецы!" Аой! CCLXXVI Увидел Карл - оставлен всеми он, Нахмурил брови и поник челом, Стал от тоски и горя сам не свой. Вдруг предстает Тьерри пред королем163. То Жоффруа Анжуйца брат меньшой. Он строен, худощав и быстроног, Кудрями черен, смугловат лицом, А ростом и не мал и не высок. Учтиво Карлу молвил он: "Сеньер, Умерить постарайтесь вашу скорбь. Вы знаете: вам предан весь наш род, И я, как предки, вам служить готов. Да, отчима Роланд обидеть мог, Но кто вам служит - нет вины на том, А Ганелон его на смерть обрек, Нарушил клятву и презрел свой долг. На рель его! - таков мой приговор. А труп изрежут пусть в куски потом. Подлец не стоит участи иной. А если кто из родичей его Посмеет приговору дать отвод, Я подтвержу свои слова мечом". Все молвят: "Рассудил он хорошо". CCLXXVII Вот Пинабель пред королем предстал. Велик он ростом, быстр, могуч и храбр. Его удар смертелен для врага. Он молвил: "Воля ваша, государь. Пусть понапрасну судьи не кричат. Я слышал, что Тьерри изрек сейчас, И докажу мечом, что он не прав". С тем он свою перчатку Карлу дал. Король спросил: "А кто заложник ваш?" Тот три десятка родичей призвал. Король велел под стражей их держать, Своих взамен представить обещал. Аой! CCLXXVIII Тьерри увидел - бой не за горами. Вручил он Карлу правую перчатку. Тот взял, своих заложников назначил. Четыре Карл велел скамьи поставить - Пусть сядут там противники до схватки. Счел суд законным бой единогласно. Ожье Датчанин споры все уладил. Бойцы коней и брони просят дать им. Аой! CCLXXIX Как только бой судом дозволен был, К обедне в храм отправились враги, Покаялись во всех грехах своих И вклад большой внесли в монастыри. Вернулись вместе к королю они. Надели шпоры на ноги бойцы, В надежные доспехи облеклись, Ремнями подвязали шишаки, На пояса привесили мечи. Взял каждый свой четырехпольный щит. Копье в руках у каждого из них, И слуги скакунов им подвели. Вокруг сто тысяч рыцарей скорбит: Роланд им дорог, жалко им Тьерри. Ведь знает только бог, кто победит. CCLXXX Под Ахеном обширное есть поле. Отправились туда враги для боя, Могучи и неустрашимы оба. Их скакуны легки и быстроноги. Бароны шпорят, отпускают повод, Друг другу что есть сил удар наносят. Раздроблены щиты, пробиты брони. Подпруги рвутся, и сползают седла. С коней на землю валятся бароны. Сто тысяч человек глядят и стонут. Аой! CCLXXXI Бойцы на землю рухнули с седла, Но тут же встали на ноги опять. Проворен Пинабель, могуч и яр. Друг к другу поединщики спешат. Меч с золотым эфесом каждый взял. Клинки о шлемы крепкие звенят, Ударом отвечают на удар. Скорбят французы, плачет Карл, молясь: "О господи, дай правде воссиять!" CCLXXXII "Тьерри, сдавайся! - Пинабель кричит. - И я вассалом сделаюсь твоим, Отдам тебе владения свои, Лишь Ганелона с Карлом помири". Тьерри в ответ: "Об этом помолчи. Я был бы низок, если б уступил. Один господь нас может рассудить". Аой! CCLXXXIII Тьерри кричит." "Ты, доблестный барон, Могуч, сложен на славу и высок. Известно всем, что ты вассал лихой. Сдавайся мне, сопротивляться брось, И короля я помирю с тобой. А Ганелона не спасет ничто. Неслыханную казнь претерпит он". Ответил Пинабель: "Не дай господь. За родичей стоять - мой долг прямой. Вовек не уклонюсь я от него. Уж лучше гибель, чем такой позор". И вот удары зазвенели вновь. По шлему золотому бьет клинок. Взлетают к небу искры и огонь. Теперь никто не разведет врагов. Их поединок только смерть прервет. Аой! CCLXXXIV Могуч и ловок Пинабель Сорансский. В шлем провансальский он врага ударил. От искр на поле запылали травы. Так метко Пинабель свой меч направил, Что расколол он на Тьерри забрало. Клинок рассек ему шишак с размаху, И лоб, и щеку правую поранил, До живота насквозь прорезал панцирь. Но спас Тьерри от гибели создатель. Аой! CCLXXXV Тьерри увидел - ранен он в лицо. Стекает на траву из раны кровь, По голове врага ударил он И до забрала шлем рассек на нем. Из раны наземь вывалился мозг. Пал Пинабель, издав последний вздох. Закончился ударом этим бой. Кричат французы: "Суд свершил господь! Повешены должны быть Ганелон И тридцать поручителей его". Аой! CCLXXXVI Бой кончен, поле за Тьерри осталось. Как победитель, он предстал пред Карлом, И с ним четыре знатные вассала: Анжуец Жоффруа, Немон Баварский, Гильом из Бле и граф Ожье Датчанин. Тьерри в объятья принял император, Стер кровь с него плащом на горностаях, Плащ отшвырнул, в другой облекся сразу, С Тьерри доспехи осторожно сняли, На мула он арабского посажен И в город с ликованием отправлен. Вот возвратились все на площадь в Ахен, А там уже виновных ждет расправа. CCLXXXVII Сзывает Карл баронов на совет: "Как поступить с задержанными мне? За родича они пришли радеть. В залог их нам оставил Пинабель". Французы отвечают: "Всех на рель" Наместнику Бабрюну Карл велел; "Ступай и всех задержанных повесь, Клянусь седою бородой моей: Коль хоть один сбежит, тебе конец". "Исполню все",- Бабрюн ему в ответ. Сто стражей силой тащат их на смерть. На казнь пошло их тридцать человек. Предатель губит всех - себя, друзей. Аой! CCLXXXVIII Единодушно порешили судьи: Баварцы, пуатвинцы и бургундцы, Бретонцы и особенно французы,- Чтоб Ганелон погиб в жестоких муках. Вот к четырем коням злодей прикручен. Привязан крепко за ноги и руки, А кони эти дики и могучи. Четыре стража отпускают узды, Летят по лугу кони что есть духу, На все четыре стороны несутся. У Ганелона жилы растянулись, Оторвались конечности от трупа. Трава от крови покраснела густо. Он умер смертью пленника и труса. Изменой да не хвалится преступник. CCLXXXIX Возмездие свершил король наш славный. К себе своих прелатов он сзывает - Французов, алеманов и баварцев. "С собой привез я полонянку в Ахен. Ее здесь долго вере поучали. Крещение она принять желает, Чтоб спас ее от вечных мук создатель". Все молвят: "Восприемниц ей назначьте, Двух знатных дам и добрых христианок". У Ахенских ключей народ собрался, И в них крестилась королева мавров, И восприяла имя Юлианы, И добровольно христианкой стала. CCXC Когда король свой правый суд закончил, И гнев излил, и сердце успокоил, И приняла крещенье Брамимонда, День миновал и ночь настала снова. Вот Карл под сводом спальни лег на ложе, Но Гавриил к нему ниспослан богом: "Карл, собирай без промедленья войско И в Бирскую страну иди походом, В Энф, город короля Вивьена стольный164. Языческою ратью он обложен. Ждут христиане от тебя подмоги". Но на войну идти король не хочет. Он молвит: "Боже, сколь мой жребий горек!" - Рвет бороду седую, плачет скорбно... Вот жесте и конец. Турольд умолкнул165. Примечания Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм (общим числом около 90), из которых древнейшие сохранились в записях XII века, а наиболее поздние относятся к XIV веку Поэмы эти именуются "жестами" (от французского "chansons de geste", что буквально значит "песни о деяниях" или "песни о подвигах"). Они имеют различный объем - от 1000 до 2000 стихов - и состоят из неравной длины (от 5 до 40 стихов) строф или "тирад", называемых также "лэссами" (laisses). Строки связаны между собой ассонансами, которые позднее, начиная с XIII века, сменяются точными рифмами. Поэмы эти предназначались для пения (или, точнее, декламации нараспев). Исполнителями этих поэм, а нередко и составителями их были жонглеры - странствующие певцы и музыканты. "Песнь о Роланде", самая знаменитая из героических поэм французского средневековья, сохранилась в нескольких списках, из которых наиболее важны следующие: 1. Так называемый "Оксфордский вариант", о котором один из исследователей сказал, что "ценность его превышает ценность всех других редакций, вместе взятых". Эта рукопись, иногда обозначаемая Digby 23 (по имени ее владельца, завещавшего всю свою коллекцию древних манускриптов библиотеке Оксфордского университета), сделана примерно в середине XII века довольно тщательно англо-нормандским писцом с оригинала, диалект которого неясен, и дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит 4002 ассонансированных стиха. 2. Венецианский ассонансированный текст по рукописи XIV века на французском языке с большой примесью итальянских слов и словесных формул: 6012 стихов. 3. Рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: из Шатору и из библиотеки св. Марка в Венеции; из Парижской национальной библиотеки, из Муниципальной библиотеки г. Лиона и из библиотеки Trinity College в Кембридже; в каждой более 800 стихов. Все это - обычные для зрелого и позднего средневековья переработки старых редакций поэм с тенденцией к "романтическому" развитию сюжета. Сохранилось также несколько иноязычных переводов "Песни о Роланде", восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам неизвестным; из них стоит упомянуть так называемую "Карламагнуссагу", прозаическую компиляцию нескольких французских эпических поэм, выполненную около 1240 года по повелению норвежского короля-просветителя Хакона V. Основой той ее части, которая соответствует "Песни о Роланде", послужила французская версия, довольно близкая к Оксфордской. После многовекового забвения "Песнь о Роланде" была заново "открыта" в начале XIX века, в эпоху романтизма, для которого, как известно, был характерен интерес ко всему средневековому, "готическому". Честь первого издания поэмы принадлежит французскому медиевисту Франсиску-Ксавье Мишелю (1809-1887), который наткнулся на Оксфордскую рукопись, разбирая старинные манускрипты, хранившиеся в библиотеке Оксфордского университета. Издание это вышло в Париже в 1837 году ("La Chanson de Roland ou de Roncevaux", du XII siecle; publiee pour la premiere fois d'apres le manuscript de la Biblotheque Bodieienne d'Oxford, par F. Michel; "Песнь о Роланде, или Песнь о Ронсевальской битве", изданная Ф. Мишелем впервые по рукописи Бодлеянской библиотеки в Оксфорде). Критическое издание и перевод поэмы на современный французский язык осуществил в 1850 году Ф. Женен ("La Chanson de Roland", poeme de Theroulde, texte critique accompagne d'une traduction et de notes, par F. Geriin"; "Песнь о Роланде", поэма Турольда, критическое издание текста, перевод и примечания Ф. Женена"). В последующие годы во Франции "Песнь о Роланде" издавалась множество раз и многократно переводилась на современный французский язык; особого внимания заслуживает факсимильное издание Оксфордской рукописи, вышедшее в 1932 году в Париже с историческими и палеографическими примечаниями Ш. Самарана. Несколько слов о русских переводах поэмы. Наиболее старые из них принадлежат Б. Алмазову (М., 1868) и А. Чудинову (Пг., 1917). Первый из них - вольный пересказ на основе французского перевода, второй - также весьма свободное прозаическое переложение, не дающее никакого представления о поэтическом звучании и образной системе подлинника. Наоборот, большого внимания и высокой оценки заслуживают два других перевода: первый из них, выполненный Ф. де ла Бартом, был опубликован в 1897 году и затем неоднократно переиздавался, а второй, принадлежащий перу ученого-филолога Б. И. Ярхо, вышел в 1934 году в издательстве "Асаdemia". Помещенный в данном томе перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному из новейших изданий, точно воспроизводящих Оксфордский текст ("Das altfranzosische Rolandsiied nach der Oxfordcr Handschrift". Herausgegeben von Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs. Halle (Saale). Этот перевод, впервые напечатанный в 1964 году в серии "Литературные памятники", основан на следующих принципах: он выполнен силлаботоническим стихом - белым пятистопным ямбом - с соблюдением системы ассонансов; имена собственные приближены к современному звучанию, за исключением княжеских, которые даны, согласно обычаю, в условной латинизированной форме (Карл, Людовик и т. п.); но главная задача, которую ставил собой переводчик,- это верно передать эмоциональное и смысловое содержание подлинника. 1) Карл - франкский король Карл Великий (768-814), коронованный в Риме в 800 г. императором Запада. Во время испанского похода императором он еще не был. В 778 г. Карл Великий, имевший определенные политические и экономические интересы в северо-восточной Испании, вмешался во внутренние раздоры испанских мавров. Призванный на помощь Иба аль-Араби, мусульманским властителем на севере страны, которого сместил кордовский халиф Абдеррахман, стремившийся создать в Испании самостоятельную мусульманскую державу, Карл предпринял поход в Испанию, приведший к созданию испанской марки (пограничная область до Эбро). Поход Карла Великого в Испанию продолжался не семь лет, а лишь несколько месяцев. Однако вполне возможно, что еще до сложения "Песни о Роланде" эти семь лет были уже заполнены какими-нибудь сказаниями о гибели Роланда и двенадцати пэров. Позже (в XIII в.) на итальянской почве (на смешанном франко-итальянском языке) появились поэмы, описывающие этот период: "Вступление в Испанию" (первые пять лет) и "Взятие Пампелуны" (последние два года). До моря Карл в 778 г. не дошел; но его сын, будущий король Людовик Благочестивый, еще при жизни отца (801 г.) завоевал Барселону, расположенную у моря. 2) Марсилий - имя неясного происхождения, по форме скорее романское, чем арабское, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени Amoroz,как звали, согласно Эгинхару (IX в.), мавританского правителя Сарагосы, просившего Карла Великого помочь ему против эмира Кордовского Абдеррахмана. Христианские проповедники старались изобразить магометан язычниками ("нехристями", безбожниками). Отсюда - приписываемое им почитание античного бога Аполлона (Аполлена) и превращение Магомета, основателя мусульманской религии, в языческого бога. 3) В конце большинства тирад стоит "аой!", которое до сих пор не нашло вполне удовлетворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто небрежность или ошибку последнего переписчика. Существует несколько толкований этого "аой" ("aoi"), из которых наиболее правдоподобны следующие: 1) "aoi" - нечто вроде припева, междометие, которое встречается также в эпической поэме "Алисканс"; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или pax vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Это толкование менее правдоподобно, чем первое. 4) Под "Францией" в поэме разумеется то Иль-де-Франс, то все владения Карла. Эпитет "милая" принадлежит к числу "устойчивых эпитетов" и употребляется даже врагами Франции. 5) Бланкандрен Вальфондский.- Вальфонда - "Валье-Онда", город в северной Испании. 6) Линялые соколы.- то есть те, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились много дороже, чем те, которым она еще предстояла. 7) Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в Оксфордской редакции из других версий ради ясности или по иным соображениям. 8) Французами в этой поэме называются без различий то жители Франции в узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей империи - баварцами, алеманами и проч.). 9) Ахен (старофранц. Aix, ныне Aix-la-Chapelle) - столица державы Карла Великого, который был похоронен в местном соборе. 10) День святого Михаила, который особенно чтился во Франции, до конца XI в. праздновался 29 сентября, позже - 16 октября. 11) Балагет - как полагают многие комментаторы, искажение названия города Балагер (в Сарагосской области). 12) Все имена мусульман здесь и далее - вымышлены. Характерно, что многие из них образованы от французского слова "mal" - "плохо", "дурно": Мальбьен, Мальпримтим и т. д. Приамон - имя троянского царя Приама, случайно сюда попавшее. 13) В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи - Cordoa) - Кордова (город в южной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей Испанского халифата) или же Cortes - местечко в северной Испании, в долине реки Эбро, между Туделой и Сарагосой. В пользу первого толкования, имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что, по уверению хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий "владел всей землей, от Монто-Гаргано в Италии, до Кордовы в Испании". Но последнее сведение могло быть взято Адемаром из этого самого стиха "Песни о Роланде". Интересно, однако, что в "Песни о предательстве Гвенона", восходящей к более ранней форме "Песни о Роланде"), чем Оксфордская, испанский город в этом месте назван не Кордовой, а Мориндой. 14) Феод - земельное владение, пожалованное сеньером вассалу под условием несения последним службы в том или ином виде. 15) Сватильский король - Сватилия - неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: reis de Cecilia, то есть, вероятно, Сицилии. Последняя, действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством. 16) Роланд - племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона; историческим прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки Хруодланд, павший в бою с басками в 778г. Оливье - нигде исторически не засвидетельствован. Бароны - здесь и дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов. Ансеис - по-видимому, один из пэров; в других произведениях не упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа "Ансеис Картахенский" (XIII в.), которого Карл сделал королем Испанским после смерти Роланда). Самсон - один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических поэмах не упоминаемый. Пэры - те из вассалов, которых сеньер считает себе равными. Жоффруа - Прототипом этого образа певцу (или редактору) "Песни о Роланде" послужил, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель, несший королевское знамя в исторической битве при Суассоне (948 г.), как и его легендарный предок, упоминаемый в "Песни о Роланде". Некоторые ученые усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать особую связь "Песни о Роланде" с Анжу (или даже считать, что "Песнь о Роланде" возникла именно в этой провинции), ибо они толковали это место как лестный намек на старинные якобы притязания графов Анжу на наследственное звание королевского знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно недостаточно. Жерен, Жерье - неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из перечисленных является пэром, а кто - нет. 17) Седоволосой и седобород...- Это описание Карла не соответствует исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь тридцать шесть лет. 18) Турпен-архиепископ - епископ Реймский (753-794), лицо историческое; пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в доходах ничего не известно. Вслед за "Песнью о Роланде" проник и в другие эпические поэмы. Ожье - герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее "Подвиги Ожье" подробно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам. Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г.). Анри, его племянник, Аселен, Тибо из Реймса и Милон - неизвестны. 19) Коммибль - название сильно искаженное; возможно, какая-нибудь деревня в северной Испании. Некоторые иноземные версии дают здесь: Моринда. Нопль - Ноблехас близ Толедо (Тавернье) или Напаль близ Барбастро. Пина - неизвестна. Вальтерна - сарацинский замок в 95 км от Сарагосы. Тудела (Tuele) - город или селение между Ронсевалем и Сарагосой. Севилья - вероятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро. 20) Базан, Базилий.- Возможно, что существовало какое-то сказание о послах Карла Великого, осужденных язычниками на смерть. Во франко-итальянской поэме XIV в. "Взятие Пампелуны" говорится сначала о двух послах - Базане и Базилии, но затем появляется третий - Балдуин, который срывает с Марсилия корону, приносит ее Карлу и умирает у его ног. В других итальянских версиях встречаются несколько отклоняющиеся варианты сказания, что указывает на широкое его распространение. Альтилья (исп. altilla) - "возвышенность", "холм". 21) Вам руки в руки, как вассал, вложить.- Обряд принесения вассальной присяги сопровождался символическим актом: вассал, стоя на коленях, вкладывал свои руки в руки сеньера. 22) Немон (именит, пад. Naimes, косв. пад. Naimon) - вымышленный персонаж, тип мудрого советника. 23) У знаменитых воинов было в обычае давать личные имена своим мечам и коням. Имя меча Ганелона Морглес не поддается переводу. Имя его коня Ташбрюн означает "коричневый в яблоках". 24) Это неверно: Карл Великий ни Апулии, ни Калабрии никогда не покорял. На границах этих областей его власть кончалась. В Англию Карл Великий тоже никогда не вторгался. Петру святому дань - ежегодный взнос по одному пенингу с "дыма" (жилья) в пользу папского престола (папа - наместник святого Петра); но налог этот был введен в Англии, конечно, не Карлом, а одним из англо-саксонских королей. 25) Он только что разграбил Каркасону.- Каркасона - город в южной Франции. Существует средневековая латинская повесть "Деяния Карла Великого у Каркасоны и Нарбонна" (точно датировке не поддается), где Роланд завоевывает Сардинию (!) и Барселону, убивает сарацинских витязей Бальдрага и Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом. 26) Яблок - символ императорской власти ("держава"). 27) Вплоть до XV в. Александрия была крупнейшей поставщицей ценных тканей в Западную Европу. 28) Альгалиф (букв : "наместник пророка") - титул арабских государей. Но певец, видимо, совершенно не понимая этого слова, делает "альгалифа" дядей и вассалом мелкого арабского царька в Испании. 29) Это лживое заявление Ганелона было впоследствии истолковано как выражение действительного намерения Карла сделать Роланда королем Испании. Особенно это чувствуется в итальянских версиях легенды. 30) Ему, как я слыхал, за двести лет,- В устах Марсилия эти слова выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу. 31) Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) - долина на северном склоне Пиренеев (со стороны Франции). 32) Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как защита от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей. 33) Книга - священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на которой в средние века обычно торжественно клялись. Терваган.- В жестах нередко встречается имя этого загадочного языческого божества, образующего вместе с "Аполлоном" (Аполлоном) и "Маомом" (Магометом) триаду демонических существ, которым якобы поклонялись мусульмане. Мнения ученых относительно этого божества расходятся: А. Грегуар ("L'etimologie de Tervagant", Melanges d'histoire du theatre du moyen Age. P., 1950, p. 67-74) возводит его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы); Л. Шпицер ("Tervagant", Romania, LXX. 4948-1949, р. 397-408) производит имя "Tervagant" от прилагательного "Terrificans" ("устрашающий", "наводящий ужас"); Ш. Пелла ("Mahom, Tervagant, Apollin", Actas del primer congresso de estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964, p. 265-269) считает его искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету и означающим "проклятый" или "губитель". 34) Мальдуа ("находящийся на кривом пути") - казначей Марсилия. 35) Гальна - город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы. 36) Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка, взвивающиеся к небу,- души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь - Марсилий; леопард - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо медведя - правая рука Марсилия. 37) Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором - грубость и гнев- такое чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем не отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией. 38) Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда, являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя "вассалом" Роланда. Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410, то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив, здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью сказителей, противоречивших друг другу. Атон, Асторий - неизвестные лица. Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса. Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился. См. также главу двадцать шестую второго тома "Дон-Кихота". Готье де л'Он - неизвестен. 39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное. 40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище ("Победоносный") хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании. 41) Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: "известная земля") - область в Испании, расположенная в долине реки Сегры. 42) Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: "трудная ложбина") - Аспра, ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен. 43) Фальзарон (от fals - "ложный", "лживый") - вымышленное имя; брат Марсилия. 44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам. 45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине, соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами. 46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной Испании. 47) Тортелоза - обычно толкуется как Тортоза, городок в долине реки Эбро. 48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного "dur" - "твердый", либо от глагола "durer" - "быть прочным, устойчивым". 49) Эскреми - лицо вымышленное. 50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные. 51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно. 52) Прим - неизвестный городок (или область). 53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей. Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его "святыню". 54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но по некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы. 55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21). 56) Меч побежденного переходил в собственность победителя. 57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны (Франция). 58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства. 59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай. 60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола "veiller" - "бодрствовать" ("бдительный", "недремлющий"), либо от прилагательных "vieil" - "старый" и "antif" - "древний", "дряхлый" в том смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.) конь - "сивка-бурка, вещая Каурка". 61) Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Gaudii ("Гора радости", итал. название - Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст. 2505-2510 (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайеза") неправдоподобно и в лингвистическом отношении невозможно. 62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию ("Числа", XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь книжных влияний порождает порою в "Песни о Роланде" самую причудливую и неожиданную фантастику. 63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское "ал-модаффер" - "победитель". Не следует смешивать это слово с "amirail" (от арабск. "амир") - "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин. 64) Альтеклер ("высокосветлый") - согласно поэме "Жирар Вианский", до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции. 65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий оленя". 66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов. 67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света". 68) Ксантен - город близ Кельна. Безансон - главный город провинции Франш-Конте. Уиссан - морская гавань близ Кале. 69) "Деяния франков", на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа. 70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна". 71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела). 72) Гроссаль - неизвестен. 73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность. Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его- "адмиралом Галафа" или "Галафом". С другой стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны "языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой. 74) Климорен - вымышленное имя. 75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя. Эскабаби - то же. 76) Малькиан, сын Малькюда - "Злонамеренный" и "Дурномыслящий", обычные для "Песни о Роланде" парные имена. 77) Сальтперту - букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок". 78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу "Песни о Роланде", вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгии Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные имена. 79) Олифан - "Слоновая Кость", название Роландова рога. 80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади "Песни о Роланде" стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения "Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого вопроса: "Песнь о предательстве Гвеноаа" и "Хроника Лже-Турпена" вовсе не знают Альды; рукописи "Песни о Роланде" только развивают "смерть Альды", но умалчивают о праистории" ("Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту". Перевод со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л., "Academia" 1934, с. 295.). До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее представляем себе в форме известных "ткацких песен" (девушка и "красавец герой", любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками) следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе "Жирар Вианский" (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических фантазий позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см. там же.). Альда Бертрана - предтеча "прекрасной дамы" не знающей жалости", не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые. 81) Нопль.- Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример дерзкого самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского "Вступление в Испанию" (XIII в.). 82) Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст. 3122-3124 и 3520). 83) Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о "Елисейских полях" или "Элизиуме") - луг блаженных, та часть рая (см. прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее блаженство. 84) Ганьон - букв.: "рычащий пес". 85) Бевон - неизвестен. 86) Дижон - главный город Бургундии. Бон - город в Бургундии. 87) Иворий и Ивон - согласно франко-итальянской поэме "Взятие Пампелуны", сыновья герцога Немона. 88) Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья - может быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген - римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер - некоторыми толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в Тунисе). 89) Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) - неизвестны. 90) Буквальный перевод: "Так гласит жеста, и тот, кто был на поле,- доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и (который) составил хартию в Ланском монастыре". Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда - удивительный анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство "Деяний франков" (см. прим. к ст. 1443). 91) Рунерские долины - неизвестны. 92) Арпан - старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном языке слово "arpent" употребляется, кроме того, как синоним значительной, но неопределенной меры длины (ср. русское выражение "коломенская верста"). 93) Почил Турпен.- Из этих слов должна явствовать апокрифичность "Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине случаев, когда он ссылается на "Деяния франков" (см. прим. к ст. 1443), он это делает, полемизируя против версии "Хроники Лже-Турпена". 94) Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия - наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее королевство лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли названную их именем часть северной Франции только в 912 г., то есть через сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом "вольная"; очевидно, внимание к Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык Оксфордской редакции близок к англонормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя успешно воевал с нею. Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии, Полыпи (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя - чистейшая фантазия. 95) Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает "Карламагнуссага", черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда не разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду, "ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда". 96) Граф правую перчатку ввысь вознес.- Залог явки на службу или к месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру. 97) Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43-44. 98) Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22. 99) Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792-800. Турпен в их число не входит. 100) Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия, Книга Иисуса Навина, X, 2). 101) Вальтенебра - местность, не поддающаяся отождествлению. 102) Эбро - река в северной Испании. 103) Жуайез - букв.: "радостный" (см. прим. к ст. 1180). 104) Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое "чудотворное" копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на" кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии - верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков (нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых. 105) Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501). 106) Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений. 107) Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст. 2564) - Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718-735). 108) Эмир - Балиган. 109) Здесь начинается "эпизод с Балиганом" - особая часть поэмы, добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI-XII вв. 110) Вавилон.- Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из династии Фатимидов (с 972 г.). 111) Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености жонглера, знакомого с именами античных поэтов. 112) Александрия.- Владения Балигана находились в Египте. 113) В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни по ночам светятся. См., например, сербский эпос. 114) Марбриза и Марброза (первые имена) - неизвестны. 115) Кларифан и Кларьен - парные имена, очевидно, вымышленные. 116) Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла. 117) При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у французов. 118) Дурной привет учтиво произносят.- Послы приветствуют Марсилия и Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет "дурной", хотя он и учтив. 119) Брамимонда в душе уже христианка. 120) Лан при последних Каролингах (в конце IX - начале X в.) был столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим своего значения (см., например, ст. 2917). 121) Калиферн - видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо. 122) Геронский - из города Хероны (Героны) в Каталонии. 123) Тансандор ("Резвый") - имя коня Карла Великого. 124) Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно, известное слушателям. Мальпален Нарбоннский - неизвестен. 125) Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола Петра, патрона Рима. 126) Жозеран - неизвестен. Ансельм - неизвестен. 127) Рабель, Гинеман - неизвестны. 128) Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла Великого, но не могли быть в составе войска французских королей позднейших веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту. 129) Эрман, фракийский герцог.- "Фракия" вызывает недоумение всех комментаторов. 130) Ришар Старый.- См. прим. к ст. 171. 131) Одон, Невелон, Отон - неизвестны. 132) Годсельм - неизвестен. 133) Рембо, Амон Галисийский - то же. 134) Тьерри, герцог Аргонский - неизвестен. Аргона, кстати, не была герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского. 135) Жоффруа Анжуйский с орифламмой.- О наследственном закреплении за графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше, прим. к ст. 106. Орифламма - первоначально знамя Римской империи (в христианскую эпоху) или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя империи с крестом на древке. Если название "орифламма" происходит от лат. "aurea flamma" - "золотое пламя", то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть свое знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского короля, который был сделан знаменосцем христианских войнах с исламом, и лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское государственное знамя. 136) Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11. 137) Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя покаяться в грехах. 138) Даниил.- См. прим. к ст. 2386. 139) Три отрока.- Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой эпической поэзии. 140) Пресьоз - букв.: "драгоценный", название меча Балигана. Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям. 141) Марколь Заморский - имя, которое, быть может, восходит к имени Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе). 142) Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях - Мальпрамис) - сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе. 143) Дапамор, князь лютичских земель - неизвестен. Лютичи - славянское племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл Великий несколько раз воевал с ними. В X-XI вв. германские феодалы упорно стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им удалось. 144) От Кайруана и по Маракеш.- Кайруан - город в Тунисе, место паломничества мусульман. Маракеш - город в Марокко. 145) Флори - неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом, видимо, старается изумить слушателей. 146) Ботентротцы.- Ботентрот - название горного прохода в Каппадокии, на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением. Мейсины - быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан (?). Русы.- В Венецианской рукописи на этом месте стоит "Ros", то есть "Русь" (!). Боруссы - прибалтийское племя. Сорабы - вероятно, сербы. Сербы. - добавлены, может быть, для аллитерации. Армяне и мавры - в их обычном этническом смысле. Иерихонские жители (?).- Возможно, это лишь библейская формула. Негры - вероятно, в общепринятом смысле. Курда - в тексте "гросы"; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны. Балида - возможно, город Балис в Сирии (?). 147) Хананеи - семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии). Печенеги - служили наемниками у византийских императоров, потому стали известны в эпоху крестовых походов. Авары - племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу. Сольтернцы.- Возможно, что это искажение слова, означающего "саранча" (?). Угличи - может быть, славянское племя угличей. Самуила племя.- Существует два маловероятных толкования: 1) прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя. Прусы (Bruise) - вызвали два толкования: 1) пруссы - прибалтийское племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии. Оксианская степь - может быть, местности по берегам Амударьи. 148) Мальпрозцы - неизвестны. Гунны.- О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма смутные представления. Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза - "Долина страданий"), эгли, Мароза - неизвестны. Ливы.- Допускают два толкования: 1) ливы - финское племя, жившее в нынешней Латвии (Лифляндии); 2} ляхи, то есть поляки. Атримонцы - неизвестное племя. Аргойльцы.- Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2) жители города Эргели (в древности - Гераклеи) в Малой Азии. Кларбонцы - неизвестны. 149) Эмир кричит: "За мною, род проклятый!" - Характерная для эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой, данной им христианами. 150) Олоферн - Алеппо. 151) Флоредея, Валь-Севре - неизвестны. 152) Баски - реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь упоминаются вскользь. 153) Энфры - неизвестны. 154) Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий затем подвиг приписывают Жоффруа. 155) Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали за ними колдовскую силу и способность совершать "ложные чудеса" при помощи чародейства. 156) Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее: 1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в "Хронике Лже-Турпена"). 2. Карл строит на поле битвы монастырь. 3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда. 4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь. 5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает. 6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает, и его опять ловят. 7. Бой Пинабеля с Тьерри. 8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами. 157) Нарбона.- Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица. 158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в этом храме хранится подлинный Олифан. 159) Бле - город в Сентонже, близ устья реки Жиронды. 160) Поручен он господним именам.- Во многих молитвах для вящей их действенности старались называть возможно большее количество имен божества,- прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над героями. 161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал "суду равных" (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не как его судья. Сильвестров день - 31 декабря. 162) Соранса - может быть, Сарранса в Пиренеях. 163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст. 106). 164) Бирская страна, Энф, Вивьен - отождествлению не поддаются. 165) Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме "ci" - "здесь"). Допустимы следующие ее толкования: "Здесь (на этом) кончаются (обрываются" ускользают от нас, иссякают) "деяния" (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: "потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел",- возможен и такой смысл)". Итак, Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста "Песни о Роланде", но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью, участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде", которую затем тот, кого мы называем "певцом", словесно оформил, или же, напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда, изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху, пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов. А. Смирнов