Легенда Тристане и Изольде ---------------------------------------------------------------------------- Издание подготовил А. Д. Михайлов Серия "Литературные памятники", М., "Наука", 1976 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ^TОТ СОСТАВИТЕЛЯ^U Средневековая легенда о любви юноши Тристана из Леонуа и королевы корнуэльской Изольды Белокурой относится к числу наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. Возникнув в кельтской народной среде, легенда вызвала затем многочисленные литературные фиксации, сначала на валлийском языке, затем на французском, в переработках с которого она вошла во все основные европейские литературы, не миновав и славянских. Число литературных памятников, в которых разрабатывается наш сюжет, очень велико. Не все эти памятники сохранились в равной мере. Лишь в виде фрагментов знакома нам легенда по кельтским источникам. Совсем утрачены ее ранние французские обработки. Французские стихотворные романы второй половины XII в. дошли до нас также далеко не полностью. Однако мы располагаем рядом иноязычных переводов-переработок этих ранних фиксаций легенды о Тристане и Изольде. Более поздние версии, значительно менее оригинальные и самобытные, сохранились гораздо лучше. Но не все они достаточно глубоко изучены и даже изданы (впрочем, их невысокий литературный уровень оправдывает в какой-то мере подобное невнимание ученых). Не следует забывать, что легенда, возникнув в глубоком Средневековье, продолжала привлекать писателей и поэтов и в Новое время. Не говоря об упоминании основных персонажей легенды (скажем, у Данте, Боккаччо, Вийона и мн. др.), ей посвятили свои произведения Август Шлегель, Вальтер Скотт, Фридрих Рюккерт, Карл Иммерман, Рихард Вагнер, Альджернон Суинберн, Эрнст Хардт и др. На сюжет легенды собирался написать историческую драму Александр Блок. Наша книга ставит перед собой задачу проследить развитие легенды от первых свидетельств о ее существовании - в валлийских памятниках - до завершающего этапа ее эволюции - накануне и в начале эпохи Возрождения. Мы сознательно ограничиваемся Средневековьем, ибо нас интересует живое бытование легенды в породившей ее феодальной среде, гибко и непрерывно отражающее меняющиеся от века к веку вкусы этой среды, ее этические и эстетические идеалы, воззрения и предрассудки. То есть нас интересует судьба легенды в тот период ее существования, когда наличествуют непрерывность и преемственность в ее развитии. Что касается произведении последующих эпох, то при всей их талантливости, при всей их значительности для литературы своего времени, перед нами - именно литературные "перелицовки", то есть либо стилизации, либо порой очень смелые переосмысления, либо, наконец, не претендующие на многое пересказы. Многократно изданное на русском языке изложение легенды, талантливо выполненное в свое время Жозефом Бедье (1900), не может, конечно, заменить собой конкретные средневековые литературные памятники (хотя книжка Бедье и выполняет - и довольно успешно - эту задачу вот уже три четверти века). Учитывая внушительный общий объем сохранившихся текстов, приходящихся на средневековый период, а также принимая во внимание их художественную неравноценность, мы вынуждены были произвести известный отбор. От включения некоторых памятников мы решили вовсе отказаться, другие представили небольшими характерными фрагментами. Наиболее полно представлены тексты, отражающие раннюю стадию развития легенды. Пристальное внимание не могут также не привлечь те памятники, которые ярко отражают начинающуюся утрату автохтонности в эволюции нашего сюжета. Поэтому и им уделено достаточное внимание. Собранные в нашей книге тексты распадаются на несколько групп. В первую входят фрагменты валлийских текстов - наиболее ранние свидетельства о фольклорном существовании легенды о Тристане и Изольде ("Триады острова Британии"), а также ее первые литературные - валлийские же - обработки. Вторую группу составляет роман нормандского трувера Беруля и анонимная поэма "Тристан-юродивый" (так называемая Бернская версия), генетически с ним связанная, разрабатывающая один из его мотивов. Роман Беруля дошел до нас лишь в виде довольно большого отрывка, но в его единственной сохранившейся рукописи текст в ряде мест сильно испорчен. Этот испорченный текст нами опущен, опущены также некоторые второстепенные эпизоды, о которых подробно сказано в примечаниях. "Тристан-юродивый" переведен полностью. Следующая группа текстов также имеет генетическую связь. Фрагменты стихотворного романа англо-нормандца Тома (или Томаса), переведенные полностью, но передающие лишь несколько эпизодов когда-то обширнейшего (не менее 17000 стихотворных строк) произведения, дополнены его прозаической древненорвежской переработкой, упрощающей детали, но точно передающей основной сюжетный стержень повествования. Сюда же примыкает приведенный нами отрывок из большого стихотворного романа Готфрида Страсбургского "Тристан", отрывок, пересказывающий важный эпизод легенды, который в версии Тома, к сожалению, утрачен (другой такой же значительный эпизод из романа Готфрида уже известен русскому читателю {Эпизод с любовным напитком в переводе О. Румера см. в кн.: "Хрестоматия по зарубежной литературе. Литература Средних веков". М., Учпедгиз, 1953, стр. 407-413.}). Особняком стоит маленькая куртуазная новелла ("лэ") талантливой поэтессы конца XII в. Марии Французской "Жимолость". Это поэтичнейшее произведение, дающее свою интерпретацию легенды, уже переводилось на русский язык; мы даем его в новом переводе. Следующую группу памятников составляют прозаические обработки нашей легенды, так или иначе восходящие к французскому роману в прозе, возникшему около 1230 г. Этот роман еще не опубликован полностью, но известен по большому числу списков (в том числе и Ленинградской Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). Из него мы приводим ряд важных эпизодов. Также в виде эпизодов приведены у нас итальянская и испанская прозаические версии. Итальянская версия вызвала сербскую переработку (не сохранилась), которая повлияла на белорусскую, известную по Познанской рукописи (ок. 1580 г.). Этот текст воспроизведен нами полностью, с пояснением в подстрочных примечаниях непонятных для современного читателя слов. Завершает этот большой раздел книги французский авантюрный роман Пьера Сала "Тристан" (начало XVI в.). Он прекрасно показывает, куда привела наш сюжет почти трехвековая рукописная традиция. Ввиду "этапности" этого памятника он представлен полностью. К нему примыкают помещенные нами отрывки из двух печатных обработок легенды. Одна из них - француза Жана Можена - претендует на известную аристократическую изысканность, другая - соответствующей немецкой народной книги - не случайно своей задушевной простотой и бесхитростным повествованием пленила молодого Ф. Энгельса {К. Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. М., 1956, стр. 350.}. Следует сказать и о тех памятниках, которые остались за пределами нашей книги. Основным критерием в данном случае была неоригинальность, вторичность этих произведений, хотя они могут очень много дать для реконструкции утраченных частей исходных текстов. Так например, роман Беруля мог бы быть дополнен стихотворным романом немецкого поэта конца XII в. Эйльхарта фон Оберга (или Оберге), довольно точно переложившего (ок. 1180 г.) произведение французского жонглера. Окончание романа Тома могло бы быть реконструировано с помощью произведений немецких поэтов, завершивших книгу Готфрида, - Ульриха фон Тюргейма (ок. 1235) и Генриха Фрейбергского (ок. 1300), а также дополнено английской поэмой "Сэр Тристрем" (конец XIII в.), рядом небольших французских поэм ("Тристан-менестрель", "Монашество Тристана" и т. д.) и в частности более пространным вариантом анонимной поэмы "Тристан-юродивый" (так называемая Оксфордская версия). К роману Готфрида Страсбургского примыкает его стихотворный чешский перевод, использующий в отдельных своих частях также книги Эйльхарта фон Оберга и Генриха Фрейбергского. Своеобразной параллелью публикуемой нами скандинавской балладе могли бы стать итальянские народные песни XIII и XIV вв., восходящие к французским источникам и разрабатывающие - довольно неуклюже, но с подкупающим простодушием - отдельные эпизоды легенды. Серия поздних прозаических обработок могла бы быть дополнена, скажем, соответствующей исландской сагой или большим фрагментом из "Смерти Артура" Томаса Мэлори, несомненно самой значительной из поздних прозаических обработок легенды ("Смерть Артура" недавно вышла на русском языке в серии "Литературные памятники"). Наконец, определенный интерес могла бы представить небольшая драма Ганса Сакса - примечательный памятник немецкой бюргерской литературы эпохи Возрождения. В заключение не могу не вспомнить с благодарностью о тех, кто своим заинтересованным вниманием и своими советами помогли мне в выборе этой темы и ободрили на первых этапах работы. Это Илья Николаевич Голенищев-Кутузов, Виктор Максимович Жирмунский и Николай Иосифович Конрад. А. Л. Михайлов ^TТЕКСТЫ^U ^TТРИАДЫ ОСТРОВА БРИТАНИИ^U Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Три великих мореплавателя Острова Британии: Герайнт {1}, сын Эрбина и Гвинуйнвин, сын Нава, и Марх, сын Майрхиауна. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Три Покорителя Врагов Острова Британии: Гриедаул Покоритель Врагов, сын Енвайла Адранна, и Гвайр Храбрейший и Дристан, сын Таллуха. 21 Три Увенчанных в Битвах Мужа Острова Британии: Дристан, сын Таллуха, и Хуайль, сын Кау, и Кей {2}, сын Кенира с Прекрасной Бородой. Но один был увенчан более, чем все эти трое: это был Бедуир {3}, сын Бедраука . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Три Могущественных Свинопаса Острова Британии: Дристан, сын Таллуха, который пас свиней Марха, сына Майрхиауна, пока пастух ходил просить Ессилт {4} прийти к нему на свидание. И Артур хотел (получить) одну из этих свиней или обманом, или силой, но не смог получить ее. И Придери {5}, сын Пуйла, властелина Аннона {6}, который пас свиней Пендарана Диведа в Глин Ких в Емлине. И Колл, сын Коллвреви, [который] пас Хенвен, свинью Даллуйра Даллбена, и она, будучи на сносях, направилась в Пенрин Аустин в Корнуэльсе. [И там вошла в море]. И в Абер Тароги в Гвент Из Коед она вышла на берег. И куда бы она ни шла, по суше или по морю, Колл, сын Коллвреви, держал ее за щетину. И на Пшеничном Поле в Гвенте она разрешилась пшеничным зерном и пчелой. Оттого это место и самое лучшее для пшеницы и пчел. И оттуда она направилась в Ллонион в Пембруке и там разрешилась зерном ячменя и пчелой. Оттуда она направилась к Холму Кивертух в Ерири и там разрешилась волчонком и орленком. И Колл, сын Коллвреви, отдал орла Бреннаху, Ирландцу с Севера, а волка отдал Менваеду, сыну <...> {7} из Арлехведа. И они стали [Волком] Менваеда и Орлом Бреннаха. И оттуда она направилась к Черному Камню в Лланвайре в Арвоне и там она разрешилась котенком. И Колл, сын Коллвреви, бросил этого котенка в Менаи. И потом он стал Котом Палуга. 26-W Три могущественных Свинопаса Острова Британии: Придери, сын Пуйла, Повелителя Аннона, пасший свиней Пендарана Диведа, его приемного отца. И эти свиньи были семью животными, которых привел Пуйл Правитель Аннона и дал Пендарану Диведу, своему приемному отцу. И местом, где он обычно держал их, было Глин Ких в Емлине. И потому он назывался Могущественным Свинопасом, ибо никто не мог обмануть или осилить его. И второй, Дристан, сын Таллуха, присматривал за свиньями Марха, сына Майрхиауна, пока свинопас ходил с посланием к Ессилт. Артур и Марх, Кей и Бедуир были там все четверо, но им не удалось получить даже поросенка - ни силой, ни обманом, ни воровством. И третий - Колл, сын Коллвреви, пас свиней Даллуйра Даллбена в Глин Даллуйр в Корнуэльсе. И одна из свиней зачала, имя ее было Хенвен. И были предсказаны Острову Британии несчастья от плода ее чрева. Тогда Артур собрал войско Острова Британии и выступил, чтобы уничтожить ее. И она, будучи на сносях, отправилась в Пенрин Аустин в Корнуэльсе и там вошла в море, а Могущественный Свинопас за ней. И на Пшеничном Поле в Гвенте она разрешилась пшеничным семенем и пчелой. И поэтому с того дня и до сих пор Пшеничное Поле в Гвенте - это лучшее место для пшеницы и пчел. И в Ллонионе в Пембруке она разрешилась зерном ячменя и зерном пшеницы. Поэтому и вошел в поговорку ячмень из Ллониона. На холме Кивертух в Арвоне она разрешилась волчонком и орленком. Волка получил [М]ергаед, а орла - Бреат, князь с Севера: и им обоим пришлось плохо от этого. И в Лланвайре в Арвоне под Черной Скалой она разрешилась котенком, и Могущественный Свинопас сбросил его со Скалы в море. И сыны Палуга приютили и воспитали его в Моне, на свое несчастье: и это был Кот Палуга, одно из Трех Великих Несчастий Мона, хотя он и был воспитан там. Вторым был Доронви и третьим Едвин, король англов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Три Любовника Острова Британии: Кинан, сын Клидно [с Морвид, дочерью Уриена], и Касвалаун, сын Бели [с Флур, дочерью Угнаха Карлика], и Дристан, сын Таллуха [с Ессилт, женой его дяди Марха]. 71-W Трижды во времена Артура были возложены тремя Мужами Подавляющие Узы Всевыносящей Любви на трех самых Прекрасных, Пленительных и Знаменитых Девушек, какие только были на Острове Британии в то время. Это были узы, которые Тристан, сын Таллуха, возложил на Ессилт, дочь [Килвануйда] Опоры Британии; и узы, которые Кинан, сын Клидно Айдина, возложил на Морвид, дочь Уриена Регедского; и узы, которые Карадауг Сильная Рука, сын Лира Марини, возложил на Теган Золотогрудую, дочь Нида Щедрая Рука короля Севера. И они были самыми Прекрасными, Пленительными и Знаменитыми Девушками, какие только были на Острове Британии в то время. 72 Три упрямых Мужа: Айдилиг Карлик, и Гвайр Храбрейший, и Дристан. 73 Три Равных Друг Другу при дворе Артура: Рахайд, сын Морганта, и Даллдаф, сын Кинин Кофа, и Дристан, сын Марха. 80 Три Неверных Жены Острова Британии: три дочери Калвануйда Британского: Ессилт Прекрасноволосая [любовница Тристана], и Пенарван [жена Овайна {8}, сына Уриена], и Бин [жена Фламдуйна]. И одна была более неверной, чем эти три: это Гвенуйфар {9}, жена Артура, так как она опозорила лучшего человека, чем любая [из трех других]. ^TДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ РЫЦАРЯ ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА^U 4 Три Рыцаря Чародея {10} были при дворе Артура: Мену, сын Таргваеда, и Тристан, сын Таллуха, и Айдилиг Карлик; это потому, что когда им приходилось нелегко в бою, они могли по желанию принимать любой облик, и тогда никто не мог победить их. ^TПОВЕСТЬ О ТРИСТАНЕ^U Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева (Произведение публикуется полностью.) В ту пору Тристан, сын Таллуха, и Ессилд, жена Марха, сына Майрхиона, скрылись в лесу Келидон {1}. С ними были лишь Голуг Хафдид {2}, служанка Ессилд, и Бах Бихан {3}, паж Тристана, которые захватили с собой пирогов и вина и приготовили им в лесу ложе из листвы. Марх, сын Майрхиона, отправился тогда к Артуру и стал обвинять Тристана в оскорблении его чести и просить о мщении, [говоря, что он, Марх, сын Майрхиона, двоюродный брат Артура {4} и по родству ближе ему, чем Тристан - его племянник. "Я сам выступлю со своими людьми, - сказал Артур - и либо <... {5}> либо защищу твою честь" {6}]. И тогда они направились к лесу Келидон и окружили его. Таково было свойство Тристана, что каждый, проливший его кровь, умирал, а также любой, кого ранил Тристан. Когда донеслись до Ессилд со всех концов леса шум и голоса, она в страхе укрылась в объятьях Тристана. Спросил Тристан, отчего она так взволновалась, и Ессилд ответила, что от страха за него. И сказал Тристан: Благословенная, забудьте страх, Ессилд, Нас разлучить, коль вам я другом стал, Три раза по сто рыцарей не смогут, Или вождей, закованных в металл. Встал Тристан и, подняв свой меч, устремился в первый поединок и, наконец, встретился с Мархом, сыном Майрхиона, который воскликнул: "И ценой своей жизни хотел бы я убить его!" Но другие его воины сказали: "Позор нам, если мы нападем на него!" И из трех поединков вышел Тристан невредимым. Кэ Длинный, который любил Голуг Хафдид, разыскал место, где осталась Ессилд, и спел такой енглин {7}: Ессилд, благословенная, сказать, Позволь тебе, что любишь, словно чайка, Тристану удалось неволи избежать. Ессилд. Благословенный Кэ, когда, Слова твои не ложь, Прекрасную за то подругу обретешь. Кэ Длинный: За весть, что слышана тобой, В награде нет нужды такой, Голуг Хафдид я предпочту любой. Ессилд: Коль эта весть из уст твоих, Мне правду говорит, Получишь ты Голуг Хафдид. А Марх, сын Майрхиона, снова придя к Артуру, сокрушался, что не смыл он оскорбления кровью и не получил удовлетворения, "Лишь один совет могу я дать тебе, - сказал Артур, - пошли музыкантов, так, чтобы издалека слышал он звуки их инструментов, и поэтов со стихами в его честь - это пересилит его гнев и обиду". Так и было сделано. Тристан же созвал к себе музыкантов и пригоршнями раздал им золота и серебра. Тут выслали к нему главу мира - это был Гвалхмаи {8}, сын Гуйра. Спел он старинный енглин: Гвалхмаи: Шумит огромная волна, В пучине, буйной до предела, Скажи мне, кто ты, воин смелый? Тристан: Шумны огонь и гром всегда, Поодиночке или вместе, Я в битве как Тристан известен. Гвалхмаи: Тристан, чьи безупречны нравы, Твои слова не изменить ни в чем, Я сам присутствовал при том. Тристан: Чего для брата не свершил бы брат, То в день кровавого труда, Я для Гвалхмаи сделать рад. Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы несравненны, Не откажись рука держать клинок {9}, Исполнил бы и я что смог. Тристан: Об этом стал бы я просить, Чтоб успокоить, а не возбудить, Кто эти воины вдали? Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы знамениты, Хоть и не ведая, кто ты, В лесу Артура люди скрыты. Тристан: Не стану угрожать и для Артура, С девятьюстами я сойдусь в бою, И если встречу смерть, то все ж и сам убью. Гвалхмаи: Тристан, любезный дамам [знай], Пока войной ты не пошел на них, Дороже мир всех ценностей земных. Тристан: Когда на поясе мой меч, И правая рука готова к бою, Близка удача равно к нам обоим. Гвалхмаи: Тристан, чьи достославны нравы, И натиск копья сокрушал, как буря, Единокровного не отвергай Артура. Тристан: Гвалхмаи, чьи чудесны нравы, Дождь затопляет сто полей, Его любовь я встречу равной. Гвалхмаи: Тристан, чьим нравам нет сравненья, Дождь покрывает сто дубов, К Артуру следуй ты без промедленья. Тристан: Гвалхмаи с нравом противоречивым, Сто борозд затопляет дождь, Пойду с тобой, куда ни поведешь. И вот пришли они к Артуру и Гвалхмаи спел такой енглин: Гвалхмаи: Артур, известный благородством нравов, Дождь заливает сто голов, Со мной Тристан, возрадуйся по праву. Артур: Гвалхмаи, чьи прекрасны нравы, Ты не скрывался в битвы час, Тристана я приветствую у нас. Но Тристан не проронил ни слова, и Артур спел второй енглин: Тристан благословенный, войск водитель, Народ люби свой как себя, И с ним меня - его вождя. И опять Тристан не проронил ни слова, и Артур спел третий енглин: Тристан, о знаменитый воин, Бери, что лучший брать достоин {10}, И искренне люби меня. Но и на это ничего не сказал Тристан. Артур: Тристан прекрасномудрых нравов, Люби свой род, не принесет он зла, Кровь среди нас остыть родная не могла. И тогда сказал Тристан Артуру: Артур, твои слова я принимаю, И как вождя приветствую тебя, Твоим приказам следовать желаю. Тут Артур примирил его с Мархом, сыном Майрхиона. Но хоть каждого и уговаривал Артур, никто не хотел оставить Ессилд другому. И вот постановил Артур: одному она будет принадлежать пока листья зеленеют на деревьях, другому - все остальное время. Его-то и выбрал Марх, ибо тогда ночи длиннее. Воскликнула Ессилд, когда сказал ей об этом Артур: "Благословенно будь это решение и тот, кто его вынес!" И спела она такой енглин: Три дерева вам я назову, Весь год они хранят листву, Плющ, остролист и тис - Пока мы будем жить С Тристаном нас никто не сможет разлучить. ^TФРАГМЕНТ ПОЭМЫ О ТРИСТАНЕ^U Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич (Произведение публикуется полностью.) Хоть мил мне брег {1}, но вал морской мне страшен. Он скрыл того, кем был сей мир украшен. Душа певцов, кумир геройских брашен, - И благороден был он, и бесстрашен. 5 В нем, что испил отвар из чудной чаши, Любовный пламень смертью не угашен. Хоть мил мне брег, мне жуток вал на море. Как тать ночной, он яр и необорен. Не хватит слез - души оплакать горе 10 И смыть воспоминанье о позоре {2}. С рассудком сердце вечно будет в ссоре. Размыслим же, Кехейк {3}, о договоре. Весть о беде меня гнетет жестоко. Краса героев, ты сражен до срока. 15 А мнилось, я не буду одинока Там, где листки несет струя потока {4}. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страшись же, карлик {5}, ярый гнев Дрестана Тебя настигнет поздно или рано. Я Марха предала тебе нежданно, Чтоб отомстить Кехейку за обманы. 5 Меня обвел он сладкой ложью низко, Но злобен ты, я знаю: гибель близко. ^TБеруль^U ^TРОМАН О ТРИСТАНЕ^U Перевод со старофранцузского Э. Л. Линецкой Король проклятья карле шлет {1}. "Как обманул меня урод! Из-за него терплю позор - 268 Таюсь на дереве, как вор! Племянник мой им оклеветан. Повешу горбуна за это! Он дело черное затеял, 272 Во мне к Изольде злобу сеял, А я поверил, о глупец! Но дорого заплатит лжец! Пусть только попадется в руки - 276 Неслыханные примет муки! Таких и Сегосон {2} не знал, Когда его врасплох застал С женой своею Константин. 280 Могучий этот властелин Короновал супругу в Риме, Дарил камнями дорогими, Почетом, лаской окружил 284 И как потом по ней тужил!" Тристан давно во тьме исчез Король с сосны высокой слез. Себе твердит он, что верна 288 Прекрасная его жена. Бароны на нее клевещут. Так пусть изветчики трепещут! Все видел сам и все проверил, 292 Коварство гнусное измерил. "Дрожи, Фросин! {8} За эту ложь Ты от возмездья не уйдешь! Я так в племяннике моем 296 Теперь уверен, что вдвоем Оставил бы с моей женою В укромном, запертом покое. Томи обоих грех плотской, 300 Была бы нынче не такой Их встреча здесь наедине! Пришлось бы поневоле мне Внимать любовным их признаньям, 304 А не укорам и стенаньям. Они ни в чем не виноваты, А я поверил тем проклятым {4} И вот казню себя за это. 308 Как глупо доверять наветам, Подозревать, таить тревогу, Выслеживать, но, слава богу, Их разговор открыл мне очи. 312 Благословенье этой ночи! Такое нынче я узнал, О чем не думал - не гадал. Чуть до рассвета доживу - 316 Тристана в замок призову, Отныне вход ему свободный, Хоть в спальню, хоть куда угодно. Он жить не будет на чужбине!" 320 Послушайте о злом Фросине. Он был горбат и видом гнусен, В гаданьях, в волшебстве искусен, Следил в ночи за небосклоном, 324 За Люцифером, Орионом {5}, За домами семи планет Дитя рождалось ли на свет - Его грядущая судьбина 328 Была открыта для Фросина. За эти знанья чародей Душою заплатил своей. Горбун Фросин стал темен ликом, 332 О гневе короля великом Прознав по звездам в небесах, И одолел Фросина страх, И он немедля в путь пустился, 336 В земле Уэльской притаился. Его никто сыскать не может, И короля досада гложет. Изольда в спальню воротилась, 340 К плечу Бранжьены прислонилась. Служанка видит, что она Как лист трепещет, и бледна, И вопрошает, вся дрожа: 344 "Что приключилось, госпожа?" В ответ Изольда: "Горе мне! У водоема на сосне По вражьему по наущенью 348 Король таился, скрытый тенью. Бранжьена, быть бы тут беде, Но отразился он в воде, И мне всемилостивый бог 352 Тристана упредить помог. Я не сказала, что сейчас Король подслушивает нас, Но рыцарю пеняла, плача, 358 Зачем свиданье мне назначил - Ужели он Изольде враг? И мне Тристан ответил так: Мол, королю всем сердцем предан, 360 Но недругами оклеветан И умоляет, бога ради, Его очистить перед дядей. Тогда сказала я Тристану, 364 Что короля просить не стану, Пусть больше не зовет меня Ни ночью, ни при свете дня. Не знаю, что еще плела, 368 Но слезы горькие лила, И все на веру взял король". Бранжьена ей: "Сказать дозволь: Была ты снискана сегодня 372 Великой милостью господней. О нас всю правду знает бог, И от напасти уберег, И короля он успокоил, 376 И козни тайные расстроил, И спас тебя из западни. Пред ним колени преклони. Всевышнему лишь тот угоден, 380 Кто сердцем чист и благороден". Тристан увидел Говернала {6} И все от самого начала Ему поведал - как спасенье 384 Им даровало провиденье. А карлик, злобу затая, Бежал от гнева короля. Король приходит в свой покой. 388 Изольда в страхе. "Боже мой! Ты, государь? Один, без слуг? Какой томит тебя недуг? Какая на душе досада?" 392 "Вопрос тебе задать мне надо. Я больше не желаю лжи, Ты мне всю правду расскажи". "Пусть грудь мою пронзит стрела - 396 Тебе, король, я не лгала. Пусть смерть меня постигнет злая - Тебе ни разу не лгала я". "Ответь, встречалась ли с Тристаном?" 400 "Не оскорблю тебя обманом: Да, я нарушила приказ. Племянник твой в полночный час Стоял, укрывшись под сосной, 404 И долго говорил со мной. Да, я видалась с ним в ночи. Убей меня иль заточи, Но повторять я не устану - 408 Нет похоти во мне к Тристану. Пощады, государь, пощады! Меня сгубить злодеи рады, Но помыслы мои чисты, 412 Не верь наветам клеветы! Увы, увы! Ты к ним не глух, А к правде замыкаешь слух. Под той сосной Тристан стоял. 416 Он о свиданье умолял, И ночью я к нему пришла. О государь, его дела Забыть Изольде не пристало: 420 Он на смерть бился, дабы стала Я королевою твоей {7}. Когда б не карлик-чародей, Не клевета, не наговоры, 424 Ты сам к нему склонил бы взоры. Ты государь, владыка мой, А он племянник твой родной, И этим сердцу мил и дорог. 428 Но льет отраву лютый ворог, Наушники бесстыдно лгут - Пусть их накажет божий суд! Король, тебя ввели в обман. 432 Меня вечор молил Тристан, Чтоб заступилась пред тобой, Но я не тронулась мольбой, Твердила, не боясь обидеть, - 436 Его, мол, не желаю видеть И короля просить не стану. Так говорила я Тристану. И это все. Мне лгать не тоже. 440 А если ты не веришь, что же, Убей, вонзи мне в сердце нож, Но ты безвинную убьешь. Тристан сбирается в дорогу. 444 Просил помочь хотя б немного, - И конь, и весь доспех в закладе. Меня молил он, бога ради. Поклясться в этом я могу. 448 Убей на месте, если лгу. Он получил бы от меня Доспех богатый и коня, Но я помочь ему не смею, 452 Перед тобой, король, робею. Гол как сокол племянник твой, Нет ни монетки {8} за душой, Уходит он, как нищий путник - 456 Да будет бог ему заступник! Худого дела нет за ним, За что же он тобой гоним?" Король ее словам внимает 460 И королеву обнимает, Целует ласково в уста: Он знает, что она чиста И ночью убедился в этом, 464 Не станет доверять наветам, Меж ними будет мир и лад. Тристан достоин всех наград И будет награжден без меры. 468 Нет больше корнуэльцам веры. И тут король поведал ей, Что чернокнижник-чародей Их встречу тайную предвидел, 472 Что, на сосне высокой сидя, Как подучил Фросин вечор, Он слышал весь их разговор. "Ты был в саду на той сосне?" 476 "Святой Мартин {9} свидетель мне, Внимал беседе до конца, Не упустивши ни словца. Тристан напомнил, как от дани {10} 480 Меня упас в кровавой брани, И сердце дрогнуло во мне, Чуть удержался на сосне. А ты напомнила, по праву, 484 Что влил дракон в него отраву И что бессонно, неустанно Ему в пути целила раны. О помощи молил он тщетно, - 488 Ты отвечала неприветно, И я слезу пролил, скорбя. Не целовал Тристан тебя, Любовных ласк не добивался, 492 И я сидел и улыбался". "Хвала и слава небесам. Уверился ты нынче сам, Что мы с Тристаном невиновны, 496 Что если бы и впрямь греховно Меня любил племянник твой, Себя бы выдал с головой. Ты видел - он мне рук не жал, 500 Уста к устам не прижимал, В нем любострастья нет ко мне, Но ты поверил нам вполне Лишь потому, что этой ночью 504 Увидел истину воочью". "Все так, - его ответ гласит. - Бранжьена, бог тебя спаси, Беги к племяннику с приказом, 508 Пускай ко мне приходит разом, Да отговоркам не внемли: Мол, ждать не любят короли". Бранжьена говорит на это: 512 "Он сжить готов меня со света, - Решил, бог знает почему, Что я готовлю смерть ему, Гнев государев разжигая. 516 Коль от него вернусь живая, Скажи ему, мой господин, Нет перед ним за мною вин". Послушайте-ка мастерицу 520 На выдумки и небылицы! "Король, его уговори, Со мной Тристана помири!" Король в ответ: "Беги быстрей, 524 Он будет впредь к тебе добрей". Изольде смеха не сдержать. Меж тем Бранжьена ну бежать, Несется, мчится, что есть мочи, 528 Обрадовать Тристана хочет. Ее рассказ торопит он И слышит - "дядей ты прощен". Бранжьену он благодарит, 532 Молитву господу творит За то, что вновь ему возможно Изольду видеть бестревожно. Бранжьена говорит: "Сеньер, 536 Вел нынче долгий разговор Король с твоей Изольдой милой. Все поросло быльем, что было, Он снова верит только вам, 540 А не наушникам-врагам. Звать к королю тебя пришла я. Его уверила, рыдая, Что на меня имеешь зуб, - 544 Так будь со мной свиреп и груб, Накинься на меня, брани И смертью угрожать начни". Бранжьене он сжимает руки: 548 Конец мученьям и разлуке! Вот в расписной покой идут, Король с Изольдой там их ждут. Король Тристану: "Подойди же 552 Ко мне, племянник. Ближе, ближе. Гнев на Бранжьену потуши, А мной прощен ты от души". "Мой государь, мой дядя милый, 556 Когда б ты ведал, как изныло От горя все мое нутро, Не стал бы говорить добро О ней, бесстыжей клеветнице. 560 В аду ей место, дьяволице! Молю, наветчиков гони ты, Речей поносных, ядовитых Не слушай впредь: то злые козни 564 Врагов, что жаждут нашей розни. На королеву не гневись, Душой к племяннику смягчись И гнев перемени на милость". 568 Король с Тристаном помирились. Тристан в покое дяди спит {11}, К Изольде путь ему открыт, - Он к ней, когда захочет, входит, - 572 Король и бровью не поводит. Но как, любя, любовь сокрыть? Ее не спрятать, не зарыть, Не положить ее под спуд. 576 Друг к другу любящие льнут, Ведут беседы меж собой, Подслушать может их любой. Они врагов не замечают, 580 Едва лишь врозь - уже скучают. А три барона, три злодея, Тристана погубить затея, Дают такое обещанье: 584 На веки-вечные в изгнанье Его пошлет король, а нет - Нарушат верности обет, Вернутся в замки и все трое 588 На короля пойдут войною. Не раз случалось видеть им Под деревцом под привитым В укромном и безлюдном месте 592 Тристана и Изольду вместе. Нередко застигали их В постели короля нагих. Король на лов спешит чем свет, 596 Тристан за ним немедля вслед, Потом он тайно едет прочь, С Изольдою проводит ночь. И сговорились так бароны: 600 "Мы будем тверды, непреклонны, И пусть король решит тотчас, Его он выберет иль нас". И к королю они пошли, 604 И, вставши рядом, повели Наушники такую речь: "Король, тебя предостеречь Велит вассалам долг священный. 608 Узнай про черную измену: С Изольдой любится Тристан, И знают все про тот обман. Не стерпим этого позора!" 612 Король не поднимает взора, Твердит бессвязные слова, Клонится долу голова. "Ты тоже видишь, тоже знаешь, 616 Но признаваться не желаешь, Готов прикинуться слепым, Не воздаешь, как должно, им За вероломное деянье. 620 Пошли племянника в изгнанье, А если наш совет отринешь, Ну что ж, ты сам свой жребий вынешь. Мы в замки от тебя уедем 624 И кликнем клич ко всем соседям, И разорим войною край. Мы ждем ответа. Выбирай". "О добрые мои вассалы, 628 Ужель позором небывалым Племянник мой меня покрыл? Поверить этому нет сил. Вы связаны со мной обетом, 632 Ваш долг - мне помогать советом. Я доверяю вам вполне, Гордыни ложной нет во мне". "О государь, зови скорее 636 На помощь карлу-чародея: Он в тайны многие проник И по звездам читать привык - Послушайся его совета". 640 Король согласен и на это. И вот уже Фросин идет И королю совет дает. Еще не слыхано на свете 644 О столь предательском совете! Он по звездам все числил, числил И дело страшное замыслил. Проклятье, племя колдунов, 648 Вам до скончания веков! "К Артуру-королю пошли Племянника, да повели Не мешкать - важное, мол, дело. 652 Рукой подать до Кардуэла {12}. Дай грамоту ему с собою, Скрепи печатью восковою - Чем свет пусть едет в путь недальний. 656 Он спит в твоей опочивальне, И ты отдай ему приказ Поближе к ночи, не сейчас. Чуть первый сон на всех наляжет, 660 Ты выйди вон, но будь на страже. Король, мое послушай слово: Я верою клянусь Христовой, Коль страсть и впрямь Тристана гложет, 664 К Изольде он придет на ложе. Тебе скажу, про то прознав, А если буду я неправ, Готов расстаться с головою. 668 Что надобно, я сам устрою, Приказ же не забудь отдать Лишь перед тем, как ляжешь спать". "Быть по сему", - король ответил. 672 Никто их встречи не заметил. Послушайте же про затею Того Фросина-лиходея. Муки у пекаря купил, 676 Ему четыре заплатил Денье {13}, потом муку упрятал За пазуху горбун проклятый. Настала ночь, кругом темно, 680 Король отужинал давно, На ложе лег и говорит: "Ты встань, племянник, до зари И сразу оседлай коня: 684 Гонцом поскачешь от меня. Как только будешь в Кардуэле, Послание о важном деле Артуру-королю вручи, 688 А как вручишь, назад скачи И предо мной предстань тотчас". "Король, исполню твой приказ", - Так рыцарь говорит в ответ. 692 "Да помни, соберись чем свет". И вот печаль Тристана точит: Сказать хоть два словечка хочет Изольде он, а до нее 696 Недолог путь - длиной с копье. Он думает: "Я обожду, Тишком к Изольде подойду, - У короля не чуток сон". 700 О, как неосторожен он! Узнайте, что Фросин удумал: К постелям подошел без шума И пол меж ними он мукой 704 Усыпал щедрою рукой. Глубокий след оставит тот, Кто ночью по полу пройдет. Тристан как будто скован сном, 708 Но он следит за горбуном: Он знает, - надо ждать худого От ненавистника такого. "Понятен умысел его: 712 Муку он сыплет для того, Чтоб этой ночью мы следами Себя изобличили сами. Но мы не попадем в капкан". 716 А на охоте днем кабан Ему клыком поранил ногу, И кровь сочилась понемногу. Повязки он не наложил 720 И на беду о том забыл. Тристан лежал без сна и слышал, Как в полночь встал король и вышел И как, мукой усыпав пол, 724 Во след за ним горбун ушел. В покое тьма, свеча погасла, В светильнике иссякло масло. Тристан поднялся и - о боже! - 728 К Изольде он прыгнул на ложе. Как рыцарь был за то наказан! Внемлите ж моему рассказу. Беда! Раскрылась рана вновь, 732 На простынях повсюду кровь, Все ложе выпачкано кровью. Но ослеплен Тристан любовью, Изольду обнимает он. 736 Фросин глядит на небосклон И видит - любящие вместе, Заране радуется мести И шепчет королю: "Пойдем, 740 Сейчас застанешь их вдвоем". Меж тем бароны тут как тут, Погибели Тристана ждут, От нетерпения дрожат, 744 За королем в покой спешат. И слышит рыцарь их шаги, И понимает - то враги, Встает и на свою кровать 748 Неслышно прыгает опять. Но кровь сильнее заструилась, Мука от крови обагрилась. Им не спастись теперь! Сорви 752 Изольда простыни в крови, Все отрицать могли бы оба, И смолкла бы в бессилье злоба. Увы! Лишь всемогущий бог 756 Сейчас их вызволить бы мог. Горбун-Фросин свечу зажег. Король вступает на порог. Тристан на все лады храпит, 760 И Перенис {14} как будто спит Сном праведным в его изножье. Изольда неподвижна тоже. Но проступает, словно ржа, 764 Кровь на муке, еще свежа, Она на простынях, везде. О боже правый! Быть беде! Уже не оправдаться им. 768 Гнев короля неумолим. Он видит этот след кровавый И родичу грозит расправой. Тристан на ложе безоружный - 772 Баронам этого и нужно. Как велико их торжество! Хватают трое одного, Изольду и его хуля, 776 Гнев распаляя короля. Король меж тем глядит на рану И грозно говорит Тристану: "Молчи! Пришел твой смертный час! 780 Я уличил обоих вас". - "Будь милостив, Христом молю!" - Тристан взывает к королю. Предатели кричат: "Сеньер, 784 Отмети ему за свой позор!" - "Я умоляю о пощаде Не для себя, о милый дядя! Покорен я своей судьбе 788 И не радею о себе. Моим злодеям дал бы бой {15}, Когда б не страх перед тобой И гневом, государь, твоим, 792 Не поздоровилось бы им, Покинули бы этот свет, Но на тебя обиды нет. Пусть ты не прав - я не сужу 796 И жизнь к ногам твоим сложу. Но королеву пощади, К ней, неповинной, снизойди. Пусть вслух произнесет любой 800 Вассал иль домочадец твой, Что к ней питаю страсть срамную - Его к ответу призову я И в поединок с ним вступлю. 804 О, пощади ее, молю!" Король молчит, не глянув даже. Веревками бароны вяжут И королеву и Тристана. 808 О как их злоба неустанна! Когда бы знал заране рыцарь, Что в поединке обелиться Ему бароны не дадут, 812 Не потерпел бы подлых пут, Скорей бы с жизнью распрощался. Но он на бога полагался И знал, что если кто посмеет 816 Скрестить с ним меч, уж он сумеет Шутя расправиться с любым: Был меч его непобедим. Лишь потому все претерпел, 820 Что разжигать он не хотел Гнев короля еще сильнее. Но знай Тристан, какой злодеи Ему замыслили удел, 824 На короля б не посмотрел, Прикончил бы врагов постылых. О, почему он не убил их! И вот приходят в город вести, 828 Что, мол, застиг средь ночи вместе Король Изольду и Тристана И, страшным гневом обуянный, Казнить обоих хочет он. 832 Повсюду плач, повсюду стон. "Тристан, могучий средь могучих! Мы льем потоки слез горючих. Тебя оклеветал Фросин - 836 Во всем виновен он один! А ты, о королева наша, - В каком краю видали краше, И милосердней, и добрей? 840 Сгубил Изольду чародей! Да будет проклят богом тот, Кто на злодея набредет И не отрубит головы. 844 О друг Тристан, увы, увы! Мы за тобой, как за стеной, Защиты нет у нас иной. Когда Морхольт приплыл сюда, 848 Чтоб на чужбине навсегда Рабами наши дети стали, Бароны, как один, молчали. Никто не встал за нас горой, 852 Не вызвал пришлеца на бой. Лишь ты, Тристан, не отступился, За нас, за корнуэльцев, бился, И был Морхольт тобой сражен, 856 Но и тебя изранил он, И смерть в глаза тебе глядела. Ужель неправедному делу Свершиться мы дадим сейчас?" 860 И громок был народный глас, Сбегался к замку бедный люд, Но Марк-король от гнева лют, Он всем грозит, и никому 864 Уже не подойти к нему И за виновных заступиться. Восходит на небо денница, И яму рыть король велит 868 В том месте, где он суд чинит, И дно в глубокой этой яме Устлать колючими ветвями, И бросить в яму тернослив, 872 Боярышником все прикрыв. Уже глашатаи на сход Сзывают весь честной народ, - Таков, де, короля приказ. 876 И вот, не осушая глаз, Стекается и стар, и млад, И люди голосят не в лад, И между всеми не уныл 880 Один лишь гнусный карла был. Король вещает всенародно: Сжечь на костре ему угодно Племянника с женой своей. 884 Все громче стоны, плач сильней. "Король, преступишь ты завет: На них вины, быть может, нет, И должно их судить сперва". 888 Но гневны короля слова: "Клянусь бессмертным, всемогущим Создателем всего, что суще, Кто скажет мне наперекор, 892 Тот будет брошен в сей костер. Моей не прекословьте воле И мне не докучайте боле". Велит король огонь разжечь, 896 Скорей на казнь Тристана влечь - Пусть первым на костер взойдет. Отдав приказ, он молча ждет. Веревками - о стыд и срам! - 900 Был рыцарь связан по рукам. Напрасна слезная мольба - Ведут Тристана, как раба. Изольда ярости полна. 904 "Прекрасный друг, - кричит она, - Тебя связали, осквернили! Пускай меня б они казнили, Лишь ты остался б невредим 908 И отомстил жестоко им!" Поведаю, сеньеры, ныне Вам о господней благостыне. Всех наших чаяний оплот, 912 Он на смерть грешника не шлет: Склонясь к мольбам простого люда, Великое свершает чудо. Ведут Тристана на костер 916 По той тропе, где с давних пор Часовенка стоит на взгорье. Абсидою глядится в море. А берег и высок, и крут, 920 И по обрыву там и тут Камнями острыми усеян. Кто прыгнет вниз, сломает шею. Окно в абсиде словно лал. 924 Его по стеклышку собрал Монах в давнишние года. И говорит Тристан тогда: "Прошу, дозвольте по пути 928 Мне в этот божий дом войти. Стою у смертного порога, А в жизни согрешал я много; Молитву богу вознесу 932 И душу, может быть, спасу. Вы при мечах, я безоружен, От горя ослабел, недужен, А здесь всего одна лишь дверь, 936 Мне не уйти от вас теперь. Всевышнему я помолюсь, Покаюсь и тотчас вернусь". И слышит он такой ответ: 940 "Ну что ж, худого в этом нет". Вот он свободен от веревок, В движеньях снова спор и ловок, Ни мига не теряя зря, 944 Несется мимо алтаря И из окна, с отвесной кручи Кидается, затем что лучше Разбиться на смерть, чем живьем 948 Сгореть при скопище таком. Но буйный ветер налетает, Его одежду раздувает, Несет на камень плоский плавно - 952 Спасен от смерти рыцарь славный. Тот камень, в память этой были, "Прыжком Тристана" окрестили. Молящихся полным-полно, - 956 Все видели прыжок в окно, И на колени пал народ. У входа стража ждет-пождет, Но попусту: спастись помог 960 Тристану милосердный бог. По берегу бежит песками, Оглянется, увидит пламя И мчится как стрела опять. 964 Никто не мог бы так бежать. Послушайте о Говернале. Меч опоясал доброй стали, Сел на коня и во всю мочь 968 Из города умчался прочь: Замешкайся на миг единый, Он был бы вместо господина Бессудно королем сожжен. 972 Тристану сердцем предан он, И меч его с собою взял Оруженосец Говернал. Несется конь во весь опор. 976 Тристан, едва лишь кинул взор. Признал его и рад сердечно, Что спас наставника Предвечный. Зовет его и говорит: 980 "Ты видишь, бог меня хранит, Но не глядел бы я на свет, - Со мной Изольды милой нет, Мне лучше б, скорбному, не жить, 984 Мне голову бы размозжить, Разбиться бы о те каменья. Зачем я спасся при паденье? Из-за меня ей смерть в огне, 988 А без нее нет жизни мне". И молвит Говернал: "Держись, На милость бога положись. Мы в том кустарнике густом, 992 Что окружен широким рвом, С тобой укроемся, незримы, А по большой дороге мимо Народ снует, и всяк тебе 996 Тотчас расскажет о судьбе Твоей Изольды - королевы. Я сыном непорочной Девы, Спасителем клянусь, сеньер, 1000 Коль ждет ее и впрямь костер, Не спать мне под защитой крова, Пока не воздадим сурово, Пока кроваво не отметим 1004 Мы нашим недругам лихим. А сложишь голову свою, Пока злодеев не убью, Постыл мне будет белый свет". - 1008 "Где меч возьму?" - Тристан в ответ. - "Кто безоружен, тот не воин". - "Сеньер, ты можешь быть спокоен: Вот он, твой острый меч". "Клянусь, 1012 Теперь лишь господа боюсь! Ты мне великую услугу, Наставник, оказал". - "Кольчугу Тебе привез я под одеждой". - 1016 "Преисполняюсь я надеждой И верю, - во время поспеем И спуску не дадим злодеям: У них Изольду отобьем 1020 И от костра ее спасем. Уже свиданья сердце чает". Ему наставник отвечает: "Сеньер, тут надобно терпенье. 1024 Ты веруй в помощь Провиденья, И супостатов уничтожишь, И головы своей не сложишь. Коль слепо ринешься ты в бой, 1028 Король расправится с тобой. Обдумай, рассчитай заране: Костер обстали горожане, Живьем возьмут тебя тотчас, 1032 Едва король отдаст приказ, Не то им всем итти на плаху. Чего не сделаешь со страху! Тебя простому люду жаль, 1036 Но о себе сильней печаль, Всяк милой жизнью дорожит, Своей погибели бежит". И рыцарь слезы льет, скорбя. 1040 Он дал бы изрубить себя За ту, что в Тинтажеле ныне Горюет о его судьбине, Но Говерналу внемлет он 1044 И ждет, в унынье погружен. Изольда в замке смерти просит, Но вот слуга ей весть приносит, Что убежал Тристан. "Мой друг, 1048 Тебя Господь упас от мук, И мне теперь не страшны муки!" Король велел связать ей руки, И трое супостатов лютых 1052 Такие наложили путы И так впились веревки в тело, Что кровь на коже заблестела. Но улыбается она: 1056 "Коль жизнь твоя сохранена, И бог разрушил вражьи ковы, И ты, Тристан, на воле снова, Все хорошо и все легко мне. 1060 О злобный чародей, попомни, Попомните, бароны-каты, Не за горою час расплаты. Мучителей мученья ждут - 1064 Они от кары не уйдут!" А короля, дрожа в испуге, Меж тем оповещают слуги, Что стражу рыцарь обманул 1068 И от сожженья ускользнул. И стал король, как туча, мрачен. Велит он, яростью охвачен, Вести Изольду на костер. 1072 Идет она, потупя взор, И ни слезинки не проронит. Народ и голосит, и стонет: "О королева наша! Боже! 1076 Ты всех добрее, всех пригожей! Тебя веревками связали! Рыдаем мы в большой печали, Скорбит душой и стар и млад, 1080 И только ты один и рад, Бесовский выродок горбатый! Скорей издох бы ты, проклятый!" Она перед костром стоит, 1084 В нем жарко тернослив горит, И тут Динас {16}, сеньер Динана, Душой и сердцем друг Тристана, Колени преклонил, моля 1088 Разгневанного короля: "Тебе, сеньер, служил я верно И предан был нелицемерно. Я сенешаль твой много лет, 1092 Но бедняка такого нет, Нет сиротины и вдовицы, На ком старался бы нажиться, Хотя б монетку взял себе. 1096 Внемли, король, моей мольбе: Ты королеву сжечь спешишь, Суда над нею не вершишь, Но отрицает все она, 1100 И не доказана вина. Тристан из рук твоих ушел. Он знает здесь и лес, и дол: Тебя племянник не обидит, 1104 Но он баронов ненавидит, - Поверь, им всем воздаст сполна, Сгорит в огне твоя страна. Неправое творишь ты дело - 1108 Так жди войны в свои пределы. Случись мне управлять страною, Я долго думал бы, не скрою, Пред тем, как наказать сурово 1112 Хотя бы рыцаря простого: Поостерегся бы, сеньер, Я сеять смуту и раздор. Жену столь дивную твою 1116 Тристан добыл тебе в бою: Коль на костер взойдет она, Как будет месть его страшна! За все усердие мое 1120 Дай на поруки мне ее". Стоят поодаль три злодея, От страха словно каменея, - Тристан сведет со всеми счет, 1124 Он, верно, их в засаде ждет. Плечо Динаса сжав рукой, Король, клянясь святым Фомой {17}, Твердит, что соблюдет закон, - 1128 Судить Изольду будет он. Внимает королю Динас, Потом, не поднимая глаз, Стоит, вздыхает тяжело 1132 И молвит он, склонив чело: "Мне хоть богатство посули, Каким владеют короли, Чтоб я стоял тут и смотрел 1136 На горестный ее удел, Тебе отвечу - не согласен. Я уезжаю восвояси". В глубокой горести Динас 1140 Покинул короля тотчас. Ведут Изольду на сожженье. В народе ропот и смущенье. Кто плачет, кто кричит, хуля 1144 Предателей и короля. Стоит она перед толпою, Одета в узкое, тугое Из шелка серого блио {18}; 1148 Расшито золотом оно; Густые волосы до пят, В них золотом шнуры блестят {19}. Так дивен стан ее и лик, 1152 Что не жалеть ее в тот миг Мог лишь злодей закоренелый. О, как впились веревки в тело! Жил возле замка Лансиен {20} 1156 Проказой страждущий Ивен {21}, Увечный, в струпьях, в черном гное. Пришел он тоже и с собою Не меньше сотни приволок 1160 Таких, как он: один без ног, Другой без рук, а третий скрючен И, как пузырь, четвертый вспучен. В трещетки бьют, сипят, гундосят 1164 И скопом милостыню просят. Хрипит Ивен: "Король, ты ложе Для королевы для пригожей Придумал на костре постлать, 1168 За грех великий покарать. Но быстро плоть огнем займется, По ветру пепел разнесется, Терпеть недолго будет боль, - 1172 Ты этого ль хотел, король? Послушай, что тебе скажу. Другую кару предложу: В живых останется, но ей 1176 Той жизни будет смерть милей. Ее чураться всякий станет, Пройдет сторонкой и не взглянет. Мне дальше говорить иль нет?" 1180 И молвит так король в ответ: "Услугу важную окажешь, Коль посоветуешь и скажешь, Какую ей придумать участь, 1184 Чтобы жила всечасно мучась, Предать какому наказанью, Чтоб не было конца терзанью, Чтоб смерть звала к себе весь век. 1188 Скажи, коль знаешь, человек, И всех ты станешь мне дороже". И говорит Ивен: "Ну что же, Короткой будет речь моя. 1192 Взгляни, король, - сам-сто здесь я. Так будь же ласков к прокаженным И дай им всем Изольду в жены. Мы любострастия полны, 1196 Но женами обделены - Им прокаженные не гожи, Лохмотья в гное слиплись с кожей. Изольде был с тобою рай, 1200 Носила шелк и горностай, В хоромах мраморных жила И вина сладкие пила. А коли мы ее возьмем, 1204 Да в наши норы приведем, Да нашу утварь ей покажем, Да на тряпье с ней вместе ляжем, И хлебово в обед дадим, 1208 Что мы с охотою едим, Что щедрой нам дарят рукою, - Объедки, кости да помои, - Тогда, свидетель мне Христос, 1212 Прольет она потоки слез, Покается в грехе, жалея, Что поддалась соблазну змея: Чем жизнь такую годы влечь, 1216 Живой в могилу легче лечь". И вот, дослушав эти речи, Встает король и, сгорбив плечи, В молчанье долго погружен. 1220 Потом идет к Изольде он. И в голос плачет королева: "Помилуй, Пресвятая Дева! Король, сожги меня, убей!" 1224 Но Марк-король не внемлет ей И прокаженным отдает. В великой горести народ. Рыдают люди и вопят, 1228 Зато Ивен безмерно рад. Он по песчаной по дороге, Едва передвигая ноги, Изольду тащит за собой. 1232 Кто с костылем, а кто с клюкой, Бредет, ликуя, сонм смердящий. Меж тем Тристан укрылся в чаще. Вдруг Говернал его зовет: 1236 "Ведет Изольду гнусный сброд! Мой сын, что будешь делать дале?" "Из-за тебя мои печали, Твоя беда из-за меня! 1240 Изольда, ты прекрасней дня, И вот в руках поганых бьешься И смерть зовешь - не дозовешься. Но пусть посмеет гнусный тать 1244 Тебя Тристану не отдать!" Коня он хлещет, и, горяч, Несется конь из чащи вскачь. "Ивен проклятый, берегись, 1248 От королевы отступись, Не то молись в последний раз". Ивен, Тристана слыша глас, Немедля плащ с горба долой. 1252 "За костыли, друзья, и в бой!" И, на ходу разоблачаясь, Они, бранясь и отдуваясь Размахивают костылями, 1256 Грозятся палками, культями. Срамно Тристану с ними драться, Невместно до калек касаться, Но Говернал услышал крик 1260 И как из-под земли возник. Он палицей взмахнул дубовой, И пал Ивен, не молвив слова. Помог Тристану Говернал. 1264 За правую он руку взял Изольду и подвел к Тристану. Не верьте низкому обману, Что рыцарем Ивен убит: 1268 Выдумывать такое - стыд! Не мог столь достославный рыцарь Поганой кровью обагриться. Беруль {22} читал об этом сам, 1272 И правду говорит он вам. Вот трое трогаются в путь. Страх не теснит Изольде грудь. В лес Моруа их путь лежал. 1276 У взгорья делают привал. Тристана не снедает страх, - Он словно в замковых стенах. Отменным лучником он был 1280 И наповал дичину бил. Похитил Говернал умело У лесника и лук, и стрелы - Две оперенные стрелы, 1284 Зубчатые, острей иглы. Тристан обед промыслить чает, В лесу косулю примечает И целится ей в правый бок, 1288 Попал - и крови льется ток. Назад с добычею приходит, Не мешкая, шалаш возводит Из веток, срубленных мечом. 1292 Травой шелковой, мягким мхом Изольда ложе устилает. И вот уже костер пылает, Над мясом Говернал хлопочет, 1296 Состряпать повкуснее хочет, Но нет ни молока, ни соли. Меж тем от горьких слез и боли Устала королева очень, 1300 Смежаются невольно очи. Ей хочется уснуть спокойно, - У друга на плече спокойно. В лесной глуши живут они, 1304 Приходят дни, уходят дни, Живут безлюдно, как в пустыне. Я расскажу вам о Фросине. О короле узнал случайно 1308 Горбун неслыханную тайну. За это знание, сеньеры, Он головой заплатит скоро. Однажды пьяный был Фросин, 1312 И три барона, как один, Пристали к горбуну: "Открой, О чем в беседе потайной У короля с тобой шла речь?" - 1316 "Просил его секрет беречь. Я слово честное сдержу, Вам ничего не расскажу. Вы знаете "Опасный брод"? {24} 1320 Туда Фросин вас поведет, Где в логе бьется ключ гремучий И густ боярышник колючий. Укроюсь с головою в нем 1324 И расскажу ему о том, Что скрыто ото всех на свете, Что Марк-король хранит в секрете". К боярышнику он идет, 1328 Баронов за собой ведет. Он ростом мал, башка огромна, Ему кусты - приют укромный, Видны лишь маковка да глаз. 1332 "Не для сеньеров этот сказ, А ты, боярышник, послушай: У Марка не людские уши, А конские, - торчком торчат". 1336 Все четверо пошли назад. Король, едва лишь отобедав, Вел с приближенными беседу, В руке сжимая меткий лук. 1340 И вот вошли те трое в круг И говорят ему в упор: "Нам ведом твой секрет, сеньер" С улыбкой он: "Как у коня 1344 И вправду уши у меня. Вам карла разболтал секрет, - За это понесет ответ". И в руки меч король берет, 1348 И обезглавлен злой урод. Все рады: вот он, бездыханный, Изольды недруг, враг Тристана. Сеньеры помнят мой рассказ 1352 О том, как бог Тристана Спас, Когда на камни с горной кручи Он совершил прыжок летучий, Как с Говерналом он умчался 1356 И как с Изольдой повстречался. Таясь от королевской злобы, Они среди лесной чащобы Втроем блуждают наугад, 1360 Под кровом веток ночью спят, Пьют из ручья, едят дичину, И вот к отшельнику Огрину Однажды забрели, не чая. 1364 Досталась им судьба лихая, Но так любовь их утешала, Что и беда не сокрушала. Стоят Изольда с паладином 1368 В молчании перед Огрином. Признав их, речь такую тот, На посох опершись, ведет: "Сеньер Тристан, скрывать не буду, 1372 Что ведомо честному люду - За голову твою в подарок Пообещал король сто марок {26}, Да и бароны дали слово - 1376 Тристана - мервого ль, живого, - Предать немедля королю. Я господом тебя молю - Покайся рыцарь! Ты грешил, 1380 Но кающийся богу мил". Тристан отшельнику в ответ: "Греха в любови нашей нет: Во всем виновен приворот {27}. 1384 Огнем нас это зелье жжет, - Поверь, нам не прожить и дня Мне без нее, ей без меня". И говорит святой отец: 1388 "Коль божий суд приял мертвец. Ему помочь никто не может, А кто грехи, не каясь, множит, Тот ввергнут заживо во тьму 1392 И нет спасения ему". Отшельник их за блуд поносит, Раскаяться умильно просит, Горячего исполнен тщанья, 1396 Слова Священного Писанья Читает им обоим вслух, Дабы окреп недужный дух, И задает вопрос потом: 1400 "Тристан, каким пойдешь путем?" - "Я так люблю Изольду, отче, Что жить в разлуке с ней нет мочи. Пусть я в лесу блуждаю, нищий, 1404 Пусть желуди мне будут пищей, Но ежели она - моя, С Отраном {28} не сменяюсь я. У нас теперь одна стезя 1408 И разлучиться нам нельзя". Ломая руки и рыдая, К ногам Огрина припадая, Изольда молит о прощенье. 1412 "Не мы виновны в прегрешенье: Бесовский яд сжигает нас, Испитый вместе в черный час. За это много тяжких дней 1416 Живем в изгнанье". Старец ей: "О дочь моя, к творцу вселенной С молитвой вознесись смиренной, Гони врага людского прочь!" 1420 Тристан с Изольдой в ту же ночь Ушли от старца. Он молил За них всечасно бога сил. Чуть день блеснет окрай небес - 1424 Тристан на лов уходит в лес. Стрелою, наповал разящей Оленя он уложит в чаще, Изжарят мясо на костре, 1428 Потом на утренней заре, Покинув свой ночной приют, На место новое бредут. Послушайте, сеньеры, дале: 1432 Везде глашатаи кричали - И что ни город, ни приход, Услышав их, скорбел народ - Мол, с головою распростится, 1436 Кто скроет, где Тристан таится. Коль есть терпение у вас, Я быль чудесную припас Про необыкновенный случай, 1440 Про то, как был Хюсден {29} обучен, Тристанов пес, проворный, верный, Понятливости беспримерной. Ищейки краше и умней 1444 Не видано с начала дней! Когда Тристан из замка скрылся, Для пса Хюсдена свет затмился. Он не хотел ни есть, ни пить. 1448 Ему на шею нацепить Решили чурку. Пес Хюсден Скулил и выл за толщей стен, Слезами плакал, роя землю, 1452 И, горестному вою внемля, Все были жалости полны. "Хюсдену просто нет цены! И чурка, право, ни к чему: 1456 Так худо бедному ему, Что взбесится, неровен час! Ну, видывал ли кто из вас, Признайтесь, хоть бы раз единый 1460 Такую верность господину? Сказал когда-то Соломон, {30} Что может положиться он На дружбу лишь своих борзых, 1464 Ждет верности от них одних. Хюсден тому примером служит: Как по хозяину он тужит! Не ест и с каждым днем слабеет... 1468 Вели, король, снять чурку с шеи!" Марк молча думает о том, Что наделен Хюсден умом: Тристану равного не сыщешь, 1472 Хотя весь Корнуэльс обрыщешь. А три барона тут как тут, От короля не отстают: "Дай волю псу, король, проверь, 1476 Быть может, впрямь скучает зверь, От господина отлучен, А, может быть, взбесился он И, чуть его освободят, 1480 Перекусает всех подряд И вывалит язык из пасти, - Не дай нам бог такой напасти!" И отдает король приказ, 1484 Чтоб челядинцы сей же час Спустили с привязи Хюсдена. Тут повскакали все мгновенно На скамьи, в седла - кто куда, 1488 Вопят: "Взбесился пес! Беда!" Едва почуяв - кончен плен, Несется к выходу Хюсден, Бежит к Тристанову жилищу, 1492 Но тщетно господина ищет. К нему прикованы все взоры. Король, и челядь, и сеньеры Не отстают, спешат за ним. 1496 Тоскою смертною томим, Хюсден и воет, и визжит, По следу рыцаря бежит. За ним весь королевский двор 1500 Проходит путь, что на костер Тристана вел. А верный пес Ворчит, уткнувши в землю нос, И в ту опочивальню мчится, 1504 Где предан был и схвачен рыцарь. И снова след Хюсден берет, Из замка вон, вперед, вперед, За ним валит толпа народу. 1508 Вот он, не замедляя ходу, Подобен спущенной стреле, Бежит к часовне на скале. У входа в божий храм святой 1512 Пес прерывает бег впервой, Стоит, потом в часовню входит, Хозяина там не находит. Алтарь перемахнувши вмиг, 1516 В высокое оконце прыг, И, не разбившись о каменья, Пес, не теряя ни мгновенья, К опушке леса мчится с лаем, 1520 Как будто плетью подгоняем, Потом скрывается в лесу, И люди сострадают псу. Все королю твердят согласно: 1524 "Нам в лес за ним итти опасно, В такую заведет чащобу, Что воротиться и не пробуй". Они назад идут толпою, 1528 А пес Хюсден лесной тропою Стремглав несется меж древес И громким лаем будит лес. Тристан, Изольда, Говернал 1532 В то время сделали привал И, лай заливистый услыша, Вскочил Тристан и шепчет: "Тише! Хюсден нашел мой след и лает". 1536 И он стрелу на лук излагает. Все трое прячутся в кустах, Сердца пронизывает страх: Что, если Марка пес ведет? 1540 Лай приближается, и вот Хюсден уже у ног Тристана И радуется несказанно, Виляет весело хвостом, 1544 И руки лижет, а потом Бросается к Изольде он, И Говернал не обойден, Пес даже и коня лизнул. 1548 И горестно Тристан вздохнул - Хюсдена жаль ему до слез: "Зачем нашел нас этот пес? Опять великая напасть! 1552 Поди, заткни ищейке пасть! А мы в лесу, таясь, живем, Преследуемы королем. Лес, или луг, или овраг - 1156 Везде подстерегает враг, А схватят - суд и прост и скор: Повесить или на костер. Держа Хюсдена при себе, 1560 Бросаем вызов мы судьбе, Идем навстречу лютой смерти. Нет выбора у нас, поверьте! Чтоб не погибнуть всем троим, 1564 Разделаться придется с ним. Но псу неведома измена, - Так как же мне убить Хюсдена? Меж тем не победишь природу: 1568 Заложено в ищейке сроду, Что нужно лаять, дичь почуя. Совета вашего хочу я: Как нам с Хюсденом поступить, 1572 Чтобы себя не погубить?" "Ищейки лают потому, - Изольда говорит ему, - Что и природа их такая, 1576 И люди приучают к лаю. Уэльсец здесь когда-то жил, У Марка лесником служил. Я от людей сама слыхала, - 1580 Оленя ранит он, бывало, Зверь след кровавый оставляет, За ним ищейка, но не лает: Так обучил ее лесник, 1584 И быстро пес к тому привык, По следу он бежал беззвучен, Как был хозяином приучен. О, как бы счастлива была я, 1688 Когда бы отучить от лая Ты нашего Хюсдена мог! Попробуй, дай ему урок". Тристан не сразу отвечает, 1592 В раздумье головой качает, Потом ей говорит: "Ну что ж, И вправду твой совет хорош. Коль мой урок Хюсден усвоит, 1596 Он значит, дорогого стоит. Начну на этой же неделе, Попробую Хюсдена в деле. Мне тяжело его убить, 1600 Но может нас Хюсден сгубить: Заслыша лай, возьмут врасплох Поодиночке-ль, всех ли трех, И страшной каре предадут. 1604 Но мне не в тягость будет труд, Коль я Хюсдена натаскаю Охотиться молчком, не лая". И вот Тристан на зорьке ранней 1608 В лесной глуши оленя ранит. Зверь, след кровавя, мчится прочь, Ищейка лает во всю мочь. Лес потревоженный гудит, 1612 А рыцарь хлещет, не щадит, Как за провинность, бьет Хюсдена, И тот глядит недоуменно, Не смея лаять и бежать. 1616 Тристан велит ему лежать, По сапогам своим потом Он бьет размашисто прутом, И снова лает пес, и снова 1620 Наказан рыцарем сурово. Еще и месяц не истек, А псу пошло ученье впрок. Трава ль кругом иль голый лед, 1624 Пес молча след теперь берет. Неутомимо зверя гонит, Но даже звука не проронит. Как не хвалить такого пса! 1628 Творил он прямо чудеса. Был хитрый у него обычай: Загнавши дичь, потом добычу В лугах забрасывать травой, 1632 В лесах - зеленою листвой, Подтаскивать сушняк и ветки Себе для лучшей для заметки, А после приводить Тристана. 1636 Он помогал им неустанно. Тристан давно в лесу живет, И эта жизнь - не сладкий мед. Его не сыщешь поутру, 1640 Где спать ложился ввечеру: Он знает - волей короля Вся корнуэльская земля Ему теперь как вражий стан. 1644 Вкус хлеба позабыл Тристан, Хватает мяса им покуда, Но может дичь уйти отсюда. Их платье от дождей истлело, 1648 Уже не прикрывает тело, И любящих долит печаль, И каждому другого жаль. Лег на сердце Изольды гнет: 1652 Что, если друг ее клянет? Тристан душою приуныл: Быть может, он уже не мил Своей подруге златокудрой? 1656 Меж тем господней волей мудрой Их враг, один из трех, сражен. Богатый, знатный тот барон Держал охотничьих собак. 1660 Сеньеры, дело было так. В ту пору и зимой, и летом Лес Моруа был под запретом Для корнуэльцев. Все боятся 1664 В лесу с Тристаном повстречаться: Поймает - молодцу конец, Повиснет на суку пришлец, Расправа будет коротка. 1668 Однажды возле родника Сидел в затишье Говернал, А конь расседланный щипал В лощине той уединенной 1672 Побеги муравы зеленой. Поодаль в шалаше своем Спят любящие крепким сном. Тристан Изольду обнимает. 1676 Из-за нее он принимает Так много мук, так тяжко страждет! А Говернал сидит на страже. Вдруг лай собачий в отдаленье: 1680 Так лают псы, гоня оленя. А кто ж охотник? Ворог их, Злодей, один из тех троих, Вовеки проклятый барон. 1684 И лай все ближе, ближе гон, Собаки лают все надсадней, И меж дерев мелькает всадник, Тристана недруг, лиходей, 1688 Презреннейший из всех людей. Без челяди, без доезжачих, Во весь опор за сворой скачет И шпорит на скаку коня, 1692 Ему бока искровеня. Вот конь споткнулся, захромал. К стволу прижался Говернал. И скачет вновь барон вперед. 1696 Пути назад он не найдет. Предатель думать позабыл, Как он Тристана оскорбил, Но от судьбы не жди пощады, 1700 Глядит из-за своей засады Отважный Говернал. "На месте Мне провалиться, если мести Избегнет этот супостат: 1704 Он в наших бедах виноват". Все дальше гонят псы оленя. За ними всадник в исступленье, Как будто демоном гоним, 1708 Но вырастает перед ним Вдруг Говернал из-за ствола. Про черные его дела Напомнив, меч он воздымает 1712 И вражью голову снимает, И с нею прочь уходит он. Олень бежит и длится гон, А сам охотник под сосною 1716 Лежит, расставшись с головою. Спешить - честной народ смешить, А то и голову сложить. Барон возрадовался рано 1720 Когда король изгнал Тристана. Гудит округа от молвы: Барон лишился головы, - Один из трех виновных в том, 1724 Что Марк Тристану стал врагом. Дрожа от страха, люд честной Тот лес обходит стороной: Тристана встретишь - не уйдешь, 1728 Костей своих не соберешь. На ложе мягком травяном Лежит Тристан, окован сном, Не ведая, что недалече 1732 Валяется, мечем рассечен, Злоумышлявший на него. Какое будет торжество! А Говернал у шалаша 1736 Привязывает, чуть дыша, Над входом голову барона К зеленой ветке наклоненной. Тристан проснулся, поглядел, 1740 От ужаса похолодел: Враг смотрит на него в упор. А Говернал ему: "Сеньер, Ты можешь вновь спокойно лечь: 1744 Своей рукою с вражьих плеч Я эту голову срубил". Уж как Тристан доволен был! О том прознала вся округа, 1748 И всяк трепещет, всяк напуган И леса, как чумы, бежит: Тристану лес принадлежит. Все тропы рыцарю знакомы. 1752 Себе однажды лук "Не промах" Он так искусно смастерил, Что хоть какого зверя бил. Стрелял дичину что ни день. 1756 Лань пробежит или олень - Стрелу нацелит чуть пониже И ногу той стрелой пронижет, А чуть повыше наведет, 1760 И в глаз иль в шею метко бьет. "Не промах" назван по заслугам Тот лук. Он стал Тристану другом. Высоко ль, низко ль цель была, 1764 Впивалась в эту цель стрела. Так за неделями недели Они одно лишь мясо ели, Не то - изгнанникам беда: 1768 Лесная дичь - вся их еда. В луга, в поля не выходили, О хлебе думать позабыли, При том благодарили бога, 1772 Что всякой дичи в чаще много. Удел изгнанников тяжел. День Троицын уже прошел, Настала летняя жара, 1776 А с ней и страдная пора. Проснувшись на заре росистой От пенья птицы голосистой, Берет свой верный меч Тристан, 1780 И лук "Не промах", и колчан, И, одолев едва дремоту, Он поспешает на охоту. Меж тем невзгода к ним грядет. 1784 Никто не знал таких невзгод! Но любящие не роптали На горести и на печали. С тех пор, как лес им домом стал, 1788 Таких мытарств никто не знал, Никто так крепко не любил И так безмерно не платил. Правдивый есть о том рассказ, 1792 Беруль читал его не раз. Тристан Изольду обнимает