аться в нижние каюты. Он видел, что один штурман остался на своем посту, отгоняя матросов от люков и пропуская их, когда он находил это нужным. Билли стоял как бы в стороне и не принимал участия в испуганной суетне своих товарищей. Когда Терье случайно взглянул в его направлении, он приписал неподвижность Байрна его испугу. "Кажется, парень совсем обалдел от страха",-- подумал он.-- "Такой же, как и все ему подобные: крикун, а в душе трус". В это время на бригантину обрушилась огромная волна, за которой неожиданно последовала другая, меньших размеров. Она захватила Терье врасплох, сшибла его с ног и с силой отбросила к Шпигелю. Здесь он застрял, окровавленный и оглушенный. 53 Следующая волна должна была смыть его через борт. Оставшись без присмотра, остаток команды опрометью бросился к люкам, давя друг друга, и скрылся внизу. На палубе остался один Билли, который попеременно глядел то на распростертую фигуру штурмана, то на открытый люк. Если бы кто-нибудь увидел его в эту минуту, то вероятно подумал бы, что он весь охвачен ужасом надвигающегося конца; но это было далеко не так. Билли с беззаботным любопытством дикаря любовался на развертывающуюся перед ним трагедию. Очнется ли штурман настолько, что сможет добраться до люка раньше, чем следующая волна перекатится через палубу? Это было в высшей степени интересно. Волна налетит уже в следующую минуту... Билли посмотрел на открытый люк, ведущий в каюты. Нет, так нельзя: каюта будет затоплена водой, если оставить люк открытым. Билли бережно его закрыл. Затем он снова взглянул на Терье. Штурман как раз начинал приходить в себя, а волна уже поднималась. Что-то шевельнулось внутри Билли Байрна и заставило его действовать быстро и почти инстинктивно. Он сделал то, на что никто не мог считать его способным, сам Билли -- еще менее других. Терье через силу пополз по палубе. Было совершенно очевидно, что до люка ему не добраться. Волна уже поднялась. Через минуту она перекатится через Билли и смоет Терье в кипящую пучину океана. Билли вдруг бросился к человеку принадлежавшему к классу, который он так ненавидел. Огромная волна обрушилась на них и придавила их к палубе. Минуту они были скрыты бурлящим потоком, а затем, когда "Полумесяц" вынырнул и стряхнул с себя воду, они опять показались: Терье был наполовину перекинут за борт корабля, но Байрн крепко держал его одной рукой, в то время как другой он судорожно цеплялся за огромные планки шкафута. Ему удалось оттащить штурмана на палубу, а затем медленно, с бесконечными трудностями, подползти с ним к люку. Он протолкнул Терье в отверстие, сам прыгнул за ним и захлопнул люк как раз в ту минуту, когда новая волна хлынула на палубу бригантины. Терье был сильно разбит, но в сознании. Когда они 54 оказались лицом к лицу в каюте, штурман посмотрел на Байрна. -- Не понимаю, почему вы это сделали? -- прого ворил Терье в изумлении. -- Я и сам не понимаю,-- просто ответил Билли. -- Я не забуду вам этого, Байрн. -- Чтоб тебе ни дна, ни покрышки! -- не выдержал тут спаситель. Билли был совершенно сражен своим поступком. Он смотрел на него совсем не как на геройство, а как на глупый, непроходимо глупый поступок, которого ему придется стыдиться. Подумать только! Спасти жизнь человеку, который принадлежал к проклятым буржуям! Билли был страшно недоволен собою. Терье со своей стороны был изумлен неожиданным геройством матроса, которого он всегда почитал трусом и негодяем. Теперь он оказывался в огромном долгу перед этим человеком и решил отплатить ему, насколько это было в его силах. Все мысли об отмщении за прежнее нападение Билли отошли теперь на задний план; он смотрел на него, как на истинного друга и союзника. * Три дня беспомощно носился "Полумесяц" по бушующим волнам разъяренного океана. Никто на борту не питал ни малейшей надежды на то, что корабль переживет бурю. Но на третью ночь ветер стих, а к утру море успокоилось настолько, что матросы отважились выйти наверх. Здесь они увидели, что с палубы все было начисто смыто. К северу от них, на расстоянии одной или двух лиг', голубела земля. Продолжайся буря еще несколько часов, корабль разбился бы о берег. Как только смерть перестала угрожать матросам, к ним сразу вернулась их прежняя самоуверенность. Шкипер Симе уже хвастался, что морское искусство спасло "Полумесяц" от гибели. Под "морским искусством" он подразумевал, конечно, свой собственный талант мореплавателя. Уард проклинал судьбу, которая в 1 Лига -- расстояние в три географических мили. 55 такой важный момент привела корабль в негодность, и обдумывал в своем злобном уме различные планы, как бы извлечь выгоду для себя из этого несчастья. Билли Байрн, сидя за кухонным столом, шептался с поваром Бланке Эти достойные представители судовой команды составляли план набега на запасы водки, хранящейся у шкипера. Они надеялись воспользоваться предстоящей высадкой. "Полумесяц" шел к земле, тяжело раскачиваясь в обе стороны. Несмотря на это, даже Барбара Хардинг, которой наскучило заключение в душной каюте, рискнула выйти на палубу, чтобы подышать чистым воздухом. Едва она показалась наверху, как Терье поспешил к ней. -- Как приятно,-- воскликнул он,-- видеть вас опять на палубе, мисс Хардинг! Я не могу найти слов, чтобы выразить вам свои чувства. Мне было так жаль вас, когда я думал, что вы были совершенно одна в эти страшные дни! Нам пришлось пережить настоящий кошмар. Никто из нас не думал, что корабль выдержит такую сильную и продолжительную бурю. Нам очень посчаст ливилось, что мы так легко отделались. -- Легко? -- переспросила Барбара Хардинг, с пе чальной улыбкой оглядывая пустую палубу "Полумеся ца".-- Я не вижу, чтобы мы легко отделались, и даже что вообще отделались. У нас ни мачт, ни парусов, ни шлюпок, и, хотя я не много смыслю в морском деле, но все-таки понимаю, что нам вряд ли удастся высадиться на этот скалистый берег. Теперь ветер стих, но, если он снова поднимется, то очень возможно, что нас снова унесет в открытое море или наоборот прибьет к берегу, и корабль разобьется вдребезги об эти страшные скалы. --. Вижу, что вы слишком хороший моряк для того, чтобы вас можно было обмануть сомнительными надеждами,-- засмеялся Терье.-- Но вы должны принять во внимание мою добрую волю: я просто хотел несколько осветить ваше мрачное настроение. Однако, по совести говоря, я все же думаю, что мы сможем найти какойнибудь способ высадиться, конечно при условии, если море будет спокойно. Мы теперь на расстоянии какойнибудь лиги от берега. С помощью запасной мачты и запасных парусов, которые матросы устанавливают под руководством мистера Уарда, мы сможем высадиться 56 при легком вечернем ветре. Берег кажется отсюда неприступным, но я уверен, что найдется место, где нам удастся пристать. -- Будем надеяться, что вы правы, мистер Терье,-- ответила девушка,-- но меня это ничуть не успокаивает. Ведь на суше мое положение будет еще хуже, чем на "Полумесяце". Матросы страшно распустятся, дисцип лина наверное падет; негодяи будут способны на все. Откровенно говоря, мистер Терье, высадка на берег меня больше пугает, чем все ужасы урагана, которые мы только что пережили. -- Вам нечего опасаться на этот раз, мисс Хардинг,-- сказал француз.-- Я предполагаю, как только мы поки нем "Полумесяц", ясно дать понять всем, что беру вас под свою защиту. Я могу рассчитывать на помощь неко торых матросов. Даже мистер Дивайн не осмелится про тестовать против этого. Мы сможем разбить собствен ный лагерь отдельно от шкипера Симса и его партии, и вы будете постоянно под моей охраной до тех пор, пока не придет помощь. Барбара Хардинг внимательно смотрела в лицо Терье, пока он говорил. Воспоминание о его всегдашней предупредительности и о почтительном обращении с ней во время мучительных недель ее плена содействовало тому, чтобы изгладить инстинктивное недоверие, которое она чувствовала к этому человеку в первые дни знакомства. Терье один сошел в каюту к вооруженному и взбешенному Байрну,-- и это окружало его облик ореолом романтизма, что неминуемо должно было очаровать американку типа Барбары Хардинг. Она не забыла огонек, который зажегся в его глазах, когда она оказалась запертой с ним в каюте. Ни одна девушка не могла ошибиться насчет этого выражения, и то обстоятельство, что он сумел тогда подавить в себе страсть, ясно говорило ей о благородстве его натуры. Поэтому она радостно отдала себя под защиту Анри Терье, графа де-Каденэ, второго штурмана "Полумесяца". -- О, мистер Терье,-- воскликнула она,-- если вам это удастся устроить, как я облегченно вздохну! Я буду почти счастлива. Как смогу я отблагодарить вас за все, что вы для меня сделали? Снова увидела она, как в глазах Терье вспыхнул 57 огонек -- огонь любви, который ему все труднее становилось подавить. Барбара сочла, конечно, что это самая возвышенная любовь, но выражения любви и сладострастия так похожи, что нужна большая опытность, чтобы их различить, а Барбара опытна не была... -- Мисс Хардинг,-- сказал Терье, и по голосу его было видно, что он с трудом сдерживал свое волнение,-- не спрашивайте меня теперь, как вы можете отблагода рить меня; я... Но тут он запнулся и остановился. С явным усилием воли он овладел собою и лродолжал: -- Я достаточно вознагражден тем, что могу служить вам и завоевать ваше уважение. Я знаю, что вы сомнева лись во мне, что вы подозревали меня из-за моего участия в несчастном деле с "Лотосом". Когда вы мне скажете, что вы больше во мне не сомневаетесь, что вы готовы смотреть на меня, как на друга, я буду с лихвой вознагражден за все, что мне удастся сделать для вашей безопасности. -- Тогда я могу теперь же частично отблагодарить вас,-- сказала девушка, улыбаясь.-- Вы обладаете моей дружбой и вместе с тем, конечно, и моим полным доверием -- это я вам говорю от чистого сердца. Правда, вначале я в вас сомневалась; но ведь я сомневалась в каждом, кто имел отношение к "Полумесяцу". И как могло быть иначе? Но теперь, мне кажется, я в состоянии отличить друзей от врагов. К числу друзей я могу здесь причислить только вас, только вас одного считаю я здесь своим другом! Терье стало как-то неловко, и он робко посмотрел на протянутую ему руку. В словах и жесте девушки было столько искреннего доверия и сердечной теплоты, что в его душе зазвучали какие-то струны, не звучавшие уже много лет. Внезапно Терье выпрямился во весь рост. Он высоко поднял голову и сжал своей загорелой рукой изящную ручку девушки. -- Мисс Хардинг! -- сказал он.-- У меня была тяже лая, горькая жизнь. Я не всегда мог гордиться тем, что я делал, но все же были времена, когда я вспоминал, что я внук одного из величайших маршалов Наполеона и что я ношу имя, которое пользовалось почетом у великой французской нации. Ваши слова как раз пробудили во 58 мне это чувство. Я надеюсь, мисс Хардинг, что вам никогда не придется пожалеть о том, что вы их произнесли. Терье говорил в эту минуту совершенно искренне; он говорил то, что думал. Девушка некоторое время не отнимала от него руки и, посмотрев ему в глаза, она прочла в них прямоту, честность и чистоту, которые показывали, что Терье мог бы быть совсем иным человеком, если бы его жизнь потекла по другому руслу. В эту минуту, неожиданно для нее самой, в уме Барбары возник вопрос, заставивший ее слегка покраснеть и быстро отдернуть свою руку. Мимо них, тяжело ступая, прошел Билли Байрн и с глубоким презрением посмотрел на обоих. То обстоятельство, что он спас жизнь Терье, нисколько не увеличило его расположения к штурману. Он все еще не мог понять, чего ради совершил он тогда этот дурацкий поступок; и двое матросов почувствовали на себе тяжесть его кулака, когда они вздумали было восхвалять его геройство. Билли был уверен, что они над ним издеваются. О мужском достоинстве он неизменно судил с точки зрения кодекса чести Лэк-стрит, и по его мнению, если он совершил геройский поступок, то это было, когда он пнул лежачего Терье ногой в лицо. Его выводило из себя, что девушка, перед которой он так блистательно продемонстрировал свое превосходство над штурманом, продолжает благосклонно относиться к Терье. Билли ни за что не сознался бы самому себе, что ему страшно хотелось, чтобы девушка относилась благосклонно к нему. Правда, такая мысль привела бы его в дикую ярость; однако факт был на лицо: Билли почувствовал острое желание убить Терье, когда он увидел его в интимной беседе с Барбарой Хардинг. Почему это было так, он сам не мог бы объяснить. Билли мало занимался самоанализом, да и вообще думать не привык. Его мускулы были тренированы для борьбы, но мозг никогда не тренировался для размышления. Билли действовал всегда под влиянием инстинкта, а не рассуждения, и ему было трудно понять причины своих поступков и своих настроений. Впрочем, сомнительно, чтобы он когда-нибудь пытался разбираться в своих чувствах... 59 Как бы то ни было, Терье и не предполагал, как он близок к смерти в эту минуту... На его счастье, его подозвал шкипер Симе, и это спасло ему жизнь. Тогда Билли Байрн подошел к девушке. В его душе бушевала ярость и ненависть, и, когда она обернулась, услышав его шаги, она тотчас прочла на его хмуром лице отражение этих чувств. VIII ПРОХОД В СКАЛЕ Барбара Хардинг взглянула в лицо Билли Байрна и поняла, что ей грозит серьезная опасность. Она не могла себе объяснить, почему ее так ненавидел этот матрос; но каждая складка его угрюмого лица говорила о беспощадной ненависти. Минуту он стоял молча, пристально глядя на нее, затем заговорил глухим голосом: -- Не так я глуп, чтоб не видеть, что ты снюхалась с этим молодчиком. Но я тебе говорю одно -- не вздумайте замышлять что-нибудь против меня! Вам и вдвоем Билли Байрна не провести! Уж я буду следить за вами. Ведь только из-за тебя, черт тебя подери, потерпели мы это проклятое крушение! Ты одна виновата во всех моих неприятностях. Нужно было пристукнуть тебя,-- и тогда все пошло бы гладко. С ка ким удовольствием треснул бы я тебя по башке, чтобы ты подохла, проклятая ты... ты... Билли не мог найти подходящих слов. К его удивлению, девушка не проявила ни малейшего признака страха. Она продолжала держать голову так же прямо, как и раньше, и не отвела своих спокойных глаз от его свирепого взгляда. Презрительная усмешка скользнула по ее губам. -- Мерзавец! -- спокойно проговорила она.-- Оскорблять женщину и угрожать ей -- это ваше дело! В сущности, вы просто убийца из-за угла. Вы убили на "Лотосе" человека, в мизинце которого было больше мужества, чем во всем вашем огромном неуклюжем теле. Вы только и способны нападать сзади или когда застаете вашу жертву врасплох, как это было недавно с мистером Терье. И вы думаете, что я вас боюсь? Что я боюсь подлой твари, способной ударить ногой в лицо лежачего челове60 ка? Убить меня вы, конечно, можете. На это у вас, пожалуй, и храбрости хватит -- ведь со мной справиться не трудно! Но, хотя вы и можете убить меня, вы ни за что не заставите меня выказать перед вами страха. А ведь этого-то вы как раз и желаете. Это ваше понятие о мужестве и силе! Я никогда не воображала, что на свете существуют такие типы, как вы, хотя я и читала про таких, мистер Байрн. Вы принадлежите к тем, кого в больших городах называют "хулиганами". Я никогда не задумывалась над ними, а теперь понимаю, что настоящий мужчина -- джентльмен -- может чувствовать к таким, как вы, только презрение и отвращение. В то время, как она говорила, глаза Билли сузились и брови нахмурились, но не от злобы. Он думал... Он думал в первый раз в жизни о том, каким он кажется со стороны. Никогда ни один человек не высказал ему так хладнокровно и так сжато, что он о нем думает. Люди его сорта часто давали ему в сердцах разные гнусные эпитеты и ругали его всячески. Но эта девушка говорила без раздражения, и описание было ясно и картинно. Она объяснила ему причину своего презрения, и каким-то образом это презрение стало ему понятно. Зная Билли Байрна, можно было наверняка ожидать, что, взбешенный безжалостной критикой девушки, он грубо набросится на нее... Но он этого не сделал. Казалось, что злобу его как рукой сняло. Он стоял и пристально глядел на Барбару Хардинг,-- это была одна из его странностей: он мог, не мигая, упорно смотреть в глаза другому,-- и в это время в нем произошла какая-то перемена. Он неожиданно увидел, то, что он отказывался видеть раньше,-- прекрасную, храбрую девушку, без страха ожидающую его нападения. Хотя Билли Байрн считал, что он все еще ненавидит ее, но он почувствовал, что у него не подымутся на нее руки и что он вряд ли сможет теперь поднять руку и на других женщин. Почему произошла эта перемена, Билли не знал; он просто чувствовал, что это так. Проворчав что-то себе под нос, он круто повернулся к ней спиной и отошел. Пронеслись первые порывы легкого юго-западного ветра; все матросы занялись установкой запасной мачты и парусов, чтобы воспользоваться им и постараться пристать к берегу, который круто подымался над 61 поверхностью океана в трех милях от "Полумесяца". Ветер крепчал. Небольшой временный парус надулся, и "Полумесяц" тяжело двинулся вперед. -- Мы должны найти как можно скорее место для высадки,-- сказал шкипер Симе косоглазому Уарду,-- или мы разобьемся вдребезги об эти скалы. -- Так это и будет, если ветер будет крепчать,-- ответил Уард.-- К этому берегу так же легко пристать, как к неприступной крепости. И действительно, когда "Полумесяц" приблизился к сплошной гряде скал, падающей отвесной стеной в море, стало казаться совершенно безнадежным найти место, куда могла бы ступить человеческая нога. На расстоянии четырехсот футов от берега сделалось очевидным, что о высадке в этом месте нечего и думать, а потому курс корабля был изменен. Его старались держать параллельно берегу, надеясь найти небольшую бухту или песчаную отмель, где можно было бы произвести высадку. Ветер неуклонно крепчал и вздымал свирепые буруны, которые с шумом разбивались о 'скалистый барьер острова. Попасть в эти страшные волны означало бы немедленную гибель корабля и всей его команды. Потрепанная прошедшим ураганом бригантина почти не слушалась руля, и ее все время относило к берегу. Матросы стояли, столпившись на корме, вдоль правого борта судна. Двое матросов находились у рулевого колеса под невежественным руководством шкипера Симса и делали, что могли; Уард и Терье с горстью людей наблюдали за жалким парусом и время от времени изменяли его положение, стараясь еще на некоторое время удержать корабль от столкновения. "Полумесяц" был очень близко от скал, когда на расстоянии едва ли ста саженей впереди его носа показалась узкая расселина, в которую море вливалось длинными волнами. Волны катились обратно, так что у входа в пролив бурлил водоворот с высоко вздымающейся пеной. В обыкновенных условиях было бы верхом безумия пытаться провести корабль в этот проход. Никто не знал, что находилось внутри и было ли там достаточно воды для корабля, хотя большие волны, вкатывавшиеся в проход, свидетельствовали о значительной глубине. Шкипер Симе, увидя выросшие перед ним мрачные 62 утесы, понял, что ничто теперь не сможет спасти корабль от гибели. Трус в душе, он в этот критический момент своей жизни потерял всякую власть над своими нервами. Выскочив из рулевой рубки на палубу, он стал метаться по палубе, как загнанный заяц, дико взывая о помощи и обещая сказочную награду тому, кто доставит его невредимым на берег. Вопли обезумевшего от страха капитана страшно подействовали на большую часть экипажа. В одну минуту буяны с "Полумесяца" превратились в стадо воющих от ужаса жалких людей. Барбара Хардинг, стоя у трапа, смотрела на эту отвратительную сцену. Ее губы кривились презрительной усмешкой при виде сильных мужчин, которые плакали от страха и думали каждый только о собственном спасении. Косоглазый Уард с остервенением выламывал крышку люка. Он, очевидно, хотел воспользоваться ею для своего спасения после того, как "Полумесяц" ударится о скалы. Выломав крышку, он привязал к ней веревки и потащил ее к левому борту корабля, подальше от берега. Ларри Дивайн скорчившись сидел у каюты и жалобно плакал. Симе, обезумевший от ужаса, все еще метался по палубе. Оба рулевых покинули свой пост. Почти немедленно вслед за этим "Полумесяц" круто повернулся носом к скалам. Но, едва только рулевые дошли до палубы, как Терье подскочил к колесу и занял их место. Со страшными усилиями поворачивал он тяжелый руль. Барбара видела, что он единственный из всех на бригантине что-то делал, чтобы спасти корабль. Как ни жалки были усилия этого человека, они свидетельствовали о его хладнокровии и мужестве. При виде того как он храбро боролся со смертью, несмотря на всю безнадежность положения, девушка почувствовала как бы некоторую гордость. Вот это настоящий мужчина! И он любил ее -- в этом она была уверена... Отвечала ли она на его любовь или нет, но ее место сейчас возле него. Она должна была помочь ему, насколько могла. Барбара быстро подбежала к рулевой будке. Терье улыбнулся ей. -- Я опасаюсь, что надежды мало,-- сказал он,-- но 63 буду спокойно бороться до последней минуты, не так, как эти презренные трусы. Девушка не ответила, она схватила спицы тяжелого колеса и напрягла всю свою силу, чтобы помочь штурману. Терье не отговаривал ее бросить этот утомительный труд -- каждый золотник силы мог иметь значение, а в мозгу Терье зародился безумный план, который он и старался привести в исполнение. -- Что вы хотите сделать? -- задыхаясь от волнения, спросила девушка.-- Проскочить в проход между скал? Терье молча кивнул головой. -- Вы считаете меня сумасшедшим? -- спросил он. -- Только отважный человек мог решиться на такой план,-- ответила она.-- Как вы думаете, сможем ли мы направить корабль? -- Сомневаюсь,-- ответил Терье.-- Если бы с нами у руля был еще мужчина, то, пожалуй, и смогли бы. Под ними взад и вперед вдоль палубы, на стороне, противоположной от берега, метался в панике экипаж "Полумесяца". Матросы дрались друг с другом из-за каждого куска дерева и за обрывки веревок. Гигантская фигура чернокожего повара Бланко возвышалась над другими. В его руке был огромный кухонный нож. Когда он замечал кусок дерева в руках другого, он набрасывался на беспомощную жертву, угрожая ей ножом. Ему удалось набрать таким образом материал для плота. Только один человек не обезумел от страха. Это был огромный парень, который стоял, прислонившись к кабестану, с некоторым удивлением и презрительной усмешкой смотревший на беснование своих товарищей. Барбара Хардинг случайно посмотрела в его сторону; в ту же минуту и он случайно взглянул на рулевую будку; их взгляды встретились: это был Билли Байрн. Девушка изумилась: он, этот отъявленный трус, не выражал теперь признаков страха! Очевидно, ужас совсем парализовал его... Как только Билли увидел Терье и Барбару в рулевой будке, он быстро побежал к ним. При его приближении девушка невольно прижалась к Терье. Какую новую наглость замышлял он против нее? Его хмурое лицо имело обычное мрачное выражение. Он тяжело опустил руку на плечо девушки и заорал: -- Убирайся отсюда! Это не дело для девки. 64 Резко оттолкнув Барбару в сторону, он занял ее место у колеса. -- Хорошо, что вы пришли, Байрн,-- воскликнул Терье.-- Мне вас до зарезу нужно было. -- Чего же вы меня не позвали? -- проворчал Билли. С помощью геркулесовских мускулов Байрна удалось повернуть "Полумесяц" так, что он снова встал почти параллельно скалам. Но за это время его так сильно отнесло к берегу, что Терье почти не надеялся на удачу своего плана: он хотел попытаться подвести корабль к проходу, затем повернуть его и гнать судно прямо в бурлящие воды протока. Они достигли расселины, темневшей между гигантскими скалами, и им открылся вид, давший им новую надежду: за проливом синела небольшая бухта с отлогим, песчаным берегом, о который волны ударялись с меньшей силой. -- Можете вы на минутку справиться один, Байрн? -- спросил Терье.-- Мы должны будем сделать сейчас поворот и мне нужно убрать паруса. Как только вы увидите, что парус срезан,-- поворачивайте руль на штирборт. Я думаю, корабль послушается; тогда держите нос прямо на этот проход. Конечно, это один шанс из тысячи, но другого исхода у нас нет. Идет? -- Ступайте,-- был лаконический ответ. Как только Терье отошел от колеса, Барбара Хардинг подошла к Байрну. -- Дайте, я помогу вам,-- сказала она,-- каждая лишняя рука может оказать пользу. -- А, черт! --- огрызнулся Билли.-- Мне юбки не нужны. Девушка вспыхнула и отошла. Отвернувшись от Байрна, она стала следить за Терье, который стоял наготове, чтобы срезать парус в нужный момент. Судно было теперь против самой расщелины. Терье уже привязал новый парус. Затем он быстро срезал старый. Билли навалился на руль и повернул его на штирборт. Нос бригантины послушно направился к скалам. Парус надулся, и, минуту спустя, корабль помчался вперед. Шкипер Симе заметил действия Терье только тогда, когда было уже слишком поздно, чтобы ему помешать, и бросился, как сумасшедший, к своему подчиненному. 65 -- Идиот! -- завопил он.-- Идиот! Что же вы делаете? Вы ведете нас прямо на скалы! Вы губите нас! С этими словами, он с бешеной яростью набросился на штурмана и свалил его на палубу. Барбара Хардинг видела нападение обезумевшего от страха капитана, но не могла ему помешать. Билли тоже видел его и только ухмыльнулся. Вот здорово, если эти двое сцепятся не на шутку! Ну и зрелище! Жаль вот только, что он сам не может принять участие в драке. Этот проклятый руль еле слушается. Билли не может даже как следует полюбоваться дракой. Нужно в оба смотреть на узкий проход, к которому "Полумесяц" летит со все возрастающей скоростью. Остальные члены команды тоже пропустили интересный момент борьбы между двумя начальниками, которая в другое время немало бы их потешила. Они стояли у борта и горящими глазами смотрели на бурный канал, к которому неслась бригантина. Они увидали то, что проглядел шкипер Симе,-- бухту позади прохода, бухту, которая представляла шанс на спасение, если бы смелый план удался. Билли Байрн все еще стоял у руля, с непреклонной решимостью напрягая свои гигантские мышцы. За ним стояла Барбара Хардинг, которая попеременно смотрела то на Терье и Симса, то на Билли, то на ревущий водоворот впереди. Несмотря на опасность момента, она невольно подумала о странных противоречиях в характере дюжего молодого разбойника, стоящего на руле: после целого ряда подлых и трусливых поступков, он вдруг оказывался способен на удивительное хладнокровие и мужество. Теперь, глядя на него, она в первый раз заметила его львиную голову и правильные черты его лица. Но она вспомнила о бедном Билли Мэллори, о подлом ударе, нанесенном бесчувственному Терье, и, содрогнувшись от отвращения, отвернулась. Терье в это время удалось подмять под себя Симса, но тот все еще цеплялся за него с отчаянием тонувшего человека. В этот момент огромная волна подхватила "Полумесяц" и, по-видимому, должна была отнести его прямо в проход. Ветер крепчал; бригантина неслась, как конь, закусивший удила. Куда мчалась она? К гибели или к спасению? Никто не мог этого предугадать. 66 В середине прохода волна опустила корабль, и он с ужасным хрустом ударился серединой киля о подводный риф. Его корпус раскололся надвое, как ореховая скорлупа. В один миг все очутились в воде. От сильного сотрясения Барбара Хардинг была со страшной силой сброшена с палубы. Бурлящие воды потока поглотили ее. Она знала, что ей спасения быть не могло; только самые сильные пловцы могли надеяться справиться с водоворотом и достигнуть берега бухты. Девушке об этом нечего было и думать. Началась отчаянная борьба с огромными волнами, которые кружили ее туда и сюда, то отбрасывая ее почти к самым стенам прохода, то относя к середине бешеного потока. "О, если бы Терье был около нее". Если кто-нибудь мог ее спасти, то это был он! С тех пор как Барбара поверила в дружбу и искренность второго штурмана, у нее появилась некоторая надежда на избавление от плена, а вместе с тем проснулось и желание жить, совсем отсутствовавшее в первые недели ее пребывания на "Полумесяце". Теперь она боролась изо всех сил, но скоро почувствовала, что изнемогает. Ее усилия становились все слабее и слабее; наконец, видя всю бесполезность своих усилий, она почти перестала двигаться. Но в эту минуту ее вдруг подхватила какая-то сильная рука. Она оказалась переброшенной через широкое плечо и быстро ухватилась за грубую рубаху, покрывавшую спину ее спасителя. В продолжение нескольких минут, показавшихся ей часами, пловец неутомимо и упорно пробивался к песчаной отмели -- и наконец достиг ее, неся в своих руках бесчувственную девушку. Когда он, шатаясь, вышел из воды и ступил на берег, Барбара Хардинг открыла глаза и с изумлением увидела перед собою лицо Билли Байрна. IX НА ОСТРОВЕ САМУРАЕВ Только четыре матроса погибли при крушении. Вся команда толпилась на носу, и, когда судно раскололось, люди были отброшены далеко вперед и оказались недалеко от берега бухты. К Ларри Дивайну, который с тех пор как корабль был 67 обречен на гибель, сидел на палубе и хныкал, сразу вернулась его обычная самоуверенность. Шкипер Симе, подавленный в первую минуту, тоже очень скоро принял начальнический тон. Он грубо обрушился на Терье, обвиняя его в гибели "Полумесяца". -- Если мы когда-нибудь доберемся до цивилизован ного мира,-- орал он,-- я притяну вас к суду, жалкая вы тряпка! Погубить такое судно после того, как оно вы держало трехдневный шторм! Если бы вы не взбунтова лись против меня, я провел бы корабль целым как стек лышко и не потерял бы ни единой души из моего экипажа. -- Стоп! -- остановил его Терье.-- Ваше бессмыс ленное хвастовство не изменит факта: вы дезертировали с вашего поста во время опасности. Помните, что мы теперь на берегу и что у вас нет корабля, на котором вы могли бы распоряжаться. Будь я на вашем месте, я осторожнее говорил бы с людьми, высшими по поло жению. -- Это еще что такое? -- завопил шкипер.-- С людь ми, высшими по положению? Ах, вы, несчастная кики мора! Вот подождите! Эй, сюда! -- заорал он, обращаясь к матросам.-- Закуйте этого молодчика в кандалы. Я ему покажу, что я все еще капитан над всей командой. Терье расхохотался ему прямо в лицо; но Уард и двое матросов, которые всегда пользовались особым расположением шкипера, с угрожающим видом подошли к нему. Тогда Терье понял положение вещей. На берегу в его услугах не нуждались и потому с удовольствием освободились бы от него... Ну что ж, лучше сразу выяснить положение... -- Минутку,-- сказал Терье, поднимая руку.-- Живым вы меня все равно не захватите; да впрочем вы, пожалуй, этого и не хотите... Если же вы попытаетесь убить меня, то некоторые из вас умрут вместе со мной. Лучшее, что мы можем сделать, это -- разойтись. Разде лимся теперь же раз навсегда на две партии. Он обернулся к Билли Байрну. -- Ну, как вы и другие, со мной или против меня? -- спросил он. -- Я против Симса,-- ответил Билли уклончиво. Костлявый Сойер, Красный Сандерс, Бланко, Виль68 сон и еще два матроса придвинулись к Билли Байрну. -- Мы с Билли,-- заявил Бланко. Дивайн и Барбара Хардинг стояли несколько в стороне. Оба они были встревожены неожиданным оборотом, который приняли события. Изо всей команды только Симе, Уард и Терье имели оружие. У каждого из них был за поясом револьвер. Со всех них еще текла вода после недавнего пребывания в море. На стороне Симса осталось всего пятеро матросов, зато у этой партии было два револьвера. Внезапно Уард повернулся к Дивайну. -- Мистер Дивайн, вы вооружены? -- спросил он. Дивайн утвердительно кивнул головой. -- Тогда идите на нашу сторону, вы можете нам понадобиться,-- сказал Уард. Дивайн колебался. Он не знал, чья сторона возьмет верх, и хотел действовать наверняка. Внезапно его осенила блестящая мысль. -- Дело касается только офицеров корабля,-- сказал он.-- А я ведь пленник или, в лучшем случае, пассажир. Кто из вас победит -- мне безразлично, и потому я не примкну ни к одной партии. -- Шалишь, примкнете! -- произнес Уард глухим, угрожающим голосом.-- Вы слишком крепко связаны с нами, голубчик, чтобы теперь отвиливать. Если вы сейчас же не встанете на нашу сторону, мы будем смо треть на вас, как на мятежника, и поступим с вами со образно с этим, как только расправимся с ними. А как мы поступим с ними, я думаю, вам не трудно догадаться! Дивайн уже сделал несколько шагов по направлению к партии Симса, когда тихий голос девушки, стоящей за ним, остановил его: -- Ларри,-- сказала она,-- я знаю все. Я знаю, что вы участвовали в этом заговоре. Если в вас еще сохрани лась искра чести, вы постараетесь как-нибудь загладить зло, сделанное вами мне и моему отцу. Замуж за вас я никогда не выйду. Даю вам честное слово, что я скорее лишу себя жизни. Значит, и мое состояние никогда не перейдет к вам. Бросьте о нем думать. Лучшее, что вы могли бы теперь сделать, это попытаться спасти меня из этого ужасного положения, в которое ввергла меня ваша алчность. Встаньте на сторону мистера Терье. Он обещал помочь мне и защитить меня. Густая краска залила лицо и шею молодого человека. 69 "Полумесяца", прибитых волнами к отмелям бухты. Тут были и бочонки с пресной водой, и жестянки с бисквитами, и одежда, и консервированное мясо, и многие другие вещи. Этот утомительный труд поглотил большую часть вечера. Не успели они закончить его, как Дивайн и его партия вернулись на берег. Они донесли, что источник нашелся в трех милях к востоку от бухты и в полумиле от морского берега. Однако переноску вещей на место нового лагеря было решено начать только на следующее утро. Терье и Дивайн построили грубый шалаш для Барбары Хардинг. Они поставили его у самого подножия скалы, насколько возможно дальше от воды. За всеми их действиями пристально следили сверху черные сверкающие глаза Оды Иоримото, но теперь рядом с ним лежали еще шесть самураев. Кроме двух мечей, самураи были вооружены еще примитивными копьями, какие были в ходу у диких туземных племен. Ода Иоримото внимательно разглядывал белых мужчин на берегу. Он разглядывал также и белую девушку -- может быть еще внимательнее, чем белых мужчин. Он видел, как строили шалаш и, когда его закончили, девушка вошла в него. Он понял, что шалаш предназначался для нее одной. Тут Ода Иоримото причмокнул губами, и его узкие глаза еще больше сощурились. Перед грубым жилищем, которое должна была занимать Барбара Хардинг, горел костер, а несколько дальше к западу был разложен второй костер побольше. Там собрались матросы, окружив повара Бланко, который старался смастерить ужин из разнообразной снеди, выброшенной на берег. Матросы дружно сидели вместе, и ничто не указывало на то, что команда раскололась на две партии; но, как только ужин окончился, Терье отозвал своих сторонников и занял с ними место между шалашом Барбары и главным костром. Здесь он приказал им расположиться на ночь возможно удобнее и развести собственный костер, потому что с наступлением темноты холод тропической ночи давал себя чувствовать. Все были до такой степени утомлены, что почти немедленно весь лагерь оказался погруженным в глубо72 кий сон. А на вершине скалы все еще лежал Ода Иоримото со своими самураями, устремив блестящие глаза на беззаботно спящую добычу. Около часа сидел он в глубоком безмолвии, а затем, убедившись, что внизу все стихло, он встал и, шепотом отдав приказания воинам, начал спускаться к бухте. Он шел впереди, а за ним гуськом крались шесть самураев; но, едва они сделали несколько шагов, как Ода Иоримото снова остановился. Внизу под ним, в лагере, расположенном между шалашом девушки и западным костром, тихонько поднялась какая-то фигура. Это был Терье. Он осторожно двинулся к спящему рядом с ним матросу и начал трясти его. -- Тише, Байрн! -- шепнул француз.-- Это я, Терье. Помогите мне разбудить других, только смотрите, не по дымайте шума. -- В чем дело? -- поинтересовался Билли. -- Мы снимаемся с лагеря сейчас и перейдем на новое место прежде, чем те, другие, проснутся,-- про шептал в ответ Терье.-- Конечно, мы захватим с собой и провизию и девушку. Билли усмехнулся: -- Ловко! То-то похнычут утром! Потребовалось очень немного времени, чтобы разбу дить остальных, а когда им объяснили план, они все . оказались в восторге натянуть нос шкиперу и Косоглазому. Было решено в первый переход захватить с собой только провизию, спуститься к бухте еще раз до наступления рассвета и уже тогда захватить одежду, брезент и канаты, которые были выловлены из моря. Миллеру и Свенсону поручили идти в арьергарде с мисс Хардинг и помогать ей взбираться по отвесной скале. Дивайн должен был служить проводником и вести партию к ее новому лагерю; Терье брал на себя общее командование маленьким отрядом. Вся партия, за исключением Дивайна, Миллера и Свенсона, осторожно поползла к небольшой груде запасов, сложенной в пятидесяти или шестидесяти футах от лагеря Симса. Остальные бесшумно двинулись к шалашу Барбары Хардинг. Подойдя к нему, Дивайн начал царапать ногтями брезент, служивший дверью. А сверху Ода Иоримото пристально, не мигая, смотрел на непонятное движение, происходящее у бухты. 73 Девушка, спавшая беспокойным сном, сразу проснулась и, встревоженная, подошла к двери своего примитивного жилища. -- Это я, Ларри,-- прошептал мужской голос.-- Вы одеты? -- Да,-- ответила Барбара и показалась в дверях, освещенная луной.-- Что вам нужно? Что случилось? -- Я и Терье хотим увести вас от Симса,-- ответил молодой человек,-- и разбить собственный ла герь в безопасном месте, где они не смогут причинить вам зла. Терье и остальные матросы пошли за припа сами и, как только они вернутся, мы начнем взбираться на скалы. Если вам нужно собрать кой-какие вещи, то, пожалуйста, сделайте это поскорее. Нужно очень спе шить, а то, если проснется кто-нибудь из партии Симса, то нам без боя не обойтись. В это время Терье, Байрн, Костлявый Сойер, Красный Сандерс, Бланко и Вильсон отбирали добро, которое они хотели унести с собою. Оказалось, что провианта столько, что унести его возможно только в два приема, а потому Терье послал Билли за Миллером и Свенсоном. -- Мы сперва все понесем наверх, сколько сможем,-- сказал он,.-- спрячем там запасы и вернемся за остатком. В то время как они ждали возвращения Байрна с двумя матросами, один из спящих в лагере Симса зашевелился. Мародеры припали к земле и притаились за ящиками и бочонками. Терье присел таким образом, что мог следить за движениями неприятеля. Человек, который зашевелился, приподнялся и оглянулся,-- это был Уард. Он медленно встал и пошел прямо к груде сложенных вещей. Терье вытащил свой револьвер. Если бы первый штурман взглянул по направлению к шалашу Барбары Хардинг, он обязательно увидел бы стоящие там четыре фигуры, освещенные лунным светом. Терье сам повернул голову по направлению шалаша, чтобы убедиться, насколько ясно они видны. Он очень обрадовался, заметив, что не видно никого. Или они вовремя заметили Уарда, или из предосторожности встали за шалашом. Уард подошел к ящикам со стороны противоположной той, где притаились мародеры. Терье держал палец 74 на курке револьвера. Он был уверен, что штурман разбужен произведенным ими шумом и отправился на разведку. Терье знал, что он не удовлетворится обследованием одной стороны кучи припасов. Уарда самого ему не было жаль, но ему было досадно, что дело, которое он хотел выполнить спокойно и тихо, окончится битвой. Уард остановился у одного из бочонков с водой. Он приподнял крышку, зачерпнул воды жестяной кружкой, выпил, поставил кружку обратно на верх бочонка и, повернувшись, спокойно пошел обратно к своему одеялу. Терье поздравил себя с удачей. Уард ничего не подозревал! Его просто мучила жажда, и он пришел попить воды; через минуту он, вероятно, снова крепко заснет. И действительно, прежде чем Байрн вернулся с Миллером и Свенсоном, Терье уже различил храп первого штурмана. В первый подъем на вершину скалы всем восьмерым удалось перенести значительный груз; Дивайн оставался внизу, чтобы охранять Барбару Хардинг. Второй подъем был совершен с таким же успехом. Ни одного звука не доносилось из неприятельского лагеря, за исключением храпа усталых людей. При втором подъеме Дивайн и Терье были тоже нагружены запасами, а Миллер и Свенсон шли сзади с Барбарой Хардинг. При их проходе Ода Иоримото со своими самураями бесшумно отошел в сторону и притаился в тени. Терье спрятал первую часть добычи в расщелине утеса и закидал ее хворостом. Все было выполнено по программе и сошло блестяще. Лагерь внизу продолжал лежать, погруженный в сонное молчание. Дойдя до вершины, маленький отряд немедленно двинулся по направлению к новому лагерю. Дивайн по'казывал дорогу. Во время своей дневной разведки Дивайн нашел вдоль края скал хорошо протоптанную тропинку, а от нее отходила другая тропа к самому источнику. По своей неопытности он принял их за звериные тропы, в то время как на самом деле это были дороги, проложенные туземными охотниками за черепами. Передвигаться по ним можно было сравнительно легко, но они 75 были так узки, что Терье не смог ходить взад и вперед по флангу своей небольшой колонны. Он попробовал было, но это так мешало нагруженным людям, что он был принужден отказаться от этой попытки и шел в середине отряда, пока не достиг нового лагеря. Здесь оказалось довольно большое открытое пространство, в центре которого выбивался прозрачный источник. На зеленой лужайке росло только несколько низких кустарников, а вокруг нее подымались сплошной стеной непроходимые заросли джунглей. Матросы сложили припасы на землю, а Терье все стоял, поджидая замешкавшийся арьергард -- Миллера и Свенсона с Барбарой Хардинг. Но они не приходили. Тревога Терье передалась и другим. Все бросились обратно по той дороге, по которой они только что пришли, и, когда они подошли к склону, ведущему к бухте, они должны были убедиться в страшной истине: Барбара Хардинг и оба матроса исчезли неизвестно куда. х ЕЩЕ РАЗ ПОХИЩЕНА Когда Барбара Хардинг, с Миллером впереди и Свенсоном позади себя, последовала за нагруженным провизией отрядом, семь темных теней выпрыгнули из леса и бесшумно последовали за ними. Около полумили прошел отряд по узкой дороге без всяких происшествий. Терье подходил к арьергарду, обменялся несколькими словами с девушкой, а затем опять поспешил вперед к голове колонны. Миллер шел не более чем в двадцати пяти футах от идущего перед ним матроса, а мисс Хардинг и Свенсон следовали за ним на расстоянии шести футов друг от друга. Вдруг, без всякого предупреждения, Свенсон и Миллер одновременно пали, пронзенные копьями; в ту же минуту мускулистые руки схватили Барбару Хардинг и кто-то зажал ей рот. Все было совершено так быстро и так бесшумно, что девушка несколько минут не могла прийти в себя и понять, что с ней случилось. 76 В темноте она не могла различить фигуры и лица своих похитителей и естественно предположила, что это была партия шкипера Симса, заметившая заговор и решившая хоть частью помешать ему. Но она начала сомневаться в правильности своего предположения, когда ее похитители свернули от берега в самую гущу джунглей. Когда они вышли на небольшую прогалину, освещенную луной, Барбара Хардинг убедилась, что ни один матрос с "Полумесяца" не находился среди ее новых похитителей. Барбара не напрасно несколько раз объездила свет. На земном шаре было немного рас или наций, история которых, прошлая и настоящая, не была бы ей хорошо знакома. Поэтому вид, представившийся ее глазам, исполнил ее изумления. Она находилась в руках людей, которые казались японскими воинами пятнадцатого или шестнадцатого столетия. Барбара узнала характерные средневековые доспехи и вооружение, старинные шлемы, оригинальную прическу древних японцев. На поясах двоих из ее похитителей висели мрачные трофеи. При свете луны она распознала, что это были головы Миллера и Свенсона. На девушку напал безумный страх. До этого времени она считала, что хуже ее судьбы быть не могло; но очутиться во власти этих странных воинов средневековья было, конечно, еще ужасней, чем быть в лапах шайки Симса. Если бы несколько дней тому назад ей сказали, что она сама пожелает вернуться обратно на "Полумесяц", это показалось бы ей невероятным, а между тем теперь она именно этого и желала... Бесшумно двигались в темноте ночи молчаливые, коричневые люди, пока наконец они не подошли к небольшой деревне, укрывшейся в узкой долине, в стороне от морского берега.  Жилища были наполовину вырыты в земле и напоминали пещеры. Верхние стены и соломенные крыши едва поднимались на четыре фута над уровнем почвы. Там и сям между жилищами виднелись сараи на сваях. В одну из этих смрадных грязных берлог внесли Барбару Хардинг. Она очутилась в полутемном помещении, в котором спало несколько туземцев и женщин. Вокруг них лежали и сидели в самых разнообразных 77 позах пестрая куча грязных, желтых детей, собак, свиней и кур. Это был дворец даймио Оды Иоримото, правителя острова Иока. Как только они вошли в жилище, оба самурая, тащившие Барбару, удалились, и она осталась одна с Одой Иоримото и его семьей. В середине комнаты с потолка свешивалась полка с кучей отскобленных черепов. В задней стене темнела дверь, которая, очевидно, вела в какое-то другое помещение. Девушке не дали подробнее осмотреть ее новую темницу, так как едва самураи покинули комнату, Ода Иоримото приблизился к ней и схватил ее за руку. -- Идем! -- сказал он на языке, настолько напоми навшем современный японский язык, что девушка его поняла. Сказав это, он потащил ее к высокому ложу, стоявшему у одной стены комнаты. В его узких глазах светился сладострастный огонь. * * * Когда Терье понял, что Барбара Хардинг исчезла, он сразу подумал, что это дело рук Уарда и Симса. Остальные согласились с его предположением, и только Байрн проворчал, что тут "что-то не так!" Однако все решили опять спуститься к бухте, соблюдая величайшую осторожность, потому что каждую минуту ожидали нападения со стороны часовых, которые вероятно подстерегали их. Но ко всеобщему удивлению, они достигли бухты благополучно и, когда они, крадучись, подползли к лагерю, то увидели, что он был погружен в такой же мирный сон, как и несколько часов тому назад... Отряд молча повернул обратно и снова взобрался на скалы. Терье и Билли Байрн шли в арьергарде. -- Что вы об этом думаете, Байрн? -- спросил француз. -- Если вы хотите, чтобы я сказал напрямик,-- ответил Билли,-- так я думаю, что вы об этом знаете го раздо больше, чем прикидываетесь. -- Что вы хотите сказать, мой друг? -- вскричал 78 Терье, страшно удивленный словами Билли.-- Выскажитесь! -- Что же, понятно, выскажусь! Думаете, что я вас испугался? Чего ради отрядили вы этих двух, Миллера и Свенсона, охранять девку, как не для какой-нибудь вашей штучки? Оба не из нашей компании, вот вы их и выбрали. Подкупили их, чтобы они задали стрекача с девкой, а потом и вы удерете к ним, а мы, как дураки, останемся на бобах. Думали, что нас так легко провести, да? Эх вы, размазня! -- Байрн! -- сказал Терье, и легко было видеть, что он только большим усилием воли сдерживал свой гнев.-- У вас может быть и есть причины подозревать каждого, кто находится в связи с "Полумесяцем". Я вас даже не осуждаю. Но я хочу, чтобы вы запомнили то, что я вам сейчас скажу. Было время, когда у меня, действительно, было намерение "оставить вас на бобах", как вы выража етесь; но это было до того дня, когда вы спасли мне жизнь! С этих пор я всегда был с вами честен и в поступ ках и в мыслях. Даю вам слово человека, чье слово что-нибудь да значит,-- я с вами играю сейчас в откры тую, за исключением одного пункта, да и тот я от вас не скрою. Я, п р а в д а, н е з н а ю, где мисс Хардинг, правда, не знаю, что случилось с ней, Миллером и Свенсоном. Теперь относительно того пункта, о котором я упомянул. В самое недавнее время я круто изменил свои намерения относительно мисс Хардинг. Сперва я желал получить ее деньги, как и остальные,-- в этом я должен сознаться. Теперь я этого не желаю. Я намерен воспользоваться первой возможностью вернуть мисс Хардинг в цивилизованный порт невредимой и не потребую в награду ни гроша. Почему произошла во мне такая перемена,-- это уж мое личное дело. По всей вероятности, вы бы не поверили искренности моих мотивов, если бы я их открыл вам. Я говорю вам все это только потому, что вы обвинили меня в двбйной игре, а я не хочу, чтобы человек, который спас мне жизнь, рискуя своей, имел малейшее основание подозревать меня в нечестности по отношению к нему. В течение многих лет я был довольно-таки плохим человеком, Байрн, но, черт возьми, я еще не в конец испорчен! Байрн некоторое время молчал. Он тоже недавно пришел к заключению, что и он быть может не совсем испор79 чен, и в нем даже зародилось смутное желание какимнибудь образом это проявить. Поэтому он был готов признать в Терье то, что он чувствовал сам. -- Ладно,-- сказал он наконец,-- я готов верить вам, пока не узнаю другое. -- Спасибо,-- вежливо ответил Терье.-- А теперь мы вместе примемся искать мисс Хардинг. Но откуда, черт побери, начать поиски? -- Ну, конечно, оттуда, где мы видели ее в последний раз,-- ответил Билли.-- С вершины этих скал. -- Тогда мы ничего не можем сделать до утра,-- печально сказал француз. -- Пожалуй, что так... а утром нам наверняка на чешут спины те, внизу. И Билли указал пальцем по направлению к бухте. -- Я думаю,-- продолжал Терье,-- что недурно было бы потратить теперь часок на то, чтобы вооружиться дубинами и камнями. Позиция здесь прекрасная; мы легко сможем отразить нападение снизу. Если мы подготовимся, мы сможем удержаться здесь, пока не разыщем где-нибудь следов мисс Хардинг. Маленький отряд немедленно принялся за работу: все срезали себе крепкие дубины и начали собирать валявшиеся обломки гранита и складывать их в кучу. Терье воздвиг даже невысокий бруствер поперек тропинки, по которой должен был взобраться неприятель. Закончив свои приготовления, они убедились, что три человека легко могли отстоять позицию против десятикратного числа противников. Затем они улеглись спать, поставив Бланко и Дивайна караульными. Было решено, что эти двое и Костлявый Сойер останутся утром на вершине скалы для защиты позиции, в то время как остальные отправятся на поиски следов Барбары Хардинг. Едва только показались на востоке первые проблески утренней зари, как Дивайн, который был в это время на часах, разбудил Терье. Через минуту все проснулись и поделили запасы провизии, припрятанные в расщелине. Отсутствие воды остро чувствовалось, но источник был слишком далек и им не хотелось терять драгоценное время; те, которые собирались углубиться в джунгли в поисках Барбары Хардинг, надеялись найти воду гденибудь внутри страны, а для тех, кто оставался 80 охранять вершину, Костлявый Сойер должен был принести воды из источника. Наскоро позавтракав бисквитами и напихав ими карманы, Терье и трое матросов отправились в путь. Они пошли сперва по тропинке, ведущей к источнику, стараясь установить место, где Барбара Хардинг перестала следовать за ними. В тот день, когда девушка была похищена с "Лотоса", на ней были мягкие туфли из лосины, без каблуков, и они почти не оставляли следов на хорошо утоптанной почве. Но Терье все же установил один слабый отпечаток ноги. Он виднелся в двухстах футах от того места, где они вступили на дорожку после восхождения на скалы. Значит, до этого места она наверное шла с ними. Матросы рассыпались теперь по обе стороны тропинки -- Терье и Красный Сандерс по одну сторону, Байрн и Вильсон по другую. Иногда Терье возвращался на дорогу, чтобы искать, не найдется ли еще следов. Отряд прошел таким способом с полумилю, когда внезапно раздалось подавленное восклицание Байрна. -- Сюда! -- закричал он.-- Тут Миллер и швед, и как же их страшно разделали! Остальные поспешили на голос и в ужасе остановились перед обезглавленными туловищами обоих матросов. --- Mon dien! --; воскликнул француз, прибегая к родному языку, как он это всегда делал в минуты волнения.-- Mais c'est atroce! -- Кто же это сработал? -- спросил Красный Сан дерс, подозрительно глядя на Байрна. -- Охотники за черепами,-- ответил Терье.-- Боже! Какая страшная судьба ожидает эту несчастную девушку! Билли Байрн весь побледнел. -- Вы думаете, что они и с нее сняли башку? -- прошептал он испуганно. Что-то странное зашевелилось в его груди, когда он высказал это предположение. Он не старался анализировать своего чувства, но во всяком случае мысль, что женщину, которую он так ненавидел, постигла ужасная смерть,-- не вызвала в нем никакой радости. -- Боюсь, что нет,-- проговорил Терье таким голо сом, в котором никто не признал бы голоса сурового и властного штурмана "Полумесяца". -- Боитесь, что нет? -- недоумевающе повторил Билли. о1 -- Ради нее, я надеюсь, что они это сделали,-- сказал Терье.-- Для такой, как она, это было бы гораздо менее страшной судьбой, чем та участь, которая ее ждет. -- Вы думаете...-- начал было Билли и запнулся, потому что внезапно понял то, о чем думал Терье. Билли Байрну не было причины питать особые рыцарские чувства по отношению к женщинам. Такие чувства воспитываются с детства и обычно сохраняются даже после того, как мужчина убеждается, что женщины, с которыми сталкивает его судьба, мало похожи на женский идеал их отроческих лет... Мать Билли, сварливая и сквернословящая баба, в пьяном виде была настоящим демоном, а пьяной она бывала всегда, как только всякими правдами и неправдами раздобывала себе денег. Билли не помнил, чтобы она когда-нибудь приласкала его или просто ласково поговорила с ним. Едва вышедши из пеленок, он научился ее ненавидеть с такой силой, с какой обычно маленькие дети любят своих матерей. Когда он подрос, он стал защищаться от грубых нападений женщин так, как он защищался бы против мужчин. Если женщина била его, он тоже ее бил. Единственное, что можно сказать в его пользу,-- что он никогда не бил женщин первый. Над женским целомудрием он смеялся, в существование чистых девушек не верил. Он судил всех женщин по той, которую он так хорошо знал,-- по своей пьяной и опустившейся матери. И, ненавидя ее, он научился ненавидеть и всех женщин... Барбару Хардинг он невзлюбил вдвойне: она была не просто женщина, а женщина того класса, который он презирал. Тем более странно и необъяснимо было, почему мысль о возможной судьбе девушки произвела на него такое действие. Билли чувствовал безотчетную ярость против людей, которые увели Барбару. Однако внешне он ничем не проявил бури, клокотавшей в его груди. -- Мы девку найдем,-- сказал он только Терье. Обычно Билли во все горло повествовал о том, что ожидает объект его гнева, пророча ему всякие ужасы. Теперь он оставался молчалив и удивительно спокоен. Только твердо сжатые челюсти и стальной блеск серых глаз свидетельствовали о его непреклонной решимости. 82 Терье, который напряженно обследовал почву вокруг убитых матросов, подозвал к себе остальных. -- Вот след,-- сказал он наконец.-- Если он всю до рогу будет так же ясно виден, как здесь, то мы скоро их настигнем. Идемте! Он не успел закончить фразы, как Билли бросился вперед через джунгли по следам самураев. -- Как вы думаете, что это за люди? -- опасливо спросил Красный Сандерс. -- Малайские охотники за черепами,-- в этом почти нет сомнения,-- ответил ему Терье. Сандерс содрогнулся. Название не предвещало ничего хорошего. Он удержал Вильсона за руку. XI ЗАЩИТА СКАЛЫ -- Вперед! -- воскликнул Терье и бросился вслед за Билли, который уже скрылся из виду в густом лесу. Красный Сандерс и Вильсон сделали несколько шагов вслед за Терье. Как раз в эту минуту француз повернулся, чтобы посмотреть, следуют ли они за ним, и успокоенный пошел дальше. Вскоре поворот тропинки скрыл их от его глаз. Тогда Красный Сандерс остановился. -- Будь я проклят, если я пойду подставлять свою башку под топор! -- сказал он Вильсону. -- А девушки скорее всего и в живых-то больше нет,-- прибавил другой. -- Наверняка убили! -- согласился Красный Сан дерс.-- А заберемся мы в эту чащу, и нас убьют. Ох, бедный Миллер! бедный Свенсон! Вот смерть-то! Видел ты, что они с ними сделали кроме того, что отрубили головы? -- Да,-- прошептал Вильсон, нервно озираясь кру гом. Красный Сандерс вздрогнул и тоже оглянулся. -- Что там? -- боязливо спросил он.-- Что ты там увидел? -- Мне показалось, будто там что-то шевельну лось,-- ответил шепотом Вильсон.-- Бога ради, уйдем от сюда! И, не дожидаясь согласия товарища, матрос повер83 нул и, сломя голову, помчался обратно к тому месту, где находились Дивайн, Бланко и Костлявый Сойер. Когда они подбежали к позиции, Костлявый как раз собирался отправиться к источнику за водой, но при виде перепуганных товарищей, еле переводящих дух от отчаянного бега, он вернулся, чтобы услышать, что с ними приключилось. -- В чем дело? -- вскричал Дивайн.-- У вас такой вид, будто вы повстречались с призраками. Где остальные? -- Все убиты и головы их отрублены,-- возбужденно лепетал Красный Сандерс.-- Мы выследили целую банду, которая захватила Миллера, Свенсона и девушку. Они всех их убили и пожирали, как раз когда мы на них на ткнулись. Тогда набежало еще более тысячи таких чер тей. Мы не успели опомниться, как они нас разъединили. Когда мы увидели, что и Терье, и Байрн убиты, мы опрометью бросились обратно. Господи! Вот страх-то! -- Как вы думаете, будут они вас преследовать? -- беспокойно спросил Дивайн. При этом вопросе все оглянулись на тропинку, по которой только что прибежали Сандерс и Вильсон. В эту же минуту с бухты донеслись громкие крики, и, взглянув вниз, они увидели, что лагерь Симса был весь в движении. Исчезновение отряда Терье было наконец обнаружено, а вместе с ним и исчезновение девушки и кража провизии. Шкипер бесновался от злости. Его проклятия и ругательства раскатывались подобно грому. Вскоре Уард заметил фигурки на вершине скалы. -- Вот они! -- крикнул он. Симе взглянул вверх. -- Проклятые! -- завопил он.-- Воры! Украли наше добро, украли несчастную девушку. Проклятые! Подайте мне их сюда, говорю я вам, подайте мне их сюда! -- Нам лучше всем вместе полезть за ними наверх,-- сказал Уард.-- Бой неизбежен. Эй вы, братцы, наберите камней и пойдемте. Симе, вы слишком жирны, чтобы лазить по скалам; оставайтесь лучше здесь и дайте ваш револьвер кому-нибудь из матросов. Уард знал боевые способности своего начальника и предпочитал, чтобы он не присутствовал в предстоящем сражении... Револьвер капитана мог принести гораздо 84 больше пользы в руках кого-нибудь менее трусливого. Сам Уард тоже не блистал храбростью, но кража провизии ставила партию в безвыходное положение, а с потерей девушки терялись все надежды на будущее. Ради денег и пропитания даже более трусливый человек, чем Бендер Уард, пошел бы в бой. Отряд полез вверх по скале, ежеминутно ожидая окрика или обстрела со стороны противника. В это время Дивайн и четверо матросов смотрели вниз со смешанными чувствами. Они оказались между двух огней! Уард со своим отрядом был уже на полпути, а Дивайн все еще не делал никаких попыток его отразить. Он испуганно озирался на темный лес, откуда каждую минуту ожидал появления диких охотников. -- Сдавайтесь! -- кричал снизу Уард.-- Сдавайтесь, или мы вздернем вас на первое дерево. Вместо ответа Бланко сбросил вниз огромную глыбу. Она чуть не задела Уарда, против которого повар питал особую злобу. Уард в ответ выстрелил, и пуля прожужжала над самой головой Дивайна. Ларри Картрайт Дивайн, который блестяще умел вести котильон, но боя вести не умел, дрожа растянулся на животе и спрятался за бруствер Терье. Костлявый Сойер и Красный Сандерс последовали благому примеру своего начальника. Только Бланко и Вильсон пытались как-нибудь отразить врага. Негр подбежал к обезумевшему от ужаса Дивайну, выхватил у него револьвер и, не целясь, выстрелил в Уарда. Пуля, пролетев мимо намеченной жертвы, попала в сердце матроса, бежавшего сразу за Уардом. Когда матрос упал и покатился вниз по крутому склону, его товарищи остановились и начали искать прикрытия. Вильсон воспользовался минутой замешательства и закидал их градом камней, после чего враждебные действия временно прекратились. -- Ушли? -- дрожащим голосом спросил Дивайн, за метив тишину, наступившую после выстрелов. -- Никто не ушел, мокрая курица! -- заорал на него Бланко.-- Что вы думаете, два человека могут заменить пятерых? Если бы у вас была капля совести, вы помогли бы нам и мы могли бы их отогнать. У меня так и чешутся руки, чтобы выпустить вам вашу рыбью кровь. Тоже 85 начальник нашелся! Валяется себе на брюхе! Хороший пример для других! Дивайну было уже не до того, чтобы обращать внимание на тон своего подчиненного. -- Для чего нам с ними сражаться? -- захныкал он.-- Нам не следовало от них уходить. Это все этот дурак Терье! Что мы можем сделать против дикарей, если мы разделим наши силы? Они нас всех понемногу перережут, как зарезали Миллера, Свенсона, Терье и Байрна. Мы должны сказать об этом Уарду и прекратить эту глупую битву. -- Извольте это ему сказать сразу! -- вдруг вскричал Костлявый Сойер.-- Я не желаю больше сидеть здесь и ждать, чтобы меня подстрелили снизу или чтобы шайка диких чертей подкралась сзади и отрубила мне голову. -- Я тоже так думаю,-- заявил Красный Сандерс. Бланко и Вильсон еще колебались. Негр собственно тоже не имел бы ничего против того, чтобы вернуться обратно, если бы не боялся репрессий со стороны шкипера Симса и Косоглазого Уарда. Он знал, что этим господам особенно доверять нельзя, даже если они дадут торжественное обещание не наказывать , мятежников. С другой стороны, возвращение дезертиров в главный лагерь было выгодно партии Симса. Присутствие на острове страшных туземцев ставило всех в необходимость соединиться против общей опасности... -- Я не вижу, что мы выиграем, если будем с ними сражаться,-- сказал наконец Вильсон.-- Теперь, когда девушки нет в живых, нам делить нечего и выгоды нет никакой ни для кого. Бросимте это и давайте лучше думать, на каких условиях мы можем сговориться с Косоглазым. -- Ну,-- проворчал негр,-- одному мне с ними все равно не справиться. Что ты там делаешь, Костлявый? Костлявый Сойер возился с какой-то тряпкой, и, когда он снова обернулся к своим товарищам, они увидели, что он смастерил белый флаг. Никто не протестовал, когда он поднял флаг над краем бруствера. -- Ага! Сдаетесь наконец! Опомнились? -- донесся снизу голос Уарда. Дивайн, чувствуя, что опасность временно миновала, отважился высунуть голову над земляной насыпью. 86 -- Нам нужно'кое-что сообщить вам, мистер Уард,-- крикнул он. -- Валите! Я слушаю,-- послышался ответ штур мана. -- Мисс Хардинг, мистер Терье, Байрн, Миллер и Свенсон захвачены в плен туземцами и убиты,-- выпалил Дивайн одним духом. Глаза Уарда чуть не выскочили на лоб от изумления, и он на время даже лишился слова. Лицо его посинело от злости. -- Видите, что вы наделали, проклятые идиоты! -- закричал он наконец.-- Вы сами убили курицу, которая несла золотые яйца! Думали все денежки себе прикар манить? А теперь из-за вас никто ничего не получит. Нечего сказать, хорошенькая компания болванов! Мо жет быть вы воображаете, что мы вас примем обратно? Ну уж нет, спасибо,. И с этими словами он поднял револьвер, намереваясь выстрелить в Дивайна. Уард не успел нажать курок, как храбрый молодой человек с быстротой молнии юркнул за бруствер. -- Стой, штурман! -- заорал Костлявый Сойер.-- Те перь уже поздно выходить из себя. Глупо во всем ви нить нас, бедных матросов; ведь нас впутали в это дело вот эта разиня,-- он указал на Дивайна,-- да еще подлец Терье. Они уверили нас, что вы и шкипер Симе хотите нас надуть и покинуть на этом проклятом острове. Терье сказал еще, что вы при нем говорили, будто хотите осво бодиться от нас для того, чтобы не с кем было делить выкупа. В чем же мы виноваты? Все, что мы сделали, было, так сказать, сделано из самозащиты. Лучше мах нуть рукой на прошлое и соединить наши силы против людоедов. Нас и то будет не слишком много; Красный и Вильсон говорят, что их больше двух тысяч. Они те перь подбираются к нам сзади, за это я вам ручаюсь! Оказывается, у них есть дорога, которая ведет в эту бухту, и может быть они уже за нами следят. Уард боязливо оглянулся в обе стороны. В словах Костлявого было много благоразумия. Было очень важно сохранить теперь каждого лишнего человека. Потом на свободе он мог наказать мятежников, когда он в них не будет больше нуждаться... -- Поклянетесь ли вы, что будете беспрекословно 87 подчиняться шкиперу Симсу, если мы вас примем обратно? -- спросил он. -- Да,-- ответил Костлявый Сойер. Остальные кивнули в знак согласия головой, а Дивайн сразу выскочил и побежал вниз к Уарду. -- Эй, вы, стой! -- осадил его штурман.-- Вас эта сделка не касается! Это -- частное соглашение между шкипером Симсом и его матросами. А вы ведь к нам не принадлежите: сами вчера говорили, да еще первый под няли мятеж. Если вы к нам вернетесь, вас будут за это судить, поняли? -- Вам лучше удрать, мистер,-- посоветовал Дивайну Красный Сандерс.-- Они наверняка вас повесят. Дивайн побледнел. Предстать на суд перед такими людьми, как Симе и Уард, несомненно означало верную смерть... Бежать в лес тоже означало верную смерть, такую же верную, но еще более страшную. Дивайн упал на колени и протянул к штурману дрожащие руки. -- Ради бога, мистер Уард,-- закричал он,-- сжаль тесь! Я не виноват, меня подбил Терье. Он лгал мне так же, как лгал и матросам. Вы не захотите сделать убийство! Вам придется за это ответить! -- Когда нас поймают, нас все равно вздернут,-- проворчал штурман.-- Если бы вы не увели сегодня ночью девушки, она была бы цела и мы получили бы за нее достаточно выкупа, чтобы кое-как выпутаться. А вы все дело испортили. -- Вы можете получить выкуп за меня! -- восклик нул Дивайн, цепляясь за соломинку.-- Я сам выплачу вам сто тысяч долларов в тот день, как вы меня живым и невредимым доставите в цивилизованный порт. Уард свистнул и бесцеремонно засмеялся ему прямо в лицо. -- У вас нет ни шиша, болтун вы этакий! -- закри чал он.-- Мы это знаем от Клинкера. -- Клинкер наврал! -- продолжал барахтаться Ди вайн.-- Что он мог знать о моих средствах? Я -- состо ятельный человек. -- Ну, чего там лясы точить,-- недовольно пробур чал Бланко, который думал только о том, как бы ему са мому сговориться с Симсом и Уардом.-- Берете ли вы нас, матросов, обратно, мистер Уард, и обещаете ли 88 вы никого из нас не наказывать, если мы поклянемся повиноваться вам в будущем? -- Обещаю,-- ответил штурман. -- Тогда, белый человек, иди-ка и ты с нами, ты наш пленник... Черный гигант схватил Дивайна за шиворот и насильно потащил его по крутой тропинке. Таким образом мятежники вернулись под команду шкипера Симса, а Ларри Картрайт Дивайн перешел на положение пленника, при чем его обвинили в преступлении, которое с тех пор как существует мореходство, наказывается смертью. XII ОДА ИОРИМОТО Стоя среди грязной землянки своего похитителя, Барбара Хардинг вторично услышала приказание японца, державшего ее за руку: -- Идем! -- повторил он. При звуке голоса одна из женщин проснулась и приподнялась. Она с мрачной ненавистью взглянула на Барбару, но не выказала никакого удивления при виде ее. Казалось, будто изящные американки были обычным явлением в доме Оды Иоримото. -- Чего вы от меня хотите? -- закричала по-японски испуганная девушка. Ода Иоримото взглянул на нее в изумлении. Где научилась эта белая девушка говорить на его языке? -- Я -- даймио Ода Иоримото,-- сказал он ей.-- Это жены мои. Теперь и ты будешь моей женой. Идем! -- Подождите! -- вскричала дрожащая девушка.-- Если вы не нанесете мне никакого вреда, мой отец щедро наградит вас. Отпустите меня невредимой, и он даст вам десять тысяч коку1. Ода Иоримото только покачал головой. -- Двадцать тысяч коку! Сто тысяч... Вы сами можете назначить цену! Только не делайте со мной ничего пло хого. -- Молчи! -- проворчал японец.-- Здесь нам коку не нужны -- даже слово это известно нам только по старин' Коку -- японская монета. 89 ным сказаниям; а если бы мне понадобились коку, то мои горы полны желтого металла, из которого их можно сделать. Ты будешь моей женой. Идем! -- Постой! Я хочу поговорить с тобой, но наедине, не при этих женщинах. И она взглянула на дверь, находящуюся в противоположном конце помещения. Ода Иоримото пожал плечами. "Минутой раньше, минутой позже -- не все ли равно!" -- подумал он и повел девушку к двери, на которую она указывала глазами. Внутри второй комнаты было совсем темно, но даймио, знакомый с местом, уверенно двигался вперед; девушка же, идя рядом с ним, украдкой ощупывала его пояс. Наконец Ода Иоримото дошел до дальнего конца длинной комнаты. -- Ну? -- спросил он и взял ее за плечи. -- Ну! -- ответила девушка тихим сдавленным го лосом. И в ту же минуту Ода Иоримото, правитель Иоки, почувствовал, как его быстро дернули за пояс. Раньше, чем он успел догадаться, что случилось, его собственный короткий кинжал проткнул его горло. С задушенным хрипом, который вряд ли мог быть услышан в соседней комнате, даймио тихо свалился на пол. Барбара Хардинг нанесла ему еще несколько ран, пока не убедилась окончательно, что ее враг убит. Затем, дрожащая и обессиленная, она сама упала на грязный пол около трупа. Несколько минут Барбара Хардинг пролежала так в полусознании, ощущая только леденящий ужас и полный упадок сил. Однако вскоре она почувствовала прикосновение холодеющего трупа и с подавленным криком отпрянула назад. Понемногу девушка вновь овладела собой и вместе с тем поняла, какой опасности она подвергается. Ноги под ней подкашивались, и она присела, уставив широко раскрытые от ужаса глаза на дверь, ведущую в смежную комнату. Женщины и дети, казалось, были погружены в глубокий сон. Очевидно, предсмертный хрип японца не разбудил никого. Барбара встала и осторожно двинулась к двери. 90 Сможет ли она перейти вторую комнату и достигнуть наружного выхода? Если ей удастся выйти на открытый воздух, она бежит в джунгли и с наступлением утра попытается найти дорогу к берегу и к Терье. Девушка судорожно сжала кинжал и шагнула в большую комнату, но одна из женщин зашевелилась. Барбара отшатнулась обратно в тень, из которой она только что вышла. Женщина присела и оглянулась. Затем она встала и подбросила несколько полен в огонь, тлевший в углу, подошла к полке и сняла котелок. Барбара поняла, что японка занялась приготовлением завтрака. Вся надежда на бегство была потеряна! Несчастная тихо прикрыла дверь и ощупью начала искать какогонибудь тяжелого предмета, которым она могла бы припереть ее, но все поиски ее оказались напрасными. Наконец она вспомнила о теле убитого. Труп мог удержать дверь, если бы случайно ребенок или собака вздумали ее толкнуть. Это все же было лучше чем ничего. Но сможет ли она заставить себя прикоснуться к нему? Инстинкт самосохранения производит чудеса. Хрупкая и изнеженная Барбара Хардинг овладела своими нервами и после некоторых усилий перетащила труп убитого и прислонила его к двери. Шорох от передвигания тела заставил ее поледенеть от ужаса. Она сняла с убитого его длинный меч и доспехи и притаилась на полу за ним. Она решила дорого продать свою жизнь. Снова, как тогда, когда она боролась с волнами после крушения "Полумесяца", ей вспомнились бодрые слова Терье: "Я буду бороться до последней минуты". Ей сейчас ничего другого не оставалось... В соседней комнате по-видимому просыпались. До нее ясно доносились женские и детские голоса, говорившие на каком-то странном наречии. В нем было много японских слов, но многие слова были на языке, ей совершенно незнакомом. Вскоре начало светать. Она оглянулась через плечо и увидела первые слабые лучи рассвета, проникавшие сквозь небольшое отверстие около крыши, в противоположном конце комнаты. Она вскочила и подбежала к нему. Встав на цыпочки 91 и приподнявшись на руках, она оказалась в состоянии заглянуть в окно. Менее, чем в двухстах футах от нее зеленел лес; но, когда она попыталась пролезть в окно, то, к своему ужасу, убедилась, что отверстие слишком мало. В ту же минуту послышался стук в дверь, у которой лежал труп, и раздался голос женщины, звавшей своего мужа к утреннему завтраку. Барбара снова перебежала через комнату к двери и обеими руками подняла над головой тяжелый меч. Снова раздался стук; на этот раз женщина стучала настойчивее и громким голосом просила Оду Иоримото выйти. Девушка была в панике. Что ей делать? Будь у нее время, она могла бы расширить отверстие окна настолько, чтобы пролезть в него и попытаться укрыться в лесу. Но женщина у двери, очевидно, не успокоится, пока не разбудит своего повелителя! Внезапно ее осенила мысль. Очень вероятно, что это была напрасная надежда, но попробовать все же стоило. -- Тише! -- прошептала она сквозь закрытую дверь.-- Ода Иоримото спит. Он велел ему не мешать. За дверью стихло. Затем женщина проворчала что-то, и Барбара слышала, как она отошла, бормоча про себя вполголоса. Тогда Барбара с облегчением вздохнула: она получила небольшую отсрочку смерти... Снова вернувшись к окну, она лихорадочно принялась расширять отверстие посредством короткого меча японца. Работа подвигалась очень медленно; надо было производить ее совсем бесшумно. Она работала уже около часа, когда вновь раздался голос у двери. На этот раз это был голос мужчины. -- Ода Иоримото еще спит,-- прошептала девуш ка.-- Иди прочь и не мешай ему! Он очень разгневается, если ты разбудишь его. Но от мужчины отделаться было не так-то легко. Он продолжал настаивать. -- Даймио сам назначил на сегодня большую охоту за черепами тех сейиоджинов, которые высадились на Иоке,-- стоял он на своем.-- Даймио действительно раз гневается, если мы во время не разбудим его. Дай мне поговорить с ним, женщина. Не может быть, чтобы Ода Иоримото еще спал. И как могу я верить тебе, кото92 рая принадлежит к сейиоджинам! Ты верно околдовала нашего даймио! И с этими словами он толкнул дверь. Труп немного подался, и мужчина успел заглянуть в щелку; но Барбара, держа меч за спиной, прижалась плечом к двери. -- Ступай прочь! -- закричала она.-- Ода Иоримото убьет меня, если ты его разбудишь, а если ты войдешь, то ты тоже будешь убит! Мужчина отошел от двери, и Барбара слышала, как он тихо шептался о чем-то с женщинами. Через минуту он бесшумно вернулся и без предупреждения всей своей тяжестью ринулся на дверь. Труп отъехал в сторону, и дверь приоткрылась настолько, что мужчине удалось пролезть в образовавшееся отверстие. Но, как только он вошел в комнату, длинный меч правителя Иоки с силой ударил его по затылку. Не издав ни звука, воин замертво повалился на пол. Прежде чем Барбара успела захлопнуть дверь, женам даймио удалось мельком заглянуть в комнату. Вопя от ужаса и ярости, бросились они на главную улицу, голося на всю деревню о том, что женщина из племени сейиоджинов убила Оду Иоримото и Хаву Нишо. Вся деревня встала на ноги. Улицу запрудила сплошная толпа самураев, женщин, детей и собак. Толпа хлынула к хижине Оды Иоримото, заполнила первую комнату и несколько минут возбужденно тараторила. Воины добивались толкового рассказа о случившемся от воющих жен Оды Иоримото. Барбара Хардинг притаилась у самой двери и напряженно прислушивалась. Настал критический момент, она это сознавала; она сознавала, что в лучшем случае ей осталось жить несколько минут. Она приставила к груди острие короткого меча Оды Иоримото и решила, что, как только покажется на пороге первый воин, она покончит с собою. Но секунды летели, никто не входил, и она все не решалась лишить себя жизни... * * Терье несколько минут бежал по джунглям, прежде чем нагнал Байрна. -- Вы все еще идете по следу? -- крикнул он ма- тросу. 93 -- Все время,-- ответил Байрн.-- Это чертовски лег ко. Их верно была целая дюжина. Даже такой баран, как я, ошибиться не может. -- Надо идти очень осторожно, Байрн,-- предупре дил его Терье.-- Мне приходилось когда-то иметь дело с подобными молодцами, и я знаю, что они дьявольски хитры. Если не принять предосторожностей, то вы дога дываетесь о том, что они близко только тогда, когда по чувствуете копье в спине.. Конечно, нам нужно спешить; но, если мы действительно хотим помочь мисс Хардинг, то будет непростительно попасть в засаду. Байрн понимал благоразумие этого совета и старался следовать ему, но что-то овладело сегодня всем его существом и заставляло его мчаться вперед, сломя голову. Ему все казалось, что они плетутся, как черепахи. Почему рискует он своей жизнью, чтобы спасти эту девушку, если он так ее ненавидит? Эта мысль мелькнула у него в то время, как он бешено мчался сквозь колючий кустарник, и он попытался уверить себя, что это из-за выкупа. Да, конечно, так оно и есть, из-за выкупа! Если он найдет ее живой и спасет, он сорвет себе львиную долю. Терье тоже недоумевал, почему Байрн, Байрн, на которого он меньше всего рассчитывал в деле спасения мисс Хардинг, вдруг оказался самым ревностным преследователем ее похитителей. -- Интересно, как далеко отстали от нас Сандерс и Вильсон? -- заметил он Байрну после того, как они шли по следу уже более получаса.-- Не обождать ли нам их? Четверо могут сделать больше, чем двое. -- Не тогда, когда один из двух Билли Байрн,-- ответил Билли и упорно продолжал идти вперед. Через полчаса след неожиданно вывел их к туземной деревне. Билли Байрн уже готов был прямо броситься в середину деревни и "вывести дело на чистоту", но Терье серьезно воспротивился этому, и, после жаркого спора, Байрн признал наконец, что штурман прав. -- След ведет прямо к этому месту,-- сказал Терье,-- но раньше, чем пытаться ее спасти, нужно сперва узнать, в которой из этих хижин она находится... Sacre nom (d'une pipe! Как вы думаете, что это такое? -- Что я думаю? -- переспросил Билли.-- О чем вы говорите? 94 -- Посмотрите на этих трех мужчин, Байрн, вот там, в деревне,-- сказал Терье.-- Они так же похожи на диких охотников за черепами, как вы или я. Это японцы! Мы наверное ошиблись и пошли по неверному следу. Японцы не могут быть охотниками за черепами! -- Ничего мы не ошиблись,-- упрямо проговорил Байрн.-- Уж я там не знаю, собирают ли япошки мерт вую кость или нет, но я знаю одно: молодцы, которые утащили девку, прошли сюда. Если их теперь здесь нету, это значит, что они прошли через деревню и вышли с дру гой стороны,-- поняли? -- Тсс, Байрн! -- прервал его Терье.-- Прячьтесь скорей. Кто-то идет по дороге направо от нас. И с этими словами Терье потащил Билли за куст. Оба приникли к земле и застыли в ожидании. Вскоре из густой листвы, невдалеке от них, вынырнула стройная фигурка почти голого мальчика с вязанкой хвороста на голове. Он свернул на дорогу, ведущую к деревне. Когда он очутился против куста, где залегли Терье и Байрн, француз неожиданно набросился на него и зажал ему рот рукой. Шепотом приказал он ему пояпонски не поднимать тревоги. -- Мы не тронем тебя, если ты не будешь кричать и ответишь нам правду. Что это за деревня? -- Это главный город Оды Иоримото, правителя И оки,-- ответил мальчик.-- А я его сын, Ода Исека. -- Большая хижина в середине деревни верно дворец Оды Иоримото? -- догадался Терье. -- Да. Француз был знаком с нравами и обычаями восточных народов. Если Барбара еще жива, то она должна была находиться в доме самого могущественного начальника; но Терье хотелось проверить свою догадку. Он знал, что поставленный прямо вопрос вызвал бы со стороны мальчика или хитрый уклончивый ответ, или одинаково хитрую ложь. На этот счет восточные народы мастера! Поэтому он спросил: -- Ода Иоримото хочет убить белую девушку, ко торую привели в его дом прошлой ночью? -- Как может сын знать о намерениях своего от ца? -- ответил мальчик вопросом. -- Она еще жива? 95 -- Откуда я могу это знать? Я спал, когда ее при вели, и слышал только, как женщины утром шептались, что Ода Иоримото привел к себе ночью новую жену. -- Разве ты утром не видел ее? -- спросил Терье. -- Мои глаза не видят через дверь. Они оба были еще в маленькой комнате, когда я вышел за хворостом,-- объяснил мальчик. -- Он говорит,-- ответил Терье с кривой усмешкой,-- что мисс Хардинг еще жива. Она находится в задней комнате той большой хижины в середине деревни. Но,-- и лицо его омрачилось,-- Ода Иоримото, началь ник племени, находится с нею. Билли с грубым проклятием вскочил на ноги и стрелой помчался бы в деревню, если бы более осторожный Терье не удержал его за плечо. -- Теперь уж слишком поздно, мой друг,-- сказал он печально,-- чтобы так спешить. Может быть, если мы будем осторожны, мы все-таки спасем ей жизнь, а потом и отомстим за нее. Будем хладнокровны и выработаем какой-нибудь план. Нужно действовать сообща и не рисковать нашими жизнями зря. Всего вероятнее, что одному из нас не удастся уйти живым из этой деревни. Мы должны быть как можно более осмотрительными, если хотим помочь бедной мисс Хардинг. -- Ладно. Какой же у вас план? -- нетерпеливо спросил Билли, видя, что Терье прав. -- Деревня подходит с другой стороны совсем близко к джунглям. Туда же выходит задняя сторона хижины предводителя. Мы должны обойти деревню лесом до этой хижины, а там будет видно. -- А этот? И Байрн ткнул пальцем в сторону маленького японца. -- Мы захватим его с собой. Отпустить его теперь было бы опасно. -- Не лучше ли сразу пристукнуть его? -- предло жил Байрн. -- Зачем? Мы сделаем это только в случае крайней необходимости,-- ответил Терье.-- Ведь это ребенок! У нас, без сомнения, будет возможность убить сколько угодно взрослых мужчин, раньше чем мы умрем. -- Да я никогда и не убивал детей,-- сказал Билли, как бы сконфузившись. По какой-то необъяснимой причине ему вдруг стало 96 неловко за свое необдуманное предложение. Он опять подивился себе и не мог понять, что с ним сталось: совсем, видно, стал размазней! Все трое отправились через джунгли по тропе, огибавшей деревню с севера. Терье шел впереди, держа за руку мальчика, Байрн следовал за ним по пятам. Они достигли задней стороны "дворца" Оды Иоримото и, скрывшись в густой листве, попробовали произвести разведку. -- Там в задней стене есть маленькое окошко,-- сказал Байрн.-- Верно там она и спрятана. -- Да,-- ответил Терье,-- это должно быть та задняя .комната, про которую говорил мальчик. Но прежде всего нужно связать этого мальчишку и заткнуть ему рот, а затем мы уже сможем действовать, не опасаясь, что он поднимет тревогу. С этими словами француз снял длинную веревку, которая была обмотана вокруг пояса его пленника, и надежно связал его. Он засунул ему в рот кусок его передника в виде кляпа и перевязал его сверху широкой полосой материи, оторванной от того же передника. -- Может быть ему не совсем удобно,-- заметил Терье,-- но не особенно мучительно и не опасно. Те перь за работу! -- Я пролезу в окно,-- объявил Билли,-- а вы спрячьтесь здесь в высокой траве и сторожите молодчи ков, которые могут забраться к нам в тыл. Если я вам крикну, можете выбежать с вашей артиллерией. Если я выведу девку, а япошки будут теснить, так вы их хоро шенько угостите! -- Вы берете на себя таким образом весь риск, Байрн,-- запротестовал Терье.-- Это несправедливо. Так нельзя! -- Бросьте! Одного из нас наверняка уложат,-- доб родушно, против своего обыкновения, объяснил Билли,-- и уж лучше, чтобы это был я, чем вы. Девчонка не больно-то обрадуется, коли ей придется остаться со мной одной-одинешенькой. К таким, как я, она не привычна. Вы как ей подходите, вы и оставайтесь здесь, и можете ей помочь после того, как я ее выведу. Не хочу я с ней вожжаться. Одно беспокойство от ней! И затем, как бы вспомнив что-то, он прибавил: -- А выкупа с нее мне не нужно, можете его получить. -- Подождите, Байрн,-- прошептал Терье.-- Мне 97 тоже нужно вам кое-что сказать. Можете мне верить или нет, но в нашем положении, когда один из нас, а может быть и оба умрут сегодня, мне, право, не к чему врать. Я тоже не желаю этого проклятого выкупа. Я только хочу сделать все, что могу, чтобы исправить зло, причиненное мисс Хардинг. Я... я, mon ami... я люблю ее. Говорить ей об этом я не стану. Я не принадлежу к тому сорту мужчин, за которых может выйти замуж приличная девушка. Но я желал бы иметь возможность рассказать ей все, касающееся моего участия в этом грязном деле, и, если возможно, получить ее прощение. Главное, конечно, нужно помочь ей благополучно добраться до цивилизованного порта и сдать на руки ее друзей. Дела наши так плохи, что может быть мне никогда не удастся это исполнить. Но, если я умру сейчас, а вы останетесь живы, то я прошу вас передать ей то, что я вам сказал. Расскажите ей про меня, что хотите,-- вы не сможете очернить меня больше, чем я того заслуживаю,-- но скажите ей все-таки, что из любви к ней я в последнюю минуту исправился. Байрн! Лучше ее нет в целом мире. Ни вы, ни я еще такой не видывали, мы недостойны дышать одним воздухом с ней. Теперь вы видите, почему я хочу идти вперед? -- Я так и думал: вы к ней подмазываетесь,-- ответил Билли.-- Ну, да чего зря болтать! Бросим жребий, кому идти, кому оставаться. Есть у вас деньги? Терье пошарил в кармане и выудил серебряную монету. -- Орел -- пойдете вы, решка -- я,-- сказал он и, подбросив монету в воздух, поймал ее на ладонь. -- Орел,-- сказал Байрн и усмехнулся.-- Э! Чего это они вдруг разгалделись? На улицах деревни, еще за минуту до того пустынных и тихих, внезапно появилась толпа возбужденных японцев. Все они, громко крича и волнуясь, бежали к хижине Оды Иоримото. -- Верно, что-нибудь у них случилось,-- сказал Бил ли.-- Ну, ладно, я пошел. Он выскочил из-под прикрытия джунглей и быстро перебежал через лужайку к задней стене хижины Оды Иоримото. 98 XIII БИЛЛИ БАЙРН В РОЛИ СПАСИТЕЛЯ Барбара Хардинг услышала, что самураи, находившиеся в смежной комнате, уже подошли к двери, разделявшей ее от них, и прижала острие меча к своей груди. Раздался тяжелый удар в дверь, и в ту же минуту девушка вздрогнула: ей показалось, что кто-то двигался позади нее. Какая новая опасность угрожала ей? Она испуганно оглянулась и вскрикнула от удивления: в отверстии полуразрушенного окна в глубине комнаты вырисовывались голова и плечи Билли Байрна. Барбара не знала, как ей отнестись к его появлению. Она не могла забыть, как геройски спас ее накануне этот грубый человек, когда "Полумесяц" разбился о скалу, но она помнила также все его приставанья, его постоянные угрозы и его зверское поведение с Мэллори и Терье. Будет ли ее участь лучше, если она очутится в его власти? Одного взгляда Билли Байрну было достаточно, чтобы оценить положение. Девушка стояла на коленях перед дверью, в которую кто-то ломился. У ее ног лежали трупы двух убитых мужчин. Билли заметил тоже странное положение меча, который Барбара держала у груди. -- Веселее, малютка! -- прошептал он.-- Через минуту я буду с вами. Терье тоже здесь. Он придет на помощь, если я не справлюсь один. Девушка повернулась к двери. -- Подождите,-- закричала она самураям, находящимся по ту сторону двери,-- пока я оттащу убитых. Тогда вы сможете войти. Воинов до сих пор удерживало только опасение, что Ода Иоримото быть может вовсе и не убит и что, если они без его позволения ворвутся в комнату, то некоторым из них придется больно поплатиться за свою дерзость. Но в ту минуту, как девушка неосторожно упомянула про "убитых", самураи уверились, что Оды Иоримото больше нет в живых, и они стремительно бросились на маленькую дверь. Барбара изо всех сил налегла на другую сторону до99 набросились на Билли. Кровь сочилась у него из многочисленных ран, но у его ног лежали два убитых японца, а третий корчился на полу со смертельной раной в животе. Барбара Хардинг прилагала все усилия, чтобы отбивать удары тех, кто пытался обойти Билли сзади. Силы были так неравны, что борьба не могла продолжаться долго. Соседняя комната ломилась воинами, которые старались пробить дорогу к белому гиганту, сражающемуся подобно древнему полубогу в темной, грязной конуре даймио. Барбара искоса взглянула на Билли. Он был поразителен! Пыл сражения совершенно преобразил его. Угрюмый, грубый, неуклюжий матрос, которого она знала на "Полумесяце", исчез. Вместо него перед ней предстал мускулистый, ловкий атлет, на много превышающий ростом своих противников, казавшихся перед ним уродливыми пигмеями. Его серые глаза блистали, легкая улыбка играла на энергичных губах. Длинный меч, которым размахивали его непривычные руки, выбивал оружие, из рук его ловких врагов одной силой и стремительностью нападения. Вот он ударил по плечу самурая, рассекая кости и мускулы и раскроив туловище почти надвое. Вот один из самураев, проскочив мимо девушки, прокрался к нему, держа наготове кинжал. Она бросилась вперед, чтобы ему помешать, но Билли уже размахнулся левым кулаком и нанес воину такой удар в лицо, что он отлетел в сторону. В это время какой-то темнолицый дьявол, походивший больше на малайца, чем на японца, подскочил к Билли с другой стороны, и тот с размаху вонзил ему меч в туловище. Воин упал навзничь, но при падении рукоятка меча оказалась вырванной из рук Байрна. Самурай, стоявший ближе всего к нему, увидел, что враг обезоружен, и с радостным воплем ударил его прямо в грудь своим длинным, тонким кинжалом. Но убить Билли Байрна оказалось не так-то легко. Он резко толкнул японца, а затем, поймав его за плечо, высоко поднял его над своей головой и бросил с размаху в толпу, теснившуюся в узком проходе. Почти в то же мгновение из рядов самураев, стоявших перед Билли, вылетело копье, и, слегка вскрикни сок. Два трупа своею тяжестью тоже помогали ей, а позади ее, хрипя от усилий, Билли Байрн с остервененьем ломал плотную глиняную стену вокруг окна, стараясь расширить отверстие настолько, чтобы его огромное туловище могло протиснуться в комнату. Наконец это ему удалось. Он подбежал к девушке. Схватив с пола длинный меч даймио, он навалился всей своей огромной тяжестью на дверь и приказал Барбаре как можно быстрее лезть в окно и бежать к лесу. -- Там ждет вас Терье,-- торопливо прибавил он.-- Если вам удастся благополучно добежать до лесу, вы спасены. -- А вы? -- воскликнула девушка.-- Что будет с вами? -- В мои дела не суйтесь -- сурово отрезал Билли.-- Делайте так, как вам говорят. Ну? Живо! И он грубо толкнул ее по направлению к окну. В этот момент под соединенными усилиями японцев хрупкая дверь сорвалась со своих ржавых петель и рухнула на пол. Первый самурай, показавшийся на пороге, был перерублен с головы до груди острым мечом правителя Иоки; второй получил сильный удар в челюсть и отлетел в сторону. Но за ними неудержимо хлынул целый поток воинов. Барбара Хардинг инстинктивно кинулась к окну. В нескольких шагах от себя она увидела джунгли и различила на опушке леса фигуру мужчины, прятавшегося в высокой траве. -- Мистер Терье! -- закричала она.-- Скорее! Они убивают Байрна! Затем она отвернулась от окна, схватила с полу короткий меч и подскочила к Билли, который отдавал за нее свою жизнь. Байрн поднял испуганный взгляд на девушку, сражавшуюся рядом с ним. -- Бросьте сейчас! -- заорал он.-- Убирайтесь от сюда! Но девушка только улыбнулась и осталась рядом с ним. Билли старался одной рукой оттолкнуть ее позади себя, в то время как он отбивался другой, но она снова выдвинулась вперед. Самураи нажимали на них со всех сторон. Трое воинов, вооруженных длинными мечами, одновременно 100 нув, белый гигант упал лицом вниз. В ту же минуту позади Барбары Хардинг раздался выстрел, и Терье, прыгнув мимо нее, встал перед распростертым телом Байрна. Один из самураев пал, сраженный насмерть. Остальные, никогда не видавшие огнестрельного оружия, в страхе попятились назад. Терье снова выстрелил прямо в самую гущу, и на этот раз упали двое, сраженные одной и той же пулей... Воины отступили еще. Терье с торжествующим кличем бросился за ними. С минуту самураи стояли в нерешимости, затем ряды их дрогнули, смешались, и с воплями ужаса они бросились из хижины. Когда Терье обернулся к Барбаре Хардинг, она стояла на коленях у тела Байрна. -- Он умер? -- спросил француз. -- Нет. Сможем ли мы поднять его и пронести через окно? -- Это единственный выход,--- ответил Терье.-- По пытаемся. Они схватили Билли и потащили его к дальнему концу комнаты. Но, несмотря на все их усилия, нечего было и думать поднять вдвоем огромное безжизненное тело и просунуть его через небольшое отверстие. -- Что же делать? -- в отчаянии вскричал Терье. -- Мы должны с ним остаться,-- ответила Барбара Хардинг.-- Я не смогу покинуть человека, который так благородно сражался за меня. Терье застонал. -- Я тоже не мог бы этого сделать,-- сказал Терье.-- Но вы... ведь он отдал свою жизнь для того, чтобы спасти вас. Неужели его жертва будет напрасной? -- Я не могу уйти одна,-- ответила она просто,-- а я знаю, что вы его не оставите. Другого исхода нет: мы должны остаться оба. В это время Билли открыл глаза. -- Кто меня толкнул? -- осведомился он.-- Покажи те мне этого мерзавца! Терье не смог подавить улыбки. Барбара Хардинг снова опустилась на колени перед Билли. -- Никто не толкал вас, мистер Байрн,-- сказала она.-- Копье попало в вас, и вы серьезно ранены. Билли открыл глаза еще шире и остановил их на прекрасном лице девушки, близко склонившейся к нему. -- Мистер Байрн! -- произнес он, морщась от отвра102 щения.-- Не называйте меня так! Уж не принимаете ли вы меня за пижона в крахмале? Затем он уселся. Кровь, сочившаяся из раны в груди, пропитала насквозь всю рубашку и медленно стекала на земляной пол. На голове его зияли две раны: одна на лбу, а другая поперек всей левой щеки, от глаза до ушной раковины. Билли получил эти раны в самом начале боя. С головы до пят он представлял сплошную кровавую массу. Сквозь свою красную маску он взглянул на кучу трупов, валявшихся в дальнем конце комнаты, и на лице его показалась усмешка, заставившая потрескаться засохшую кровь у его рта. -- Здоровую трепку мы задали этим япошкам,-- заметил он мисс Хардинг. Затем он встал как ни в чем не бывало и встряхнулся, как большой пес. Казалось, он чувствует себя прекрасно. -- Счастье наше, что вы подоспели вовремя,-- при бавил он, обращаясь к Терье.-- Япошки как раз собира лись уложить меня навсегда. Барбара Хардинг изумленно смотрела на Байрна. За минуту до того она со страхом ожидала его конца -- теперь он стоял перед ней и говорил так равнодушно, как будто не получил и царапины. Ран своих он, казалось, не замечал совершенно. По крайней мере, относился он к ним совсем безучастно. -- Вы очень сильно ранены, мой милый,-- сказал ему Терье.-- Можете ли вы попытаться дойти до джунг лей? Японцы, вероятно, очень скоро вернутся обратно. -- Конечно могу,-- вскричал Билли Байрн.-- Идемте вперед! Он подбежал к окну и одним махом перепрыгнул через него. -- Передайте мне малютку. Живо! Они уже идут. Терье поднял Барбару Хардинг и передал ее Байрну. Затем Билли протянул руку французу, и через минуту все трое стояли уже перед хижиной. Около двенадцати самураев неслись к ним из-за угла "дворца". Чтобы достигнуть джунглей, нужно было пробежать около двухсот футов по открытой лужайке. Нельзя было терять ни минуты. -- Бегите вперед с мисс Хардинг,-- закричал Терье.-- Я буду прикрывать наше отступление. Не бой тесь! У меня револьвер. 103 Байрн схватил девушку и перебросил ее через плечо. Кровь, лившаяся из его ран, перепачкала ей руки и платье. -- Держись крепко, малютка,-- закричал он и быст рым шагом пустился к лесу. Терье бежал за ними, приберегая огонь до того момента, когда он мог оказать наибольшую пользу. С дикими криками мчались самураи за ускользавшей от них добычей. У всех туземцев были длинные острые копья, их мечи висели на поясе, и старинные доспехи звенели во время бега. Сцена, разыгравшаяся на опушке непроходимых джунглей, была полна необычайности. Преступный хулиган, парий мирового города, нес на руках девушку. Их защищал бессовестный авантюрист, потомок древней французской фамилии, а сзади неслась воющая банда из семи или восьми японцев, одетых в доспехи шестнадцатого столетия и размахивающих копьями первобытных дикарей... Три четверти расстояния были уже благополучно покрыты, когд самураи приблизились к трем беглецам на расстояние полета копья. Терье, видя опасность, отстал на несколько шагов, надеясь принять удар на себя. Передний из преследователей поднял копье над головой и отвел руку назад для удара. Терье выстрелил, японец упал ничком и покатился по земле. Вопли ярости вырвались из груди остальных самураев, и полдюжины копьев метнулись по направлению к французу. Одно из них пронзило насквозь его бедро, и он упал на землю. Байрн был уже у опушки леса. Девушка, смотревшая назад, первая заметила катастрофу. -- Стойте! -- закричала она.-- Мистер Терье упал. Байрн остановился и обернулся. Терье, с трудом приподнимаясь на локте, отстреливался от приближавшихся врагов. Билли опустил девушку на ноги. -- Подождите меня здесь! -- приказал он и побежал обратно. Но раньше, чем он добежал до француза, другое копье вонзилось в грудь Терье, и он без чувств откинулся назад. Самураи быстро приближались к раненому. Весь вопрос был в том, кто первый до него добежит. Терье оказался сраженным, в то время как он заря104 жал револьвер. Оружие лежало теперь рядом с ним, и барабан его был полон свежих зарядов. Билли первый очутился около него, схватил револьвер и начал хладнокровно и быстро стрелять в япон